mkvtoolnix/po/ru.po

10773 lines
464 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Russian
# Copyright (C) 2010-2012 rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>
# Copyright (C) 2011-2013 EuGENIUS <Eugenius_V@mail.ru>,
# Copyright (C) 2012 Musatov M. <m1kc@yandex.ru>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-27 14:53+0400\n"
"Last-Translator: EuGENIUS <Eugenius_V@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Временный файл TTA для дорожки с ID %1% копируется в конечный файл TTA. Это может занять некоторое время.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge получил SIGINT (вероятно, пользователь нажал Ctrl+C). Пытаюсь исправить файл. Если mkvmerge зависнет во время этого процесса, вам придётся завершить его вручную.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr " ( <file1> <file2> ) Считать файлы file1 and file2 объединенными в один большой файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr " --aac-is-sbr <TID[:0|1]> - Является ли дорожка с данным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC или нет. Значение ':1' может быть опущено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr " --append-mode <file|track> - Указывает, как mkvmerge вычисляет таймкоды при добавлении файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr " --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...> - Разделяемый запятыми список идентификаторов файлов и дорожек, определяющий, какая дорожка файла добавляется к другой дорожке предыдущего файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr " --aspect-ratio <TID:f|a/b> - Устанавливает размеры изображения путем расчета ширины и высоты для этих пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr " --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b> - Сначала вычисляет пропорции умножением оригинальных пропорций видео на этот множитель, затем рассчитывает размеры изображения исходя из множителя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> - Создает вложение файла в файле Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file> - Создает вложение файла в первом записанном файле Matroska.\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr " --attachment-description <desc> - Описание для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr " --attachment-mime-type <mime type> - Тип Mime для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> - Имя, которое будет сохранено для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> - Устанавливает максимальное количество дополнительных уровней блоков для этой дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities - Выводит список дополнительных функций, которые были включены при компиляции mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> - Кодировка для простого файла глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> - Установить элемент 'язык' в записях глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> - Получить информацию по главам из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr " --cluster-length <n[ms]> - Помещать в каждый кластер не более n блоков данных. Если после числа указано 'ms' - помещать не более n миллисекунд данных в каждый кластер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek - Создать метаданные поиска для кластеров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr " --command-line-charset <charset> - Кодировка для строк в командной строке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr " --compression <TID:method> - Устанавливает метод сжатия, используемый для указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr " --cropping <TID:left,top,right,bottom> - Устанавливает параметры кадрирования.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr " --cue-chapter-name-format <format> - Шаблон преобразования записей таблицы CUE в имена глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr " --cues <TID:none|iframes|all> - Создать записи cue (индекс) для этой дорожки: Не создавать, только для I кадров, для всех кадров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> - Включает вывод отладочной информации для 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr " --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps> - Принудительно установить продолжительность дорожки по умолчанию в X.X может быть дробью или числом с плавающей точкой.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr " --default-language <lng> - Использовать этот язык для всех дорожек, если он не переопределён параметром --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr " --default-track <TID[:bool]> - Устанавливает флаг 'по умолчанию' для этой дорожки или принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing - Не использовать сшивание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr " --disable-track-statistics-tags - Не писать теги со статистикой дорожки\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr " --display-dimensions <TID:width>x<height> - Установить размеры изображения вручную.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations - Включить продолжительность блока для всех блоков.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> - Включает экспериментальную функцию 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr " --forced-track <TID[:bool]> - Устанавливает флаг 'принудительно' для этой дорожки или принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr " --forced-track <TID[:bool]> - Устанавливает флаг 'принудительно' для этой дорожки или принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> - Читать глобальные теги из файла XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr " --language <TID:lang> - Установка языка для дорожки (код ISO639-2, смотри --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link - Связать разрезанные файлы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> - Связать последний файл с данным SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> - Связать первый файл с данным SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages - Показывает все ISO639-языки и их коды ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr " --nalu-size-length <TID:n> - Принудительно установить длину размера NALU в n байт, 2 <= n <= 4. По умолчанию равно 4.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters - Не сохранять главы из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues - Не писать данные cue (индекс).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags - Не сохранять глобальные теги из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> - Выводить сообщения в этой кодировке\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> - Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr " --reduce-to-core <TID> - Сохраняет только ядро звуковых дорожек, которые поддерживают расширения HD вместо копирования ядра и расширений.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr " --segment-uid <SID1,[SID2...]> - Установить UID'ы сегментов в SID1, SID2 и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> - Читать информацию о сегментах из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr " --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s> - Создавать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ) или после определенного времени.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr " --split chapters:all|A[,B...] - Создать новый файл перед каждой главой (если выбрано 'all') - или перед главани номер A, B и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr " --split frames:A[,B...] - Создать новый файл после каждого кадра/поля A, B и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...] - Так же, как 'parts:', но 'startN'/'endN' - номера кадров/полей, а не таймкоды.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...] - Тайм-коды сохраняемых диапазонов в виде начало-конец. Новая часть сохраняется в отдельный файл, или, если диапазон указанс префиксом '+', присоединяется к предыдущему файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr " --split timecodes:A[,B...] - Создать новый файл после каждого таймкода A, B и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> - Создать не более n файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr " --stereo-mode <TID:n|keyword> - Устанавливает параметры стереорежима. Это может быть число 0 - 14 или ключевое слово (полный список см. в документации).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr " --sub-charset <TID:charset> - Определяет кодировку, в которой текстовые субтитры читаются для преобразования в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> - Принудительно установить множитель таймкодов в n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> - Читать таймкоды из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> - Название для конечного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> - Установливает имя для дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>- Разделяемый запятыми список идентификаторов файлов и дорожек, определяющий порядок дорожек в конечном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr " --track-tags <n,m,...> - Копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать теги для всех дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> - Принудительно задать используемый перевод как 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio - Не копировать звуковые дорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons - Не копировать дорожки кнопок из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video - Не копировать видеодорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments - Не копировать вложения из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles - Не копировать дорожки субтитров из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags - Не копировать теги для дорожек из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version - Показать информацию о версии программы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr " -a, --audio-tracks <n,m,...> - Копировать звуковые дорожки n,m и т.д. По умолчанию: копировать все звуковые дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr " -b, --button-tracks <n,m,...> - Копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копировать все дорожки кнопок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr " -d, --video-tracks <n,m,...> - Копировать видеодорожки n,m и т.д. По умолчанию: копировать все видеодорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr " -f, --fourcc <FOURCC> - Принудительно задать указанный FourCC. Работает только для видеодорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help - Показать справку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> - Показать информацию об исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types - Показать поддерживаемые форматы исходных файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...> - Копировать вложения с ID n, m и т.д. во все или только в первый конечный файл. По умолчанию: копировать все вложения во всех конечных файлах.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out - Сохранить в файл 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr " -r, --redirect-output <file> - Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr " -s, --subtitle-tracks <n,m,...> - Копировать дорожки субтитров n,m и т.д. По умолчанию: копировать все дорожки субтитров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> - Читать теги для дорожки из XML файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm - Создать WebM-совместимый файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]> - Синхронизировать, подстроить таймкоды дорожки с TID на 'd' миллисекунд. 'o/p': Подстроить таймкоды путем умножения на 'o/p' для исправления линейноых сдвигов. 'p' по умолчанию 1, если не указан. И 'o', и 'p' могут быть числами с плавающей запятой.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> - Добавить file2 к file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> - То же, что и \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr " = <file> - Не искать, а сразу соединять файлы с одинаковым именем, и следующим по счету номером.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> - То же, что и \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr " @optionsfile - Читать дополнительные параметры командной строки из указанного файла (см. справку).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логический (0 или 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число с плавающей запятой\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: строка\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Строка в формате Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двоичный в шестнадцатеричном представлении\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC профиль: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (Контрольная сумма adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, fuzzy
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (сохранять пропорции)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметры)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксированный)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (тег формата: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (произвольное масштабирование)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профиль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (дюймы)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (сохранять пропорции)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксели)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Поддержка вложений (другие глобальные настройки):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Управление главами:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Разрезание, связывание, соединение и склеивание файлов (другие глобальные настройки):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Расширенные глобальные настройки):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " Global options:\n"
msgstr "Глобальные настройки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметры для каждого исходного файла:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только для дорожек VobSub-субтитров:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только к дорожкам текстовых субтитров:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Параметры, которые применяются только к видеодорожкам:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " Other options:\n"
msgstr " Прочие настройки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Обработка информации о сегментах:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " готово\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
#, fuzzy
msgid " seconds"
msgstr "%1% секунда"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " размер неизвестен"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, fuzzy
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Флаг дорожки по умолчанию:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, fuzzy
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Флаг дорожки 'принудительно':"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
#, fuzzy
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "разрядность: %1%"
msgstr[1] "разрядность: %1%"
msgstr[2] "разрядность: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
#, fuzzy
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "Аудиоканалы"
msgstr[1] "Аудиоканалы"
msgstr[2] "Аудиоканалы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 записи"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 ошибка"
msgstr[1] "%1 ошибки"
msgstr[2] "%1 ошибок"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
#, fuzzy
msgid "%1 pixels"
msgstr " (пиксели)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% байт"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, таймкод %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, таймкод %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, таймкод %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% минута"
msgstr[1] "%1% минуты"
msgstr[2] "%1% минут"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% секунда"
msgstr[1] "%1% секунды"
msgstr[2] "%1% секунд"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr ""
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr ""
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Не удалось открыть файл субтитров"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Ошибка в структуре файла Matroska в позиции %2%. Пересинхронизация на следующий элемент первого уровня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: делитель равен 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: неверный ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делимое в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует ID дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, fuzzy, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%1% минута"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, fuzzy, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%1% секунда"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
#, fuzzy
msgid "&Abort job"
msgstr "&Прервать"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
#, fuzzy
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Прервать"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#, fuzzy
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "О mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "&Add files"
msgstr "&Добавить файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "&Add source files"
msgstr "&Добавить исходные файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудио"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "&Автоматически установить имя конечного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Редактор глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
#, fuzzy
msgid "&Character set:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "&Кодировка"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
#, fuzzy
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Состояние и прогресс обработки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "&Сброс настроек автоматически:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
#, fuzzy
msgid "&Close file"
msgstr "&Закрыть"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
#, fuzzy
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Свернуть все записи\tCtrl-P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "&Страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&По умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "&Отключить все дорожки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Не проверять, просто добавить файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Продолжительность каждой записи в секундах:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "&Включить все дорожки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "&Развернуть все"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#, fuzzy
