mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 16:54:22 +00:00
12220 lines
401 KiB
Plaintext
12220 lines
401 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish
|
||
# Copyright (C) 2011-2013 BouRock <BouRock(at)live.com>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.5.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 21:24+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Burak Yavuz <bourock(at)live.com>\n"
|
||
"Language-Team: BouRock <BouRock(at)live.com>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz "
|
||
"zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya "
|
||
"temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle "
|
||
"sonlandırmak zorundasınız.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n"
|
||
" işleme dosyası1 ve dosyası2.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n"
|
||
" ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman "
|
||
"kodlarını\n"
|
||
" nasıl hesaplayacağını seçer.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri "
|
||
"dosyanın\n"
|
||
" hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n"
|
||
" izine eklenmesini denetler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n"
|
||
" hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n"
|
||
" oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n"
|
||
" oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n"
|
||
" boyutlarını hesaplar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Matroska dosyası içinde dosya eki\n"
|
||
" oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
|
||
" dosya eki oluşturur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Aşağıdaki ek için açıklama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime türü>\n"
|
||
" Aşağıdaki ek için Mime türü.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr " --attachment-name <isim> İsmi aşağıdaki ek için saklanmalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n"
|
||
" ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı "
|
||
"özellikleri listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Basit bölüm dosyası için karakter kümesi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Bölüm girişlerinde 'dil' öğesini ayarla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine "
|
||
"koyun.\n"
|
||
" Eğer sayının son eki 'ms' ise o zaman her bir "
|
||
"küme\n"
|
||
" içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n"
|
||
" koyun.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:yöntem>\n"
|
||
" Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için "
|
||
"kullanılan\n"
|
||
" sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Kırpma parametrelerini ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" CUE sheet girişlerinden bölüm adlarına\n"
|
||
" dönüştürme için örnek.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Bu iz için cue (indeks) girişleri oluştur:\n"
|
||
" Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <başlık> 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n"
|
||
" X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n"
|
||
" kılmadıkça tüm izler için kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bu iz için 'varsayılan' işaretini ayarlar veya\n"
|
||
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" İz istatistikleri olan etiketleri yazma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Açıkça görüntü boyutlarını ayarla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-durations Tüm bloklar için blok süreleri etkinleştir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" İzin varsayılan süresiyle eşleşmesi için görüntü\n"
|
||
" bit akışında saklanan kare/alan oranını ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Bu iz için 'zorlanan' işaretini ayarlar veya\n"
|
||
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> XML dosyasından genel etiketleri oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n"
|
||
" --list-languages'a bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n"
|
||
" ISO639-2 kodlarını listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n"
|
||
" 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --priority <priority> mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği "
|
||
"ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Hem çekirdeği hem de uzantıları kopyalamak "
|
||
"yerine\n"
|
||
" HD uzantıları destekleyen sadece ses izlerinin\n"
|
||
" çekirdeğini tutar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Parça UID'lerini SID1, SID2 vb. olarak ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Parça bilgisini dosyadan oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n"
|
||
" ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Her bölümden ('tümü' ile) önce veya bölüm "
|
||
"numarasından\n"
|
||
" A, B vb. sonra yeni bir dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n"
|
||
" dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" 'Kısımlar:' ile aynıdır ancak 'startN'/'endN', "
|
||
"zaman\n"
|
||
" kodlarının yerine kare/alan numaralarıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, "
|
||
"eğer\n"
|
||
" '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayrı dosyalarda tutar "
|
||
"ya da\n"
|
||
" önceki aralığın dosyasına ekler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n"
|
||
" vb.'dan sonra oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> En fazla n dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
|
||
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
|
||
" bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n"
|
||
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:karakter kümesi>\n"
|
||
" Metin altyazılarının, UTF-8'e dönüştüğü gibi\n"
|
||
" okunan karakter kümesini belirler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:file> Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Bu çıktı dosyası için başlık.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n"
|
||
" listesi, çıktı dosyasındaki izlerin sırasını\n"
|
||
" denetler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m vb. kopyala. "
|
||
"Varsayılan:\n"
|
||
" tüm izler için etiketleri kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini "
|
||
"kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini "
|
||
"kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Ses izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm ses izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Düğme izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm düğme izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Görüntü izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm görüntü izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n"
|
||
" Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Desteklenen girdi dosyası türlerini listeler.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" ID'li n, m vb. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n"
|
||
" çıktı dosyasına kopyala. Varsayılan: tüm\n"
|
||
" ekleri tüm çıktı dosyalarına kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Tüm iletileri bu dosya içine yeniden "
|
||
"yönlendirir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Altyazı izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
|
||
" tüm altyazı izlerini kopyala.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -t, --tags <TID:file> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını "
|
||
"ayarla,\n"
|
||
" eşitle.\n"
|
||
" 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/"
|
||
"p'\n"
|
||
" ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer "
|
||
"atlandıysa\n"
|
||
" 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve 'p'\n"
|
||
" kayan noktalı sayılar olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı "
|
||
"dosyaları\n"
|
||
" aramayın ve bitiştirmeyin\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı\n"
|
||
" seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: dizgi\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: işaretli tamsayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Evrensel Kod dizgisi\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: hex içinde ikilik\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (HEVC profili: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (en-boy oranı)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (santimetre)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (sabit)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (inç)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (en-boy oranını tut)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (piksel)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Bölüm işleme:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Genel çıktı denetimi (gelişmiş genel seçenekler):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Genel seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Her bir girdi dosyası için seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Diğer seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Parça bilgisi işleme:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " de %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " bitti\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
|
||
msgid " seconds"
|
||
msgstr " saniye"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " boyut %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " boyut bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "\"Varsayılan iz\" işareti:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"varsayılan\" neredeyse tüm durumlar için iyi seçimdir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "\"Zorlanan iz\" işareti:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 otomatik, %2 elle, %3 çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit örnek başına"
|
||
msgstr[1] "%1 bit örnek başına"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanal"
|
||
msgstr[1] "%1 kanal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
|
||
msgid "%1 entries"
|
||
msgstr "%1 giriş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 hata"
|
||
msgstr[1] "%1 hata"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
|
||
msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
msgstr[0] "%1 / %2 dosya işlendi"
|
||
msgstr[1] "%1 / %2 dosya işlendi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 piksel"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 uyarı"
|
||
msgstr[1] "%1 uyarı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% bayt"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x"
|
||
"%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% dakika"
|
||
msgstr[1] "%1% dakika"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% saniye"
|
||
msgstr[1] "%1% saniye"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Sub dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 öğe "
|
||
"yeniden eşitleniyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: beklenmedik bir olay meydana geldi (ileti: %2%; türü: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1336
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: bilinmeyen bir istisna meydana geldi."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid ""
|
||
"%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – dokuz basamağa kadar nanosaniye (örn. %3n ile üç basamak)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – iki basamaklı sıfır takviyeli saat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – iki basamaklı sıfır takviyeli dakika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – iki basamaklı sıfır takviyeli saniye"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – saat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – dakika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – dokuz basamaklı nanosaniye"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – saniye"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "İşi &iptal et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "İşleri &iptal et"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo &Hakkında"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "Dosyaları &ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "Kaynak dosyaları &ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Ses"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
|
||
msgid "&Automatically set the output file name"
|
||
msgstr "Çıktı dosya adını &otomatik olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "&Bölüm düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Karakter kümesi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Karakter kümeleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "Çıktıyı &temizle ve ilerlemeyi sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
|
||
msgid "&Clearing settings automatically:"
|
||
msgstr "&Ayarlar otomatik olarak temizleniyor:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "Tümünü &kapat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "Tümünü &daralt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "Komut satırını panoya &kopyala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "Ü&lke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Varsayılan"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Tanım:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
|
||
msgid "&Disable all tracks"
|
||
msgstr "Tüm izleri etki&sizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "Tara&ma, sadece dosyayı ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "Saniye olarak her girişin &süresi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
|
||
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "İlgili araç içinde &düzenle ve kuyruktan kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
|
||
msgid "&Enable all tracks"
|
||
msgstr "Tüm izleri etki&nleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Etkinleştirildi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "Şunun için &atlatma bağımsız değişkenleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "Tümünü &genişlet"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "Önemli öğeleri &genişlet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "Çıkartma ara&cı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&SSS"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
|
||
msgid "&Files:"
|
||
msgstr "&Dosyalar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
|
||
msgid "&GUI"
|
||
msgstr "&GKA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Alt bölümleri &oluştur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Başlık düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Gizlendi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Bilgi aracı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "G&irdi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
|
||
msgid "&Interface language:"
|
||
msgstr "&Arayüz dili:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "İş çı&ktısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "İş k&uyruğu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "Değiştirmek için bölüm adları &dili:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Dil:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Diller"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME türü:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
|
||
msgid "&Merge"
|
||
msgstr "&Birleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
|
||
msgid "&Merge tool"
|
||
msgstr "&Birleştirme aracı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
|
||
msgid "&Merging"
|
||
msgstr "&Birleştirme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Adı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Yeni"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
|
||
msgid "&Often used selections"
|
||
msgstr "&Sık kullanılan seçimler"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası &aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "Matroska veya bölüm dosyası &aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "Klasörü &aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "Ayarları &aç"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Sıralandı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "Çı&ktı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "Dosyanın ü&zerine yaz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Tercihler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Yeniden yükle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "Dosyayı ¥iden yükle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
|
||
msgid "&Remove files"
|
||
msgstr "Dosyaları &kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion"
|
||
msgstr "Tamamlamadan sonra işi kuyruktan &kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
msgid "&Remove jobs"
|
||
msgstr "İşleri ka&ldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü &kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "Bu değeri &sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "Çıktıyı &kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "Ayarları &kaydet"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "Metin dosyasına &kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için &tara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
