mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
10678 lines
448 KiB
Plaintext
10678 lines
448 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Japanese
|
||
# Copyright (C) 2009-2015 Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2010 Katsuhiko Nishimra <kat841@hotmail.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ja\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-06-21 13:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Hiroki Taniura <boiled.sugar@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <boiled.sugar@gmail.com>\n"
|
||
"Language: ja\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: C:\\msys\\home\\boiled_sugar\\mkvtoolnix.trans\\src\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"一時的に作成されたトラックID %1%のTTAファイルを最終的なTTAファイルにコピー中です。これにはしばらく時間がかかることがあります。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmergeはSIGINTを受信しました(恐らくユーザーがCtrl+Cを押したためです)。出力ファイルを正しく閉じようとしています。もしこの処理中にmkvmergeがハングアップした場合、手動でプロセスを終了してください。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) file1とfile2を、あたかもそれらが一つの大きな\n"
|
||
" ファイルに連結されているかのように扱います。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> そのIDのトラックがHE-AAC/AAC+/SBR-AACか否かを\n"
|
||
" 指定します。値が':1'ならば省略できます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" ファイルを追加結合する際のタイムコードの計算方法を指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" どのファイルのどのトラックに\n"
|
||
" どのファイルのどのトラックが追加されるか\n"
|
||
" コンマで区切られたリストで指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" このアスペクト比で縦と横の大きさを\n"
|
||
" 計算して表示解像度を設定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" 最初にこの係数をビデオの元のアスペクト比に\n"
|
||
" かけてアスペクト比を計算してから、\n"
|
||
" 表示解像度を計算します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr " --attach-file <file> Matroskaファイルにファイルを添付します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
|
||
" ファイルを添付します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" 次の添付ファイルの説明です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <MIME Type>\n"
|
||
" 次の添付ファイルのMIMEタイプです。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> この名前が次の添付ファイルのファイル名\n"
|
||
" として格納されます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> このトラックのBlockAdditionの\n"
|
||
" レベルの最大値を指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities mkvmergeのコンパイル時に有効にされたオプション機能を\n"
|
||
" 列挙します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> シンプルチャプタファイルの文字セットを指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> チャプタエントリの'language'要素を指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> チャプタの情報をファイルから読み込みます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> 各クラスタに最大n個のデータブロックを配置します。\n"
|
||
" もし数字の後にmsがついていた場合は、\n"
|
||
" 各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek クラスタにメタシークデータを書き込みます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:Method>\n"
|
||
" そのトラックで使用される圧縮方法を指定します\n"
|
||
" ('none'もしくは'zlib')。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" クロッピングのパラメータを指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" CUEシートのエントリをチャプタ名に変換する\n"
|
||
" 規則を指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" このトラックにキュー(インデックス)エントリを\n"
|
||
" 作成します。'none'は全く無し、'iframes'は\n"
|
||
" Iフレームのみ、'all'は全フレーム対象です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> 'topic'のデバッグ出力を有効化します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" トラックのデフォルトのフレーム持続期間をXに\n"
|
||
" 強制設定します。\n"
|
||
" Xは浮動小数点数や分数を取ることができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> --languageオプションで上書きされない限り\n"
|
||
" 全てのトラックに対しこの言語を使用します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" このトラックの'デフォルト'フラグをonにします。\n"
|
||
" boolが0の場合はoffにします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing 複数のフレームを1つのブロックにまとめません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" トラックの統計情報が含まれるタグを書き込みません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" 表示解像度を明確に指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations 全てのブロックの持続時間を記録します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> 実験的な機能である'feature'を有効化します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" トラックのデフォルトの継続時間に合うように\n"
|
||
" ビデオビットストリームのフレーム・フィールドレート\n"
|
||
" を調整します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" '強制表示'フラグをこのトラックに設定します。\n"
|
||
" boolに0が指定された場合はフラグを設定しません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> XMLファイルからグローバルタグを読み込みます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> トラックの言語を指定します(ISO639-2コードです。\n"
|
||
" --list-languagesを参照してください)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link 分割ファイルをリンクします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> 指定したSIDに最後の出力ファイルをリンクします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> 指定したSIDに最初の出力ファイルをリンクします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr " --list-languages 全てのISO639言語とそのISO639-2コードを列挙します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" NALUサイズ長をnバイト幅に強制します。\n"
|
||
" (2 <= n <= 4)。デフォルト値は4です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters ソースファイルからチャプタを引き継ぎません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues キューデータ(インデックス)を記録しません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags ソースファイルからグローバルタグを引き継ぎません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> 出力メッセージの文字セットを指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> mkvmergeの優先度を指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> オーディオトラックのコア部分と拡張部分の両方をコピー\n"
|
||
" する代わりに、HD拡張をサポートするコア部分のみを保持\n"
|
||
" します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" セグメントUIDをSID1,SID2...に設定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> セグメント情報をファイルから読み込みます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" dバイト(KB、MB、GB)もしくは指定された時間で\n"
|
||
" ファイルを分割します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" 各チャプタ(allの場合)またはチャプタ番号A、B\n"
|
||
" のところでファイルを分割します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" A、B等の各フレーム・フィールドの後でファイルを\n"
|
||
" 分割します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" 'parts:'と同じですが、'startN'・'endN'は\n"
|
||
" タイムコードではなくフレーム・フィールド番号です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" ファイルを分割するか、'+'の接頭辞が付いている場合は\n"
|
||
" 前の範囲のファイルに追加結合して、start-endの\n"
|
||
" タイムコードの範囲を保持します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" A、B等の各タイムコードの後でファイルを分割します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> ファイルの最大分割数を指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
|
||
" ステレオモードのパラメータを指定します。\n"
|
||
" 0~14の数字か、キーワード(全てのリストは\n"
|
||
" ドキュメントを参照してください)で指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" UTF-8への変換のために、テキスト字幕をどの文字セット\n"
|
||
" として読み込むかを指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> タイムコードスケール係数をnに設定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:file> 使用されるタイムコードをファイルから読み込みます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> この出力ファイルのタイトルを設定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> トラックの名前を設定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" コンマで区切られたファイルIDとトラックIDの\n"
|
||
" リストです。出力ファイル中でのトラックの順番を\n"
|
||
" 設定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> トラックn,m,...のタグをコピーします。\n"
|
||
" デフォルトでは全てのトラックのタグをコピーします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> 'code'の翻訳の使用を強制します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio このファイルからオーディオトラックをコピーしません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons このファイルからボタントラックをコピーしません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video このファイルからビデオトラックをコピーしません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments ソースファイルから添付ファイルをコピーしません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles このファイルから字幕トラックをコピーしません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags ソースファイルからトラックのタグをコピーしません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" n,m,...のオーディオトラックをコピーします。\n"
|
||
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" n,m,...のボタントラックをコピーします。\n"
|
||
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" n,m,...のビデオトラックをコピーします。\n"
|
||
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCCを指定された値に強制設定します。\n"
|
||
" ビデオトラックにのみ有効です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help このヘルプを表示します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> ソースファイルの情報を表示します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types サポートされている入力ファイルタイプを列挙します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" 指定されたID、n, m等の添付ファイルを、全ての、または\n"
|
||
" 最初の出力ファイルにのみコピーします。デフォルトでは\n"
|
||
" 全ての添付ファイルを全ての出力ファイルにコピーします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out 出力ファイルを指定します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" n,m,...の字幕トラックをコピーします。\n"
|
||
" デフォルトでは全ての字幕トラックをコピーします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> このトラックのタグをXMLファイルから読み込みます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm WebMの規格に準拠したファイルを作成します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" 同期のために、TIDで示されるトラックの\n"
|
||
" タイムコードをdミリ秒ずらします。\n"
|
||
" o/pは、尺を修正するために、o/pを乗じて\n"
|
||
" タイムコードを調整します。\n"
|
||
" pは省略されるとデフォルト値の1が使用されます。\n"
|
||
" oとpはどちらも浮動小数点数を取ることができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> file2をfile1に追加結合します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\"と同じです。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> 同じ基底名を持つが通し番号が違うファイルを\n"
|
||
" 探したり結合したりしません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> \"= <file>\"と同じです。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @オプションファイル 指定されたファイルから追加のコマンドラインオプション\n"
|
||
" を読み込みます(man pageを参照してください。)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: ブール型(0または1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: 浮動小数点数\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: 文字列\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: 符号付き整数\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: 符号無し整数\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: ユニコード文字列\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: 16進数のバイナリ\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (HEVCプロファイル: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr "(アスペクト比)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (センチメートル)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (固定)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (フォーマットタグ: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (可変アスペクト比)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (h.264プロファイル:%1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (インチ)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr "(固定アスペクト比)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (ピクセル)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " 添付ファイルのサポート(グローバルオプションの続き):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " チャプタ操作:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " ファイルの分割とリンク、追加結合と連結(グローバルオプションの続き):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " 出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " グローバルオプション:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " 各入力ファイルのオプション:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " VobSub字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " ビデオトラックにのみ適用されるオプション:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " その他のオプション:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " セグメント情報の処理:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " at %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:246
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:254
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " 完了\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " サイズ %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " サイズが不明です"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "「デフォルトトラック」フラグ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "「デフォルト」は殆どの状況で良い選択肢です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "「強制表示トラック」フラグ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "自動%1個、手動%2個"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "サンプルあたりビット数:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "オーディオのチャンネル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1個のエントリ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1個のエラー"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "%2個のファイル中%1個が処理されました"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr " (ピクセル)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1個の警告"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1%バイト"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、持続時間 %|5$.3f|、サイズ %6%、adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、サイズ %5%、adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% フレーム、トラック %2%、タイムコード %3% (%4%)、サイズ %5%、adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1%分"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1%秒"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%:字幕ファイルを開くことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%:%2%の位置でMatroskaファイル構造にエラーが発生しました。次のレベル1要素に再同期します。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: 例外が発生しました (メッセージ: %2%; タイプ: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: 未知の例外が発生しました。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%:'%2% %3%'に0による除算があります。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%:'%2% %3%'に無効なトラックIDがあります。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%:'%2% %3%'に被除数がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%:'%2% %3%'に除数がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%:'%2% %3%'にトラックIDがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%1%分"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
#, fuzzy, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "秒"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "中断(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "中断(&A)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfoについて(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "ファイルを追加 (&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "ソースファイルを追加 (&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "出力ファイル名を自動設定する(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "文字セット:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "文字セット(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "ステータスと進行状況"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "自動決定"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "閉じる(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "全て折り畳む(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピー(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "国(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "デフォルト(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "説明(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "全てのトラックを無効化(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "スキャンせず、ファイルの追加のみ行う(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "ダウンロード(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "プレイリストの最小の継続時間(秒単位):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "全てのトラックを有効化(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "有効(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "引数のエスケープ(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "全て展開(&E)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "重要な要素を展開(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "抽出ツール(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "FAQ(&F)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ファイル(&F)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "ファイル:(&F)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "GUI(&G)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "チャプタの前で分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "ヘッダエディタ(&H)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "ヘルプ(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "隠し"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "Infoツール(&I)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "入力(&I)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "インターフェース言語(&I)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "ジョブの出力(&J)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "ジョブキュー(&J)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "言語:(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "言語(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "MIMEタイプ:(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "マージ(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "Mergeツール(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "マージ(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "名前:(&N)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新規作成(&N)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "よく使用される選択項目(&O)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "Matroskaファイルを開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "MatroskaまたはXMLファイルを開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "フォルダを開く"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "オプション(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "順序付き"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "出力(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "テキストファイルに保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "設定(&P)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "再読み込み(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "再読み込み(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "ファイルを削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "次の場合に実行後にジョブキューからジョブを消去する(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "ジョブを削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "選択したエディションまたはチャプターを削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "この値をリセット(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "出力を保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "設定を保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "テキストファイルに保存(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "他のプレイリストがないかスキャンします(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "全てのトラックを選択(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "全てのトラックを選択(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "開始と終了:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr "実行待ちのジョブを全て開始(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "タグエディタ(&T)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "トラック、チャプタ、タグ、及び添付ファイル:(&T)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "UID:(&U)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "値を検証(&V)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "出力を表示(&V)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' はファイル名指定時のみ使用できます。このオプションの使用時は他のオプションは使用できません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'%2% %3%'の'%1%'は有効な単位('s'、'ms'、'us'、'ns'、'fps'、'p'、'i')を含んでいません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'は--compressionのパラメータとしてサポートされていません。使用可能な圧縮方法は以下の通りです:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%'は--cuesのパラメータとしてサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にファイル名がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language %1%'の'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'--default-language %1%'の'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%'は有効なISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードのリストは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxx=....ではありません。"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxxNAME=....ではありません。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%3% %4%'の'%1%'は有効な%2%ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%'は有効なISO639-2言語コードではありません。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--append-mode %1%'の'%1%'は有効なパラメータではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%は有効なBlockAdditionの最大値ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%'は有効なccTLD国コードではありません。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は有効なファイルIDではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%'は有効なハックではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--append-to %2%'の'%1%'は有効なファイルとトラックのマッピングではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は有効なファイルIDとトラックIDの組み合わせではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--nalu-size-length %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとNALUサイズ長の組み合わせではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--blockadd %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとBlockAdditionの組み合わせではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-duration %1%'の'%1%'は有効なトラックIDとデフォルトのフレーム持続期間の組み合わせではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%'は有効な優先度クラスではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-duration %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--nalu-size-length %2%'の'%1%'は有効なトラックIDではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%'はチャプタ抽出時にのみ使用することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%'はトラック抽出時にのみ使用することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にパラメータがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にFourCCが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にディレイが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にトラックIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にトラック番号が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162