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Развернуть важные элементы\tCtrl-E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Инструмент для извлечения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&Files:"
msgstr "&Файлы:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Создать подглавы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "&Редактор заголовков"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Скрытый"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "&Информация"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "&Input"
msgstr "&Ввод"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "&Вывод заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "&Очередность заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Заменить язык названий глав:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "&Языки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Тип MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "&Объединить"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "&Инструмент слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "&Объединение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Новый"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Открыть файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Открыть файл Matroska или файл глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
#, fuzzy
msgid "&Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Открыть настройки"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Упорядоченный"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "&Output"
msgstr "&Вывод"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
#, fuzzy
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Сохранить в текстовый файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "&Предпочтения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезагрузить"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Reload file"
msgstr "&Перезагрузить"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
msgid "&Remove files"
msgstr "&Удалить файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "Удалить задание из очереди заданий после запуска"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "Удалить все"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Удалить выбранную редакцию или главу"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Сбросить это значение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить главу"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "&Сохранить вывод"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "&Сохранить настройки"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Сохранить в текстовый файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Проверить наличие других плейлистов"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
#, fuzzy
msgid "&Select all"
msgstr "&Выбрать все дорожки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Select all tracks"
msgstr "&Выбрать все дорожки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
#, fuzzy
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Запустить"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "&Запустить все запланированные задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "&Запустить задания автоматически"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "&Запустить таймкод первой созданной записи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитры"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Редактор заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "&Дорожки, главы, теги и вложения:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "&Подтвердить значения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "&Посмотреть вывод"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' может быть использована только с именем файла. Никакие последующие параметры недопустимы, если используется этот.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' не содержит правильной единицы измерения ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' или 'i') в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --compression. Доступные методы сжатия: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не хватает имени файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--chapter-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом в '--default-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным ISO639-2, ни верным ISO639-1 кодом. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их ISO639-2 кодов.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxxNAME=..."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным %2% в '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не является правильным ISO639-2 кодом языка."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным режимом добавления в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным максимумом дополнительных блоков в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не является правильным ccTLD кодом страны."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным ID файла в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным хаком.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным сопоставлением файлов и идентификаторов дорожек в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной парой файла ID и дорожки ID в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и длины размера NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной парой дорожки ID и дополнительного блока в '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью ID дорожки и продолжительности по умолчанию в '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным классом приоритета.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным ID дорожки в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным ID дорожки в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным ID дорожки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении глав.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не содержит имени файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не указан FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не указана задержка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не указан ID дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' не указан номер(а) дорожки.\n"
#: src/common/output.cpp:162
#: src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188
#: src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155
#: src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181
#: src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Также будут обработаны файлы: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не указано соотношение сторон.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует множитель пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует тип MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не указана кодировка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' может быть указан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не указан язык.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' может быть указан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не указана длина.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не указаны параметры кадрирования.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не указан формат.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' должен быть указан перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не указаны размеры.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании со '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не указан следующий UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не указан предыдущий UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не указан UID сегмента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не указан размер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не указано количество файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' использована более одного раза.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не указано название.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' может быть указан только один раз.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' и '-a' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' и '-b' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' и '-d' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' и '-s' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Флаг 'Показывать принудительно'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Флаг 'Дорожка включена'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(дополнительные части)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Это может занять МНОГО времени.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC файла: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", описание '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", имя файла '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиция %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Число, интерпретируемое как ID вложения, как они перечисляются командой 'mkvmerge --identify-verbose'. Обычно они просто нумеруются по порядку начиная с нуля (например '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: все кадры"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Число с префиксом '=', что интерпретируется как уникальный ID (UID) вложения, как они перечисляются командой 'mkvmerge --identify-verbose'. Обычно это произвольного вида числа (например '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: личные данные кодека"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Или же 'name:<значение>' или 'mime-type:<значение>'; в данном случае селектор будет применён ко всем вложениям, имена или тип MIME которых соответственно равны <значению>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> не является правильным дочерним элементом <%2%> в позиции %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "В <ChapterAtom> отсутствует дочерний элемент <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "В <ChapterDisplay> отсутствует дочерний элемент <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "В <ChapterTrack> отсутствует дочерний элемент <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "В <Simple> отсутствует дочерний элемент <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> должен содержать элемент <String> или <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "В <Tag> отсутствует дочерний элемент <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
msgid "<do not change>"
msgstr "<не менять>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<нет конечного файла>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "<безымянный>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<несохраненный файл>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
#: src/input/r_matroska.cpp:2110
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Блок был найден на метке %1% для дорожки номер %2%. Однако заголовков для дорожки с этим номером не найдено. Блок будет пропущен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Глава, начинающаяся на нулевой секунде, никогда не становится точкой разбиения и отбрасывается без уведомления."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Разделяемый запятыми список диапазонов номеров кадров/полей, которые нужно сохранить."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Разделяемый запятыми список кадров/полей, после которых требуется разбиение."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Разделяемый запятыми список временных диапазонов содержания, которые нужно сохранить."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Удобная для чтения человеком строка, определяющая кодек."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Удобное для чтения человеком название дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
#, fuzzy
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Название для этой дорожки плееры могут отображать, помогая пользователю выбрать нужную дорожку, чтобы воспроизвести, например, \"Комментарии режиссера\"."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Сгенерированный случайным образом уникальный ID, предназначенный\n"
"для определения данного сегмента среди прочих (128 бит)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
#, fuzzy
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Сгенерированный случайным образом уникальный ID, предназначенный\n"
"для определения данного сегмента среди прочих (128 бит)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Один блок Matroska содержит либо полный кадр (для прогрессивного видео), либо одно поле (для чересстрочного)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "Дорожка"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Дорожка с ID %1% была запрошена, но не найдена в файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Уникальный ID для идентификации дорожки. Не должен\n"
"изменяться при прямом потоковом копировании\n"
"дорожки в другой файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"Уникальный ID для идентификации дорожки. Не должен\n"
"изменяться при прямом потоковом копировании\n"
"дорожки в другой файл."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения следующего\n"
"связанного сегмента (128 бит)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения следующего\n"
"связанного сегмента (128 бит)."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения предыдущего\n"
"связанного сегмента (128 бит)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
#, fuzzy
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный ID для определения предыдущего\n"
"связанного сегмента (128 бит)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Завершено с предупреждениями"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
#, fuzzy
msgid "A&ppend files"
msgstr "Файлы-вложения"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (он же AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:67
#: src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Файлы AAC могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это НЕВОЗМОЖНО определить автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение будет выполнено НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте документацию mkvmerge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
#, fuzzy
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC с заголовками ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:68
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Размер частных данных ALAC не совпадает\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr ""
"Строка ASCII (без специальных символов, таких как\n"
"Умляут и т.д.)"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 элементарные потоки"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
#, fuzzy
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Прервать теущее задание и остановить &незамедлительно"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Abort running job"
msgstr "Прервать запущенные задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Прервать запущенные задания"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "О mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Подтвердить все предупреждения и ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Подтвердить все ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Подтвердить все предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Подтвердить ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Подтвердить предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Подтвердить предупреждения и ошибки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Действия для обработки вложений"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Действия для обработки свойств"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Действия для обработки тегов и глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Добавить дополнительные параметры командной строки для mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "Добавить как дополнительные части к существующему исходному файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Добавить новые исходные файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
msgid "Add attachments"
msgstr "Добавить вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Добавить элемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Добавить файлы как дополнительные части"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Add media files"
msgstr "Добавить медиа файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Добавить медиа файлы как дополнительные части"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Добавить новый подраздел главы"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Добавить новую главу до"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Добавить новую главу после"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Добавить новую редакцию до"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Добавить новую редакцию после"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Добавить или заменить главы в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Добавить или заменить теги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Добавить файл 'filename' как новое вложение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Добавить в очередь заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Adding chapter files"
msgstr "XML файлы глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Ошибка при добавлении файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
#, fuzzy
msgid "Adding segment info files"
msgstr "XML файлы информации о сегментах"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
#, fuzzy
msgid "Adding tag files"
msgstr "Ошибка при добавлении файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
#, fuzzy
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Добавить дополнительные части"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "Дополнительные параметры командной строки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Дополнительный ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "Дополнения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Добавляет свойство со значением, даже если такое уже существует"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
msgstr "Все следующие имена файлов будут добавлены как исходные файлы в текущее задание слияния."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Все следующие имена файлов будут открыты в редакторе разделов."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Все следующие имена файлов будут открыты в редакторе заголовков."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "All header values are OK."