|
||
msgid "&Select all"
|
||
msgstr "Tümünü &seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
|
||
msgid "&Select all tracks"
|
||
msgstr "Tüm izleri &seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "\"gizlendi\" olarak işaretlenmiş bölümleri &atla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Başlangıç ve bitiş:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
|
||
msgid "&Start all pending jobs"
|
||
msgstr "Tüm bekleyen işleri &başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
|
||
msgid "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr "İşleri otomatik olarak &başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
msgid "&Start timecode of first created entry:"
|
||
msgstr "İlk oluşturulan girişin &başlama zaman damgası:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Altyazılar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Etiket düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
|
||
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
|
||
msgstr "İ&zler, bölümler, etiketler ve ekler:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "Değerleri &doğrula"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Görüntü"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "Çıktıyı &göster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha "
|
||
"fazla seçeneklere izin verilmez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '%2% %3%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' "
|
||
"veya 'i') içermez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', --compression için desteklenmeyen bağımsız değişken. Mevcut "
|
||
"sıkıştırma yöntemleri: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%', --cues için desteklenmeyen bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir "
|
||
"ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için "
|
||
"'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir "
|
||
"ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için "
|
||
"'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin "
|
||
"listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' "
|
||
"bakın.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '%3% %4%' içinde geçerli %2% değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248 src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi "
|
||
"değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli "
|
||
"değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve NALU "
|
||
"boyut uzunluğu değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli "
|
||
"değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve "
|
||
"varsayılan süre değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912 src/merge/mkvmerge.cpp:2090
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240 src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254 src/merge/mkvmerge.cpp:2268
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 src/merge/mkvmerge.cpp:2282
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 src/merge/mkvmerge.cpp:2296
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306 src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320 src/merge/mkvmerge.cpp:2327
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334 src/merge/mkvmerge.cpp:2341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%', iz numaralarına ihtiyacı var.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
|
||
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' iz %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
|
||
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' karakter kümesine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde "
|
||
"verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce "
|
||
"verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde "
|
||
"verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce "
|
||
"verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:128
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:201
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "'Varsayılan iz' işareti"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Bilinmeyen öğe: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(ilave kısım)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:112
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:164
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", tanımı '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", dosya adı '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", konum %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki hatalar ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' işinin çıktısı %2 zamanında başlatıldı ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki uyarılar ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: tüm kareler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: kodek özel verisi"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> alt öğesi değil."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> öğesinin <ChapterTimeStart> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> öğesinin <ChapterString> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> öğesinin <ChapterTrackNumber> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> öğesinin <Name> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> alt öğesi içermek zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> öğesinin <Simple> alt öğesi eksik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
|
||
msgid "<do not change>"
|
||
msgstr "<değiştirme>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
|
||
msgid "<no output file>"
|
||
msgstr "<çıktı dosyası yok>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
msgid "<unnamed>"
|
||
msgstr "(adlandırılmamış)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
|
||
msgid "<unsaved file>"
|
||
msgstr "<kaydedilmemiş dosya>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2014 src/input/r_matroska.cpp:2110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz "
|
||
"numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutmak için içeriğin kare/alan numarası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Bölündükten sonraki kare/alan numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "'%1' dosyasını oluşturan iş zaten iş kuyruğunda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
|
||
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcılara doğru izi oynatmak için seçmesinde yardım eden, oynatıcıların "
|
||
"görüntüleyebildiği bu izin adı örn. \"yönetmenin yorumları\"."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n"
|
||
"için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
|
||
"others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak için "
|
||
"rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek bir Matroska bloğu ya tam bir kare (aşamalı içerik için) ya da tek bir "
|
||
"alan (geçişli içerik için) içerir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek "
|
||
"yoksayılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n"
|
||
"akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n"
|
||
"tutulmalı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
|
||
"a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, İzin doğrudan akış kopyalaması başka "
|
||
"bir dosyaya yapıldığında aynı tutulmalıdır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n"
|
||
"tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n"
|
||
"tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Uyarıları/hataları &bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "D&osyaları ilave et"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (AC-3 olarak bilinir)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:41
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak "
|
||
"ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi "
|
||
"dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya "
|
||
"YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgelerini okuyun.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC, SBR/HE-AAC/AAC+ olsun:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "ADIF başlıkları ile AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "ALAC özel veri boyutu uyumsuz\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
|
||
msgstr "ASCII dizgisi (çift noktalı harfler vb. gibi özel karakterler yok)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (karesiz)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/h.264 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Tüm çalışan işleri iptal et ve &hemen durdur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Çalışan işi iptal et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Çalışan işleri iptal et"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:152
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "mkvinfo Hakkında"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "&Tüm uyarıları ve hataları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Tüm &hataları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Tüm &uyarıları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
|
||
msgid "Acknowledge errors"
|
||
msgstr "Hataları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
msgid "Acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Uyarıları bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
|
||
msgid "Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Uyarıları ve hataları bildir"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Kullanılan ekler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Kullanılan özellikler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Kullanılan etiketler ve bölümler için eylemler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Mkvmerge için ilave komut satırı seçenekleri ekleyin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
|
||
msgstr "İlave &kısımlar olarak var olan girdi dosyasına ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new input fi&les"
|
||
msgstr "Yeni girdi do&syaları olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Ekleri ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Öğe ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "&Dosyaları ilave kısımlar olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Ortam dosyalarını ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Ortam dosyalarını ilave kısımlar olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Yeni &alt bölümü içinde ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Öncesine yeni &bölüm ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Sonrasına yeni &bölüm ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Öncesine yeni &yayın ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Sonrasına yen&i yayın ekle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir "
|
||
"ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya "
|
||
"değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve "
|
||
"ana sayfaya bakın)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "'Dosyaadı' dosyasını yeni bir ek olarak ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "İş k&uyruğuna ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Bölüm dosyaları ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Dosyalar ekleniyor ya da ilave ediliyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Parça bilgisi dosyaları ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Etiket dosyaları ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Ekleniyor, ilave ediliyor ya da ilave kısımlar olarak ekleniyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "İlave &değişiklikler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "İlave komut satırı seçenekleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "İlave seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "İlaveID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "İlaveler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Algoritma: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"All following file names will be added as input files to the current merge "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm aşağıdaki dosya adları girdi dosyaları olarak şu anki birleştirme işine "
|
||
"eklenecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları bölüm düzenleyicide açılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları başlık düzenleyicide açılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
|
||
msgid ""
|
||
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
|
||
"ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"<TID>\" dizgisinin tüm oluşumları izin iz ID'si ile değiştirilecektir."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Tüm destek. ortam dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Tüm birimler 1024'e (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) dayanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin "
|
||
"verir, örn. AVI'den okunduğunda"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "CodecState öğesinin kullanımına izin verir."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden CUE sheet çıkartmayı "
|
||
"dener."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
|
||
msgid "Alt+1"
|
||
msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
|
||
msgid "Alt+2"
|
||
msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
|
||
msgid "Alt+3"
|
||
msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
|
||
msgid "Alt+4"
|
||
msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
|
||
msgid "Alt+5"
|
||
msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
|
||
msgid "Alt+6"
|
||
msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
|
||
msgid "Alt+7"
|
||
msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
|
||
msgid "Alt+8"
|
||
msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Her &zaman yukarıda seçilen eylemi kullan ve bir daha sorma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Her zaman kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
|
||
msgid ""
|
||
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
|
||
"their language:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dillerine bakmaksızın şurada belirtilen türlerin tüm izleri için çoklamayı "
|
||
"her zaman etkinleştir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
|
||
msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
msgstr "Sonrasında her zaman işi kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
|
||
msgid "Always show the output file controls below tabs"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası denetimlerini her zaman sekmelerin altında göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
|
||
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Bir tane başladıktan hemen sonra her zaman iş çıktısı aracına geç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Kuyruğa bir iş eklerken her zaman &varsayılan açıklamayı kullan"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<ek-seçicisi> üç biçime sahip olabilir:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "Kodek yerini tutan bir ID."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
|
||
"dosya adı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
|
||
"dosya adı."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "Çıktı dosyası yazılırken bir istisna meydana geldi."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"MPEG4 bit akışlarını çözümler, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, "
|
||
"uygun zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, V_MPEG4/ISO/... "
|
||
"KodekID'leri kullanın."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için "
|
||
"'varsayılan' işareti ayarlanmayacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada verilen herhangi bir seçenek mkvmerge komut satırının sonuna "
|
||
"eklenecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
|
||
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Ortam dosyalarını ilave et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting input file"
|
||
msgstr "Mevcut bir girdi dosyasına ila&ve et"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. "
|
||
"iz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "En-boy oranı"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "En-boy oranı etkeni"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Ek&ler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
|
||
msgid "Atta&chments:"
|
||
msgstr "Ek&ler:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Şuna iliş&tir:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Şuna iliştir:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Ekli"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Ek çıkartma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Ek seçicileri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Ekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Ses"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Ses bit derinliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Ses kanalları"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Ses özellikleri"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Ses örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Ses izi %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Ses izleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Ses, altyazı, bölüm özellikleri"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıktı dosyası adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi "
|
||
"etkinleştirilir.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Dosya &başlığını kaynak dosyalardan otomatik olarak ayarla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Kaynak dosya adından otomatik olarak iz &gecikmelerini ayarla"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:256
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Mevcut çeviriler:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Kullanılabilir sürüm:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Mevcut:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Bit derinliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Blok ilavesi ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Blok ilavesi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Blok grubu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Blok sanalı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
|
||
"movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blu-ray diskler sık sık filmin sonuna çok yakın bir bölüm girişi içerir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Blu-ray oynatma listesi dosyaları"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Sahte yardım %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı vb.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Button izi %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Buttonlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
|
||
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
|
||
msgstr "Zaman k&odlarını daralt ya da genişlet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "Panoya &kopyala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "Ü&lkeler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "Ü&lke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Seçenek dosyası oluştur"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "CUE sheet çıkartma"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid "Cannot start merging"
|
||
msgstr "Birleştirme başlatılamıyor"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' "
|
||
"ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış ve CodecPrivate verileri (USF "
|
||
"stilleri vb.) eşleşmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' "
|
||
"ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Yakalanan istisna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueDuration' öğelerini yazmamasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueRelativePosition' öğelerini yazmamasına "
|
||
"neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' "
|
||
"komutu eklemesine neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Belli dosya biçimleri 'title' özelliğine sahiptir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belli dosya biçimleri kendi izleri için 'language' özelliğine sahiptir."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş "
|
||
"eklendi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Kanal konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Kanal: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "İlk oluşturulan girişin bölüm &numarası:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Bölüm <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Bölüm düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Bölüm çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Bölüm dosyası:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Bölüm toplu değiştirme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Bölüm numaraları:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölüm ayrıştırıcısı: YayınUID %1% benzersiz değil ve yeniden kullanılamadı. "
|
||
"Yeni bir tane oluşturulacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1243
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"WebM uyumlu dosyalar içinde bölümlere izin verilmiyor. Herhangi bir çıktı "
|
||
"dosyası içine bölümler yazılmayacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Bölüm: %1% giriş"
|
||
msgstr[1] "Bölüm: %1% giriş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Karakter kümesi:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "&Güncellemeleri kontrol et"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Mevcut güncellemeleri kontrol edin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Mevcut &güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
|
||
"default for all track types when adding files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneği işaretlemek, dosyaları eklerken tüm iz türleri için GKA'nın bu "
|
||
"sıkıştırmayı varsayılan olarak \"none\" seçeneğine ayarlamasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Değiştirilmiş dosyayı kapat"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Küme"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Küme konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Küme önceki boyutu: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "Kodek ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "Kodek ID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Kodek çözme tümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Kodek gecikmesi: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Kodek adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Kodek adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Kodek ayarları: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Renk alanı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "libebml %1 + libmatroska %2 ile derlendi."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
|
||
msgid ""
|
||
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
|
||
"and end timecodes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alt bölümlerin başlangıç ve bitiş za&man kodlarını onların esas başlangıç ve "
|
||
"bitiş zaman kodlarına daralt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kalıp"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "İçerik sıkıştırma"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "İçerik kodlama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "İçerik kodlama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "İçerik şifreleme"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Metin altyazılarını bu karakter kümesine dönüştür (varsayılan: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Bölümleri XML'e dönüştürme başarısız oldu: %1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:438
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata iletisi: %2%). İz "
|
||
"atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1614
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. "
|
||
"Bu iz yerel kip içinde saklanamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:374
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını "
|
||
"belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyası açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası açılamadı/okunamadı."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
|
||
msgid "Countr&y:"
|
||
msgstr "Ül&ke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Ülke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "WebM uyumlu dosya oluştur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "WebM uyumlu dosya oluşturur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
|
||
"below or drag & drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir tane oluşturun veya »birleştir« menüsü, aşağıdaki düğmeler "
|
||
"aracılığıyla ya da buraya birini sürükleyip bırakarak var olan bir taneyi "
|
||
"açın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &merge settings and add to those"
|
||
msgstr "Yeni &birleştirme ayarları oluştur ve bunlara ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Create new merge settings for &each file"
|
||
msgstr "&Her dosya için yeni birleştirme ayarları oluştur"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "'%1%' dizinini oluşturma başarısız oldu: %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
|
||
"that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı oluşturma başarısız oldu. Bu dizine yazma iznine sahip olduğunuzdan "
|
||
"ve bu sürücünün dolu olmadığından emin olmak için kontrol edin."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> "
|
||
"örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Kırpma:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Cue blok numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Cue küme konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Cue süresi: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Cue çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Cue adı biçimi:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Cue noktası"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref kümesi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "Cue ref numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue referansı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Cue ilgili konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, "
|
||
"beklenen %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan "
|
||
"INDEKS girişi yok.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Cue iz konumları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue izi: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cue'lar (alt girişler atlanacaktır)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Şu anki komut satırı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Şu anki iş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Şu anki değer:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Şu anki sürüm:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Şu anda çevrimiçi daha yeni sürüm mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
|
||
"algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şimdilik sadece belli altyazı biçimleri zlib algoritması ile sıkıştırılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü ç&oğalt"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:424
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:489
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:149
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "DV görüntü biçimi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Eklendiği tarih"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Bittiği tarih"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Başladığı tarih"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Tarih: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:87
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Hata Ayıklama>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
|
||
msgid "Default &subtitle charset to set:"
|
||
msgstr "Varsayılan &altyazı karakter kümesini şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
|
||
msgid "Default add&itional command line options:"
|
||
msgstr "Varsayılan &ilave komut satırı seçenekleri:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Varsayılan süre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Varsayılan süre/FPS:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/"
|
||
"alan)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Varsayılan işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Varsayılan iz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Çıktıda varsayılan iz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Ayarlamak için varsayılan iz dilleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries:"
|
||
msgstr "Yeni bölüm girişleri için varsayılanlar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Gecikme (ms olarak):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Bu izin zaman damgalarını birkaç ms geciktirir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Bir veya daha fazla ek sil"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Tanım"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Tanım:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Geliştirme kurcalamaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
|
||
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
|
||
msgstr "Dizin ile ilgili ilk girdi dosyasının diziniyle aynı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Dizin:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
|
||
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Altyazı izleri için »varsayılan iz« işaretini etkisizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
|
||
msgid "Disable &animations"
|
||
msgstr "C&anlandırmaları etkisizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
|
||
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
|
||
msgstr "Tüm iz türleri için ilav&e kayıpsız sıkıştırmayı etkisizleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisizleştirir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Çıkarılacak fazlalık: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655 src/merge/mkvmerge.cpp:661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. "
|
||
"1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Görüntü yükseklik: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Görüntü genişlik: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Meta arama öğesinde bölümler için giriş ekler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Bölme yapma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Hiçbir şekilde meta arama öğesi yazar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Şu anda çalışan tüm işleri gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Bu işi gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Dosyanın üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Doc türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Gözden kaçırma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Oynatma listelerini tarama bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Bitti.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "İndirme URL'si:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Yayım bilgisi indiriliyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sona yakınsa içe aktarılmış &Blu-ray oynatma listelerinden son girişleri "
|
||
"kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ses izinden kayıpsız uzantıları kaldırır ve sadece kayıplı çekirdeği "
|
||
"tutar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Süre: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
|
||
"timecodes of all their sub-chapters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bölümün başlangıç ve bitiş zaman kodlarını, tüm alt bölümlerinin en az/en "
|
||
"fazla zaman kodlarını dahil etmek için &genişlet"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML başı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "EBML okuma sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "EBML sürümü: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine "
|
||
"sahiptir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş kare/alan numarasından "
|
||
"oluşur, örneğin '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş zaman kodundan oluşur, "
|
||
"örneğin '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Özellikler için seçicileri düzenle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Yayın girişi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Yayın/Bölüm"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya tüm bölümleri seçen 'tümü' kelimesi ya da bölünmeden önceki bölüm "
|
||
"numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Öğe %1% yazılmakta.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Öğe türü:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Öğe"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
|
||
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
|
||
msgstr "İzlerin çoklamasını dillerine göre etkinleştirme"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Etkinleştirilen: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Çıktı dosyasını birden fazla dosyaya bölmeyi etkinleştirir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçeneği etkinleştirmek mkvmerge'ün bu son girişi tutmasına neden olur."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "İngilizce dil adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
|
||
msgid "Ensure the file name is uni&que"
|
||
msgstr "Dosya adının ben&zersiz olduğundan emin ol"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "İş tanımını gir"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:157
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Hata %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Geçici bir dosya oluştururken hata (sebep: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılırken hata oldu"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey "
|
||
"bulundu. Bu dosya iptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Ayarlar dosyasını yükleme hatası"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Ayrıştırıcıdan gelen hata iletisi: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış "
|
||
"kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:741