|
||
#: src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188
|
||
#: src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%'トラック%2%:%3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155
|
||
#: src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181
|
||
#: src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%':%2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%':後続のファイルを同様に処理しています:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "'%1%':実験的モードでMUXされたOpusのトラックを再MUXしようとしています。出力されるトラックは最終的なモードで上書きされますが、実験的モードでMUXされたトラックからは詳細情報が1つ回復不能になります。エンドトリミングがそれです。これは、デコーダーの出力が元々意図されていたよりも数サンプル多くなる可能性があるということを意味します。もし可能であれば、オリジナルのOpusファイルから再MUXしてください。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio'にアスペクト比が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor'にアスペクト比の係数が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type'にMIMEタイプが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name'に名前が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset'に文字セットが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset'は'--chapter-charset %1%'で一度のみ指定することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset %1%'で'--chapter-charset'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language'に言語が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language'は'--chapter-language %1%'で一度のみ指定することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language %1%'で'--chapter-language'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters'にファイル名が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length'に長さが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset'にパラメータがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping'にクロッピングパラメータが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format'にフォーマットが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format'は'--chapters'の前で一度のみ指定することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions'に解像度が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage'にパラメータがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags'にファイル名が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link'は'--split'と同時に使用されたときにのみ有効です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next'に次のUIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous'に前のUIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid'にセグメントUIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo'にファイル名が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split'にサイズが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files'にファイル数が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale'が2回以上使用されています。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title'にタイトルが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order'は一度のみ使用することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A'と'-a'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B'と'-b'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D'と'-d'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S'と'-s'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "'強制表示'フラグ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "'有効トラック'フラグ"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(未知のエレメント: %1%; ID:0x%2% サイズ: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(追加の部分ファイル)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:112
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> FLACファイルを解析中です。長い時間がかかることがあります。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", 説明 '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", ファイル名 '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", 位置:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. 'mkvmerge --identify-verbose'で列挙される、添付ファイルのIDとして解釈される数字。これは通常、単純に0を開始点として番号が付けられます(例:'2')。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: 全フレーム"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. 'mkvmerge --identify-verbose'で列挙され、添付ファイルのユニークID(UID)として解釈される、'='が最初に付加された数字。これは通常ランダムに見える数字です(例:'128975986723')。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: コーデック固有データ"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. 'name:<value>'もしくは'mime-type:<value>'。どちらの場合も、名前もしくはMIMEタイプがそれぞれ<value>と等しい添付ファイルにセレクタが適用されます。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "位置%3%において、<%1%>は<%2%>の有効な子要素ではありません。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom>に<ChapterTimeStart>子要素がありません。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay>に<ChapterString>子要素がありません。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack>に<ChapterTrackNumber>子要素がありません。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple>に<Name>子要素がありません。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> は<String>か<Binary>のどちらかの子要素を含んでいなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag>に<Simple子要素がありません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<変更しないでください>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<出力ファイルがありません>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "<名前をつけてください>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<未保存のファイル>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "トラック番号%2%のタイムスタンプ%1%でブロックが見つかりましが、そのトラック番号のヘッダが見つかりませんでした。このブロックはスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "0秒が開始点のチャプタは決して分割を考慮されることはなく、無言で廃棄されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "保持する内容のフレーム・フィールド数の範囲の、コンマで区切られたリストです。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "何フレーム・フィールド後に分割するかの、コンマで区切られたリストです。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "保持する内容のタイムコードの範囲の、コンマで区切られたリストです。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "人間が読むことのできる形式の、コーデックを指定する文字列です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "人間が読むことのできる形式のトラック名です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "ユーザーが正しいトラックを選んで再生できるようにプレイヤーが表示することのできる、このトラックの名前です。例:「ディレクターのコメント」"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するための\n"
|
||
"ランダムに生成される固有のIDです(128ビット)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するためのランダムに生成されるユニークIDです(128ビット)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "1つのMatroskaブロックには、完全な1フレーム(プログレッシブのコンテンツの場合)か片フィールド(インターレースのコンテンツの場合)が格納されています。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "トラックID %1%が要求されましたが、ファイル中には見つかりませんでした。対応するオプションは無視されます。\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"トラックを識別するための固有のIDです。\n"
|
||
"他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "トラックを識別するための固有のIDです。他のファイルにトラックをダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr "次に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです(128ビット)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "次に繋がるセグメントを識別するためのユニークIDです(128ビット)。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr "前に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです(128ビット)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "前に繋がるセグメントを識別するためのユニークIDです(128ビット)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "警告とエラーを通知する(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "ファイルを追加結合する(&A)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52(別名AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67
|
||
#: src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC(Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:108
|
||
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "AACファイルは、HE-AAC/AAC+/SBR AACを含んでいる可能性があります。これは自動検知できません。そのため実際にファイルがこれらを含んでいる場合、'--aac-is-sbr 0'オプションを手動で指定しなければなりません。さもなければ、誤ったMUXがなされます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "このAACはSBR/HE-AAC/AAC+です:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "ADIFヘッダつきのAAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68
|
||
#: src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "ALACのプライベートデータが一致しません\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr "ASCII文字列(日本語やウムラウトなどの特殊な文字は不可です)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.264エレメンタリストリーム"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI(Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "実行中のジョブを中断"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "実行中のジョブを中断"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfoについて"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "警告とエラーを通知する(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "全てのエラーを通知する(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "全ての警告を通知する(&W)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "エラーを通知"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "警告を通知"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "警告とエラーを通知する(&A)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "添付ファイルを処理するアクション"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "プロパティを処理するアクション"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "タグやチャプタを処理するアクション"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmergの追加のコマンドラインオプションを追加"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "既存の入力ファイルへ新たな要素として追加する(&P)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "新しい入力ファイルとして追加(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "添付ファイルを追加"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "要素を追加"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "追加部分としてファイルを追加(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "メディアファイルを追加"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "追加部分としてメディアファイルを追加"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "この中に新しいサブチャプタを追加する"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "この前に新しいチャプタを追加する(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "この後に新しいチャプタを追加する(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "この前に新しいエディションを追加する(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "この後に新しいエディションを追加する(&I)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "'filename'からのチャプタを、このファイルのチャプタに追加、あるいはこのファイルのチャプタを置換します。'filename'が空白なら、チャプタを削除します。(構文は下の方とman pageを参照してください)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "'filename'からのタグを、このファイルのタグに追加、あるいはこのファイルのタグを置換します。'filename'が空白なら、タグを削除します。(構文は下の方とman pageを参照してください)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "'filename'のファイルを新しい添付ファイルとして追加します"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "ジョブキューに追加(&Q)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "XMLチャプタファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "ファイルを追加または追加結合"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "XMLセグメント情報ファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "ファイルを追加または追加結合"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "追加、追加結合、または追加部分として追加"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "その他の変更(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "追加のコマンドラインオプション"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "追加オプション:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "追加ID:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "追加情報"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "当該プロパティが既に存在する場合でも指定された値でプロパティを追加します"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "アルゴリズム:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "全てのファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "全てのヘッダの値はOKです。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "全ての既知のプロパティ名とその意味\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
|
||
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "他の全ての文字列は、トラックヘッダセレクターと同様に作用します(上を参照してください)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "サポートされている全てのメディアファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "全ての単位は1024を単位としています(G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
||
msgstr "AVC/h.264ビデオがAVIから読み込まれたときなどに、Video-for-Windows互換モードで格納することを許可します"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "CodecState要素の使用を許可します。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "このトラックのチャプタ情報とタグからCUEシートの抽出も試みます。"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "訂正ファイル'%1%c'も使用しています。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "新しい入力ファイルとして追加(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "常にユーザーに尋ねる"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
|
||
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "このタイプのトラックは言語に関わらず全てMUXする:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "常に完了後のジョブを削除する"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンする"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "ジョブをジョブキューに追加したら入力をクリアする"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector>は3つの形式を取ることができます:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "コーデックに対応するIDです。"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "ID %1%の添付ファイルが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "空のファイル名は無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "出力ファイルの書き込み中に例外が発生しました。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "未知のエラーが発生しました。ファイルは変更されました。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "符号無し整数が期待されていました。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "MPEG4ビットストリームを解析し、1つのフレームを1つのMatroskaブロックに格納し、適切なタイムスタンプ(I P B B = 0 120 40 80)を使用し、V_MPEG4/ISO/...コーデックIDを使用します。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "%1%トラックには既にデフォルトトラックが設定されています。'%3%'のトラック%2%の'default'フラグは設定されません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "ここで指定された全てのオプションは、mkvmergeのコマンドラインの末尾に付加されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "メディアファイルを追加結合する"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "既存の入力ファイルに追加結合する"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "ファイル番号%2%('%3%')のトラック%1%を、ファイル番号%5%('%6%')のトラック%4%に追加しています。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "アスペクト比"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "アスペクト比の係数"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "アスペクト比の種類:%1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "最低でも1つの<ChapterAtom>要素が必要です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "添付ファイル(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "添付ファイル:(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "添付先:(&T)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "添付先"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "添付ファイル"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "添付ファイル ID %1%:タイプ'%2%'、サイズ%3%バイト"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "添付ファイルの抽出"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "添付ファイルセレクタ:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
|
||
#: src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "添付ファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "オーディオのビット深度"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "オーディオのチャンネル"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "オーディオの出力サンプリング周波数"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "オーディオプロパティ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "オーディオのサンプリング周波数"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "トラック"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "字幕及びチャプタのプロパティ"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'のMIMEタイプ自動認識:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
||
msgstr "出力ファイル名の拡張子に従って、WebM規格準拠モードを自動的に有効化します。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "ソースファイルから出力ファイル名を自動設定する"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "ソースファイル名からトラックのディレイを自動的に設定する(&D)"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:256
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "利用可能な翻訳:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "入手可能なバージョン:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "利用可能:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "バイナリ(16進数で表示されます)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "ビット深度:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "サンプル当たりのビット数です。通常はPCMで使われます。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "ブロック (トラック番号 %1%、%2% フレーム、タイムコード %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "BlockAddition ID:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "BlockAddition:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "ブロックの持続時間:%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "ブロックグループ"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "バーチャルブロック:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Blu-rayディスクはしばしば、ムービーの最後に非常に近いチャプタエントリを含んでいます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray プレイリスト"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "不審なオーディオID %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "ブール型(はい/いいえ、オン/オフ等)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "ボタントラック%1、%2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "タイムコードの拡張または収縮(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "クリップボードにコピー(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "国(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "国:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "オプションファイルを作成(&R)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "CUEシートの抽出"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "チェックサムを計算・表示し、冗長レベル4を使用します。"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "キャンセル"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "ソースコンテナがタイムコードもfpsも供給しない場合、ネイティブでないMPEG4ビデオをネイティブに変換することはできません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "異なる種類のトラックを同じファイルに抽出することはできません。トラック%1%と%2%に対してこれが要求されました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "マージを開始できません"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%が既に同じファイルに記録中で、そのCodecPrivateデータ(USFスタイル等)が一致しないため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%を既に同じファイルに記録しているため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "カテゴリがNULで終わっていません"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "例外をキャッチしました"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "mkvmergeが'CueDuration'要素をキューに書き込まないようにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "mkvmergeが'CueRelativePosition'要素をキューに書き込まないようにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "mkvmergeが、持続時間フィールドを含んでいないVobSub字幕パケットに、「表示停止」コマンドを付加するようにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "ファイルフォーマットによっては「title」プロパティがあります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "ファイルフォーマットによってはトラックに「language」プロパティがあります。"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。このタイプのプロパティは見つかりませんでした。1つのエントリが追加されました。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。削除されたエントリの数:%2%個\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。設定されたエントリの数:%2%個\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%'への変更が実行されました。1つのエントリが追加されました。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "チャンネル位置:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "チャンネル数:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "チャプタ"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Chapter Translate"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "チャプタの抽出"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "チャプタファイル:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "チャプタをまとめて修正"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "チャプタ番号:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "チャプタパーサー:エディションUID %1%がユニークではなく、再使用されることもできません。新しいUIDが生成されます。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "チャプタ"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1243