msgstr "Все значения заголовков в порядке."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Все известные имена свойств и их значения\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на track ID дорожки."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Все остальные строки действуют как селекторы заголовков дорожек (см. выше)"
#: src/info/qt_ui.cpp:86
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Все поддерживаемые медиа файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Все блоки основаны на 1024 (G = 1024 ^ 3, М = 1024 ^ 2, К = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Позволяет сохранить AVC/h.264 видео в режиме совместимости с видео для Windows (VfW), например, когда оно читается из AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Также попробовать извлечь таблицу CUE из информации о главах и метках для этой дорожки."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Также используется файл коррекции '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
#, fuzzy
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Всегда добавлять как новые исходные файлы и не спрашивать снова"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "Всегда спрашивать пользователя"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Всегда включать обработку для всех треков следующих типов независимо от их языка:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Всегда потом удалять задание"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Всегда проверять наличие других плейлистов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr "Всегда показывать элементы управления конечного файла ниже во вкладках"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Всегда использовать описание по умолчанию при добавлении задания в очередь"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> может быть трех видов:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID, соответствующий кодеку."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вложение с ID %1% не найдено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Экранированное имя файла, соответствующего следующему сегменту."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Экранированное имя файла, соответствующего предыдущему сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Экранированное имя файла, соответствующего\n"
"следующему сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Экранированное имя файла, соответствующего\n"
"предыдущему сегменту."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Возникла проблема при записи конечного файла."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Файл был изменён."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Ожидалось целое число без знака."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Проанализировать двоичный поток MPEG4, поместить каждый кадр в один блок Matroska, использовать правильные метки времени (I P B B = 0 120 40 80), использовать CodecID V_MPEG4/ISO/...."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Уже установлена другая дорожка по умолчанию для дорожек %1%. Флаг 'По умолчанию' для дорожки %2% из '%3%' установлен не будет.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Любой приведенный здесь вариант будет добавлен в конце командной строки mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Любое другое имя файла добавляется в качестве исходного файла для слияния и открывается в редакторе главы или в редакторе заголовка в зависимости от текущего режима."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Append media files"
msgstr "Все поддерживаемые медиафайлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Добавить к существующему исходному файлу"
#: src/merge/output_control.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Добавление дорожки %1% из файла № %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла № %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Множитель отношения сторон"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <ChapterAtom>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
msgid "Atta&chments"
msgstr "Вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Вложения:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "Attach &to:"
msgstr "Прикрепить к:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Прикреплено"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID вложения %1%: тип '%2%', размер %3% байт"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Извлечение вложения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Селекторы вложений"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Разрядность звука"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудиоканалы"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Выходная частота дискретизации звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Audio properties"
msgstr "Аудио свойства"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизации звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Audio track %1"
msgstr "Дорожка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
#, fuzzy
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Дорожка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
#, fuzzy
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Редактировать селекторы свойств"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматическое распознавание типа MIME для '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Автоматическое включение режима совместимости с WebM в соответствии с расширением конечного файла.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Автоматически устанавливать название файла из исходных файлов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Автоматически установливать задержки из исходного файла"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступные переводы:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Двоичный код (отображается в шестнадцатеричном виде)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Глубина цвета (бит): %1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бит на сэмпл, в основном используется для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (номер дорожки %1%, %2% кадр(ы), таймкод %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID дополнительного блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Дополнительный блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Продолжительность блока: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Группа блоков"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Виртуальный блок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Blu-Ray диски часто содержат запись раздела очень близко к концу фильма."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Файлы Blu-Ray плейлистов"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Ошибочный aid %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Логический (да/нет, вкл/выкл и т.д.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Указаны одновременно соотношение сторон и '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Указаны одновременно множитель соотношения сторон и '--display-dimensions'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Button track %1"
msgstr "Кнопка дорожки %1, %2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Сузить или расширить таймкоды"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#, fuzzy
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Скопировать в буфер обмена"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "Страны:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#, fuzzy
msgid "C&ountry:"
msgstr "Страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Создать файл конфигурации..."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Извлечение таблицы CUE"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы, использовать уровень подробности отчёта 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы содержимого кадра."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Невозможно преобразовать не-native кадры MPEG4 видео в native, если из исходного контейнера нельзя получить ни таймкодов, ни количество кадров в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Невозможно извлечь дорожки различных видов в один файл. Это было запрошено для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Невозможно запустить слияние"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл и их частные данные кодека (USF стили и т.д.) не совпадают.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категория не завершена нулевым байтом"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Произошёл выброс исключения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Заставляет mkvmerge не записывать в ключи элементы 'CueDuration'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr "Заставляет mkvmerge не записывать в ключи элементы 'CueRelativePosition'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Заставит mkvmerge добавить команды 'остановить отображение' в пакеты субтитров VobSub, которые не содержат поля 'длительность'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Не обнаружено свойств этого типа. Добавлена одна запись.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Удалено записей: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Записей установлено: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Добавлена одна запись.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Расположение каналов: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Номер главы первой созданной записи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Глава <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Перевод глав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перевода глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID редакции перевода глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID Перевода глав: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
msgid "Chapter editor"
msgstr "Редактор глав"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Извлечение главы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл глав:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Пакетное изменение глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Номера глав:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: EditionUID %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: src/merge/output_control.cpp:1243
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Главы не допускаются в WebM-совместимых файлах. Главы не будут записаны ни в один из конечных файлов.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Главы: %1% запись"
msgstr[1] "Главы: %1% записи"
msgstr[2] "Главы: %1% записей"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
#, fuzzy
msgid "Character set:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Кодировка для строк в командной строке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Проверить обновления по сети"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "- Проверить последние обновления по сети."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Включение этой опции устанавливает сжатие на \"none\" по умолчанию для всех типов дорожек при добавлении файлов."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Close modified file"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиция кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Предыдущий размер кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Codec ID"
msgstr "ID кодека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID кодека:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec decode all: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Ссылка на скачивание кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Ссылка на информацию о кодеке: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Codec name"
msgstr "Название кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Название кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Настройки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Цветовое пространство: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Собран с libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "Разбить по частям на основе таймкодов"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "Сжатие содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодирование содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодирование содержимого"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрование содержимого"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертировать текстовые субтитры в эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Преобразование глав в XML не удалось: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Невозможно извлечь специфичные для декодера данные конфигурации (AVCC) из этой AVC/H.264 дорожки.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287
#: src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Невозможно извлечь заголовок последовательности этой MPEG-1/2 дорожки.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Не могу найти индекс для звуковой дорожки %1% (сообщение об ошибке avilib: %2%). Дорожка пропущена.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1614
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Невозможно обнаружить gptzr при присоединении. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не удаётся найти данные конфигурации кодека в первом кадре MPEG-4 part 2 видео. Эта дорожка не может быть сохранена в native-режиме.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не удалось найти следующую страницу Ogg. Это означает, что Ogg/Ogm файл повреждён. Попытаюсь продолжить.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не удалось найти правильных заголовков DTS в первых кадрах этой дорожки.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования %1% в UTF-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8, и итоговый файл Matroska может не соответствовать спецификацям Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования UTF-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и могут отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не удалось открыть '%1%' для чтения.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не удалось открыть файл таймкодов '%1%' для записи (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не удалось открыть/прочитать файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не удалось прочитать заголовчные пакеты FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Запись в конечный файл невозможна: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
#, fuzzy
msgid "Countr&y:"
msgstr "Страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Создать WebM-совместимый файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Создать WebM-совместимый файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Создать новый файл или открыть существующий через меню »слияние« кнопкой ниже или пеместить сюда с помощью drag & drop."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Создать новые настройки слияния и добавить к тем,"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "Создать новые настройки слияния и добавить к тем,"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Создание каталога '%1%' не удалось: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Создание файла не удалось. Убедитесь, что у вас есть разрешение на его запись в этот каталог, и что диск не заполнен."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Параметры кадрирования: даны не в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
msgid "Cropping:"
msgstr "Кадрирование:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блока Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положение кластера Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Длительность Cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Извлечение Cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат имени Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Точка Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue опорный кластер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека опорного Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Номер опорного Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Время опорного Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Опорный Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Относительное положение Cue: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный индекс в строке %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Неверный номер индекса (получено %1%, ожидалось %2%) в строке %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Анализатор таблицы Cue: Не найден индекс для предыдущей дорожки (текущая строка: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Время Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиции дорожки Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Дорожка Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (подэлементы будут пропущены)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Текущая командная строка"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Текущее задание"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Текущее значение:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "Текущая версия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "На данный момент нет новой версии."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "В настоящее время только определенные форматы субтитров сжимается по алгоритму ZLIB."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "Дублировать выбранную редакцию или главу"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Заголовок DTS изменился! - Новый формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System - цифровая театральная система)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверный размер кадра в байтах\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: неверное PCM-разрешение источника\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: недостаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "DV видео формат"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Дата (недопустимая, значение: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "Дата добавления"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "Дата окончания"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "Дата запуска"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Отладка> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Текстовые субтитры"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Дополнительные параметры командной строки по умолчанию:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Default duration"
msgstr "Продолжительность по умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Продолжительность по умолчанию/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Флаг по умолчанию: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Default track"
msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Default track in output"
msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
#, fuzzy
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Язык дорожки по умолчанию:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Значения для новых записей главы по умолчанию:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Задержка (в мс):"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Задержка метки этого трека на пару мс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Удалить все вхождения свойства"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Удалить одно или несколько вложений"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "Подробнее"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "Хаки для разработчиков"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Каталог относительно каталога первого исходного файла:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "Каталог:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
#, fuzzy
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "Отключить анимации:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Отключить дополнительное сжатие без потерь для всех типов дорожек"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Отменить заполнение: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Размеры изображения: не заданы в виде <TID>:<width>x<height>, например, 1:640x480 (параметр был '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Высота изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Единица измерения изображения: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/высота изображения:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина изображения: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не добавлять запись для глав в элемент метапоиска."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
msgid "Do not split"
msgstr "Не разбивать"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Вообще не создавать элемент метапоиска."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать выполнение запущенного задания?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать это задание?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Вы хотите прервать это задание и выйти?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версия типа документа прочитана: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версия типа документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Проверка наличия плейлистов завершена.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "URL для скачивания:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Загрузка информации по релизу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальная длина размера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версия EBML прочитана: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версия EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "ЗЛАЯ внутренняя ошибка! (Неизвестный тип файла). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Каждый созданный файл содержит один сегмент, и каждый сегмент имеет один сегмент UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Каждый диапазон состоит из номеров начального и конечного кадра/поля, разделённых \"-\", например '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Каждый диапазон состоит из времени начала и окончания, разделённых \"-\", например '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Редактировать селекторы свойств"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Запись редакции"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Редакция/Глава"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Или слово 'all' (все), выбирающее все главы, или разделенный запятыми список глав, после которых требуется разбиение."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Элемент %1% записан.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типы элемента:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "Включить обработку дорожек по их языку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Включено: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Позволяет на выходе разбить на более чем один файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Включение этой опции сохраняет эту последнюю запись."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрования: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ключа шифрования: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "Английское название языка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Убедитесь, что имя файла является уникальным"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "Введите описание задания"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#: src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Ошибка %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Ошибка создания временного файла (reason: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Ошибка выполнения mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидалась строка таймкода в формате SRT, обнаружено нечто другое. Обработка файла остановлена.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидался номер субтитров, обнаружено какой-то текст.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Ошибка при загрузке файла настроек"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Сообщение об ошибке от синтаксического анализатора: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время фазы чтения заголовков. Этот поток, похоже, серьёзно поврежден.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе глав в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:741
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Сообщение об ошибке от синтаксического анализатора: %1"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Ошибка при сохранении информации"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Ошибка записи в файл Matroska"
#: src/common/output.cpp:79
#: src/common/output.cpp:80
#: src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Ошибка: не удалось открыть исходный файл %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Ошибка: не найден заголовок EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка: не указано имя конечного файла.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: Невозможно получить параметры потока из первых пакетов.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Даже если были предупреждения"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Примеры: 1:00:00 (после одного часа) или 1800s (после 1800 секунд)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа, и после одного часа и тридцати минут) или 180s,300s,00:10:00 (после трех, пяти и десяти минут)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "Exception details:"
msgstr "Сведения об исключении:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Executable files"
msgstr "Следующее имя файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Executable not found"
msgstr "Исполняемый файл mkvmerge"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Ожидалось время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, nnn = доли секунды от миллисекунды до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', что будет соответствовать наносекундной точности). Час можно не указывать. Вместо этого получено '%1%'. Дополнительное сообщение об ошибке: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в OGM tools (Глава01=... Глава01Имя=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Извлечь данные в бесконтейнерном виде (raw), включив CodecPrivate в качестве заголовка."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Извлечь данные в бесконтейнерном виде (raw)."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Извлечь информацию о пропорциях из HEVC видео файла и установить размеры экрана на %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG-4 layer 10 (AVC), установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG4 layer 2, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из заголовков Theora, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Извлечение дорожки %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Извлечение дорожки ID %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash видео)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось создать временный файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать внутренние данные кодека USF для дорожки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID семейства: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Тип файла %1% неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознаётся должным образом.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемый контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:433
#: src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров, чем ожидалось, или повреждён после кадра %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Данные файла, размер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Описание файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "Файл был изменён."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
#, fuzzy
msgid "File has not been modified"
msgstr "Файл не был изменён."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Имя файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не удалось выполнить разбор файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Файловая структура: предупреждение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
#, fuzzy
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Связывание файла/сегмента"
#: src/merge/output_control.cpp:897
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Невозможно присоединить файл к самому себе. Аргумент для '--append-to' некорректен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Закончено в:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "Первая запись для изменения нумерации:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Исправить информацию о битовом потоке"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Flags"
msgstr "Флаги:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Детальное объяснение связывания файлов/сегментов и этой функции читайте в документации mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Для файлов, которые не будут содержать видео дорожку, но будут хотя бы одну звуковую дорожку, mkvmerge будет автоматически выбирать коэффициент масштаба таймкода таким, что все таймкоды и продолжительности будут иметь точность одного образца."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Для таких файлов вы можете использовать этот параметр и уменьшить размер до 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Принудительно сшивать в стиле EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Принудительно сшивать в стиле Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Принудительно использовать переводы для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Флаг 'принудительно': %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Forced track"
msgstr "Флаг дорожки 'принудительно':"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Заставляет фильтр чтения Matroska использовать универсальный формирователь пакетов даже для известных и поддерживаемых типов дорожек."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Устанавливает продолжительность по умолчанию или количество кадров в секунду для дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Принудительно установить множитель таймкодов для заданного значения."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Найден B-кадр без второй ссылки на незакрытый GOP. Исправьте видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться обработать его.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Неверный ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Отсутствует ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадры/поля:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Разбить перед главами"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Создание ряда глав, распределенных равномерно кроме"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Глобальные настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "Общее управление параметрами вывода"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Global tags:"
msgstr "Глобальные теги"
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Глобальные теги: %1% запись"
msgstr[1] "Глобальные теги: %1% записи"
msgstr[2] "Глобальные теги: %1% записей"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD субтитры"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 элементарные потоки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Header &editor"
msgstr "&Редактор заголовков"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер содержит %1% байт, что меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер не начинаются с байт, которые должны быть удалены. Требуются байты:%1%; найдено:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "Header validation"
msgstr "Проверка заголовков"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Высота закодированных кадров видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Высота отображаемых кадров видео."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Код ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Код ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "Видеофайлы IVF с VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Если здесь выбрана кодировка, то программа будет автоматически выбирать ее для добавленных текстовых субтитров."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Если перед номером первого кадра диапазона стоит '+', его содержание будет записано в тот же файл, что и предыдущий диапазон. В противном случае для него будет создан новый файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Если перед начальным таймкодом диапазона стоит '+', его содержание будет записано в тот же файл, что и предыдущий диапазон. В противном случае для него будет создан новый файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Если номер начального кадра не указан, будет использован номер конечного кадра предыдущего диапазона, если такого нет — начало файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Если таймкод начала не указан, будет использован таймкод конца предыдущего диапазона, если такого нет - начало файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Если при добавлении файла его имя содержит слово 'DELAY', за которым следует число, это число будет автоматически вставлено в поле 'задержка' для любой звуковой дорожки в файле."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Если вывод не является видео дорожкой, разбиение произведено не будет."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Если выбрано 'определять автоматически\", то mkvmerge будет сам решать, стоит ли сжимать и какой алгоритм использовать в зависимости от типа дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Если используется формат OGM и кодировка файла не устанавливается правильно, то этот параметр может быть использован для исправления."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Если используется значение -1, то mkvmerge будет использовать точность выборки образца, даже если видео дорожка присутствует."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Игнорирую запись, начало которой лежит после её окончания (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Импортирован шрифт из %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Импортировано изображение из %1%"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Несогласованный аудиопакет AAC (длина: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Increase verbosity."