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasından okunurken hata oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Bilgi kaydetme hatası"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Matroska dosyası yazma hatası"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Hata: Girdi dosyası %1% (%2%) açılamadı."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata: hiç çıktı dosya adı verilmedi.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden "
|
||
"çıkartılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Hatalar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Hatta eğer uyarılar olduysa bile"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Örnek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Örnekler: 01:00:00 (bir saat sonra) ya da 1800s (1800 saniye sonra)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
|
||
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saat sonra ve bir saat otuz dakika sonra) "
|
||
"ya da 180s,300s,00:10:00 (üç, beş ve on dakika sonra)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "İstisna ayrıntıları:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, "
|
||
"nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına "
|
||
"gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saati de "
|
||
"atlayabilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulun. İlave hata iletisi: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"OGM araçları içinde kullanılan basit biçimdeki bölüm bilgisini dışa aktarır "
|
||
"(BÖLÜM01=... BÖLÜM01ADI=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Veriyi başlık olarak CodecPrivate dahil ham bir dosyaya çıkart."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz ID %1% çıkartılması desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "Aile UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Dosya baş&lığı:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya %1%, bilinmeyen türe sahip. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
|
||
"('mkvmerge --list-types') bir bakın ve dosya türünüz destekleniyor ama doğru "
|
||
"bir şekilde tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
|
||
"irtibata geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "Dosya UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Dosya tanımlaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Dosya değiştirildi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Dosya değiştirilmemiş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Dosya adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Dosya adı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Dosya boyutu"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Dosya yapısı uyarısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Dosya/Parça bağlama"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:897
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyalar kendi kendilerine eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken "
|
||
"geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Bitiş:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "First entry to &renumber:"
|
||
msgstr "Yeniden &numaralandırmak için ilk giriş:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Bit akışı zamanlaması bilgisini düzelt"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "İşaretler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "İşaretler:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Kayan noktalı sayı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlı açıklaması ve bu özellik için lütfen "
|
||
"mkvmerge'ün belgelerini okuyun."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
|
||
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
|
||
"timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Böyle dosyalar için bu parametreyi kullanabilir ve boyutu 2'ye "
|
||
"düşürebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "EBML stili bağlamaya zorlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Xiph stili bağlamaya zorlar."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Zorlanan işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Zorlanan iz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "NALU boyutu uzunluğunu belirli bir bayt sayısına zorlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan süreye ya da bir iz için saniye başına kare sayısına zorlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Zaman kodu ölçeği etkenini verilen değere zorlar."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapatılmamış GOP içinde ikinci referanssız en az bir B karesi bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Kare numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Kare oranı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Kareler/alanlar:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest-form düzenleme alanı."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Gama: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Alt bölümleri oluşturma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Birtakım bölümü ayrı eşit miktarda aralıklı oluşturma"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Genel seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Genel çıktı denetimi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Genel etiketler:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Genel etiket: %1% giriş"
|
||
msgstr[1] "Genel etiket: %1% giriş"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "HD-DVD altyazıları"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (karesiz)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "&Başlık düzenleyici"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Başlık onaylama"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:536
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 kodu"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 kodu"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
|
||
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer burada bir karakter kümesi seçilirse, o zaman program karakter kümesi "
|
||
"girdisini otomatik olarak yeni eklenen metin altyazı izleri için bu değere "
|
||
"ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer aralığın başlama numarası ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki "
|
||
"aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni "
|
||
"bir dosya oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer aralığın başlama zaman kodu ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki "
|
||
"aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni "
|
||
"bir dosya oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer başlama numarası atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş numarası ya da "
|
||
"önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer başlama zaman kodu atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş zaman kodu "
|
||
"ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
|
||
"be shown next to several list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlendiyse, seçilen girişleri yukarı ve aşağı hareket ettirmek için "
|
||
"ilave düğmeler birkaç liste görünümü yanında gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
|
||
"clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlendiyse, program boyunca kullanıcı için görsel ipuçları olarak "
|
||
"kullanılan birçok kısa canlandırma etkisizleştirilecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
|
||
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlendiyse program, dosya adının en sonuna bir numara (örn. ' (1)') "
|
||
"ekleyerek önerilen çıktı dosyası adının benzersiz olduğundan emin olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
|
||
"job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlendiyse, program çalışan bir işi iptal etmeden önce onaylama "
|
||
"için soracak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
|
||
"tabs that have been modified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlendiyse, program değiştirilmiş sekmeleri kapatmadan ya da "
|
||
"yeniden yüklemeden önce onaylama için soracak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
|
||
"it to the queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkisizleştirildiyse, GKA, kuyruğa bir iş eklenirken iş için bir "
|
||
"açıklama girmenize izin verecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to "
|
||
"\"no\" when they're added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirildiyse, tüm altyazı izleri eklendikleri zaman »hayır« "
|
||
"olarak ayarlı kendi »varsayılan iz« işaretine sahip olacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
|
||
"you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirildiyse, GKA, bir iş başlattığınız zaman otomatik olarak iş "
|
||
"çıktısı aracına geçecek (örn. »çoklamayı başlat« düğmesine basarak)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when "
|
||
"a new job starts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlendiyse, »iş çıktısı« aracındaki ilk sekme yeni bir iş "
|
||
"başladığında temizlenmeyecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
|
||
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
|
||
"end of the movie."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirildiyse, son giriş filmin son beş saniyesi içindeki yerde "
|
||
"ise, bölüm düzenleyicideki bu gibi oynatma listelerinden bölümleri yüklerken "
|
||
"atlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
|
||
"which tab is currently shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirildiyse, çıktı dosyası adı denetimleri, şu anda hangi sekme "
|
||
"gösterilirse gösterilsin her zaman görülebilir olacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
|
||
"and jobs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer işaretlendiyse, program işlerin ve dosyaların üzerine yazmadan önce "
|
||
"onaylama için soracak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
|
||
"MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirildiyse, program MKVToolNix'in yeni bir yayınının ana "
|
||
"sayfada mevcut olup olmadığını çevrimiçi kontrol edecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
|
||
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirildiyse, tüm işlerin uyarı ve hata sayaçları ve durum "
|
||
"çubuğundaki genel sayaçlar programdan çıkıldığında 0'a sıfırlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
|
||
"regardless of their language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer etkinleştirildiyse o zaman bu tür izler her zaman diline bakılmaksızın "
|
||
"çoklanması için ayarlanacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
|
||
"be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer oluşturulmuş parçalardan daha az UID'ler belirtildiyse onlar için "
|
||
"rastgele UID'ler oluşturulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
|
||
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
|
||
"the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer 'DELAY' kelimesinin ardında bir sayı içeriyorsa, o zaman dosya içinde "
|
||
"bulunan herhangi bir ses izi için bu sayı otomatik olarak 'gecikme' girdi "
|
||
"alanı içine koyulur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
|
||
"didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer boş bırakılırsa o zaman izin orijinal stereo kipi tutulacaktır ya da "
|
||
"eğer birine sahip olmadıysa, hiçbir şekilde hiçbiri ayarlanmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri belirtildiyse o "
|
||
"zaman artan UID'ler yoksayılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Eğer çıktı olan görüntü izi yoksa bölme meydana gelmeyecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Eğer hiçbir şey girilmezse o zaman '%p - %t' kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
|
||
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
|
||
"and the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlarsanız o zaman mkvmerge, izlerin "
|
||
"sırasına ve kaynak dosyalardaki bilgiye dayanarak ayarlanmış bu işarete "
|
||
"sahip her türün bir izini seçecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
|
||
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlıysa o zaman mkvmerge sıkıştırıp "
|
||
"sıkıştırmayacağına ve iz türüne dayanarak hangi algoritmayı kullanacağına "
|
||
"karar verecek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer 'hayır' olarak ayarlanırsa o zaman seçilen izler çıktı dosyasına "
|
||
"kopyalanmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
|
||
"correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter kümesi tanınmazsa o zaman "
|
||
"bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
|
||
"if a video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
|
||
"data into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
|
||
"then the program will set one for you when you add an input file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve şu anda bir çıktı dosyası adı ayarlı "
|
||
"değilse o zaman bir girdi dosyası eklediğinizde program sizin için bir tane "
|
||
"ayarlayacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
|
||
"whose language is selected below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, o zaman sadece bu izler, aşağıda "
|
||
"hangisinin dili seçildiyse çoklanması için ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer iki veya daha fazla zaman kodu kullanıldıysa o zaman onları virgüllerle "
|
||
"ayırmak zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"If you add another job with the same destination file then file created "
|
||
"before will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer aynı hedef dosya ile başka bir iş eklerseniz, o zaman önceden "
|
||
"oluşturulan dosyanın üzerine yazılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
|
||
"mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bunu boş bırakırsanız o zaman mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı "
|
||
"için sınır yoktur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
|
||
"which input file to append or add them to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "Tutarsız AAC ses paketi (uzunluk: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Ayrıntıyı arttır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "İndeksleme (cue'lar):"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
|
||
"'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'bölüm dosyası' seçeneği "
|
||
"aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'genel etiketler' seçeneği "
|
||
"aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
|
||
msgid ""
|
||
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
|
||
"'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'parça bilgisi' seçeneği "
|
||
"aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Geçişli: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Dahili program hatası"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle karşılaşıldı"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean "
|
||
"seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821 src/merge/mkvmerge.cpp:860
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %2%' içinde '--split' için geçersiz karakter numarası '%1%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID "
|
||
"yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu "
|
||
"anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası "
|
||
"(şu anki kısım %2%). Bitiş numarası başlama numarasından daha büyük olmak "
|
||
"zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş "
|
||
"zamanı. İlave hata iletisi: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş "
|
||
"zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı "
|
||
"değildir. Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan "
|
||
"bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası "
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: dizgi boş."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz kare.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onaltılık içeriğin geçersiz uzunluğu: 2'nin bölenleri olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Geçersiz dakika: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Geçersiz saniye: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası "
|
||
"(şu anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası "
|
||
"(şu anki kısım %2%). Başlama numarası önceki kısmın bitiş numarasından daha "
|
||
"büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:208
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım "
|
||
"%2%). İlave hata iletisi: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım "
|
||
"%2%). Başlama zamanı önceki kısmın bitiş zamanından daha büyük ya da eşit "
|
||
"olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirleme (şu "
|
||
"anki kısım: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz alt karakter kümesi seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde "
|
||
"belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter kümesi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfırdır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme "
|
||
"değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: "
|
||
"%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID'si ya da dil kodu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551 src/merge/mkvmerge.cpp:1197
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Geçersiz iz türü %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Kaldırılamaz çünkü zorunlu başlık alanıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
|
||
msgid ""
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılanı 4 bayttır, ancak 65535 bayttan daha büyük bir kare veya dilim "
|
||
"içermeyen dosyalar vardır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Bu, XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:150
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Kurulum yeri otomatik olarak belirlenemedi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "İş çı&ktısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "İşler ve iş çıktısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Yürütülen işler:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri "
|
||
"tut)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "Son yayınlarda bilinen &sorunlar"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Bağlama numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Bağlama işareti: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Dil"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Dil: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr "Bölümlerden sonra çıktı dosyasında ilave boşluk (EbmlVoid) bırakır."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. süre ya "
|
||
"da FPS sıfırdan küçük).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. "
|
||
"başlangıç karesi numarası bitiş karesi numarasından büyük ya da bazı "
|
||
"değerler sıfırdan küçük).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104 src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%: Eksi zaman damgasıyla karşılaştı. Giriş 00:00:00.000'dan "
|
||
"başlamaya ayarlanacaktır. \n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%: Şu anki zaman damgası (%2%) öncekinden (%3%) küçük. Girişler "
|
||
"zaman damgalarına göre sıralanacaktır. Bu, bazı altyazıların girişleri için "
|
||
"yanlış sırada sonuçlanabilir. Eğer durum buysa, o zaman .idx dosyasını el "
|
||
"ile düzeltmek zorundasınız.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak biçim tanınamadı. "
|
||
"Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak zaman kodu iz "
|
||
"gecikmesi eklendikten sonra bile eksi oldu. Eksi zaman kodları Matroska "
|
||
"içinde desteklenmez. Bu giriş atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Bağlantı dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix kabukları (bash, zsh vb.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
|
||
msgid ""
|
||
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
|
||
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapılandırma dosyası adlarını .mtxcfg uzantısı ile listelemek, GKA'nın bu "
|
||
"yapılandırma dosyalarını uygun araçta yüklemesine neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "Daha f&azla eylem"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME türü"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GKA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "MKVToolNix &web sitesi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "MKVToolNix GKA tercihleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
msgid "MKVToolNix option files"
|
||
msgstr "MKVToolNix seçenek dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "MKVToolnix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolnix GKA yapılandırma dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG ses dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG program akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG program akışları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG taşıma akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG taşıma akışları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG görüntü temel akışı"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG görüntü temel akışları"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray oynatma listesi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1503 src/input/r_matroska.cpp:1518
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Bu izi 'zorlanan' olarak işaretler."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska ve WebM dosyaları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Matroska dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
msgid ""
|
||
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
|
||
"probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska dosyaları cue verisi olmadan oynatılabilir ancak arama muhtemelen "
|
||
"yavaş ve özensiz olacaktır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "En Fazla Önbellek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "En fazla önbellek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "En fazla dosya sayısı:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
|
||
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
|
||
msgstr "E&n az oynatma listesi süresi:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "Mime türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "En Az Önbellek: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "En az önbellek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:219
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "'--output-charset' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:253
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "'--ui-language' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için eksik bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ancak doğru olarak "
|
||
"çoklanmalıdır. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> "
|
||
"ile irtibata geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Onaltılık bir sayı eksik"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde çıktı dosya adı eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Daha Fazla"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek bir ek için birden fazla MIME türü verildi. '%1%' göz ardı edilecektir "
|
||
"ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve "
|
||
"bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:970
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "İz numarası %1% ile birden fazla iz bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çıktı sekmesindeki diğer ayarların çoğu yine de bozulmadan tutulacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
|
||
msgid "Mu&x this track:"
|
||
msgstr "Bu izi ço&kla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Bu izin zaman damgalarını bir etken ile çoğaltır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
msgid "Mux this"
|
||
msgstr "Bunu çokla"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU boyut uzunluğu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "İsi&m şablonu:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
|
||
msgid "Name &template:"
|
||
msgstr "İsim şa&blonu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "İsim şabl&onu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Adı:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Adları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Eksi değerlere izin verilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için asla tarama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Yeni değer:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Sonraki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Sonraki dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "Sonraki parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Sonraki parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İlk karede bulunan AC-3 başlığı yok; iz atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "İlk karede bulunan DTS başlığı yok; iz atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Bulunan EBML başı yok."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:929
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Belirli %1% ile birlikte eşleşen ek yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--split %1%' sonra listelenen bölüm numarası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830 src/merge/mkvmerge.cpp:856
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosyalarında bölümler yok ya da bölmesi için bölüm doyaları bulundu.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Cue'lar bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Henüz hiç açılmış dosya yok."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Verilen dosya adı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Yardım mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Sunucuya hiç bilgi aktarılmaz."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç çıktı dosyası oluşturulmayacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Henüz hiç başlatılmış iş yok."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No merge job has been opened yet."
|
||
msgstr "Henüz açılmış hiç birleştirme işi yok."
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:120
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Belirtilmiş çıktı dosyası adı yok, ek adı kullanılacak.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Şundan okumaya, şuna yazmaya veya oluşturmak için izin yok"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "Parça UID'si '%1%' dosyasında bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Yazmak için kalan alan yok"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Kaynak dosyada ID %1% ile bulunan iz yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Onaltılık olmayan rakamlarla karşılaşılmadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Nor&mal çıktı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
|
||
"clears them out manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalde tamamlanan işler yine yeniden başlasa bile kullanıcı onları elle "
|
||
"temizleyene kadar kuyrukta kalırlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalde mkvmerge görüntü bit akışında saklanan zamanlama bilgisini (kare/"
|
||
"alan oranı) değiştirmez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
|
||
"tracks for certain codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalde mkvmerge, belirli kodeklere altyazı izleri için ilave kayıpsız "
|
||
"sıkıştırma uygulayacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
|
||
"durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalde mkvmerge, zaman kodlarının ve sürelerinin 1ms duyarlılığına sahip "
|
||
"olacağı anlamına gelen 1000000 değerini kullanacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
|
||
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalde liste görünümünde seçilen girişler sürükle ve bırak aracılığıyla ve "
|
||
"klavye kısayolları (Ctrl+Yukarı ok, Ctrl+Aşağı ok) ile hareket ettirilebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
|
||
"scrollable widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalde iz özellik denetimleri sağ tarafta kaydırılabilir bir parçacık "
|
||
"içinde gösterilir."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "%1% konumundaki bir onaltılık rakam değil"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan parça/seviye 0 öğesi yok)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Geçerli bir sayı değil ya da artı değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
|
||
msgid ""
|
||
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
|
||
"Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
"MP4 veya Matroska dosyaları gibi diğer kalıp biçimlerinden okunan AAC izleri "
|
||
"için gerekmez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
|
||
"parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kırpma parametrelerini destekleyen çok sayıda oynatıcının olmadığını ayrıca "
|
||
"unutmayın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
|
||
"title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçenek etkisizleştirilse bile bir başlık el ile kullanıcı tarafından "
|
||
"ayarlanmadığı sürece mkvmerge'ün bir kaynak dosyasının başlık özelliğini "
|
||
"kopyalayacağını unutmayın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
|
||
msgid ""
|
||
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
|
||
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
|
||
"size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birçok oynatıcının görüntü genişlik/yükseklik değerlerini doğrudan "
|
||
"kullanmadığını ancak sadece ilk pencere boyutunu ayarlarken bu değerler "
|
||
"tarafından verilen oranı kullandığını unutmayın."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
|
||
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"Undetermined (und)\" dilinin, bilinen hiçbir dili olmayan izler için kabul "
|
||
"edildiğini unutmayın (örn. onlar SRT altyazı dosyalarından okunur)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Görüntü içeriğinin bu seçenek ile değiştirilemediğini unutmayın."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir şey yapma.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Oluşturmak için giriş sa&yısı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Bölüm sayısı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "Number of entries to &renumber:"
|
||
msgstr "Yeniden &numaralandırmak için giriş sayısı:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "İzdeki kanal sayısı."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
|
||
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan olarak sadece belirli dilleri olan izlerin çoklamasını etkinleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Sadece eğer iş başarılı olarak tamamlandıysa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
|
||
msgid ""
|
||
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
|
||
"for these files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosyalar için otomatik olarak algılanamayan SBR AAC gibi sadece AAC girdi "
|
||
"dosyalarına ihtiyaç vardır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Sadece belirli durumlarda gerekir:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir parça bilgisi dosyasına izin verilir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:910
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece, süresi en az bu uzunluk kadar dikkate alınan ve seçim için "
|
||
"kullanıcıya sunulan oynatma listeleri."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak çoklanması için "
|
||
"ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece v7 ve daha yeni VobSub dosyaları desteklenir. Eğer daha eski sürüme "
|
||
"sahipseniz, bu dosyaları v7 dosyalarına dönüştürmek için o zaman http://"
|
||
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ adresinden VSConv yardımcı uygulamasını "
|
||
"kullanın.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:91
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
|
||
"drop one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı »bölüm düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğmeler aracılığıyla ya da "
|
||
"bir taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
|
||
"one here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı »başlık düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğme aracılığıyla ya da bir "
|
||
"taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Bölüm düzenleyicide dosyaları aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Başlık düzenleyicide dosyaları aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
|
||
msgid "Open in &MediaInfo"
|
||
msgstr "&MediaInfo içinde aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Ayarlar dosyasını aç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
|
||
msgstr[1] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
|
||
msgstr[1] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Seçenekler:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (Ogg içinde) ses dosyaları"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Sıra: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Özgün değer:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Diğer seçenekler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Aksi halde 'çıktı' sekmesinde gösterilirler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
|
||
msgid "Output file name"
|
||
msgstr "Çıktı dosya adı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
|
||
msgid "Output file:"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yaz"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Paket numarası %1% geçersiz bir FLAC başlığı içerdi ve atlanmakta.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "İndekse güvenmek yerine bütün dosyayı ayrıştırın."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Kısımlar:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma sol: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Piksel yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Piksel genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Oynatma listesi öğeleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır."