|
||
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
||
msgstr "チャプタはWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。どの出力ファイルにもチャプタは書き込まれません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "チャプタ:%1%個のエントリ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "文字セット:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "コマンドラインの文字列の文字セットを指定します"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "アップデートをチェック(&U)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "最新のリリースをチェックする"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックする(&U)"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "最新のリリースをオンラインでチェックします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "このオプションにチェックを入れると、GUIはファイルを追加する際に全てのトラックに対してその圧縮をデフォルトで»無し«に設定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "クラスタ"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲(0~65535)から外れています。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲(100~32000)から外れています。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "クラスタ位置:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "前クラスタサイズ:%1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "クラスタのタイムコード:%|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "コーデック"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "コーデックID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "コーデックID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "コーデックID:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Codec decode all: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "コーデックダウンロードURL:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "コーデック情報URL:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "コーデック名"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "コーデック名:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "コーデック設定:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "コーデック状態:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate、長さ %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "色空間:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "圧縮に失敗しました:%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "圧縮:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
|
||
msgstr "サブチャプタの開始と終了のタイムコードを収縮させ、親の開始と終了のタイムコードに収まるようにします"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "コンテナ"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "コンテンツ圧縮"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "コンテンツエンコーディング"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "コンテンツエンコーディング"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "コンテンツ暗号化"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "テキスト字幕をこの文字セットに変換します(デフォルト:UTF-8。)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "チャプタのXMLへの変換に失敗しました:%1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:337
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "このAVC/h.264トラックからデコーダ詳細設定データ(AVCC)を抽出することができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:287
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:292
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "このMPEG-1/2トラックからシーケンスヘッダを抽出することができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:438
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "オーディオトラック%1%のインデックスを見つけられませんでした(avilibエラーメッセージ:%2%)。トラックをスキップします。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "追加結合時にgptzrを見つけられませんでした。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "最初のMPEG-4 part 2ビデオフレームのコーデック設定データを見つけられませんでした。このトラックをネイティブモードで格納することはできません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:374
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "次のOGGページを見つけられませんでした。これはOGG/OGMファイルが壊れていることを意味します。処理続行を試みます。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "トラックの最初のフレームに有効なDTSヘッダが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "%1%からUTF-8へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8に変換されない文字列が存在し、そのためMatroskaファイルはMatroskaの仕様から外れてしまうかもしれません(エラー:%2%、%3%)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "UTF-8から%1%へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8から変換されない文字列が存在し、それを正しく表示できないかもしれません(エラー:%2%、%3%)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "付随する訂正ファイル'%1%c'を開くことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を開く・読み込むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'のチャプタを解析することができませんでした:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "FLACのヘッダパケットを読み取ることができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "出力ファイルに書き込むことができませんでした:%1%(%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "国:(&Y)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "国"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "WebMの規格に準拠したファイルを作成する。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "»merge«メニューや下のボタンから、またはここにドラッグアンドドロップして、新規ジョブを作成するか既存ジョブを開いてください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new merge settings for &each file"
|
||
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "ディレクトリ'%1%'の作成に失敗しました:%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "ファイルの作成に失敗しました。ディレクトリへの書き込み権限があるか、ドライブが一杯ではないかを確認してください。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "クロッピングのパラメータ:<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>(例:0:10,5,10,5)の形で指定されていません(パラメータは'%1%'でした。)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "クロッピング:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "CUEブロック番号:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "CUEクラスタ位置:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "CUEコーデック状態:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Cue duration: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "キューの抽出"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "CUEの名前フォーマット:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "CUEポイント"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "CUE参照クラスタ:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "CUE参照状態:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "CUE参照番号:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "CUE参照時間:%|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "CUE参照"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Cue relative position: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "CUEシートパーサ:%1%行目のインデックスエントリが無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr "CUEシートパーサ:%3%行目のインデックス番号が無効で(%1%になっていますが、%2%だと予想されます)、\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "CUEシートパーサ:前のトラックエントリのインデックスエントリが見つかりませんでした(現在%1%行目)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "CUE時間:%|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "CUEトラック位置"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "CUEトラック:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "CUE (サブエントリはスキップされます)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "現在のコマンドライン"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "現在のジョブ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "現在の値:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "現在のバージョン:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "現在オンラインで入手可能な新しいバージョンはありません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "現在のところ、いくつかの字幕フォーマットのみがzlibアルゴリズムで圧縮することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "選択したエディションまたはチャプターを複製する(&U)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "DTSヘッダ情報が変更されました! - 新しいフォーマット:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:424
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "DTSヘッダに問題:フレームバイトサイズが無効です\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:489
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "DTSヘッダに問題:ソースPCMの解像度が無効です\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:149
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "DTSヘッダに問題:十分なデータがなくヘッダを読み取ることができません\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "ビデオトラック"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "日付 (無効な値:%1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "追加日"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "完了日時"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "開始日"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "日付:%1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Debug> "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "デフォルトの字幕の文字セット:(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "デフォルトの追加のコマンドラインオプション:(&I)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間・FPS:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:%|1$.3f|ms(ビデオトラックの場合は毎秒%|2$.3f|フレーム・フィールド)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "デフォルトフラグ:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "デフォルトのトラックの文字セット:(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "新しいチャプタのデフォルト値"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "ディレイ(ms単位):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "このトラックのタイムスタンプを数msだけ遅らせます。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "遅延:%|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "そのプロパティを全て削除します"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "1つまたは複数の添付ファイルを削除します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "説明"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "説明:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "開発者向けハック"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "ディレクトリ"
|
||
|
||
# lacingの訳は要検討
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "lacingを全てのトラックに対して無効化します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "アニメーションを無効化(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr "全てのトラックタイプで追加のロスレス圧縮を無効にする(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "シンプルブロックを使用せず、代わりにブロックグループを使用します。"
|
||
|
||
# lacingの訳は要検討
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "lacingを全てのトラックに対して無効化します。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "表示解像度:\"<TID>:<width>x<height>\"(例:\"1:640x480\")の形で指定されていません(パラメータは'%1%'です)。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "表示高さ:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "表示単位:%1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "表示解像度(横/縦):"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "表示幅:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "メタシーク要素にチャプタのエントリを追加しません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "分割しない"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "メタシーク要素を全く記録しません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "本当にこのジョブを中断しますか?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "本当にこのジョブを中断しますか?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "そのジョブを中断して終了しますか?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Doc type read version: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Doc type version: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Doc type: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "エスケープを行わない"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "プレイリストのスキャンが完了しました。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "完了。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "ダウンロードURL:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "リリース情報をダウンロードしています"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
|
||
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "オーディオトラックからロスレスの拡張部分を削ぎ落し、ロッシーなコア部分だけを保持します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "継続時間"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "継続時間:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "長さ: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "長さ: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "修了(&E)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "チャプタの開始及び終了のタイムコードを拡張し、全てのサブチャプタの最小・最大のタイムコードが含まれるようにします"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBMLヘッダ"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML最大ID長:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML最大サイズ長:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "EBML read version: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "EBMLバージョン:%1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "悪質な内部バグです!(未知のファイルタイプです)。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "作成される各ファイルは1つのセグメントを持ち、各セグメントは1つのセグメントUIDを持ちます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のフレーム・フィールド番号で構成されます、例:'157-238'。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "各範囲は、'-'を真ん中に置いた開始点と終了点のタイムコードで構成されます、例:'00:01:15-00:03:20'。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (サイズ:%1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "プロパティのEditセレクター"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "エディションエントリ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "エディション・チャプタ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "全てのチャプタを選択する'all'という単語か、このチャプタ番号の前で分割するというチャプタ番号のコンマで区切られたリストです。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "要素%1%が書き込まれました。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "要素のタイプ:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "要素"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "カテゴリ'%1%'の要素('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr "言語に基づいてMUXを行うようにする"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "有効:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "出力ファイルの複数のファイルへの分割を有効化します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "このオプションを有効にすると、mkvmergeはそのような最後のエントリを保持します。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "暗号化アルゴリズム:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "暗号化鍵ID:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "終了時間"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "英語での言語名"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "ファイル名をユニークにする(&Q)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "ジョブの説明を入力"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "エラー"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68
|
||
#: src/input/r_hevc.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "エラー%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "一時ファイル作成の際にエラーが発生しました(理由: %1)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "%1%行目でエラー発生:SRTタイムコードが見つかると予測される行で他の何かが見つかりました。このファイルを中断します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "%1%行目でエラー発生:サブタイトル番号が見つかると予測されるところで何かテキストが見つかりました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "設定ファイルの読み込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "パーサからのエラーメッセージ:%1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "MPEG PSパケット解析ののヘッダ読み込みフェイズでエラーが発生しました。このストリームはひどく壊れているようです。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%'のチャプタ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%'のタグ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:741
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "パーサからのエラーメッセージ:%1"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "情報の保存中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Matroskaファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79
|
||
#: src/common/output.cpp:80
|
||
#: src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "エラー:入力ファイル%1%(%2%)を開けませんでした。"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "エラー:EBMLヘッドが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"エラー:出力ファイル名が指定されていません。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "エラー:vorbisパケッタイザ:最初のパケットからストリームのパラメータを抽出することができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "エラー:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "警告があった場合でも"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "例"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "例:01:00:00(一時間後)や1800s(1800秒後)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "例:01:00:00、01:30:00(1時間後、1時間30分後)または180s、300s、00:10:00(3秒後、5分後、10分後)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "例外の詳細:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "テキストファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "mkvmergeの実行ファイル"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "時間は次のフォーマットで指定されなければなりません:HH:MM:SS.nnn(HH=時間、MM=分、SS=秒、nnn=ミリ秒からナノ秒です。'n'はナノ秒単位の精度を意味する9桁まで使用することができます)。同様に時間を省略することもできます。代わりに'%1%'が見つかりました。追加エラーメッセージ:%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "チャプタ情報をOGM toolsで使用されるシンプルフォーマット(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)でエクスポートします。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "CodecPrivateをヘッダとして含むrawファイルへとデータを抽出します。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "rawファイルへとデータを抽出します。"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "HEVCビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "MPEG-4 layer 10(AVC)ビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "MPEG-4 layer 2ビデオデータからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Theoraビデオヘッダからアスペクト比の情報を抽出し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%をファイル'%3%'に抽出しています。コンテナフォーマット:%4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "コーデックID '%2%'のトラックID%1%の抽出はサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC(Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Vobsubデータファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "一時ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "トラック%1%のUSFコーデックプライベートデータの解析に失敗しました:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "ファミリーUID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "ファイルタイトル:(&L)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types')を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "ファイル'%1%':コンテナ:%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%':サポートされていないコンテナ:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "ファイルUID:%1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:433
|
||
#: src/input/r_real.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "ファイルが予測されたよりも少ないフレームしか含んでいないか、フレーム%1%の後ろが壊れています。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "ファイルデータ、サイズ:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "ファイル説明:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "ファイルは変更されています"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "ファイルは変更されませんでした"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "ファイル名"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "ファイル名:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "ファイル名:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "ファイルの解析に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "ファイルサイズ"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "ファイル構造警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "ファイル/セグメントリンク"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:897
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "ファイルをそのファイル自身に追加結合することはできません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "完了日時:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "ビットストリームのタイミング情報を修復する"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "フラグ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "フラグ:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "浮動小数点数"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "ファイル/セグメントリンクとこの機能についての詳しい説明は、mkvmergeのドキュメントを参照してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "ビデオトラックは含まないが1つ以上のオーディオトラックを含むファイルに対してはmkvmergeは自動的に、全てのタイムコードと継続時間が1サンプル単位の精度を持つようにタイムコードのスケール係数を選択します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "そのようなファイルに対してはこのパラメーターを使用してサイズを2に増やすことができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "EBML方式でブロックを1つにまとめます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Xiph方式でブロックを1つにまとめます。"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "使用される翻訳を'code'に強制設定します。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "強制表示フラグ:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "「強制表示トラック」フラグ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "既知のサポートされたトラックタイプに対しても、Matroskaリーダが一般的なパススルーパケッタイザを使用するようにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "NALUサイズ長を特定のバイト数に強制します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "トラックのデフォルトのフレーム持続期間もしくはフレームレートを指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "タイムコードスケール係数を指定された値に強制的に設定します。"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "非クローズドGOPで二つめの参照先がないBフレームが少なくとも1つ見つかりました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC:'%1% %2%'で無効なトラックIDがあります。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC:'%1% %2%'でトラックIDがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "フレーム数:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "フレームレート:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "フレームサイズ:%1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "フレーム・フィールド:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "このトラックのユーザー定義オプション用のフリーフォームフィールドです。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "ガンマ:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "AVIファイル中のオーディオトラックの冒頭にある不要なデータは、通常はそのトラックにディレイを入れるために使用されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "一般オプション"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "チャプタの前で分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr " グローバルオプション"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "グローバル出力コントロール"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr " グローバルタグ:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "グローバルタグ:%1%個のエントリ"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80