msgstr "- Увеличить количество выводимой информации о работе."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Индексация (cues):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Исходные данные имеют слишком большую длину: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Чересстрочная: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутренняя ошибка программы"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Неверный %1%, указан в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Неверный атрибут 'format' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Обнаружен неверный символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неверный уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600
#: src/input/r_avi.cpp:605
#: src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Неверные заголовки Vorbis в звуковой дорожке AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимое указание ID/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Неверный атрибут '%1%' в узеле '%2%' позиции %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неверное изменение (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
#: src/merge/mkvmerge.cpp:860
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Неверный номер главы '%1%' для '--split' в '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверно указан параметр сжатия в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверный параметр сжатия. Не указан ID дорожки в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверно указаны настройки cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверны настройки cue. Не указан ID дорожки в '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Обнаружены неверные данные для кодирования Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Неверно указан номер конечного кадра/поля для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Неверно указан номер конечного кадра/поля для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Номер конечного кадра должен быть больше начального.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Недопустимое время окончания для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибке: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Недопустимое время окончания для'--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время окончания должно быть больше времени начала.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неверный формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на таймкоде %2%: Первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на таймкоде %2%: Найдено слишком много полей (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Неверный формат: Должны быть указаны по крайней мере минуты и секунды, но двоеточие не найдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Недопустимый формат: Двоеточие в части наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Недопустимый формат: Указано более девяти знаков для наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Недопустимый формат: Больше двух двоеточий"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед двоеточием"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Нет цифр перед десятичной точкой"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: Вторая десятичная точка после первой десятичной точки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Недопустимый формат: Последний символ — двоеточие или десятичная точка, а не цифра"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Недопустимый формат: Строка пуста."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Недопустимый формат: неизвестный символ '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неверный кадр для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Неверная длина шестнадцатеричных данных: должно быть кратно 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Неправильная минута: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Неправильная секунда: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Неверно указан номер начального кадра/поля для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Неверно указан номер начального кадра/поля для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Номер начального кадра должен быть больше или равнен номеру конечного кадра предыдущей части.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Недопустимый таймкод начала или остановки"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибках: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время начала должно быть больше или равно времени окончания предыдущей части.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Неверно указано время начала/конца для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов. Не указан ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр субнабора символов в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Делитель равен нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Значение линейной синхронизации не может быть равно или меньше нуля.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неправильно указано имя файла тегов в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр тегов. Не указан ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки или код языка в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1197
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"Недопустимый ID дорожки в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимый ID дорожки/имя файла в параметре '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Недопустимый тип дорожки %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr ""
"Этот элемент уже присутствует в файле. \n"
"Он не может быть удалён, потому что\n"
"является обязательным полем заголовка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Это игнорируется для файлов XML глав."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
#, fuzzy
msgid "Job &output"
msgstr "Вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "Очередь заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Задания и вывод заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Задания для выполнения:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate слишком маленький и будет пропущен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня (значение по умолчанию: сохранить все уровни)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число сшиваний: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Флаг сшивания: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Язык не завершается нулевым байтом"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Язык: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Оставить дополнительное пространство (EbmlVoid) в конечном файле после глав."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% файла таймкодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, продолжительность или FPS меньше нуля).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% файла таймкодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, номер начального кадра больше чем номер конечного, или некоторые значения меньше нуля).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Строка %1% файла таймкодов '%2%' не может быть проанализирована.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Строка %1%: обнаружено отрицательное значение времени. Запись будет откорректирована так, чтобы она начиналась с 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше предыдущей (%3%). Записи будут отсортированы согласно их временным меткам. Это может привести к неправильному порядку некоторых элементов субтитров. Если это произошло, вы должны исправить файл .idx вручную.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: Строка похожа на элемент субтитров, но её формат не распознан. Этот элемент будет пропущен.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: Строка похожа на элемент субтитров, но таймкод отрицательный даже после добавления задержки дорожки. Отрицательные таймкоды не поддерживаются в Matroska. Этот элемент будет пропущен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Link files"
msgstr "Связать файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перечислить имена всех правильных свойств и выйти"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, fuzzy
msgid "M&ore actions"
msgstr "Действия"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
#, fuzzy
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Веб-сайт MKVToolnix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Настройки MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Файлы аудио MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Программный поток MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Программные потоки MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Транспортный поток MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Транспортные потоки MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Элементарный поток видео MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Элементарные потоки видео MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию этого типа (аудио, видео, субтитры). Плееры должны предпочитать дорожки с заданным флагом 'по умолчанию'."
#: src/input/r_matroska.cpp:1503
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Обнаружены неправильные данные инициализации кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильный ID кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильная строка? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
#, fuzzy
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Пометить эту дорожку как 'принудительную'. Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Видеофайлы Matroska и WebM"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Matroska files"
msgstr "Общие файлы Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Велит mkvmerge не создавать и не записывать данных cue, которые можно сравнить с индексом в AVI. Файлы Matroska могут быть воспроизведены без данных cue, но поиск, возможно, будет неточным и медленным. Использовать только в отладочных целях."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальный BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальный кэш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Максимально допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Максимально допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальный кэш"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
#, fuzzy
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Максимальное число файлов:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка выделения памяти: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не может быть выделена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Тип MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Минимальный кэш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Минимальная допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Минимальное допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
msgid "Minimum cache"
msgstr "Минимальный кэш"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:969
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл повреждён, но должен обрабатываться правильно. Если это не так, пожалуйста, сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Отсутствует один шестнадцатеричный символ"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует имя конечного файла в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Не задано начало/конец для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Затребовано изменение свойств в разделе '%1%', но в файле не найдено соответствующего элемента первого уровня. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Указано более одного MIME типа для одного вложения. '%1%' будет отброшен, вместо него будет использован '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Для одного вложения дано больше одного описания.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Указано более одного имени файла ('%1%' и '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Указано более одного имени для одного вложения. '%1%' будет отброшено, и вместо него будет использовано '%2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:970
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "К дорожке %1% должно быть присоединено более одной дорожки из файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Найдено более одной дорожки с номером %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Обработать эту дорожку"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "Обработать это"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Приложение для обработки: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Обработка заняла %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "NALU size length:"
msgstr "Длина размера NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "&Имя:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Имя: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Все данные заголовка в порядке."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Никогда не проверять наличие других плейлистов"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Новое значение:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "Next filename"
msgstr "Следующее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Следующее имя файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID следующего сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID следующего сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Уникальный ID следующего сегмента"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Не определено %1%, в '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Не найден заголовок AC-3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
#, fuzzy
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Не найден заголовок AC-3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Не найден заголовок EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Не был установлен тип MIME для вложения '%1%', автоматическое определение не удалось.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:929
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Не указано сопоставление для файла номер %1% (%2%). Будет использоваться сопоставление по умолчанию %3%. Пожалуйста, учтите это, если mkvmerge прервётся с сообщением об ошибке относительно недопустимого параметра '--append-to'.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Нет вложений, подходящих под описание '%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Не указано номеров глав после '--split %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Файлов глав или глав в исходных файлах для разбиения не обнаружено.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Номер версии не найден.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
#, fuzzy
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Файл не был изменён."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не указано имя файла.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не найдено имени файла после '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Помощь недоступна."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Не указаны исходные файлы. Выходных результатов не будет.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
#, fuzzy
msgid "No job has been started yet."
msgstr ", запущено %s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, fuzzy
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Элементы глав ещё не были созданы."