|
||
msgstr[1] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Lütfen yeni işin tanımını girin:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgelerini okuyun.\n"
|
||
"Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Lütfen aşağıdan konumunu seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen tüm yayınları, bölümleri ve alt bölümleri uygulamak için eylemleri "
|
||
"seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
|
||
"all of its children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen seçilen yayın veya bölüm ve bunun alttakilerini uygulamak için "
|
||
"eylemleri seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Lütfen aşağıdaki dosyanın kodlandığı karakter kümesini seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Öni&zleme:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
|
||
msgid "Pre&viously used output directory"
|
||
msgstr "Ön&ceden kullanılan çıktı dizini"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
|
||
msgid "Previous file name"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Önceki dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "Önceki parça UID:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Önceki parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "İşlem ö&nceliği:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
|
||
"may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İlerleme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "İlerleme:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379 src/merge/output_control.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "İlerleme: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "İlerleme: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "İlerleme: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Özellikler:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "QuickTime uyumlu görüntü"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl "
|
||
"boyut: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz "
|
||
"desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile iritbata "
|
||
"geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası "
|
||
"%1%/%2% okunamadı. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376 src/input/r_qtmp4.cpp:2390
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu "
|
||
"okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü "
|
||
"yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü "
|
||
"yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 2/HEVC izi %1%, çözücü "
|
||
"yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Ortam başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm "
|
||
"%1% kullanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış açıklaması atomu içindeki "
|
||
"'boyut' alanı çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. "
|
||
"Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% "
|
||
"'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz "
|
||
"atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma "
|
||
"algoritması '%1%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
|
||
"beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra "
|
||
"kullanılabilir olan değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
|
||
"zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
|
||
"genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750 src/input/r_qtmp4.cpp:2769
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809 src/input/r_qtmp4.cpp:2872
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları "
|
||
"olabilir mi?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355 src/input/r_qtmp4.cpp:2429
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk "
|
||
"(%2%) olan kullanılıyor ve bu (%3%) olan değil.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Alt bölümleri yeniden &numaralandır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
|
||
msgid "Read full ChangeLog online"
|
||
msgstr "Tam Değişiklikleri çevrimiçi okuyun"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Parça UID'sini okuma başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya "
|
||
"bakın)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:182
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı durumlarda "
|
||
"bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya aslında SBR "
|
||
"AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr %1%' belirtmek "
|
||
"zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün "
|
||
"belgelerini okuyun.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Tüm iletileri bu dosya içine yönlendirir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Çekirdeği azalt"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Referans önceliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Referans sanalı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Değiştirilmiş dosyayı yeniden yükle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Şu anki iş için kalan süre:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Kuyruk için kalan süre:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "&Tamamlanan işleri kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "&Başarılı olarak tamamlanan işleri kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
|
||
msgid "Remove a&ll"
|
||
msgstr "Tümünü ka&ldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Tüm dosyaları ka&ldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Tüm işleri ka&ldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Öğeyi kaldır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Varolan alt bölümleri yeniden numaralandırma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Alt bölümleri yeniden numaralandırma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Eki 'dosyaadı' dosyasıyla değiştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Bir &hata bildir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Tüm sütunları sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
|
||
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
|
||
msgstr "Uyarı ve hata sayaçlarını çıkışta sıfırla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Dosyada nasıl kaydedilmişse bu sayfadaki başlık değerini sıfırlar."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi "
|
||
"bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
|
||
msgid "Right-click for actions for all tracks"
|
||
msgstr "Tüm izlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "İşlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Ekleme eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Dosyaları eklemek, ilave etmek ve kaldırmak için sağ tuşa tıklayın"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Çalışan işler düzenlenemez."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Çalışan işler kaldırılamaz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
|
||
msgid "S&can directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini &tara:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "Komut satırını &göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğunu &durdur"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
|
||
msgid "Sa&me directory as the first input file"
|
||
msgstr "İlk girdi dosyası ile ay&nı dizin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "Ayarları &farklı kaydet"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "&XML dosyası olarak kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
|
||
msgid "Save as &default for new merge jobs"
|
||
msgstr "Yeni birleştirme işleri için varsayılan olarak kaydedin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Bölümleri XML olarak kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
|
||
msgid "Save chapters to Matroska file"
|
||
msgstr "Bölümleri Matroska dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Bilgiyi farklı kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "İş çıktısını kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Seçenek dosyasını kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Ayarlar dosyasını farklı kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Matroska dosyasına kaydet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Kaydetme başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Bölümleri kaydetme başarısız oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Değiştirilmiş parça bilgisi başlığını kaydetme başarısız oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Değiştirilmiş iz başlıklarını kaydetme başarısız oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Taranan Dosyalar"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
|
||
msgstr[1] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Dizin tarama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Oynatma listeleri tarama"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Kapsam: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Arama ID:%1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Arama girişi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Arama başı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Arama başı (alt girişler atlanacaktır)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Arama konumu: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Ön sarma araması: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "P&arça UID:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Parça"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "Parça UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "Parça UID'leri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "Pa&rça yayın UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "Segment file name"
|
||
msgstr "Parça dosya adı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Parça dosya adı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Parça dosya adı: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Parça bilgisi:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Parça bilgisi"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:206
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Parça izleri"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Parça benzersiz ID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Parça, boyutu %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Parça UID'sini okumak için Matroska dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Belirli &türün tüm izlerini &seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Bölüm dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Karakter kümesi seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Çalıştırılabilir dosya seçin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Eklemek için dosya seçin"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "ISO639-2 dil kodlarından birini seçin."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
msgid "Select output directory"
|
||
msgstr "Çıktı dizini seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
msgid "Select output file name"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası adı seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Parça bilgisi dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Etiketler dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası seç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Seçilen:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries)."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'ün indeks girişlerini üreteceği blokları seçer (= cue girişleri)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir altyazı dosyasının karakter kümesini ya da birlikte yazıldığı bölüm "
|
||
"bilgisini seçer."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "En-boy oranını ayarla:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n"
|
||
"bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n"
|
||
"ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
|
||
"matches the user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında bu iz (ses, görüntü "
|
||
"veya altyazılar) KULLANILMALIYSA ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n"
|
||
"ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n"
|
||
"pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n"
|
||
"eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA ayarlayın. Bir tür (ses, "
|
||
"görüntü veya altyazılar) için pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili "
|
||
"kullanıcı tercihiyle eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini "
|
||
"seçmelidir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Eğer görüntü geçişli ise ayarlayın."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
|
||
"kullanmaya MIME türünü ayarla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
|
||
msgid "Set the chapter names's &languages:"
|
||
msgstr "Bölüm adlarının &dillerini şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
|
||
msgid "Set the chapter names's co&untries"
|
||
msgstr "Bölüm adlarının ü&lkelerini şuna ayarla:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
|
||
"kullanmaya açıklama ayarla"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
|
||
"kullanmaya adı ayarla"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi "
|
||
"ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska ayrıştırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
|
||
"pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oynatıcıya oynatma sırasında dört kenardaki belirli piksel sayısını "
|
||
"atlamasını söyleyen kırpma parametrelerini ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Bu iz için kullanılacak kayıpsız sıkıştırma algoritmasını ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Görüntü izinin stereo kipini bu değere ayarlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Ayarlar: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
|
||
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Şurada belirtilen miktarda başlangıç ve bitiş za&man kodlarını değiştir:"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "&Tüm öğeleri göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
|
||
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste görünümü girişlerini yukarı ve aşağı hareket ettirmek için düğmeleri "
|
||
"göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "İş çıktısını göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "İş kuyruğunu göster"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
|
||
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Sadece şu anki iş yerine tüm işlerin çık&tısını göster"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Başlıklarını içeren her bir öğenin boyutunu göster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
|
||
msgid "Show the tool selector"
|
||