|
||
#: src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.265エレメンタリストリーム"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "ヘッダエディタ(&H)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "バッファが%1%バイトしかなく、除去すべきヘッダサイズ%2%より小さいので、ヘッダ除去による圧縮ができません。"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "バッファが除去すべきバイトで始まっていないので、ヘッダ除去による圧縮ができません。%1%であって欲しいのですが、%2%でした。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "ヘッダバリデーション"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "エンコードされたビデオフレームの縦解像度(ピクセル単位)です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "ビデオフレームの縦表示解像度です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:536
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1コード"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2コード"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "VP8入りのIVFビデオファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
|
||
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "ここで文字セットが指定されなかった場合、新しく追加されたテキスト字幕トラックのこの設定値に入力する文字セットをプログラムが自動的に指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "ある範囲の開始点の数字に'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "ある範囲の開始点のタイムコードに'+'の接頭辞がついていた場合、その内容はその前の範囲と同じファイルに書きこまれます。そうでなければ、この範囲のために新しいファイルが作成されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "開始点の数字がなかった場合は、その前の範囲の終了点の数字が使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "開始点のタイムコードがなかった場合は、その前の範囲の終了点のタイムコードが使われるか、もしくはその前の範囲がなかった場合はファイルの開始点が使われます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr "チェックを入れると、ユーザーのための視覚的な手がかりとしてプログラムで使用される短いアニメーションが無効化されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "チェックが入っていると、mkvmergeGUIはファイル名の末尾に数字(例:'(1)')を付加して、設定された出力ファイル名が確実にユニークになるようにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "このオプションを有効化すると、プログラムは実行中のジョブを中断する前に確認を求めます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
|
||
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "このオプションを有効化すると、プログラムは変更されたタブを閉じたりリロードしたりする前に確認を求めます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
|
||
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
|
||
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
|
||
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "このオプションが有効化されると、プログラムはファイルやジョブを上書きする前に確認を求めます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "このオプションが有効化されると、プログラムはMKVToolNixの新しいリリースがホームページで入手できるかどうかを確認します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
|
||
msgstr "有効化した場合は、このタイプのトラックは言語に関わらず常にMUXするように設定されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "作成されたセグメントよりも少ないUIDが指定された場合は、ランダムなUIDが生成されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "指定する場合は、小数第9位までの桁を使用することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "もし'DELAY'という単語の後ろに数字が続いていた場合は、そのファイルで見つかった全てのオーディオトラックの'ディレイ'の入力フィールドにその数字が自動的に入力されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "作成されたセグメントよりも多いUIDが指定された場合は、余分なUIDは無視されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "ビデオトラックが出力されない場合は分割は行われません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "何も入力しなかった場合は、「%p - %t」が使用されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "「自動決定」を指定した場合は、mkvmergeはソースファイル内の情報やトラックの順序に基いて各種類のトラックを1つずつ選んでこのフラグを設定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "「自動決定」に設定されている場合は、mkvmergeが圧縮するかどうかとどのアルゴリズムを使用するかをトラックタイプに基いて決定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
|
||
msgstr "「いいえ」を指定した場合は、選択されたトラックは出力ファイルにコピーされません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "もしOGMフォーマットが使用され、ファイルの文字セットが正しく認識されなかった場合、このオプションを使って修正することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "マジック値である-1を使用するとmkvmergeは、ビデオトラックが存在していてもサンプル単位の精度を使用します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "数字の後ろに「ms」がついていた場合は、最大でnミリ秒のデータが各クラスタに入ることになります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr "このオプションが指定され、かつ出力ファイル名が何も指定されていない場合は、入力ファイルの追加字にプログラムが自動的に出力ファイル名を設定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
|
||
msgstr "このオプションが有効な場合、以下で選択された言語のトラックのみがMUXするように設定されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "2つ以上のタイムコードを使用する場合はコンマで区切る必要があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "このオプションを空白のままにした場合は、mkvmergeが作成するファイル数は制限されなくなります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr "追加結合を行う場合や新しい部分を追加する場合は、どのファイルに対して追加結合や追加を行うのかを選択する必要があります:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "終端以降に始まるエントリ(%1%)を無視します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "%1%からフォントをインポートしました。"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "%1%から画像をインポートしました。"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "矛盾したAACオーディオパケットです(length: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "より詳細な情報を表示します"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "インデックス(キュー):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "入力が長すぎます:%1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "インターレース:%1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "内部バグ:tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "内部プログラムエラー"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%'で無効な%1%が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "無効な'format'属性:'%1%'"
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "無効なBase64文字に遭遇しました"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "引数'%1%'で無効なBlockAdditionレベルがあります。\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "無効なUTF-8の文字です。最初のバイト:0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:605
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "AVIのオーディオトラックのVorbisヘッダが無効です。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "引数'%1%'で指定されている添付ファイルID・ファイル名が無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "位置'%3%'のノード'%2%'に無効な属性'%1%'があります"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で無効なブール型が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'での変更の仕様(%3%)は無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:860
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "'--split %2%'の'%1%'は無効な'--split'のチャプタ番号が指定されました:%3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%'で無効な圧縮オプションが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "無効な圧縮オプションです。'--compression %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%'で無効なキューオプションが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "無効なキューオプションです。'--cues %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Base64エンコーディングには無効なデータが見つかりました。"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で無効な'--split'の終了フレーム・フィールド番号が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点のフレーム・フィールド番号が指定されました。終了点の番号は開始点の番号より大きくなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:%3%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。終了点の時間は開始点の時間より大きくなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'で無効な'--split'フォーマットが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "タイムコード%2%のSSA行('%1%')が無効なフォーマットです:最初のフィールドが整数ではありません。このエントリはスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "タイムコード%2%のSSA行('%1%')が無効なフォーマットです:フィールドの数が多すぎます(正しくは9つですが%3%でした)。このエントリはスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:少なくとも分と秒が指定されなければなりませんが、コロンが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:ナノ秒部にコロンが入っています"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:ナノ秒部が9桁以上あります"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:コロンが3つ以上あります"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:コロンの前に数字がありません"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:小数点の前に数字がありません"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:最初の小数点の後に2つめの小数点があります"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:最後の文字が数字ではなくコロンや小数点です"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:文字列が空です。"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "無効なフォーマットです:未知の文字'%1%'が見つかりました"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'で'--split'としては無効なフレームが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "無効なヘッダ長です:%1%(全体の長さ:%2%、idx:%3%、dataidx:%4%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "無効な16進数の中身です:2で割り切れる必要があります。"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "無効な分(ふん)です:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "無効な分(ふん)数です:%1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "無効な秒数です:%1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "無効な秒です:%1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で無効なセレクタが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'で無効な分割サイズがあります。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点のフレーム・フィールド番号が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点のフレーム・フィールド番号が指定されました。開始点の番号は直前部分の終了点の番号以上でなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "無効な開始時間または終了時間のタイムコードです"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な開始点の時間が見つかりました。追加のエラーメッセージ:%3%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で'--split'としては無効な終了点の時間が見つかりました。開始点の時間は前の部分の終了点の時間以上でなければなりません。。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'(現在の部分:%2%)で無効な'--split'の開始点/終了点が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "無効な字幕文字セットのオプションです。'--sub-charset %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%'で無効な字幕文字セットが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。除数が0です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で無効な同期オプションが指定されました。長さの同期の値は0以下になることはできません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無効な同期オプションです。'%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で無効なタグファイル名が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "無効なタグオプションです。'%1% %2%'にトラックIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'で'--split'には無効な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で無効なトラックIDまたは言語コードが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1197
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%'で無効なトラックIDが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "パラメータ'%1%'で無効なトラックID・ファイル名が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "無効なトラックタイプ%1%。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "必須のヘッダフィールドであるため削除することはできません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "デフォルトは4バイトですが、ファイルによっては65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないことがあります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "XMLチャプタファイルではこのオプションは無視されます。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "ジョブの出力(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "ジョブキュー"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "ジョブとジョブの出力"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "実行予定のジョブ:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate(カラオケテキスト)"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "カラオケ・テキストのパケットは小さすぎるのでスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "このレベルまでのBlockAdditionのみを保持します(デフォルト:全てのレベルを保持)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "最近のリリースの既知の問題(&P)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Lace number: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Lacing flag: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "言語"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "言語がNULで終わっていません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "言語:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "言語:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "出力ファイルのチャプタの後ろに追加のスペース(EBMLVoid要素)を残します。"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:フレーム持続期間やFPSが負の数)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:開始フレーム番号が終了フレーム番号より大きい、負の数を取っている値がある)。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目を解析することができません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "%1%行目:負の数のタイムスタンプに遭遇しました。このエントリは00:00:00.000から始まるよう調整されます。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "%1%行目:現在のタイムスタンプ(%2%)が前のタイムスタンプ(%3%)より小さいです。エントリはそのタイムスタンプに従って格納されます。このため字幕エントリが間違った順番で表示されるかもしれません。この場合、.idxファイルを手動で修正しなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがフォーマットを認識することができませんでした。このエントリはスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがタイムコードがトラックのディレイを考慮しても負の数になります。負の数のタイムコードはMatroskaではサポートされていません。このエントリはスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "ファイルをリンクする"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux・Unixのシェル(bashやzsh等)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "全ての有効なプロパティ名を列挙して終了します"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "アクション"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIMEタイプ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI (&G)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "MKVToolNixウェブサイト(&W)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI 設定"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "MKVToolNixオプションファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolnix GUI 設定ファイル"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 オーディオ/ビデオファイル"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEGオーディオファイル"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEGトランスポートストリーム"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray プレイリスト"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "このトラックをそのタイプ(オーディオ、ビデオ、字幕)のデフォルトトラックに設定します。"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1503
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "無効な形式のAACコーデック初期化データが見つかりました。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "無効な形式のコーデックID '%1%'です。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "無効な形式の行?(%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "このトラックを強制表示として設定します。"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska及びWebMファイル"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroskaオーディオ/ビデオファイル"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Matroskaファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Matroskaファイルはキューデータ無しでも再生できますが、恐らくシークが不正確で遅くなります。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "最大BlockAddition ID:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "最大キャッシュ:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "許容される最大の長さ:%1%、実際の長さ:%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "許容される最大の値:%1%、実際の値:%2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "最大キャッシュ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "ファイルの最大分割数:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "メモリアロケーションエラー:%1%(%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "RealAudio/RealVideoのフレームのためのメモリを確保することができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "プレイリストの最小の継続時間:(&N)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "MIMEタイプ:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "最小キャッシュ:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "許容される最小の長さ:%1%、実際の長さ:%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "許容される最小の値:%1%、実際の値:%2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "最小キャッシュ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "その他"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "'--output-charset'にパラメータがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "'--ui-language'にパラメータがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%'にパラメータがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:969
|
||
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "ストリームのヘッダ/コメントパケットがありません。このファイルは壊れていますが正しくMUXされているはずです。もしそうでない場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "16進数の桁が1つ足りません"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "パラメータ'%1%'で出力ファイル名が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'で'--split'の開始点/終了点がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "セクション'%1%'のプロパティの変更が要求されましたが、ファイルには対応するレベル1の要素が見つかりませんでした。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "More"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "1つの添付ファイルに複数のMIMEタイプが指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "1つの添付ファイルに複数の説明が指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "ファイル名が複数指定されました('%1%'と'%2%'。)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "1つの添付ファイルに複数の名前が指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:970
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%にファイル番号%2%のファイル('%3%')から複数のトラックを追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "トラック番号%1%のトラックが複数見つかりました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "このトラックをMux (&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "このトラックのタイムスタンプに係数を乗じます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "このトラックをMuxする"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "MUXに使用されたアプリケーション:%1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "MUXに%1%かかりました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALUサイズ長:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "名前:(&N)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "名前:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "名前"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "負の値を指定することもできます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "他のプレイリストがないかのスキャンを常に行わない"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "新しい値:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "次のファイル名"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "次のファイル名:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "次のセグメントUID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "次のセグメントUID:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "次のセグメントの固有ID"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%'で%1%が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "AC-3ヘッダが最初のフレームで見つかりませんでした:トラックはスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "DTSヘッダが最初のフレームで見つかりませんでした:トラックはスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "EBMLヘッダが見つかりません。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "添付ファイル'%1%'にMIMEタイプが設定されておらず、推定することもできませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:929
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "ファイル番号%1%のファイル('%2%')に追加結合のマッピングが指定されていません。デフォルトのマッピング%3%が代わりに使用されます。もしmkvmergeが無効な'--append-to'オプションに関するエラーメッセージを出して中断した場合はこのことを覚えておいてください。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "スペック'%1%'に一致する添付ファイルがありませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%'の後にチャプタ番号が列挙されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr "分割に使用すべきソースファイル中のチャプタやチャプタファイルが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "キューが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "ファイルは開かれていません。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
|
||
#: src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "ファイル名が指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "'@'の後ろにファイル名が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "ヘルプが利用できません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "サーバーに情報が送信されることはありません。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "入力ファイルが指定されていません。出力ファイルは作成されません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "ジョブは開始されていません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "マージジョブが開かれていません。"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:120