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Блок метаданных не найден. Этот файл испорчен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не указано имя конечного файла, будет использовано имя вложения.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Нет прав для чтения, записи или создания"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
#, fuzzy, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не найдено сегмента/элемента нулевого уровня."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Не осталось свободного места для записи"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не найдено потоков для вывода. Отмена.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не указан ID дорожки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не найдено дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "В исходном файле не найдено дорожки с ID %1%.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версии не найден.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Обнаружены символы не из набора шестнадцатиричных цифр."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, fuzzy
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Вывод отчёта:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Обычно mkvmerge сохраняет информацию о соотношении сторон в двоичных потоках видео MPEG4 и помещает информацию в контейнер. Этот параметр заставит mkvmerge удалить из потока информацию о соотношении сторон."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "В позиции %1% находится не шестнадцатеричная цифра"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найдено сегмента/элемента нулевого уровня)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Число неправильное или не положительное."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Обратите внимание, что спецификации формата Matroska касательно хранения '%1%' еще не завершены. Соответственно, поддержка этого формата mkvmerge может измениться и используется ID кодека '%2%/EXPERIMENTAL' вместо '%2%'. Это предупреждение будет убрано, когда спецификация будет завершена, а mkvmerge - обновлен в соответствии с ней.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нечего делать.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#, fuzzy
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "&Новые главы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
#, fuzzy
msgid "Number of chapters:"
msgstr "&Новые главы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, fuzzy
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "&Новые главы"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Количество наносекунд (не масштабированное) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналов в дорожке."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы Ogg/OGM"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "Какой-то из параметров '--attachment-name', '--attachment-description' или '--attachment-mime-type' был использован без последующего '--add-attachment' или '--replace-attachment'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "В файлах глав и исходных файлах найдено только %1% глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Только тогда, когда проход был успешным"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Эта дорожка содержит данные SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Необходимо только для исходных файлов AAC, потому что в таких файлах SBR AAC не может быть обнаружен автоматически. Не требуется для дорожек AAC, извлечённых из MP4 или файлов Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Возможен только один файл глав в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Возможен только один исходный файл.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%> в позиции %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться под <Simple>, но не обе одновременно."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Возможен только один конечный файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Возможен только один файл информации о сегментах в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:910
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Дано неполное сопоставление для файла номер %1% (%2%). Либо не указывайте сопоставление вообще (тогда будет использоваться сопоставление, заданное по умолчанию), либо определите для всех копируемых дорожек.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Показывать только обобщённую информацию, а не каждый элемент."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Поддерживаются только v7 и более новые файлы VobSub. Если у Вас есть более старая версия, используйте утилиту VSConv с http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, чтобы преобразовать эти файлы в v7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Закрыть редактор заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "Сохранить настройки обработки в файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Закрыть редактор заголовков"
msgstr[1] "Закрыть редактор заголовков"
msgstr[2] "Закрыть редактор заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Закрыть редактор заголовков"
msgstr[1] "Закрыть редактор заголовков"
msgstr[2] "Закрыть редактор заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
#, fuzzy
msgid "Option"
msgstr "Настройки"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Настройки"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Аудиофайлы Opus (в Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Исходное значение:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
msgid "Output file"
msgstr "Конечный файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "Имя конечного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "Output file:"
msgstr "Конечный файл:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Выводить сообщения в этой кодировке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Сохранить настройки обработки в файл"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Субтитры PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Ошибка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет номер %1% содержит неправильный заголовок FLAC и будет пропущен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Анализировать файл целиком, не полагаясь на индекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Анализ файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "Части:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Высота в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пикселях: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
#, fuzzy
msgid "Players must play this track."
msgstr "Пометить эту дорожку как 'принудительную'. Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию этого типа (аудио, видео, субтитры). Плееры должны предпочитать дорожки с заданным флагом 'по умолчанию'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "Пункты плейлиста:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Плейлисты короче %1 секунды будут игнорироваться."
msgstr[1] "Плейлисты короче %1 секунд будут игнорироваться."
msgstr[2] "Плейлисты короче %1 секунд будут игнорироваться."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Пожалуйста, введите название для нового задания."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознакомьтесь, пожалуйста, со справкой или HTML-документацией для mkvmerge, где\n"
"углубленно объясняются некоторые детали, которые не ясны из этой краткой справки.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
msgid "Please select its location below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Использовать предыдущий каталог вывода"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Previous file name"
msgstr "Предыдущее имя файла"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Предыдущее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Предыдущее имя файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID предыдущего сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID предыдущего сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Уникальный ID предыдущего сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
#, fuzzy
msgid "Process &priority:"
msgstr "Приоритет процесса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "Обработано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#, fuzzy
msgid "Progress:"
msgstr "Обработано"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
#: src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Обработано: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Обработано: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Обработано: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Обработано: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "Аудио свойства"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
#, fuzzy
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "VfW-совместимое видео"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Атом '%1%' слишком мал. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Постоянный размер сэмпла и переменная продолжительность пока не поддерживаются. Если у вас есть образец такого файла, свяжитесь с автором.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать участок %1%/%2% с размером %3% из позиции %4%. Прерывание.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2390
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом расширенного описания звука для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания звука для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания потока для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не могу прочитать атом описания видео для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найдено ни одного заголовочного атома.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Не найден атом 'mdat'. Данные видео не найдены.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Недопустимый размер участка %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка MPEG4 %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, fuzzy, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Атом 'медиазаголовок' ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Поле 'размер' слишком мало в атоме описания потока для дорожки ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Параметр 'масштаб времени' установлен в 0. Это значение не поддерживается.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка AAC %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Звуковая дорожка %1% использует неподдерживаемый 'id типа объекта' %2% в атоме 'esds'. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Видеодорожка %1% не имеет атома ESDS. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует неизвестный или неподдерживаемый алгоритм сжатия заголовков '%1%'. Остановка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но ожидаемый несжатый размер (%1%) не совпадает с полученным после распаковки (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но библиотека zlib не может быть инициализирована. Код ошибки zlib: %1%. Остановка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки zlib: %1%. Остановка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2872
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: В дорожке %1% не хватает некоторых данных. Повреждены атомы заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2429
#, fuzzy, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: Дорожка ID %1% имеет более одного FourCC. Использую только первый (%|2$.4s|), а не этот (%|3$.4s|).\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Разбить перед главами"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Чтение зашифрованных VOB не поддерживается.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
#, fuzzy
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "XML файлы информации о сегментах"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Читает дополнительные параметры командной строки из указанного файла (см. страницу помощи)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе (Гц)."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Файлы RealMedia могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это НЕ МОЖЕТ быть определено автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr %1%' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение будет выполнено НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте документацию mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляет все сообщения в этот файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Reduce to core"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Опорный блок: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Опорный блок: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Приоритет опорных: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Опорный виртуал: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Reload modified file"
msgstr "&Удалить файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#, fuzzy
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, fuzzy
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Оставшееся время:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
#, fuzzy
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Удалить главу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Удалить все"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
#, fuzzy
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Для всех файлов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Удалить все"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Удалить элемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Разбить перед главами"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Разбить перед главами"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Заменить вложение файлом 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Пересинхронизация не удалась: не найден правильный элемент Matroska первого уровня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Пересинхронизация успешна в позиции %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "Проверить директорию на плейлисты:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "&Показать командную строку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
#, fuzzy
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Добавить в очередь заданий"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Субтитры SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры SRT"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Субтитры SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры SSA/ASS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "В ту же папку, где находится первый исходный файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Сохранить настройки обработки в файл"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизации (Гц)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизации: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "&Сохранить в файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
#, fuzzy
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Сохранить как параметры по умолчанию для новых заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Сохранить текущие главы в файл XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#, fuzzy
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "&Сохранить в файл Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Сохранить информацию как"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "Сохранить вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Save option file"
msgstr "&Создать файл конфигурации"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "Сохранить настройки обработки в файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Сохранить в файл Matroska..."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
#, fuzzy
msgid "Saving failed"
msgstr "Анализ файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Выберите файл глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr " --segmentinfo <file> Читать информацию о сегментах из файла.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Проверить директорию на плейлисты"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
#, fuzzy
msgid "Scanned Files"
msgstr "Файлы-вложения"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Область: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Искать ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Искать запись"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Искать заголовок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Seek head (подэлементы будут пропущены)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Искать позицию: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, fuzzy, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
#, fuzzy
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID сегмента:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID сегмента: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UIDы сегмента:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
#, fuzzy
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID редакции сегмента:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Segment file name"
msgstr "Имя файла сегментов"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Имя файла сегментов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Имя файла сегментов: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
#, fuzzy
msgid "Segment info:"
msgstr "Файл информации о сегментах:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Информация о сегментах"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Дорожки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Уникальный ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент, размер неизвестен"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
#, fuzzy
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Дорожки сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Select chapter file"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#, fuzzy
msgid "Select character set"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Select executable"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
#, fuzzy
msgid "Select file to add"
msgstr "Выберите применяемые значения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Язык для этой дорожки. Выберите один из языковых кодов ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "Выберите конечный каталог"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "Выберите имя конечного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Select segment info file"
msgstr "Файл информации о сегментах:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Select tags file"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select timecode file"
msgstr "Выберите файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "&Начать выбранное"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge создаст записи индекса ( = записи cue). \"По умолчанию\" - хороший выбор почти для всех ситуаций."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
#, fuzzy
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr " (сохранять пропорции)"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Установить, если эта дорожка (аудио, видео или субтитров) ДОЛЖНА\n"
"использоваться в случае, когда не найден язык,\n"
"соответствующий предпочтениям пользователя."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr ""
"Установить, если эта дорожка (аудио, видео или субтитров) ДОЛЖНА\n"
"использоваться в случае, когда не найден язык,\n"
"соответствующий предпочтениям пользователя."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Установить, если эта дорожка ОБЯЗАНА быть использована во время воспроизведения.\n"
"Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n"
"видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n"
"язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n"
"по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Установить, если эта дорожка ОБЯЗАНА быть использована во время воспроизведения.\n"
"Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n"
"видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n"
"язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n"
"по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Используется ли дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Это видео с чересстрочной разверткой."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Задать тип MIME для использования с последующей командой '--add-attachment' или '--replace-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
#, fuzzy
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Названия и языки глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Задать описание для использования с последующей командой '--add-attachment' или '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Задать имя для использования с последующей командой '--add-attachment' или '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Устанавливает свойству, если оно существует, указанное значение, в противном случае добавляет его"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, над которым производятся все последующее операции добавления/установки/удаления (о синтаксисе см. ниже и страницу man)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Устанавливает режим анализатора Matroska на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "UID следующего сегмента:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "Настройки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Настройки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий пакет аудио AAC (длина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий пакет аудио AAC (длина: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#, fuzzy
msgid "Show &all elements"
msgstr "&Показать все элементы\tCtrl-A"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show job output"
msgstr "Сохранить вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Show job queue"
msgstr "&Добавить в очередь заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Показать первые 16 байтов каждого кадра шестнадцатеричном виде."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
#, fuzzy
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Селекторы вложений"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Показать эту помощь."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Показать информацию о версии."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм подписи: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм хэширования подписи: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID ключа подписи: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Подпись: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Номер скрытой дорожки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Выберите файл глав"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Простой блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Парсер простых глав: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Простой блок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), таймкод %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Обнаружен кадр с одним полем до заголовка GOP. Исправьте видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться обработать его.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Размер:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не найден правильный заголовок AAC). Это может привести к рассинхронизации аудио и видео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не найден правильный заголовок DTS). Это может привести к рассинхронизации аудио и видео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не найден правильный заголовок MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Слои"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Некоторые элементы тега отсутствуют (эта ошибка не должна происходить — другая подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "Разбить по частям на основе таймкодов"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Source file"
msgstr "Файлы-вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Source file name"
msgstr "Имя файла сегментов"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Определяет язык дорожки в\n"
"форме языков Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr ""
"Определяет язык дорожки в\n"
"форме языков Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Укажите возможные изменения отношения сторон\n"
"(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
#, fuzzy
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Укажите возможные изменения отношения сторон\n"
"(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
msgid "Split mode:"
msgstr "Режим разбиения:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Splitting"
msgstr "Разбиение"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Разбиение будет произведено перед первым ключевым кадром, таймкод которого больше либо равен таймкодам перечисленных глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Начать обработку"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Start"
msgstr "&Запустить"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
#, fuzzy
msgid "Start &muxing"
msgstr "&Начать обработку"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "Прервать теущее задание и остановить &незамедлительно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
msgid "Start jobs &manually"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Запустить графический интерфейс (и открыть inname, если указан)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
#, fuzzy
msgid "Started at:"
msgstr "Запущено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Статистика для дорожки %1%: количество блоков: %2%; размер в байтах: %3%, длительность в секундах: %4%; приблизительный битрейт (бит в секунду): %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Параметр стереорежима: не задан в виде <TID>:<n|ключевое слово> где n — число от 0 до %1% или одно из ключевых слов: %2% (аргумент был '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стереорежим: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Режим Стерео-3D видео (011, см. документацию)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
#, fuzzy
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Прервать обработку после текущего задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Stretch by:"
msgstr "Растянуть на:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
#, fuzzy
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Редактировать селекторы свойств"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "субтитры"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Дорожка субтитров %1% не имеет некоторых элементов длительности. Пожалуйста, проверьте готовый SSA/ASS файл на наличие записей, имеющих одинаковое время начала и окончания.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
#, fuzzy
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "субтитры"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Subtitles"
msgstr "субтитры"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Supported file types"
msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Suppress status output."