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "メタデータブロックが見つかりませんでした。このファイルは壊れています。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "出力ファイル名が指定されなかったので、添付ファイル名を使用します。\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "読み込み、もしくは書き込み、作成のための権限がありません"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "セグメントUIDを解析できませんでした:%1"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "書き込むべき空き容量がありません"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "出力すべきストリームが見つかりませんでした。中断します。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "editで指定された'%1%'に対応するトラックが見つかりませんでした。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "ソースファイル中にID %1%のトラックが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "バージョン番号が見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "16進数でない数字に遭遇しました。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "通常の出力:(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "通常は、再起動後も手動で削除するまでは完了したジョブもキューに残ります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "通常は、ビデオビットストリームに格納されているタイミング情報(フレームレート・フィールドレート)をmkvmergeは変更しません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "通常mkvmergeは、MPEG4ビデオビットストリームのアスペクト比の情報を保持し、コンテナにその情報を格納します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "通常mkmergerは、特定のコーデックの字幕トラックに対してロスレス圧縮を追加で適用します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "通常mkvmergeは、タイムコードや継続時間が1msの精度を持つことを意味する1000000という値を使用します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "%1%にあるのは16進数の数ではありません"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "有効なMatroskaファイルではありません(EBMLヘッドが見つかりませんでした)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "有効なMatroskaファイルではありません(セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "有効な数字ではないか、正の数ではありません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "MP4ファイルやMatroskaファイル等の他のコンテナフォーマットから読み込まれたAACトラックには不要です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "クロッピングのパラメータをサポートするプレイヤーは多くはないという点にも注意してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "このオプションが無効であっても、ユーザーが手動でタイトルを設定しない限りはmkvmergeはソースファイルのタイトルプロパティをコピーするという点に注意してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "多くのプレイヤーは表示解像度の値を直接は使用せず、これらの値によって与えられる比を初期ウィンドウサイズを設定する際に使用するのみであるという点に注意してください。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "'%1%'の格納に関するMatroskaの仕様はまだ最終決定されていないことに注意してください。よってmkvmergeのサポートは変更される可能性があり、'%2%'の代わりに'%2%/EXPERIMENTAL'のコーデックIDを使用します。仕様が最終決定され次第この警告は削除され、mkvmergeもそれに従って更新されます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "\"Undetermined (und)\"という言語は言語が不明なトラック(例:SRT字幕ファイルから読み込まれたもの)に対して仮定されるということに注意してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "このオプションによってビデオコンテンツが修正されることはないという点に注意してください。"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130
|
||
#: src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "何もすることがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "チャプタの数:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "チャプタの数:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr "チャプタの数:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "フレーム当たりのナノ秒数(スケールされていない)です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "トラックのチャンネル数です。"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM オーディオ/ビデオファイル"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name'、'--attachment-description'、'--attachment-mime-type'オプションの内の1つが、その後に'--add-attachment' か'--replace-attachment'オプション無しで使用されました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "オンラインでのアップデートチェック"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "ソースファイル中とチャプタファイルから%1%個のチャプタしか見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "特定の言語のトラックのみをデフォルトでMUXする"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "ジョブの実行が成功した場合のみ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
|
||
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "これはAACの入力ファイルにのみ必要です。というのもAACファイルではSBR AACは自動で検知できないためです。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "このオプションは特定の状況でのみ必要となります:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'ではチャプタファイルを1つのみ指定することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "入力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "位置%3%において、<%2%>の下には<%1%>は1度のみ許されます。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "<Simple>の下には<String>と<Binary>どちらか一方のみを使用することができます。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "出力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'でセグメント情報ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:910
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "ファイル番号%1%のファイル'%2%'に対して部分的な追加結合のマッピングしか指定されませんでした。全くマッピングを指定しない(その場合はデフォルトのマッピングが使用されます)か、コピーされるべき全てのトラックにマッピングを指定するかのどちらかにしてください。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "継続時間が最低この長さのプレイリストのみが、検討されユーザーが選択できるよう提示されます。"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "内容の概要だけを表示し、個々の要素を表示しません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr "このリストにある言語のトラックのみがデフォルトでMUXされるように設定されます。"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "v7以降のVobSubファイルのみがサポートされています。もしそれより古いバージョンがあるならVSConv(http://sourceforge.net/projects/guliverkli/)を使ってv7のファイルに変換してください。\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "ファイルを開きます"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "»チャプタエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "»ヘッダエディタ«のメニュー経由か、下のボタン、またはここにドラッグアンドドロップしてファイルを開いてください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "チャプタエディタでファイルを開く"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "ヘッダエディタでファイルを開く"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
|
||
msgid "Open in &MediaInfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "設定ファイルを開く"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "チャプタエディタで%1&個のファイルを開いています…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "ヘッダエディタで%1個のファイルを開いています…"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "オプション:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "順番:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "元の値:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "その他のオプション"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "出力ファイル:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "出力ファイル名"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "出力ファイル:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "この文字セットでメッセージを出力します"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "出力サンプル周波数:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "設定ファイルを開く"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "PTSエラー:0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "パケット番号%1%は無効なFLACヘッダを含んでいるため、スキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "インデックスを信頼する代わりにファイルの全体を解析します。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "ファイルを解析しています"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "部分:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル(下):%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル(左):%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル(右):%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル(上):%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "ピクセル高さ:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ピクセル幅:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "プレーヤはこのトラックを再生しなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "プレーヤはデフォルトトラックフラグが設定されたトラックを優先します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "プレイリストアイテム:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "%1秒より短いプレイリストは無視されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "新しいジョブの説明を入力してください。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmergeのman pageやHTMLドキュメントも読んでください。\n"
|
||
"このリストでは不明確なものも長く詳細な説明がなされています。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "全てのエディション、チャプタやサブチャプタに対して適用するアクションを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "選択したエディション、チャプタやその全ての子要素に対して適用するアクションを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "以前に使用された出力ディレクトリ(&V)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "以前のファイル名"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "以前のファイル名"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "以前のファイル名:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "以前のセグメントUID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "以前のセグメントUID:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "以前のセグメントの固有ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "プロセスの優先度:(&P)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "プログラムはクラスタへシークすることしかできないため、大きなクラスタを作成するとシークが不正確になったり遅くなったりする可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "進行状況"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "進行状況:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "進行状況: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "進行状況: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "進行状況: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "進行状況: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "プロパティ:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime オーディオ/ビデオファイル"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "QuickTime互換ビデオ"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'%1%' atomが小さすぎます。期待されるサイズ:%2%以上。実際のサイズ:%3%。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:一定サンプルサイズかつ可変フレーム持続期間はまだサポートされていません。そのようなサンプルを持っているなら作者に連絡してください。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:位置%4%のサイズ%3%のチャンク番号%1%/%2%を読み込むことができませんでした。中断します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%の拡張サウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のサウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のストリーム説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%のビデオ説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:ヘッダatomが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'mdat'atomが見つかりませんでした。動画データが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:位置%2%に無効なチャンクサイズ%1%があります。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:MPEG4 part 10/AVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:MPEG4トラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:MPEGH part 2/HEVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:'media header' atom('mdhd')がサポートされていないバージョン%1%を使用しています。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID%1%のストリーム説明atomの'size'のフィールドが小さすぎます。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:タイムスケールのパラメータが0です。これはサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:AACトラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:オーディオトラック%1%はesds atomでサポートされていない'object type id'である%2%を使用しています。このトラックをスキップします。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:ビデオトラック%1%はESDS atomがありません。このトラックをスキップします。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム'%1%'で圧縮されたヘッダを使用しています。中断します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、予測される展開後のサイズ(%1%)は展開後に利用可能なサイズ(%2%)ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、zlibライブラリを初期化できませんでした。zlibのエラーコード:%1%。中断します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:このファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、展開することができませんでした。zlibのエラーコード:%1%。中断します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2872
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラック%1%にはいくつかのデータがありません。ヘッダatomが壊れているのかもしれません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2429
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4リーダ:トラックID %1%は複数のFourCCを持っています。最初のFourCC(%2%)が使用され、このFourCC(%3%)は使用されません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "チャプタの前で分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr "全てのチェンジログをオンラインで読む"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "暗号化されたVOBの読み込みはサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "XMLセグメント情報ファイル"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr "指定されたファイルから追加のコマンドラインオプションを読み込みます (man pageを参照してください。)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備完了"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "実際の出力サンプリング周波数(Hz単位)です。"
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMediaオーディオ/ビデオファイル"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBR AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "このファイルに全てのメッセージをリダイレクトします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "コアへと削る"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "参照ブロック:%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "参照ブロック:-%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "参照優先度:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Reference virtual: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "ファイルを削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "現在のジョブの残り時間:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "キューの残り時間:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "完了したジョブを削除する(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "正常に完了したジョブを削除する(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "全てのジョブを削除する(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "全てのファイルを削除(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "全てのジョブを削除する(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "要素を削除"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "チャプタの前で分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "チャプタの前で分割"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "'filename'のファイルで添付ファイルを置き換えます"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
|
||
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "このページのヘッダーの値をファイルに保存されている値へとリセットします。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "再同期に失敗しました:有効なMatroskaのレベル1要素が見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "%1%の位置で再同期に成功しました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr "全てのトラックへのアクションを行うには右クリックしてください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "全てのジョブへのアクションを行う場合は右クリックしてください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "全てのジョブへのアクションを行う場合は右クリックしてください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "ファイルの追加、追加結合、削除を行うには右クリックしてください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "実行中のジョブを削除することはできません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "実行中のジョブを削除することはできません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "他のプレイリストがないかディレクトリをスキャン(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "コマンドラインを表示(&H)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "ジョブキューに追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRTテキスト字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASSテキスト字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "設定を名前を付けて保存(&V)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "サンプリング周波数(Hz単位)です。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "サンプリング周波数:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "XMLファイルとして保存(&X)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "新規のマージジョブのデフォルトとして保存する(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "チャプタをXMLファイルとして保存する"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "チャプタをMatroskaファイルとして保存"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "情報を名前をつけて保存します"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "ジョブの出力を保存"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "オプションファイルを保存"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "設定ファイルの保存形式"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "Matroskaファイルに保存(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "保存に失敗しました"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "チャプタの保存に失敗しました。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "変更されたセグメント情報ヘッダフィールドを保存しています。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "変更されたトラックヘッダフィールドを保存しています。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "他のプレイリストがないかディレクトリをスキャンします"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "スキャンされたファイル"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "%2%個のプレイリスト中の%1%個のファイルをスキャンしています。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "ディレクトリをスキャンしています"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "プレイリストをスキャンしています"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "スコープ:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "シークID:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "シークエントリ"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "シークヘッダ"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "シークヘッダ (サブエントリはスキップされます)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "シーク位置:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "セグメントUID:(&M)"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "セグメント"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "セグメントUID:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "セグメントUID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "セグメントエディションUID:(&D)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "セグメントファイル名"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "セグメントファイル名"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "セグメントファイル名:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "セグメント情報:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "セグメント情報"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "セグメントトラック"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "セグメントの固有ID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "セグメント、サイズ %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "セグメント、不明なサイズ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "全てのトラックを選択(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "チャプタファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "チャプタファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "タグファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "追加するファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "ISO639-2言語コードから1つを選んでください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "出力ディレクトリを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "出力ファイル名を選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "セグメント情報ファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "タグファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "タイムコードファイルを選択してください"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "選択:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "mkvmergeがインデックスエントリ(=キューエントリ)をどのブロックに生成するかを指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "字幕ファイルやチャプタ情報が記録された文字セットを選択してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "アスペクト比を設定:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合に\n"
|
||
"トラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合にトラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。\n"
|
||
"1つの種類(オーディオ、ビデオ、字幕)に\n"
|
||
"複数の強制表示トラックが存在することも可能です。\n"
|
||
"プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラック\n"
|
||
"もしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr "再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。1つの種類(オーディオ、ビデオ、字幕)に複数の強制表示トラックが存在することも可能です。プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラックもしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "トラックが使用されるかどうかを設定します。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "ビデオがインターレースかどうかを設定します。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用するMIMEタイプを設定します"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr "チャプタ名の言語を指定します:(&L)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr "チャプタ名の国を設定(&U)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用する説明を設定します"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
||
msgstr "後ろの'--add-attachment'や'--replace-attachment'オプションで使用する名前を設定します"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "プロパティが存在していればこの値に設定し、存在していなければ追加します"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "後に続く全てのadd・set・deleteのアクションが作用するMatroskaファイルのセクションを設定します(構文は下の方とman pageを参照してください)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Matroskaパーサのモードを'fast'(デフォルト)もしくは'full'に設定します"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "再生中に四辺の特定ピクセル数だけを除外するようプレイヤーに指示するクロッピングパラメーターを設定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "このトラックに対して使用するロスレス圧縮アルゴリズムを指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "使用するセグメントUIDを指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "ビデオトラックのステレオモードをこの値に設定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "設定:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr "開始と終了のタイムコードを次の量だけずらします:(&M)"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "短いAACオーディオパケットです(長さ:%1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "短いAACオーディオパケットです(長さ:%1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "全ての要素を表示(&A)"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "各フレームの全てのバイトを16進数のダンプとして表示します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "ジョブの出力を保存"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "ジョブキューに追加(&A)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "各トラックの統計情報を冗長モードで表示します。"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "ヘッダも含めた各要素のサイズを表示します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr "添付ファイルセレクタ:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "このヘルプを表示します。"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "署名アルゴリズム:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "署名ハッシュアルゴリズム:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "署名鍵ID:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "署名:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Silent Track Number: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "シンプルなOGM形式のチャプタファイル"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "シンプルブロック"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "シンプルチャプタパーサ:%1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "シンプルブロック"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "シンプルブロック (%1%トラック番号 %2%、%3% フレーム、タイムコード %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "GOPヘッダの前に片フィールドのフレームが検出されました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "サイズ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "サイズ:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "%1%バイトをスキップします(有効なAACヘッダが見つかりませんでした)。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "%1%バイトをスキップします(有効なDTSヘッダが見つかりませんでした)。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "開始点で%1%バイトをスキップします(有効なMP3ヘッダが見つかりませんでした)。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "スライス"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "失われているタグ要素があります(このエラーは発生するはずはありません―似たような他のエラーが以前に発生しているはずです)。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr "チャプタを開始及び終了のタイムコードでソート(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "ソースファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "ソースファイル名"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"アスペクト比を修正可能かどうかを設定します\n"
|
||
"(0:フリーリサイズ、1:アスペクト比を保持する、2:固定)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "アスペクト比を修正可能かどうかを設定します(0:フリーリサイズ、1:アスペクト比を保持する、2:固定)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "分割モード:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "ファイル分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "番号が列挙されているチャプタの開始点のタイムコードと等しいか、それより大きいタイムコードの最初のキーフレーム直前で分割が行われます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "MUX開始(&R)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "MUX開始(&M)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "ジョブを自動的に開始(&S)"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "GUIを起動します(入力ファイルが指定されていた場合は開きます)。入力ファイル名 ソースファイルを指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "開始日時:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "トラック番号%1%の統計情報: ブロックの数: %2%;サイズ(バイト): %3%; 持続時間(秒): %4%; おおよそのビットレート(ビット/秒): %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "ステータス"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "ステータス:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr "ステレオモードパラメータ:<TID>:<n|keyword>のnが0~%1%の数字ではないか、keywordが%2%のうちの1つではありません(パラメータは'%3%'でした)。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "ステレオモード:%1%(%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "ステレオ3Dビデオモードです(0~11、ドキュメントを参照してください)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "ステレオコピー:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "現在のジョブ終了後に処理中断"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "引き延ばし:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "文字列"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "字幕及びチャプタのプロパティ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "字幕トラック%1%に失われている持続時間要素があります。同じ開始時間と終了時間がないか出力されるSSA/ASSファイルのエントリをチェックしてください。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "サポートされているファイルタイプ"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "サポートされているファイルタイプ:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "ステータス情報を出力しません。"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA(The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "タグの抽出"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "タグセレクター"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
|
||
#: src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "タグは使用することができますが、チャプタは使用することができません。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "トラックID %1%のタグ:%2%個のエントリ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "タグ:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "mkvmergeがAVIのインデックスに相当するキューデータを作成して記録しないようにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "mkvmergeが各トラックの統計情報が含まれるタグを書き込まないようにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "mkvmergeがファイルの終端で全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成するようにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "mkvemergeが最大でn個のデータブロックを各クラスタに格納するようにします。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "テキストファイル"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idxファイルが言語を示す'id: ...'の行を含んでいません。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AACプロファイルが異なっています:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
|
||
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr "このAVCビデオトラックにはフレームタイムコードを補正する'CTTS' atomがありません。しかし、AVC/h.264では伝統的な1つ(Pフレームの場合)もしくは2つ(Bフレームの場合)より多く他のフレームを参照することが許されています。そのようなフレームのタイムコードは順番通りでないことがあり、'CTTS' atomはタイムコードを補正するために必要です。それが無いため、このトラックのタイムコードは正しくないかもしれません。出力されたファイルを見て期待通りに見えることを確認してください。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%のCUEシートは'%2%'に書き込まれました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "2つのトラック間でコーデックIDが異なっています:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "DocTypeヘッダアイテムは「webm」に変更されます。"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "FLACヘッダを解析することができません:ストリーム情報構造が見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "FPSは0.0ですが、リーダはパケットのタイムコードを渡しませんでした。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCCは4文字ちょうどでなければなりません('%1% %2%'でのパラメータ)。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to those."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
|
||
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "このGUIはこれらのファイルをスキャンして、見つかった各プレイリストの継続時間とトラック数の結果を表示し、どれを追加するのか選択できるようにすることができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "ID「%1%」が他の出力ファイルに既に使用されています。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "カラオケ・テキスト判別ヘッダを解析できませんでした(%1%)。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "MP4ファイル '%1%' は、認識できないフォーマットのチャプタを含んでいます。これは大抵チャプタがUTF-8でエンコードされていないということです。'--chapter-charset' オプションを使用して、使用する文字セットを指定してください。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Matroskaコンテナフォーマットはビデオトラックの表示する幅・高さを格納することができます。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroskaファイルは変更されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかる可能性があることを意味します。好きなプレーヤを使用してこのファイルをチェックしてください。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--nalu-size-length %1%'で包括的にNALUサイズ長は2から4の間である必要があります。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Theora判別ヘッダが解析できませんでした(%1%)。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
||
msgstr "Vorbisコードブックが異なっています;そのようなトラックは再エンコードしないと連結することはできません。"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XMLチャプタファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "そのXMLルート要素はマスター要素ではありません。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XMLセグメント情報ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XMLタグァイル'%1%'は位置%3%でエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XMLタグファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:'%3%'は正しいトラックIDではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:'%3%'は'all'もしくは'first'でなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が無効です:要素'%3%'にコロンが多すぎます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale'に対する引数は数字でなければなりません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "添付ファイル#%1%、ID %2%、MIMEタイプ%3%、サイズ%4%は'%5%'に書き込まれました。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "添付ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "変更をファイルに書き込みます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "指定する場合は、チャプタUIDは数字である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
|
||
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "ここで選択した文字セットはプログラムの全ての文字セットドロップダウンボックスで一番上に表示されます。"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "選択されたNALUサイズ長'%1%'は小さすぎます。'4'を試してください。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "閉じる括弧 ')' がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "コーデックタイプ'%1%'はWebMの規格に準拠したファイルでは使用することができません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません(長さ:%1%と%2%)。"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません。両者は長さは同じですが(%1%)内容が異なります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "設定が読み込まれました。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "設定が保存されました。"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "訂正ファイルのヘッダを正しく読み取ることができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
|
||
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "ここで選択した国はプログラムの全ての文字セットドロップダウンボックスで一番上に表示されます。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1423
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "キューエントリ(インデックス)が書き込まれています...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%のCUEは「%2%」に書き込まれました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "現在のパケットのタイムコードは前のパケットのタイムコードより小さいです。これは通常ソースファイルが100%%正確に作成されなかったMatroskaファイルであることを意味します。データの損失を避けるためにタイムコードは%1%ミリ秒ズラされます。このためにオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれませんが、\"--sync\"オプションで補正することができます。もし既に\"--sync\"オプションを使っていて、それでもまだこの警告が表示される場合は心配することはありません―これは正常です。もしこのエラーが複数回発生し、特定のトラックでこのメッセージが複数回表示された場合は、そのファイルの製作を失敗しているか、mkvmergeのバグのどちらかです。この場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current merge settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "デフォルトの言語コード'%1%'は正しいISO639-2言語コードではないので無視されます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイル'%1%'のデマルチプレクサの初期化に失敗しました:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "このファイルがあるディレクトリには同じ拡張子のファイルが他にも%1個あります。"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "ドライブが一杯である可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr "この継続時間の後に新しい出力ファイルが開始されます。"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr "editで指定された'%1%'と'%2%'はUID %3%の同じトラックに解決されました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "指定する場合は、エディションUIDは数字である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "終了時間を解析することができませんでした:%1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "終了時間は開始のタイムコードよりも大きい必要があります。"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "MPEG4 layer 2ビデオデータビットストリームから抽出された解像度の値が、ソースコンテナの値と異なっています。ビデオデータビットストリームの値(%1%x%2%)が使用されます。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "5番目のモードでは、チャプタ情報とタグを抽出しCUEシートとして出力することを試みます。これはmkvmergeの'--chapters'オプションでCUEシートを使用することの逆です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当に終了しますか?全ての変更は失われます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "ファイル»%1«は変更されています。本当にリロードしますか?全ての変更は失われます。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "ファイルが存在していないか読み取れないため、ファイル'%1%'を添付することができません。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を読み書きのために開くことができなかったか、読み・書きの操作が失敗しました:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1168
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした:%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした:%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした:%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込んでいます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
||
msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types')を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "ファイル'%1%'はサポートされていないファイルタイプです(%2%)。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込んでいます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "XMLタグァイル'%1%'はエラーを含んでいます:%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "追加したファイル「%1」はプレイリストです。"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "ファイルの内容がフォーマットタイプに一致しないため、認識できませんでした。"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "ファイルを開いて読み込むことができなかったか、ヘッダを解析するのに十分なだけのデータがありませんでした。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "ファイルを開いて書き込むことができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "このファイルにトラックID %1%はありません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "ヘッダエディタがファイルを読み込んだ以降に他のプログラムによってファイルは変更されました。よって再読み込みしなければなりません。残念ながら全ての変更が失われるということを意味します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "ファイルは問題なく保存されました。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "ファイルは変更されませんでした。"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:67
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "ファイルヘッダが短かすぎます。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "ファイルヘッダを正しく読み取れませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "ファイルヘッダをパースすることができませんでした。例えば、不完全、不正、もしくは損傷しています。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "このファイルはサポートされていないコンテナフォーマット(%1)です。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "ファイルを解析中です。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:233
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "ファイルを修正中です、part 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "ファイルを修正中です、part 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:248
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "ファイルを修正中です、part 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "ファイルを修正中です、part 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "このセグメントのファイル名です。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "ファイル番号%1%('%2%')はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "ファイル番号%1%('%2%')はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。そのためトラックを追加結合することができません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "ファイル番号%1%('%2%')は追加結合されていません。'--append-to'の引数は無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "ファイルもしくはディレクトリが見つかりませんでした"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "このファイルはサポートされていないフォーマットであると認識されました(終了コード:%1)。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "ファイルはこれ以上処理されません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "開こうとしたファイル(%1)の読み込みに問題が発生しました。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "開こうとしたファイル(%1)にはチャプタが含まれていません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "開こうとしたファイル(%1)は有効なMatroska・WebMファイルであるとは認識されませんでした。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "開こうとしたファイル(%1)は有効なMatroskaファイルでもなく、有効なチャプタファイルでもないと認識されました。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "再同期後最初のクラスタのタイムコードは%1%です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "追加結合先のファイルがないため、最初のファイルを追加結合することができません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "1番目のモードではトラックを外部ファイルに抽出します。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "1つ目の単語でmkvextractが何を抽出するのかを指定します。2つ目にはソースファイルを指定しなければなりません。全てのモードで使用できるグローバルオプションは僅かしかありません。他のオプションは全てモードに依存します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "フォーマットは、「HH:MM:SS.nnnnnnnnn」という形式か後ろに「s」、「ms」、「us」という単位のいずれかがついた数字を取ることができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "フォーマットを混ぜることも可能です。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:999
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "フォーマットが一致しません。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "4番目のモードではチャプタを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "生成される出力ファイル名は入力ファイル名と同じ基底名となりますが、ファイルに存在するトラックタイプに基づいた拡張子になります。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "指定されたタイムスケールの係数は有効な範囲(1~10000000、もしくはビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用する場合は、-1)から外れています。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "ヘッダーの値は変更されていません。何も保存されません。"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "言語コード'%1%'は有効なISO639-2言語コードではないので無視されます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "プレイヤーがトラックを自動選択してユーザーに表示する際に使用することができる、このトラックの言語です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないトラックに使用されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないトラックに使用されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "ここで選択した言語は、ソースファイルにそのようなプロパティが含まれていないトラックに使用されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "ここで選択した言語はプログラム中で、言語のドロップダウンボックスの全ての言語の最上位に表示されます。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "エラーに遭遇する前に処理された最後のタイムコードは%1%でした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "「G」、「M」、「K」の文字がそれぞれギガ・メガ・キロバイトを表すのに使用できます。"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目は有効な浮動小数点数を含んでいません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "ロケールを正しく設定することができませんでした。環境変数LANG・LC_ALL・LC_MESSAGESを確認してください。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "mkvmergeが許容する最大のクラスタ長は60000ブロック及び32000ミリ秒で、最小のクラスタ長は100ミリ秒です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "最後のファイルが指定したバイト数や時間よりも大きかったり長かったりしたとしても、ここで指定した最大分割数以上のファイルは作成されません。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。\n"
|
||
"0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "メタシーク要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。\n"
|
||
"0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "mkvmergeの実行ファイル"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "%1%は現在editで指定されている%2%で有効なプロパティ名ではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
||
msgstr "出力ファイル名'%1%'と入力ファイルの1つのファイル名が同じです。このままだとmkvmergeは入力ファイルの1つを上書きしてしまいます。恐らくこれはあなたが望むところではないでしょう。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で既に次のUIDは指定されています。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプル当たりのビット数が異なります:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "2つのオーディオトラック間でチャンネル数が異なっています:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "外部タイムコード%1%の数がこのトラックのフレーム数より小さいです。残りのフレームは意図した通りにタイムスタンプを押されないかもしれません。mkvmergeがクラッシュする可能性さえあります。\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "1から数え始めてください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "この引数に与えられた数字は、出力されるMatroskaブロックの数に基づいて解釈されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "許容されるコーデックはVP8・VP9ビデオ及びVorbis・Opusオーディオトラックのみです。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "'--meta-seek-size'オプションはもうサポートされていません。mkvmergeのドキュメント、特にMATROSKA FILE LAYOUTの項を読んでください。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "オプションファイルが作成されました。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr "ここで入力されrたオプションはデフォルトで全ての新しいマージジョブに設定されます。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "各種オプションの順番は重要ではありません。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で既に前のUIDは指定されています。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'において、このプロパティの値は非ASCII文字を含んでいますが、このプロパティはユニコード文字列ではありません。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'において、このプロパティの値は有効なバイナリの仕様ではないか、128bitちょうどではありません。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は有効なブール型ではありません。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は有効な浮動小数点数ではありません。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は符号付き整数ではありません。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%'においてこのプロパティの値は符号無し整数ではありません。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1001
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "理由はわかりません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "残りはそのままコピーされます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "ルート要素は<%1%>でなければなりません。"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプリングレートが異なっています:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "2番目のモードではタグを抽出しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。その出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:90