msgstr "- Скрыть вывод состояния."
#: src/common/file_types.cpp:96
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Извлечение тега"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селекторы тегов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
#, fuzzy, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей"
msgstr[1] "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей"
msgstr[2] "Теги для дорожки ID %1%: %2% записей"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Приказывает mkvmerge создать метаэлемент поиска в конце файла, содержащего все кластеры."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Text files"
msgstr "Следующее имя файла"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx файл не содержит строку 'id: ...' для указания языка.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC профили отличаются: %1% и %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "В дорожке видео AVC отсутствует атом 'CTTS' для смещений таймкодов. Однако AVC/h.264 позволяет кадрам иметь больше обычных одной (для P-кадров) или двух (для B-кадров) ссылок на другие кадры. Тайм-коды для таких кадров могут быть неупорядочены, и атом 'CTTS' необходим для правильного упорядочивания таймкодов. Так как его нет, таймкоды для этой дорожки могут быть неправильными. Просмотрите получившийся файл и убедитесь, что он выглядит так, как полагается.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Таблица CUE для дорожки %1% будет записана в '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID дорожек отличается: %1% и %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Заголовки FLAC не могут быть проанализированы: структура потока информации не найдена.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS равен 0.0, но считыватель не предоставил таймкод для пакета. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC должен быть длиной ровно четыре символа в '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to those."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, fuzzy, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "Файл '%1%' открыт для записи.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4-файл '%1%' содержит главы, формат которых не распознан. Такое часто случается, если главы не были закодированы в UTF-8. Воспользуйтесь ключом '--chapter-charset', чтобы указать, какой набор символов надо использовать..\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
#, fuzzy
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Файл Matroska был изменён, но метазапись поиска не может быть обновлена. Это означает, что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Файл Matroska был изменён, но метазапись поиска не может быть обновлена. Это означает, что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Длина размера NALU должна быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Идентификационный заголовок Theora не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Кодовые словари Vorbis отличаются; такие дорожки не могут быть объединены без перекодирования"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Корневой элемент XML не является master-элементом."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл тегов '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл тегов '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл тегов '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' не является допустимым ID дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' должно быть либо 'all', либо 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть числом.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Вложение #%1%, ID %2%, тип MIME %3%, размер %4%, записано в '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Изменения записаны в файл.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Выбранная длина размера NALU %1% слишком мала. Попробуйте использовать '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Отсутствует закрывающая скобка ')'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM-совместимом файле.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Внутренние данные кодека не совпадают (длины: %1% и %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Внутренние данные кодека не совпадают. Они имеют одинаковую длину (%1%), но различное содержимое."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
#, fuzzy
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Конфигурация загружена."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
#, fuzzy
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файла коррекции не был прочитан корректно.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1423
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Пишутся записи cue (индекс)...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, fuzzy, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Таблица CUE для дорожки %1% будет записана в '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Тайм-код текущего пакета меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, созданный не совсем правильно. Тайм-коды всех пакетов будут скорректированы на %1%ms, чтобы избежать потерь данных. Это может сбить синхронизацию аудио/видео, что может быть исправлено с помощью параметра mkvmerge \"--sync\". Если вы уже используете \"--sync\" и всё равно получаете это предупреждение, не беспокойтесь — это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получаете это сообщение более одного раза для некоторой дорожки, то либо это исходный файл плохо собран, либо mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid "The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом ISO639-2 языка и будет проигнорирован.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс разбиения для файла '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "The drive may be full."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Спецификации редактирования '%1%' и '%2%' раскладываются в одну и ту же дорожку с UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Элемент был записан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлён. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменён!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
#, fuzzy
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Извлечённые значения ширины и высоты видео из двоичного видеопотока MPEG4 layer 2 отличаются от указанных в исходном контейнере. Будут использованы значения из видеопотока (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию о главах и теги и выводит их в виде таблицы CUE. Это обратная функция для использования CUE таблицы с параметром mkvmerge '--chapters'."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
#, fuzzy
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите закрыть без сохранения файла?"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
#, fuzzy
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Некоторые значения заголовка были изменены. Вы действительно хотите перезагрузить без сохранения файла?"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединён — он не существует или не может быть прочитан.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения и записи, или операция чтения/записи в него прошла неудачно: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1168
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1300
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1304
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' открыт для записи.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2402
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Файл '%1%' имеет неизвестный тип. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознаётся должным образом.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' имеет неподдерживаемый тип (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "XML-файл тегов '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Файл '%1%' открыт для записи.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
#, fuzzy
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "XML-файл тегов '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
#, fuzzy
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "XML-файл тегов '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Содержимое файла не соответствует типу формата файла и не было распознано."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Файл не может быть открыт для чтения, или не хватает данных для анализа его заголовков."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
#, fuzzy
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи: %2%.\n"
#: src/extract/cues.cpp:49
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Входной файл '%s' не содержит дорожек."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Файл был изменён другой программой с того момента, как он был прочитан редактором заголовков. Вам придётся повторно загрузить его. К сожалению, это означает, что все внесённые вами изменения будут потеряны."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, fuzzy
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Файл не был изменён."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не был изменён."
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файла не был прочитан правильно.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Заголовки файла не могут быть проанализированы — они неполны, неправильны или повреждены."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
#, fuzzy
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%s)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:94
#, fuzzy
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Файл проанализирован.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Имя файла для данного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:949
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не содержит дорожки с ID %3%, или эта дорожка не должна быть скопирована. Поэтому дорожка не может быть присоединена к нему. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:889
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не будет добавлен. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Файл или каталог не найден"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
#, fuzzy
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%s)."
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
#, fuzzy
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Этот файл не может быть открыт для записи."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Этот файл не содержит глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
#, fuzzy
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Файл, который вы попытались открыть, не является файлом Matroska."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Первый кластер таймкода после повторной синхронизации - %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файла, к которому можно было бы что-то добавить.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Первый режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Первое слово указывает mkvextract, что именно необходимо извлечь. Второе должно указывать исходный файл. Есть несколько глобальных параметров, которые могут быть использованы для всех режимов. Все остальные параметры зависят от выбранного режима."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Таймкоды могут быть предоставлены либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как число секунд с указанным в конце 's'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, fuzzy
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Форматы не совпадают."
#: src/merge/output_control.cpp:999
msgid "The formats do not match."
msgstr "Форматы не совпадают."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Четвёртый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный вывод и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Данный множитель таймкодов лежит за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'точность до одного сэмпла, даже если видеодорожка присутствует').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
#, fuzzy
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Ни одно из полей заголовка не было изменено. Ничего не было сохранено."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым ISO639-2 кодом языка и будет проигнорирован.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Выберите языки, которые вы хотите показывать в начале\n"
"выпадающего списка языков."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, fuzzy
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Размер, после которого будет создан новый выходной файл. Символы 'G', 'M' и 'K' могут использоваться, для указания гига/мега/килобайт соответственно. Все единицы — степени 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Строка %1% таймкода файла '%2%' не содержит правильное число с плавающей запятой.\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте переменные окружения LANG, LC_ALL и LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл будет содержать больше байт/времени, чем указано. Полезно, например, если вам нужно ровно два файла. Если оставить поле пустым, ограничений по количеству файлов, которые может создать mkvmerge, не будет."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
#, fuzzy
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Максимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Метаэлемент поиска был записан в конце файла, но размер сегмента обновить не удалось. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменён!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Минимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
#, fuzzy
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
"Минимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Исполняемый файл mkvmerge"
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем свойства для текущей спецификации редактирования в '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Имя конечного файла '%1%' и одного из исходных файлов совпадают. Это может привести к тому, что mkvmerge затрёт один из ваших исходных файлов. Скорее всего, вам это не нужно.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Следующий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Количество бит на сэмпл двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналов двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Число внешних таймкодов %1% меньше, чем количество кадров в этой дорожке. Оставшиеся кадры этой дорожки могут не получить отметки времени так, как вы рассчитывали. Возможно даже аварийное завершение mkvmerge.\n"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в нижней части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в левой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в правой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в верхней части изображения."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в нижней части изображения."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в левой части изображения."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в правой части изображения."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
#, fuzzy
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в верхней части изображения."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Нумерация производится с единицы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Числа, заданные с этим аргументом, интерпретируются на основе числа блоков Matroska в выводе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Параметр '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о структуре файлов Matroska.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
#, fuzzy
msgid "The option file has been created."