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "このTTAファイルのシークテーブルは壊れているようです。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "セグメントUIDを解析できませんでした:%1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "指定する場合は、セグメントエディションUIDは正の数である必要があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "シーケンス「%p」はトラックの「PERFORMER」に、シーケンス「%t」はトラックの「TITLE」に、「%n」はトラック番号に、「%N」はトラック番号に、10未満のトラック番号の場合は先頭に0がついて置き換えられます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "設定ファイル「%1」には無効な設定が含まれているため、ロードされませんでした。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "6番目のモードではトラックの全てのブロックのタイムコードを検出し、timecode v2ファイルにこれらのタイムコードを出力します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr "このサイズごとに新しい出力ファイルが開始されます。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "添付ファイル'%1%'のサイズが0です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "ソースファイル'%1%'を開くのに失敗したか、最後までシークすることでサイズを測ることができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "コンテナのタイミング情報のソースは色々なものがあります:「--default-duration」オプションを使用した際にコマンドラインから与えられる値や、ソースコンテナやビデオビットストリームです。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "開始時間を解析できませんでした:%1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "文字列「<TID>」が存在する部分は、全てそのトラックのトラックIDで置き換えられます。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "文字列'all'は、全てのタグに作用します。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "文字列'global'は、グローバルタグに作用します。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "文字列'track:'の後に'a'、'b'、's'、または'v'、さらにその後に数字'n'を続けて、n番目のオーディオ、ボタン、字幕、またはビデオのトラックを選択します(例:'--edit track:a2')。数字は1から数えます。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "'uid'が数字である文字列'track:=uid'で、'track UID'要素が'uid'と同じトラックを選択します。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "'number'が数字である文字列'track:@number'で、'track number'要素が'number'と同じトラックを選択します。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "'n'が数字である文字列'track:n'で、n番目のトラックを選択します。数字は1から数えます。"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "文字列'info'、'segment_info'、'segmentinfo'はセグメント情報の要素を選択します。これは最初の'--edit'オプションが見つかるまでのデフォルトでもあります。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "位置'%2%'のタグもしくは属性'%1%'は、許容される範囲外のデータを含んでいます。"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "位置'%2%'のタグもしくは属性'%1%'は、無効もしくは不正な形式のデータを含んでいます。"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%'のタグを解析することができません:いくつかの必須要素がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "一時ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした:%2%。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "3番目のモードではソースファイルから添付ファイルを抽出します。"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマット(バージョン%2%)を含んでいます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマットを含んでいます。1行目は'# timecode format v1'のように見えます。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はデフォルトのフレームレートが記載された有効な'Assume'行を含んでいません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はギャップの持続時間が記載された有効な'Gap'行を含んでいません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "タイムコードファイル'%1%'には有効なエントリが1つもありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"タイムコードv2ファイル'%1%'には順番通りでないタイムコードが含まれています。v1.5.0までのmkvmergeにはバグがあり、タイムコードが適用されるトラックがBフレームを含んでいる場合にこれを必要としていました。v1.5.1からはmkvmergeはそのようなトラックを正しく扱うことができるようになり、タイムコードファイルのタイムコードは通常通り並べなければならなくなりました。例えば、25fpsで'IPBBP...'という具合にフレームが並んでいる場合、最初のタイムコードは'0'、'120'、'40'、'80'…ではなく'0'、'40'、'80'、'120'…となっていなければなりません。\n"
|
||
"\n"
|
||
"もし本当に順番通りでないタイムコードを指定しなければならない場合はタイムコードフォーマットv4を使用してください。フォーマットv2にそっくりですが、順番通りでないタイムコードの使用が許されています。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr "このタイムコードごとに新しい出力ファイルが開始されます。"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:594
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "このストリームのタイムコードはファイルの中間でリセットされています。これはサポート外です。現在のパケットは破棄されます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
|
||
msgstr "このタイムコードはストリーム全体を参照し、個々の出力ファイルは参照しません。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "動画全体のタイトルです。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:959
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "ファイル番号%2%('%3%')のトラック%1%を複数回追加結合しようとしました。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "トラックID%1%のコーデックIDが無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "トラックのヘッダを正常にレンダリングすることができませんでした。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:991
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック%3%に正しく追加結合することは恐らくできません:%5% 出力ファイルの全体が正しく再生されるか確認してください。このプログラムの作者はこの出力ファイルの再生に関する問題をサポートすることは恐らくありません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック番号%3%に追加結合することはできません。%5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "ブロックヘッダで使われるトラック番号です。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1000
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "トラックのパラメータが一致しません。"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "アップデート情報を %1% から読み出すことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "ユーザーはどのプレイリストを実際に追加するかを選択することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "値は浮動小数点数(例:12.345)または整数値の分数(例:123/456)を取ることができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "値は負の数でも構いませんが、この計算後にタイムスタンプが負であるフレームは全て削除されることに注意してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "この値はトラックのヘッダーに格納されるのみです。"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています:%1%と%2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "トラックID %1%にはキューがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "新しいバージョンがオンラインで入手可能です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "実行中のジョブがあります。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:883
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "ID'%1%'のファイルはありません。'--append-to'のパラメータが無効です。\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%'の翻訳は利用できません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "アップデート状況の問い合わせ中にエラーが発生しました。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "ヘッダの値にエラーがあり、ヘッダを保存することができませんでした。最初のエラーが選択されています。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "これらはあまり使われることのない、mkvmergeが生成する出力ファイルの構造をコントロールするオプションです"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "これらは開発者用のオプションです。公式にサポートされておらず、またリリースごとに変更される可能性があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
|
||
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539
|
||
#: src/input/r_real.cpp:293
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "このAACトラックは有効なヘッダを含んでいません。AACの情報を解析することができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "このAC-3トラックは%1%バイトのAC-3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。AC-3ではないデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "このAVC/h.264は現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "このAVC/h.264トラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr "このAVC・h.264トラックのタイミング情報は、可変フレームレートを使用していることを示しています。しかし、そのためのデフォルトの継続時間や外部んぼタイムコードファイルが提供されておらず、ソースコンテナもタイムコードを提供していません。その結果生成されるタイムコードは役に立たない可能性があります。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "このHEVCは現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ「--nalu-size-length %2%:%1%'」)。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "このHEVCトラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。その不要なデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:869
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "このOgg/OGMファイルはチャプタやタイトルの情報を含んでいます。残念ながらこの情報を格納するのに使用された文字セットをはっきりと特定することはできません。このプログラムはシステムの現在の文字セットが適切だと推測します。これは'--chapter-charset <charset>'スイッチで上書きすることができます。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:876
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "このOgg・OGMファイルはチャプタを含んでいますが、それをパースすることができません。チャプタの文字セットが正しく設定されていないことや、エントリが期待されるSRT形式のフォーマットに合致しないことが原因として考えられます。\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
|
||
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "これによりオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと抽出が可能となります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "この要素は現在ファイルに存在します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "この要素は現在ファイルには存在しません。"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "このファイルはタイムコードの行に座標を含んでいます。そのような座標はMatroska SRT字幕フォーマットではサポートされていません。座標は自動的に除去されます。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "アプリケーションを終了する際にもこれは行われます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "これは»ジョブ出力«タブの»中断«ボタンをクリックしてアプリケーションを終了しようとする際に発生します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "未実装です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "これは、通常のUIDの形式(つまり\"0x\"のプレフィックスはあってもなくてもよく、スペースもあってもなくてもよい、ちょうど32桁の16進数)の128bitセグメントUIDのコンマで区切られたリストです。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "アプリケーションを終了する際にもこれは行われます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "これは起動時に行われ、最大で24時間に1回行われます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
|
||
msgstr "これは、未修正のファイル名と一致するファイルが既に存在する場合にのみ行われます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "新しく追加されたチャプタ名にはこの国が自動的に割り当てられます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "新しく追加されたチャプタ名にはこの言語が自動的に割り当てられます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "この映像のメインタイトルとしてプレーヤが表示するタイトルを指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "これは例えばMPEG-1/-2ビデオトラックでシーケンスヘッダを格納するのに使用されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "この機能は、ブルーレイディスクのように複数のプレイリストが同じディレクトリに存在し、プレイリストがどの機能(例えばメインムービーや映像特典等)のものなのかが明確ではない状況で有用です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "このモードでは出力される最初のビデオトラックだけを考慮します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "このモードではいくつかの制限が適用されます。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "このモードではトラックのキュー情報を外部テキストファイルに抽出します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "このモードでは、全エディションエントリに渡って最も上のレベルのチャプタのみを考慮します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
|
||
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "左、上、右、下で使われるクロッピングの4つの数字のコンマで区切られたリストでなければなりません。例:「0,20,0,20」"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "これはDTSオーディオトラックでのみ有効です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "このオプションを設定すると、mkvmergeはビットストリームからアスペクト比を除去します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "このオプションはチャプタ名がどのように作成されるかをコントロールします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "このオプションには追加の引数「n」が必要です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "このオプションはその動作を抑止します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "このオプションは、OGMチャプタフォーマットが使用された場合にチャプタに設定する言語を指定します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "このオプションはmkvemergeに表示する幅・高さを計算する際に使用すべき表示アスペクト比を指示します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "このパラメータはAVC/h.264 ESファイル、HEVC/h.265 ESファイル、AVIファイル、そして「--engage allow_avc_in_vwf_mode」を使用して作成されたMatroskaファイルから読み込まれたAVC/h.264やHEVC/h.265のエレメンタリストリームにのみ有効です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "このパラメーターは表示する高さ(ピクセル単位)です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "このパラメーターは表示する幅(ピクセル単位)です。"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "このプログラムはGNU GPL v2でライセンスされています(COPYINGを参照してください)。"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "このプロパティは必須であり、'%1%'で削除することはできません。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "このプロパティは唯一のものです。'%1%'でさらに追加することはできません。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。必要なサイズ:%1%。%2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "これは発生するべきではありません。作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に、このエラー・警告メッセージ、何をしようとしたのかの説明、使用したコマンドライン、使用しているOSを連絡してください。ありがとうございます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "このトラックにはSBR AAC/HE-AAC/AAC+が含まれています。"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "これは通常ファイル構造が損傷していることを意味します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "これはビデオや字幕トラックではうまく動作しますが、オーディオトラックには使用するべきではありません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "これは全てのトラックタイプに有効です。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "タイムスライス"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "タイムコードの抽出"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "タイムコードファイル:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "タイムコードスケール:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "タイムコードとデフォルトの持続時間"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "タイムコード:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "タイトル"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "タイトル:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "トラック名:(&K)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%のCodecPrivateが小さすぎます。\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "トラック%1%は未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム(%2%)で圧縮されています。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%には、Matroskaの仕様上は必須のトラックUID要素がありません。ファイルにタグが含まれている場合、そのタグは壊れている可能性があります。\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%はbzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはbzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%はlzo1xで圧縮されていますが、mkvmergeはlzo1x圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%はAACとしては無効な\"codec private\"データを含んでいます。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%には有効なヘッダがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"bits per second (bps)\"要素がなく、抽出することができません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private\"要素がなく、抽出することができません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"default duration\"要素がなく、抽出することができません。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "トラック %1%:%2%、コーデックID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%:AACが見つかりましたが、デコーダ設定データの長さが%2%です。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%:タイムコード%2%で始まるUSF字幕エントリは、正しい形式のXMLではないのでスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%:NALが大きすぎます。ヘッダフィールドによればサイズは%2%で、パケット内で利用できるバイト数は%3%です。このNALは\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%:字幕エントリ番号%2%には持続時間がありません。1秒と仮定します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%:AAC情報を解析することができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Track ID %1%は未知のAACタイプです。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "トラックID %1%:%2%(%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "mkvmergeとmkvextract用のトラック番号:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "トラックUID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "トラックUID:%1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "トラックの抽出"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "トラック名"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "トラック番号"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "トラック%1%は暗号化されていますが暗号化解除はまだ実装されていません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "mkvpropedit用のトラック番号:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "トラック番号:%1% (トラックID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "トラックオーバーレイ:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "トラックタイプ:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr "このリストにある言語のトラックはデフォルトでMUXされないように設定されます。"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "サポートされていない方式(圧縮や暗号化)でエンコードされた内容を抽出することはできません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "トラック:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#: src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "2つのVobSubトラックを同じファイルに抽出できるのは、CodecPrivateデータが一致するときだけです。トラック%1%と%2%はそうではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "同じ設定かつこのスイッチが有効な状態でMUXされた2つのファイルは全く同じものになります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "タイプ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"縦表示解像度・横表示解像度の単位です\n"
|
||
"(0:ピクセル、1:センチメートル、2:インチ、3:アスペクト比)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "縦表示解像度・横表示解像度の単位です(0:ピクセル、1:センチメートル、2:インチ、3:アスペクト比)。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "タイプ:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "タイプ:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:(&U)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF字幕"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USFテキスト字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "ファイルを追加結合できません"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "片フィールドフレームの後に予期せぬピクチャフレームがありました。MUXしようとする前にこのMPEG2ビデオストリームを修復してください。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "未知のオーディオストリームタイプ 0x%|1$04x|です。ストリームID %2%は無視されます。\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "'%1%'に未知のチャプタファイルフォーマットがあります。サポートされているチャプタフォーマットを含んでいません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "トラック%2%は未知のエンコーディングタイプ%1%です。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "未知の要素"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で次のUIDが未知のフォーマットです。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で前のUIDが未知のフォーマットです。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'でセグメントID'%3%'が未知のフォーマットです。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "未知のヘッダ 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%'は未知のモードです。\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%'は未知のオプションです。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%'で未知のパースモードが指定されました。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "このトラックのオーディオフォーマット 0x%|1$04x|は未知もしくはサポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%'は認識できないコマンドラインオプションです。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "不明なファイルフォーマット"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "符号無し整数"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "サポートされていないMPEGバージョンです:0x%|1$02x|(パケット%2%、タイムコード%3%)。MPEG2と仮定します。このトラックに関してはもう警告は表示されません。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "サポートされていないフォーマット"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "このトラックはサポートされているトラックタイプではありません。\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "'%1%'の要素の更新に失敗しました。理由:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用法"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "出力ファイルに「セグメントリンキング」を使用します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
|
||
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "固定ディレクトリを使用:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータ(MUX日、セグメントUID、トラックUID等)を固定値にします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "テスト目的でのみ使用してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "テスト目的でのみ使用してください。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "例えばきっかり2つのファイルを生成したい場合等に有用です。"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "NALUサイズを3バイトにすると、特定のAVC/h.264コーデックでトラックがデコードできなくなるかもしれません。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "フォーマット'%1%'のデマルチプレクサを使用しています。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "トラックタイプ'%1%'の一般的出力モジュールを使用しています。\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "フォーマット'%1%'の出力モジュールを使用しています。\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1エレメンタリストリーム"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "有効なハック:\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "有効なハック:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "バリデーション失敗"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "値"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "バージョン %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "バージョン %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW互換ビデオ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "ビデオクロップ(下)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "ビデオクロップ(左)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "ビデオクロップ(右)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "ビデオクロップ(上)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "縦表示解像度"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "表示解像度単位"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "横表示解像度"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "ビデオインターレース化フラグ"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "ビデオパケットアセンブリが落ちました。エラーコード:%1%(%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "縦解像度(ピクセル)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "横解像度(ピクセル)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "ビデオプロパティ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "ビデオステレオモード"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "ビデオトラック"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "ビデオトラック"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "ビデオトラック"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButton"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub字幕"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE(非圧縮PCMオーディオ)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4オーディオ"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "変更されたタブを閉じる際に警告する(&C)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "既存の項目(ファイルやジョブ等)を上書きする前に警告する(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "実行中のジョブを中断する前に警告する(&J)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "%1%行目で警告:開始時間のタイムコードが前のエントリのタイムコードよりも小さいです。このファイルの全てのエントリは開始時間でソートされます。\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebMオーディオ/ビデオファイル"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "WebMファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "ここにドラッグアンドドロップしたファイルをどうしたいですか?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "今後はどうしますか:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "ここに入力したオプションは、このトラックのGUIのオプションを上書きできるように、GUIが付加する全てのオプションの後ろに付加されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "ファイルが追加されるとその名前がスキャンされます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