msgstr "Файл настроек создан."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок различных параметров не имеет значения."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Предыдущий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства содержит не-ASCII символы, но свойство не является строкой Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильными двоичными данными, или не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильной логической переменной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным числом с плавающей запятой в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным целым числом со знаком в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным беззнаковым целым в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1001
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причина неизвестна."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Остальные копируется как есть."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизации двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный вывод и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Похоже, таблица поиска в этом файле TTA повреждена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
#, fuzzy
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#, fuzzy
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "mkvmerge может читать таблицы CUE для аудио компакт-дисков и автоматически преобразовывать их в главы. Этот параметр определяет, как создаются имена глав. Последовательность '%p' заменяется на ИСПОЛНИТЕЛЯ дорожки, последовательность '%t' — НАЗВАНИЕ дорожки, '%n' — номер дорожки и '%N' — номером, дополненным ведущими нулями для номеров < 10. Остальные копируются как есть. Если ничего не указано, будет использоваться '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Шестой режим находит таймкоды всех блоков этой дорожки и выводит их в файл таймкодов формата v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Размер вложения '%1%' равен нулю.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть успешно открыт, или определение его размера при помощи поиска до конца не работает.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
#, fuzzy
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть обработан (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
#, fuzzy
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на track ID дорожки."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Строка 'all' работает на всех тегах"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Строка 'global' работает на глобальных тегах."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "Строка 'track:', за которой следует один из символов 'b', 's' или 'v', за которым следует число 'n' выбирает соответственно n-ную дорожку аудио, кнопок, субтитров или видео (например '--edit track:a2'). Нумерация начинается с единицы."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Строка 'track:=uid', где 'uid' — число, выбирает дорожку, чей элемент 'UID дорожки' равен 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Строка 'track:@number', где 'number' — число, выбирает дорожку, чей элемент 'номер дорожки' равен 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "Строка 'track:n', где 'n' — число, выбирает n-ную дорожку. Нумерация с единицы."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Строки 'info', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают элемент информации сегмента. Это также значение по умолчанию до первой найденной '--edit'."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит данные, лежащие вне допустимого диапазона."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит неверные или искаженные данные."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Теги в '%1%' не могут быть проанализированы: некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Временный файл '%1%' не может быть открыт для чтения: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' содержит неподдерживаемый/нераспознанный формат (версия %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' содержит строку неподдерживаемого/нераспознанного формата. Самая первая строка должна выглядеть как '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' не может быть открыт для чтения.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' не содержит правильной строки 'Assume', которая задает число кадров в секунду по умолчанию.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' не содержит правильной строки 'Gap' с продолжительностью промежутка.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' не содержит ни одной правильной записи.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл таймкодов v2 '%1%' содержит неупорядоченные таймкоды. Из-за ошибки в mkvmerge вплоть до версии 1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой применяется файл таймкодов, содержит B-кадры. Начиная с v1.5.1 mkvmerge обрабатывает это правильно, и таймкоды в файле должны быть упорядочены. Например, последовательность кадров 'IPBBP...' при 25 FPS требует файла таймкодов с первыми записями '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n"
"\n"
"Если Вам действительно нужно указать неупорядоченные таймкоды, используйте формат таймкодов v4. Он идентичен формату v2, но допускает неупорядоченные таймкоды.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Тайм-коды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддерживается. Текущий пакет будет отброшен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заголовок для всего фильма."
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Дорожка %1% файла номер %2% (%3%) присоеденяется более чем один раз. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Дорожка с ID %1% не имеет правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки дорожки не могут быть обработаны правильно. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:991
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%', вероятно, может быть присоединена неправильно к дорожке номер %3% файла '%4%': %5% Пожалуйста, убедитесь, что полученный файл будет воспроизводиться правильно и полностью. Автор этой программы вряд ли станет оказывать поддержку при проблемах воспроизведения получившегося файла.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1002
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%' не может быть присоединена к дорожке номер %3% файла '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер дорожки, как он указан в заголовке блока."
#: src/merge/output_control.cpp:1000
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметры дорожкек не совпадают."
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Информация об обновлениях не может быть получена из %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Пользователь может выбрать, какой плейлист добавить."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
#, fuzzy
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Номер дорожки, как он указан в заголовке блока."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двух дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Отсутствует Cues для дорожки ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr "В сети доступна новая версия."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
#, fuzzy
msgid "There is currently a job running."
msgstr "В настоящее время задание запущено."
#: src/merge/output_control.cpp:883
#: src/merge/output_control.cpp:893
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Нет файла с ID '%1%'. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Для '%1%' нет подходящего перевода.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Произошла ошибка при запросе наличия обновлений."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "В значениях заголовка были ошибки, препятствующие сохранению заголовков. Выбрана первая ошибка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
#, fuzzy
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Несколько настроек, которые управляют всем выводом mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Эти параметры предназначены для разработки. Они официально не поддерживается и могут меняться от версии к версии."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:539
#: src/input/r_real.cpp:293
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Невозможно проанализировать информацию AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Эта дорожка AC-3 содержит %1% байт не-AC-3 данных в начале. Это соответствует задержке в %2% мс. Эта задержка будет использоваться вместо не-AC-3 данных.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, fuzzy, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, fuzzy, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Эта звуковая дорожка MPEG содержит %1% байт не-MP3 данных в начале. Это соответствует задержке в %2% мс. Эта задержка будет использоваться вместо мусорных данных.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:869
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информацию о заголовке или главах. К сожалению, кодировка, в которой была сохранена эта информация в файле, не может быть определена однозначно. Программа предполагает, что нужной является кодировка, используемая в вашей системе. Это может быть переопределено ключом '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:876
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:79
#: src/output/p_mp3.cpp:70
#, fuzzy, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Эта звуковая дорожка MPEG содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
msgstr[1] "Эта звуковая дорожка MPEG содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
msgstr[2] "Эта звуковая дорожка MPEG содержит %1% байт не-MP3 данных, которые были пропущены. Возможно, синхронизация звука и изображения была нарушена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
#, fuzzy
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr ""
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
"Он не может быть удалён, потому что\n"
"является обязательным полем заголовка."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, fuzzy
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr ""
"Этого элемента нет в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовка добавить его\n"
"в файл."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Этот файл содержит координаты в строках таймкодов. Такие координаты не поддерживаются в формате субтитров Matroska SRT. Они будут удалены автоматически.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "This function requires the application %1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
#, fuzzy
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Файл не был изменён."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, fuzzy
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Сегмент, который надо воспроизвести вместо этой главы. Будет использована редакция, заданная через UID редакции сегмента, иначе не будет использовано никакой редакции вообще. Это 128-битный UID сегмента в обычной форме записи UID: шестнадцатиричное число с префиксом \"0x\" или без, с пробелами или без, длиной ровно в 32 символа.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "This is the default mode."
msgstr "Применяется модуль вывода видео.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Это язык, который будет присвоен для названий добавленных глав автоматически."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Это заголовок, который плееры могут показывать как 'главный заголовок' этого фильма."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, fuzzy
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState. Используется, например, в видеодорожках MPEG-1/-2 для хранения заголовков последовательностей."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Это полезно в ситуациях с Blu-Ray дисками, на которых множество плейлистов находятся в одном каталоге и непонятно какой к чему относится (например, основной фильм, дополнительные материалы и т.д.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Этот режим берёт для вывода только первую видеодорожку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Этот режим обеспечивает соблюдение нескольких ограничений."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Этот режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Этот режим использует только самый верхний уровень глав во всех записях редакций."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Устанавливает параметры кадрирования в виде последовательности четырёх чисел, разделённых запятыми и указывающих сколько пикселей будет обрезано слева, сверху, справа и снизу, например '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Это работает только с звуковыми дорожками DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Эта опция заставляет mkvmerge удалить информацию о соотношении сторон из потока."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Эта опция определяет название главы при создании."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Эта опция нужна для дополнительного аргумента 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Эта опция предотвращает такое поведение."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Этот параметр определяет язык, который будет связан с главами, если используется формат глав OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Эта опция указывает mkvmerge пропорции изображения для использования при расчете ширины/высоты."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Этот параметр действителен только для AVC/h.264 и HEVC/h.265 элементарных потоков, считываемых с AVC/h.264 ES или HEVC/h.265 ES файлов, AVI или Matroska, созданных с \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Этот параметр определяет высоту изображения в пикселях."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Этот параметр определяет ширину изображения в пикселях."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
#, fuzzy
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "MKVToolNix распространяется под лицензией GNU GPL v2"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство обязательно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство уникально. Больше таких не может быть включено в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого метаэлемента поиска, слишком мало. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1534
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого метаэлемента поиска, слишком мало. Необходимо места: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Такого не должно было случиться. Пожалуйста сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> об этой ошибке/предупреждении, с описанием того, что вы пытались сделать, используемой командной строки, а также укажите, какую операционную систему вы используете. Спасибо."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, fuzzy
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Записать продолжительности всех блоков. Это увеличит размер файла, и на данный момент не даёт никаких дополнительных преимуществ для плееров."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках. Это увеличит размер файла, особенно если в нём много звуковых дорожек. Использовать только для тестирования."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
msgid "This works with all track types."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Интервал времени"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Извлечение таймкода"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Timecode file:"
msgstr "Файл таймкода:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштабирование таймкодов: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Таймкоды и продолжительность по умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коды:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Название: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
#, fuzzy
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate дорожки %1% слишком мал.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "У дорожки %1% отсутствует UID элемент, который должен присутствовать в спецификации Matroska. Если файл содержит теги, то эти теги могут быть повреждены.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата bzlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата lzo1x, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит неправильные данные \"codec private\" для AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильных заголовков.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"bits per second (bps)\" и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"default duration\" и не может быть извлечена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Дорожка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Дорожка %1%: обнаружен AAC, но данные конфигурации декодера имеют длину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Дорожка %1%: элемент USF субтитров, начинающийся с времени, %2% не является правильно отформатированным XML и будет пропущен.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик. Размер согласно заголовку: %2%, байтов в пакете: %3%. Этот NAL поврежден и будет пропущен.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Дорожка %1%: для элемента субтитров номер %2% не указана длительность. Будет установлена длительность 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Дорожка %1%: Информация AAC не может быть проанализирована.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Дорожка ID %1% имеет неизвестный тип AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID дорожки %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Номер дорожки для mkvmerge и mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "Track UID"
msgstr "UID дорожки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID дорожки: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Извлечение дорожки"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки дорожки"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% была зашифрована, а расшифровка ещё не реализована.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Номер дорожки для mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Номер дорожки: %1% (ID дорожки для mkvmerge и mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Наложение дорожки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип дорожки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr "Дорожки с выбранным языком в этом списке не будут обработаны по умолчанию."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования данных (сжатие или шифрование) не могут быть извлечены.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "Дорожки:"
#: src/common/file_types.cpp:95
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Две дорожки VobSub могут быть извлечены в тот же самый файл, только если их данные CodecPrivate совпадают. Это не так для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Type"
msgstr "Тип:"
#: src/common/property_element.cpp:140
#, fuzzy
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Единица измерения для ширины/высоты изображения\n"
"(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Единица измерения для ширины/высоты изображения\n"
"(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, fuzzy
msgid "UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "Субтитры USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "Unable to append files"
msgstr "Не удается добавить файлы"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Неожиданный кадр с изображением после кадра с одним полем. Исправьте поток MPEG2 видео, прежде чем пытаться обработать его.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Неизвестный тип аудиопотока 0x%|1$04x|. Stream ID %2% будет проигнорирован.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Неизвестный формат файла глав в '%1%'. Он не содержит глав поддерживаемого формата.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Неизвестный тип кодировки данных %1% для дорожки %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестный элемент"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для предыдущего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим анализа в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый аудиоформат 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Неопознанный параметр командной строки '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Неизвестный формат файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое целое"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемая MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для таймкода %3%, будет предположен MPEG2. Дальнейшие предупреждения для этой дорожки выводиться не будут.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Неподдерживаемый формат файла"
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
#, fuzzy
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Использовать этот каталог:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Использовать постоянные значения для элементов, которые иначе изменяются в каждом файле (дата обработки, UID сегмента, UIDы дорожек и т.д.). Два файла, сохранённые с одинаковыми параметрами при наличии этого ключа, будут идентичны."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Использовать только для тестирования."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Использование длины размера NALU, равного 3-м байтам, может привести к невозможности декодирования дорожек некоторыми кодеками AVC/H.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Применяется разделение для формата '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Применяется стандартный модуль вывода для дорожки типа '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода для формата '%1%'.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Элементарные потоки VC-1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Действительные хаки:\n"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Действительные хаки:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "Не удалось проверить"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Версия %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW-совместимое видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип отношения сторон видео"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Обрезка видео снизу"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "Video crop left"
msgstr "Обрезка видео слева"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "Video crop right"
msgstr "Обрезка видео справа"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "Video crop top"
msgstr "Обрезка видео сверху"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Video display height"
msgstr "Высота изображения"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Video display unit"
msgstr "Единица измерения"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина изображения"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Флаг чересстрочного видео"
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Пакет видео собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Video pixel height"
msgstr "Высота изображения в пикселях"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина изображения в пикселях"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
msgid "Video properties"
msgstr "Видео свойства"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Режим стереоизображения"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Видеодорожка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Video track %1"
msgstr "Видеодорожка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
#, fuzzy
msgid "Video tracks:"
msgstr "Видеодорожка"
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:100
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Субтитры VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (несжатое аудио PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудио WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Предупреждать перед закрытием измененных вкладок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Предупреждать перед перезаписью чего-либо (файлов, заданий)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Предупреждать перед прерыванием запущенных заданий"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Предупреждение в строке %1%: начальный таймкод меньше, чем у предыдущей записи. Все записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n"
#: src/common/output.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "Файлы WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
#, fuzzy
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Произвольно заполняемое поле для пользовательских параметров этой дорожки. То, что вы здесь напишете, добавляется после всех остальных параметров, добавленных mmg, так что вы можете переопределить любой из заданных mmg параметров для этой дорожки. Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на ID соответствующей дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
#, fuzzy
msgid "When dropping files:"
msgstr "Ошибка при добавлении файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the merge tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодированных кадров видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Отображаемая ширина кадров видео."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записать вложение с ID 'AID' в 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записать дорожку с ID TID в файл 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Создано приложением: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Сохраняю файл индексов VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильный параметр для '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML файлы глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML файлы информации о сегментах"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "XML файлы тегов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, fuzzy
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr ""
"Этого элемента нет в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовка добавить его\n"
"в файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
#, fuzzy
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
"Этот элемент уже присутствует в файле.\n"
"Вы можете позволить редактору заголовков удалить его\n"
"из файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Распаковка Zlib не удалась. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, таймкод %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "прервано пользователем"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечётный). Если mkvmerge упадёт или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "Разбить после кадров/полей с номерами"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "after output duration"
msgstr "Разбить после этого времени"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
#, fuzzy
msgid "after output size"
msgstr "...после этого размера:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after specific timecodes"
msgstr "...после таймкодов:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, fuzzy
msgid "all entries"
msgstr "Главы: %1% записи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "Всегда спрашивать пользователя"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "Всегда проверять наличие других плейлистов"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анаглиф (синий/красный)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анаглиф (зеленый/пурпурный)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#, fuzzy
msgid "ask the user"
msgstr "Всегда спрашивать пользователя"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "вложения"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
#: src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "before chapters"
msgstr "разбить перед главами"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "разрядность: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (левый первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (правый первый)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr "внизу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#: src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "кнопки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "Разбить на части на основе номеров кадров/полей"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "Разбить по частям на основе таймкодов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "каналы: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "главы"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "шахматный порядок (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "шахматный порядок (правый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "чередование столбцов (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "чередование столбцов (правый ракурс первый)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "завершено успешно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "завершено с предупреждениями"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "сжатие"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "создать новые настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#, fuzzy
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr "Создать новые настройки слияния и добавить к тем,"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, fuzzy
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "Создать новые настройки слияния и добавить к тем,"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "&По умолчанию"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
msgid "determine automatically"
msgstr "определить автоматически"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "выключен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "незащищённый, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "высота изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина изображения: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "don't change"
msgstr "не менять"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "редактировать главы"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "редактировать заголовки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "редактировать теги"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "шифрование"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "извлечь"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "неудачно"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не найден для generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось установить metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
#, fuzzy
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не удалось metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не удалось прочитать заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать пакет заголовка.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось прочитать все пакеты заголовка.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ошибка при разборе файла: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не удалось инициализировать формирователь пакетов FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "for all frames"
msgstr "Для всех кадров"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
#, fuzzy
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "Выбор кодировки для записи файла с субтитрами или информацией о главах. Необходимо только для файлов не-UTF субтитров или для файлов с информацией о главах (например: OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку правильно."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "force 2 bytes"
msgstr "2 байта"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#, fuzzy
msgid "force 4 bytes"
msgstr "4 байта"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr "Глобальные теги"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_hevc.cpp:66
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "есть xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "удаление заголовка"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, fuzzy
msgid "hidden"
msgstr "&Скрытый"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "Выше"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "Наивысший"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
#, fuzzy
msgid "job output"
msgstr "Вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
#, fuzzy
msgid "job queue"
msgstr "&Добавить в очередь заданий"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "язык: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "длина %1%, данные: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "строка %1%: метка 'задержка' не может быть обработана.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "Ниже"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "Самый низкий"
#: src/input/r_matroska.cpp:389
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, разрядность %2% бит на сэмпл, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:380
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, каналов %2%, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, частота дискретизации %2% отсчетов в секунду, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:539
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, высота изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:530
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, ширина изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У дорожки отсутствует номер.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Не удалось сохранить UID дорожки %1%, поскольку он уже назначен новому файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Сегментов не найдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Не указана высота в пикселях.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Не указана ширина в пикселях.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:640
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для дорожки %2% неизвестен.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:404
#: src/input/r_matroska.cpp:449
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: ID кодека дорожки %1% - '%2%', но частные данные кодека не содержат корректных заголовков.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:518
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры BITMAPINFOHEADER не существует. Поэтому для определения кодека видео не хватает FourCC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры WAVEFORMATEX не существует. Поэтому для определения кодека аудио не хватает ID формата.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:558
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но частные заголовки кодека отсутствуют.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#: src/input/r_matroska.cpp:615
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: Для дорожки %1% CodecID '%2%', но личных данных не найдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:590
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Не установлена высота для дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:584
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Не установлена ширина для дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:682
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Дорожка %1%, кажется, в порядке.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип дорожки не найден.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:440
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Дорожка %1% будет проигнорирована.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: не найдено заголовка EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:677
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: тип демультиплексора для дорожки %1% неизвестен: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() вызван из файла %1%, строка %2%: realloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "слияние"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "слияние в файл »%1« в каталоге »%2«"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "отсутствует имя свойства"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "отсутствует значение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "документация mkvmerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [параметры] <спецификации извлечения>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > главы_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > теги_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [параметры] inname"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [глобальные параметры] [параметры1] <файл1> [@параметры файла ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "командная строка mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge не различает эти варианты и просто считает количество блоков."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge встретил повреждённые или неанализируемые данные в этой видеодорожке AVC/h.264. У вас или повреждён файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge встретил повреждённые или неанализируемые данные в этой видеодорожке AVC/h.264. У вас или повреждён файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но была запрошена обработка такого потока.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML."
#: src/merge/output_control.cpp:227
#: src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge был прерван по SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID дорожки для mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <действия>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvinfo [параметры] inname"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пока не поддерживается.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не должно было случиться #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "Никогда не проверять наличие других плейлистов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "Нет"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "no cues"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "шифрования нет"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "без ошибок"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "еще нет ошибок"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "no extra compression"
msgstr "без дополнительного сжатия"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "файл не загружен"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "задание еще не запущено"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "не установлен конечный файл"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "нет алгоритма сигнатуры"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "нет алгоритма сигнатуры хеширования"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "еще нет предупреждений"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "Нормальный"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "еще не закончено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "еще не запущено"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init для потока номер %1% окончился неудачно. Попытаюсь продолжать, проигнорировав этот поток.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer окончился неудачно\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "only for I frames"
msgstr "Только для I-кадров"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "только к первому конечному файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, fuzzy
msgid "ordered"
msgstr "&Упорядоченный"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "сквозной"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "отложенный автоматический запуск"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "отложенный ручной запуск"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "обрезано пикселей снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "обрезано пикселей слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "обрезано пикселей справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "обрезано пикселей сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "высота в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина в пикселях: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "бесконтейнерные данные"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Не удалось найти FourCC RealAudio для id %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Поддерживается только версии 3, 4 и 5 заголовков аудио. Дорожка ID %1% использует версию %2% и будет пропущена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "удалить исходные файлы"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "осталось: неизвестно"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "чередование строк (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "чередование строк (правый ракурс первый)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
#, fuzzy
msgid "running"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "горизонтальная стереопара (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "горизонтальная стереопара (правый ракурс первый)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Обнаружен поврежденный пакет SPU (next_off < start_off) на таймкоде %1%. Этот пакет может отображаться неправильно или вовсе не отображаться.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Неверный формат. Не найдена строка \"Format\" в секции \"[Events]\"."
#: src/input/r_matroska.cpp:105
msgid "subtitle"
msgstr "субтитр"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "субтитры"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "текстовые субтитры"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
msgid "timecodes"
msgstr "таймкоды"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "для всех файлов"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "вертикальная стереопара (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "вертикальная стереопара (правый ракурс первый)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
msgid "track name"
msgstr "название дорожки"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/input/r_matroska.cpp:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "неизвестно, тег формата 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
msgid "unlimited"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
#: src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "видео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: ошибка чтения файла субтитров"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: найден не-аудио блок\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "x"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "Да"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr "- все имена глав, независимо от их языка -"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr "- первое имя главы независимо от ее языка -"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr "- не выбрано по умолчанию -"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr ""
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Добавить в очередь заданий"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Звуковая дорожка %1, %2, %3"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr "Пересоздание заголовков дорожек: data_size != 0 ещё не реализован. %1%\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Дорожка субтитров %u"
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Видео дорожка %1, %2"