|
||
msgstr "ソースファイルを追加する際、通常は全てのトラックが出力ファイルへMUXされるように設定されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When dropping files:"
|
||
msgstr "ファイルを追加または追加結合"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "このオプションが有効な場合は、このようなタイトルが含まれるファイルをユーザーが追加した際に、プログラムはそのタイトル情報を»ファイルタイトル«入力ボックスにコピーします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "ユーザーがそのようなファイルを追加した場合は、ソールファイルのそのトラックの言語が言語プロパティに設定されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the merge tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "ユーザーがプレイリストを追加した際はいつでも、プログラムは自動的にそのディレクトリを他のプレイリストが無いかスキャンし、見つかったプレイリストの詳細なリストをユーザーに提示します。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "エンコードされたビデオフレームの横解像度(ピクセル単位)です。"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "ビデオフレームの横表示解像度です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "このオプションを使用すると、その情報がコンテナのタイミング情報と一致するように調整されます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "全てのブロックに持続時間を書き込みます。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "IDが'AID'の添付ファイルを'outname'に書き込みます。"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "IDがTIDのトラックをファイル'out'に書き込みます。"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "書き込みアプリケーション:%1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "VobSubインデックスファイル'%1%'を書き込んでいます。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "間違ったカラオケ・テキストのバージョンです:%1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "間違ったTheoraのバージョンです:%1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files'のパラメータが間違っています。\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "間違ったヘッダタイプです:0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "XMLチャプタファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "XMLセグメント情報ファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "XMLタグファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "ここにメディアファイルをドラッグアンドドロップすることもできます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "この値は設定画面で変更することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "以下の対応するチェックボックスをチェックすることで、特定のトラックタイプにはこの制限が適用されないようにすることができます。例:ビデオトラック"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "ヘッダエディタでファイルに要素を追加することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "ヘッダエディタでファイルから要素を削除することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "特定の条件下で自動的に完了済みのジョブを削除するように設定することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "ナノ秒の数値「nnnnnnnnn」に9桁まで指定することができ、また全く指定しないことも可能です。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "分割はプログラムに渡された時間、タイムスタンプ、フレーム・フィールド番号、またはチャプタ番号を基に行うことができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "トラックを含まないファイルをファイルに追加することはできません。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "マージの開始前及びジョブキューにジョブジョブを追加する前には少なくとも1つのソースファイルを追加する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "1000から10000000までの値、またはマジック値である-1を入力する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "出力ファイル名は、マージを開始する前及びジョブをジョブキューに追加する前に設定する必要があります。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "時間「HH」の数やナノ秒「nnnnnnnnn」の数は省略することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "時間「HH」の数は省略することができます。"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib展開が失敗しました。結果:%1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[トラック%2%の%1%フレーム、タイムコード %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "ユーザーにより中断"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): テストされていないコードです('size'が奇数)。mkvmergeがクラッシュしたり、出力されたファイルのオーディオトラックが完全で正しいものでなかった場合、作者 Moritz Bunkus に moritz@bunkus.org 宛で連絡をお願いします。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
msgid "add all files to the current merge settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "指定フレーム・フィールド数後に分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "指定継続時間の後で分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "出力サイズで分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "特定のタイムコードで分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "%1個のエントリ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "常にユーザーに尋ねる"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンする"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "アナグリフ方式(シアン/赤)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "アナグリフ方式(緑/マゼンタ)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ask the user"
|
||
msgstr "常にユーザーに尋ねる"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "添付ファイル"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "オーディオ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "チャプタの前で分割"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "サンプルあたりビット数:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "フィールドシーケンシャル方式(レフトファースト)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "フィールドシーケンシャル方式(ライトファースト)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "ボタン"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "フレーム・フィールド数に基づいて部分分割"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "タイムコードに基づいて部分分割"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "チャンネル数:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "チャプタ"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "チェッカーボード方式(レフトファースト)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "チェッカーボード方式(ライトファースト)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "垂直インターリーブ方式(レフトファースト)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "垂直インターリーブ方式(ライトファースト)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "正常に完了しました"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "完了しましたが、警告があります"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "圧縮"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "create one new merge settings tab for each file"
|
||
msgstr "設定ファイルを開く(&O)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number:file_numが見つかりませんでした。%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "デフォルト(&D)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "デフォルトのフレーム持続期間:%|1$.3f|ms(ビデオトラックの場合毎秒%|2$.3f|フレーム・フィールド)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "自動決定"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "無効"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "表示高さ:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "表示幅:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "変更しない"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "チャプタを編集"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "ヘッダを編集"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "タグを編集"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "暗号化"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "抽出"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "失敗"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:400
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "generic_packetizer_c 用の filelist_t が見つかりませんでした。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder:FLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_allをセットできませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder:FLAC__stream_decoder_new()が失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction:FLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all をセットできませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() が失敗しました。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) が op.bytes (%2%) より小さいため、FLAC\n"
|
||
"ヘッダを読み込めません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:79
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader:ヘッダパケットを読み込むことができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:169
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader:全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader:ファイル解析エラー:%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:84
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader:FLACパケッタイザを初期化できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "全てのフレーム"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "mkvmergeが文字セットを正しく検出できない、チャプタ情報を持つファイル(例:OGM、MP4)用"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "字幕ファイルがバイトオーダーマーク(BOM)を使用せず、またシステムの現在の文字セット(%1エンコードされてもいない場合"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "2バイトに強制設定"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "4バイトに強制設定"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr " グローバルタグ"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71
|
||
#: src/input/r_hevc.cpp:66
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "例外があります\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "ヘッダ削除"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "隠し"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "最高"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "info"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "ジョブの出力"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "ジョブキュー"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "キー、"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "言語:%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "長さ %1%、データ:%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "%1%行目:'delay'タイムスタンプを解析できませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "最低"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとサンプル当たり%2%ビットですが、WAVEFORMATEXによると%3%ビットです。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによると%2%チャンネルありますが、WAVEFORMATEXによると%3%チャンネルです。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによると1秒当たり%2%サンプルですが、WAVEFORMATEXによると%3%サンプルです。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとビデオの縦解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:(トラック%1%、MS互換モード)Matroskaによるとビデオの横解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラックにトラック番号がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reade:新しいファイルに既に割り当てられているため、トラックUID %1%を保持することができませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:セグメントが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:ピクセルの高さがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:ピクセルの幅がありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%2%のコーデックID '%1%'は未知のものです。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:404
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:449
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートコーデックデータに有効なヘッダが含まれていません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、BITMAPINFOHEADER構造が存在していません。よって使用されているビデオコーデックを識別するFourCCがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、WAVEFORMATEX構造が存在していません。よって使用されているオーディオコーデックを識別するフォーマットIDがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、コーデックプライベートヘッダがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:604
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートデータが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:コーデックIDがありません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:590
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%の高さが設定されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%の幅が設定されませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%はOKのようです。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラックタイプが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていません。トラック%1%を無視します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:EBMLヘッドが見つかりませんでした。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:677
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader:トラック%1%のデマルチプレクサタイプが未知のものです:'%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() ファイル %1% から呼び出し、%2%行:malloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() ファイル %1% から呼び出し、%2%行:malloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() ファイル %1% から呼び出し、%2%行:realloc() が%3%バイトのサイズの要求に対しnullptrを返しました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "merge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "ディレクトリ»%2«のファイル»%1«へマージ"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "プロパティ名がありません"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "値がありません"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "mkvmergeのドキュメント"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <モード> <ソースファイル名> [オプション] <抽出先指定>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <入力ファイル名> [オプション] [AID1:出力1 [AID2:出力2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <入力ファイル名> [オプション]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <入力ファイル名> [オプション]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <入力ファイル名> [オプション]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <入力ファイル名> [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): (レベル) > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [オプション] <入力ファイル名>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o 出力ファイル [グローバルオプション] [オプション1] <ファイル1> [@オプションファイル...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmergeは出力ファイル名の拡張子が「webm」であった場合にもこのモードをオンにします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmergeはオーディオCD用のCUEシートを読み込み、それを自動的にチャプタに変換することができます。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmergeのコマンドライン"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "mkvmergeはその2つを区別せず、ただ単にブロックの数を数えます。"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このAVC/h.264ビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れている(その場合mkvmergeはまだ対処できません)か、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"このHEVCビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れている(その場合mkvmergeはまだ対処できません)か、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:496
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていませんが、このストリームを処理することを要求されました。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr "mkvmergeは通常、このような不要なデータの存在が示すディレイを計算し、トラックのタイムコードをその分だけずらします。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "mkvmergerは通常、タイムコードが全体の持続時間から5秒以内の場合は最後のエントリを削除します。"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしています:テキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:227
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:265
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmergeは割り込み信号(Ctrl+C?)によって中断されました。\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextractのトラックID: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [オプション] <ファイル> <アクション>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvinfo [オプション] <入力ファイル名>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c:UTF32_*は現在サポートされていません。\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "モノラル"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader:発生するべきではありません #1。%1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader:発生するべきではありません #2。%1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "常に他のプレイリストがないかスキャンしない"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "キュー無し"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "暗号化なし"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "エラー無し"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "まだエラーはありません"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "追加圧縮無し"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "ファイルが読み込まれていません"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "ジョブは開始されていません"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "まだ出力はありません"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "署名アルゴリズムなし"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "署名ハッシュアルゴリズムなし"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "まだ警告はありません"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "通常"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "まだ完了していません"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "まだ開始していません"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ストリーム番号%1%に対するogg_stream_initが失敗しました。処理続行を試み、このストリームを無視します。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:378
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_bufferが失敗しました\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "Iフレームのみ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "最初に出力されるファイルのみ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "順序付き"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "出力サンプル周波数:%1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "パススルー"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "自動開始待ち"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "手動開始待ち"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル(下):%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル(左):%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "切り捨てピクセル:%1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ピクセル幅:%1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "生データ"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader:ID %1%のRealAudio FourCCを見つけることができませんでした(説明の長さ:%2%)。トラックをスキップします。\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader:オーディオヘッダバージョン3、4、5のみがサポートされています。トラックID %1%はバージョン%2%を使っているのでスキップされます。\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "ファイルを削除(&R)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "1でも2でもない:未知"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "水平インターリーブ方式(レフトファースト)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "水平インターリーブ方式(ライトファースト)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "実行中"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "サンプリング周波数:%1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "サイドバイサイド方式(レフトファースト)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "サイドバイサイド方式(ライトファースト)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
||
msgstr "spu_extraction_duration:タイムコード%1%で壊れたSPUパケットに遭遇しました(next_off < start_off)。このパケットは正しく表示されないか、あるいは全く表示されないかもしれません。\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader:無効なフォーマットです。\"[Events]\"セクションで\"Format\"行を見つけることができませんでした。"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:105
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "字幕"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "タグ"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "テキスト字幕"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "タイムコード"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "全てのファイル"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "トップアンドボトム方式(レフトファースト)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "トップアンドボトム方式(ライトファースト)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "トラック名"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader:c'tor内でtag_sizeが負になりました。 %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:101
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "未知、フォーマットタグ 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "無制限"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "ビデオ"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: sub file readが失敗"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader:非オーディオブロックが見つかりました\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader:未知のサンプルレートです!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "はい"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "- デフォルト選択無し -"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "無しに設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &job queue"
|
||
#~ msgstr "ジョブキューに追加(&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "オーディオトラック%1、%2、%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Hel&p"
|
||
#~ msgstr "ヘルプ(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
#~ msgstr "トラックヘッダを再レンダリングしています:data_size != 0はまだ実装されていません。%1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "字幕トラック%1、%2、%3"
|
||
|
||
#~ msgid "Video track %1, %2"
|
||
#~ msgstr "ビデオトラック%1、%2"
|
||
|