msgstr "Araç seçiciyi göster"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Bu yardımı göster."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "İmza anahtar ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "İmza: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Basit OGM-stili bölüm dosyaları"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Basit blok"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "Basit Blok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GOP başlığından önce tek alan karesi saptandı. Çoklamak için denemeden önce "
|
||
"MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü "
|
||
"eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü "
|
||
"eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Dilimler"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer "
|
||
"hata önceden meydana gelmişti). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
|
||
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
|
||
msgstr "Bölümleri başlangıç ve bitiş za&man kodlarına göre sırala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Kaynak dosya"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Kaynak dosya adı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki izin dilini belirtir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n"
|
||
"(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
|
||
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir (0: serbest boyutlandırma, "
|
||
"1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Bölme kipi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Bölme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "Çoklamayı &başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
|
||
msgid "Start &muxing"
|
||
msgstr "Çoklamayı &başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
|
||
msgid "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr "İşleri &hemen başlat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
|
||
msgid "Start jobs &manually"
|
||
msgstr "İşleri el ile &başlat"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Başlama:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak "
|
||
"süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Stereo-3D video kipi (0 - 11, belgeye bakın)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Üç boyutluluk:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Tüm çalışan işler tamamlandıktan &sonra durdur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Genişleten:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Dizgi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Altyazı ve bölüm özellikleri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Altyazı izi %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı süre öğelerinde altyazı izi %1% eksik. Lütfen aynı başlama ve bitiş "
|
||
"zamanına sahip olan girişler için sonuçta oluşan SSA/ASS dosyasını kontrol "
|
||
"edin.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Altyazı izleri:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Altyazılar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Desteklenen dosya türleri"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Durdurma durumu çıktısı."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
|
||
msgid "Tab position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Sekme parçacıklarındaki sekme konumu:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Etiket çıkartma"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Etiket seçicileri"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Etiketlere izin verilir ancak bölümlere verilmez."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
|
||
msgstr[1] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiketler:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını "
|
||
"ve oluşturmamasını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'e her iz için istatistikler ile etiketleri yazmamasını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin meta arama öğesini "
|
||
"oluşturmasını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "mkvmerge'e her küme içine çoğu 'n' veri bloklarını koymasını söyler."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Metin dosyaları"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak değiştirilir."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "FPS 0.0'dır ama okuyucu paket için bir zaman kodu vermedi. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak "
|
||
"zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
|
||
"instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to "
|
||
"those."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı zamanda GKA her defasında kullanıcıya ne yapacağını sorabilir, örn. "
|
||
"onları eklemek yerine ilave etmek ya da yeni birleştirme ayarları oluşturmak "
|
||
"ve bunları onlara eklemek."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
|
||
"job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"GKA, bir iş başlatıldıktan ya da iş kuyruğuna bir tane eklendikten sonra, "
|
||
"sonraki birleştirme ayarlarınızı başlatmanıza yardım edebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
|
||
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
|
||
"any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ID zaten başka bir çıktı dosyası için kullanılmış.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
|
||
"track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska kalıbı biçimi bir görüntü izi için görüntüleme genişliği/"
|
||
"yüksekliğini saklayabilir."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
|
||
"Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska dosyası değiştirildi ancak meta arama girişi güncellenemedi. Bu, "
|
||
"oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen "
|
||
"dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Matroska dosyası değiştirildi ancak meta arama girişi güncellenemedi. Bu, "
|
||
"oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen "
|
||
"dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' için bağımsız değişken bir sayı olmak zorundadır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Ses/görüntü eşitlemesi kaybolmuş olabilir."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Bölüm UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
|
||
"character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada seçilen karakter kümeleri, programdaki tüm aşağı açılır karakter "
|
||
"kümesi listesinin en üstünde gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Kapama parantezi ')' eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikisi de aynı uzunluğa sahip (%1%) ama "
|
||
"içerik farklı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Yapılandırma yüklendi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
|
||
"down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada seçilen ülkeler, programdaki tüm aşağı açılır ülke listesinin en "
|
||
"üstünde gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1423
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Cue girişleri (indeks) yazılıyor...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "%1% izi için cue'lar '%2%' için yazıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
|
||
msgid "The current merge settings will be closed."
|
||
msgstr "Şu anki birleştirme ayarları kapatılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şu anki kip --merge, --edit-chapters veya --edit-headers ile "
|
||
"değiştirilebilir."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to always add all the files to the current merge settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan, her zaman tüm dosyaları şu anki birleştirme ayarlarına "
|
||
"eklemektir."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:91
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve "
|
||
"yoksayılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
|
||
msgid "The default mode is adding files for merging."
|
||
msgstr "Varsayılan kip birleştirme için dosyaları eklemektir."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Sürücü dolu olabilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
msgid "The duration after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki süre."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Yayın UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Bitiş zamanı ayrıştırılamadı: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
|
||
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
|
||
msgstr "Bitiş zamanı başlangıç zaman kodundan büyük olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
|
||
"will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten kapatmak istiyor musunuz? Tüm "
|
||
"değişiklikler kaybolacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
|
||
msgid ""
|
||
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
|
||
"changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten yeniden yüklemek istiyor musunuz? Tüm "
|
||
"değişiklikler kaybolacaktır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası eklenemez çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' dosyası okumak ve yazmak için açılamadı ya da okuma/yazma işleminde "
|
||
"başarısız oldu: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165 src/common/kax_analyzer.cpp:1168
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "'%1%' dosyası açılamadı veya ayrıştırılamadı."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760 src/merge/mkvmerge.cpp:2402
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
|
||
"('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama "
|
||
"düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
|
||
"irtibata geçin.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "'%1' dosyası bölümler içeriyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "'%1' dosyası parça bilgisi içeriyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "'%1' dosyası etiketler içeriyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "'%1' dosyası zaten mevcut."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Eklediğiniz '%1' dosyası bir oynatma listesi."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri "
|
||
"yoktu."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:104
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Dosya iz ID %1% içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Dosya başarılı olarak kaydedildi."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Dosya değiştirilmedi."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:67
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da "
|
||
"hasarlı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Dosya çözümleniyor."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:233
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:239
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:248
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Bu parça için dosya adı."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Dosya veya dizin bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "Dosya desteklenmeyen bir biçim olarak tanınmadı (çıkış kodu: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Dosya daha fazla işlenmeyecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) başarılı olarak okunamadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) hiç bölüm içermiyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açmaya çalıştığınız dosya (%1) geçerli bir Matroska/WebM dosyası olarak "
|
||
"tanınmadı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
|
||
"nor a valid chapter file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Açmaya çalıştığınız dosya (%1) ne geçerli bir Matroska ne de geçerli bir "
|
||
"bölüm dosyası olarak tanındı."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Yeniden eşitlemeden sonraki ilk küme zaman kodu %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "İlk dosya ilave edilemez çünkü ilave edilecek dosya yok.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "Eğer verilmezse biçim %H:%M:%S olarak varsayılandır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
|
||
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biçim ya 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' biçimindedir ya da 's', 'ms' veya 'us' "
|
||
"birimlerinden birinin ardından geldiği bir sayıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Biçimler de karıştırılabilir."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:999
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Biçimler uyuşmuyor."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
|
||
"but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oluşturulan çıktı dosyası adı girdi dosyası adı ile aynı temel ada sahip "
|
||
"ancak dosyada iz türlerine dayalı bir uzantı ile sunulur."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Başlık değerleri değiştirilmemiş. Kaydetmek için hiçbir şey yok."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this track that players can use for automatic track "
|
||
"selection and display for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oynatıcıların kullanıcılar için otomatik iz seçimi ve görüntüleme için "
|
||
"kullanabildiği bu izin dili."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
|
||
"file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen ses izleri "
|
||
"için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
|
||
"source file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen altyazı "
|
||
"izleri için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
|
||
"file contains no such property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen görüntü "
|
||
"izleri için kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
|
||
"drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Burada seçilen diller, programdaki tüm aşağı açılır dil listesinin en "
|
||
"üstünde gösterilecektir."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
|
||
"respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"'G', 'M' ve 'K' harfleri sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için "
|
||
"kullanılabilir."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:334
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam "
|
||
"değişkenlerini kontrol edin.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
|
||
"32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son dosya, istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak "
|
||
"olan en fazla dosya sayısıdır."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin solundaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n"
|
||
"kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Resmin en altındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Resmin solundaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr "Resmin sağındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Resmin en üstündeki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Numaralandırma 1'den başlar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sadece izin verilen kodekler VP8/VP9 görüntü ve Vorbis/Opus ses izleridir."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
|
||
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buraya girilen seçenekler varsayılan olarak tüm yeni birleştirme işleri için "
|
||
"ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde "
|
||
"Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 "
|
||
"bit uzunluğunda değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzalı tam sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1001
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Sebep bilinmiyor."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Geri kalanı olduğu gibi kopyalanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
|
||
"places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonuçta oluşan numara, basamakların sayısı belirtilenden az ise başında "
|
||
"sıfırlar ile takviye edilecektir."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Kök öğe <%1%> olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:90
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Parça UID ayrıştırılamadı: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "Eğer verildiyse parça yayın UID'si artı bir sayı olmak zorundadır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
msgid ""
|
||
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
|
||
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in "
|
||
"numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için başında 0 ile takviye "
|
||
"edilmiş iz sayısı ile değiştirilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Ayarlar dosyası '%1' geçersiz ayarlar içeriyor ve yüklenemedi."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
|
||
msgid "The size after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki boyut."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"The source for the container's timing information be various things: a value "
|
||
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
|
||
"container or the video bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalıbın zamanlama bilgisi için kaynak çeşitli şeyler olabilir: '--default-"
|
||
"duration' seçeneği ile komut satırında verilen bir değer, kaynak kalıp ya da "
|
||
"görüntü bit akışı."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı ayrıştırılamadı: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "'<NUM>' dizgisi bölüm numarası ile değiştirilecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
"'<START>' dizgisi bölümlerin başlama zaman damgası ile değiştirilecektir."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"İzin verilen aralığı dışında %2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' "
|
||
"veri içeriyor."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' geçersiz ya da bozuk "
|
||
"biçimlenmiş veri içeriyor."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "'%1%' içindeki etiketler ayrıştırılamadı: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) "
|
||
"içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. "
|
||
"En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77 src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91 src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli "
|
||
"bir 'Assume' satırı içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı "
|
||
"içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230 src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
|
||
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki zaman kodları."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Bütün film için başlık."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:959
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:991
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1000
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:300
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı ondan sonra aslında eklemek için oynatma listesini seçebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
|
||
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değer, ya kayan noktalı bir sayı (örn. 12.345) ya da kesirli bir tam sayı "
|
||
"değerlerinde (örn. 123/456) verilebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
|
||
"is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değer eksi olabilir, ancak unutmamak gerekir ki bu hesaplamadan sonra zaman "
|
||
"damgası eksi olan herhangi bir kare kaldırılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Değerler sadece iz başlıklarında saklanır."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% için cue'lar yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Çevrimiçi mevcut yeni bir sürüm var."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Şu anda çalışan bir iş var."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:883 src/merge/output_control.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ID '%1%' ile olan bir dosya yok. '--append-to' için bağımsız değişken "
|
||
"geçersizdi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:266
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlıkların kaydedilmesini önleyen başlık değerlerinde hatalar vardı. İlk "
|
||
"hata seçildi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
|
||
msgid ""
|
||
"These are less often used options that control the output structure that "
|
||
"mkvmerge creates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunlar mkvmerge'ün oluşturduğu çıktı yapısını denetleyen az sıklıkla "
|
||
"kullanılan seçeneklerdir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
|
||
msgid ""
|
||
"These are options meant for development. They're not officially supported "
|
||
"and may change from release to release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunlar geliştirme amacıyla oluşturulan seçeneklerdir. Resmi olarak "
|
||
"desteklenmezler ve yayından yayına değişebilirler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
|
||
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC-3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:869
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:876
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
|
||
"timecode %2%."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
|
||
"before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut değil."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya zaman kodu satırlarında koordinatlar içeriyor. Bu tür koordinatlar "
|
||
"Matroska SRT altyazı biçimi tarafından desteklenmez. Koordinatlar otomatik "
|
||
"olarak kaldırılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Bu işlev %1 uygulamasını gerektirir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
|
||
"and when quitting the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, »iş çıktısı« sekmesinde »işi iptal et« düğmesine tıklandığında ve "
|
||
"uygulamadan çıkarken olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Bu henüz hayata geçirilmedi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
|
||
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
|
||
"exactly 32 digits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu alışılmış UID biçimi içindeki 128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış "
|
||
"listesidir: onaltılık sayılar, \"0x\" ön ekiyle ya da ön eksiz, boşluklu ya "
|
||
"da boşluksuz, tam olarak 32 rakam."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Bu, uygulamadan çıkarken aynı zamanda tamamlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Bu, başlangıçta ve en fazla 24 saat içinde tamamlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
|
||
"unmodified output file name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, değiştirilmemiş çıktı dosyası adıyla eşleşen isimde zaten bir dosya "
|
||
"varsa tamamlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış ülkedir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Bu varsayılan kiptir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
|
||
"automatically."
|
||
msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış dildir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
|
||
"headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, sıralı başlıkları depolamak için örn. MPEG-1/-2 görüntü izlerinde "
|
||
"kullanılır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
|
||
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
|
||
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, aynı dizin içinde mevcut olan çok sayıda oynatma listesinde ve oynatma "
|
||
"listesinin ait olduğu özelliğin (örn. ana film, ekstralar vb.) belli "
|
||
"olmadığı yerdeki Blu-ray disklere benzer durumlarda faydalıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Bu kip sadece çıktı olan ilk görüntü izini dikkate alır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Bu kip birkaç kısıtlamayı zorla uygular."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kip bazı izler için cue bilgisini harici metin dosyalarına çıkartır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
|
||
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu; solda, üstte, sağda ve altta kullanılacak olan kırpma için dört sayının "
|
||
"virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır, örn. '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Bu sadece DTS ses izleri ile çalışır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
|
||
"bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek mkvmerge'ün en-boy oranı bilgisini bitakışından kaldırmasına "
|
||
"neden olur."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Bu seçenek, bölüm adlarının nasıl oluşturulduğunu denetler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Bu seçenek ilave bir bağımsız değişkene 'n' ihtiyaç duyar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Bu seçenek bu davranışı engeller."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
|
||
"chapter format is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek, OGM bölüm biçimi kullanılırsa, bölümler ile ilişkilendirilmiş "
|
||
"dili belirtir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
|
||
"calculates the display width/height."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek, mkvmerge'e görüntü genişliğini/yüksekliğini hesapladığında "
|
||
"kullanması için görüntü en-boy oranını söyler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
|
||
"streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
|
||
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu parametre sadece '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş "
|
||
"AVI'ler veya Matroska dosyalarından, AVC/h.264 ES veya HEVC/h.265 ES "
|
||
"dosyalarından okunan AVC/h.264 ve HEVC/h.265 temel akışları için etkilidir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü yüksekliğidir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü genişliğidir."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:149
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın)."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Bu özellik zorunlu ve '%1%' içinde silinemez. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu özellik benzersiz. Daha fazla benzerleri '%1%' içinde eklenemez. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/common.h:105
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu olmamalıydı. Lütfen hangi işletim sistemini kullandığınız, kullandığınız "
|
||
"komut satırı, ne yapmaya çalıştığınızın açıklaması ve bu hata/uyarı "
|
||
"iletisiyle birlikte yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile irtibata "
|
||
"geçin. Teşekkür ederiz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Bu şablon yeni bölüm girişleri için kullanılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Bu genellikle hasarlı bir dosya yapısını gösterir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
|
||
"players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, dosya boyutunu arttıracak ve şimdilik oynatıcılar için herhangi bir "
|
||
"ilave değer sunmayacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid ""
|
||
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr "Bu, dosyanın boyutunu arttıracak, özelliklede eğer çok ses izi varsa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, görüntü ve altyazı izleri için iyi çalışır ancak ses izleri ile "
|
||
"kullanılmamalıdır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Bu tüm iz türleriyle çalışır."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Zaman dilimi"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Zaman kodu çıkartma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Zaman kodu dosyası:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Zaman kodları ve varsayılan süre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Zaman kodları:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Başlık: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "İ&z adı:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile "
|
||
"sıkıştırılmış (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek "
|
||
"ile derlenmemiştir.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek "
|
||
"ile derlenmemiştir.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi "
|
||
"içeriyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve "
|
||
"çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1%: %2% zaman damgasından başlayan USF altyazı girişi iyi "
|
||
"biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut "
|
||
"baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "mkvmerge ve mkvextract için iz ID:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "İz UID"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "İz UID: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "İz çıkartma"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "İz başlıkları"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "İz sayısı"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "mkvpropedit için iz numarası:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "İz üstkaplamı: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "İz türü: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak çoklanmaması için "
|
||
"ayarlanacaktır."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler "
|
||
"çıkartılamaz.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "İzler:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"İki VobSub izi sadece CodecPrivate verisi eşleşirse aynı dosya içine "
|
||
"çıkartılabilir. Bu, iz %1% ve %2% durumu için değildir.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
|
||
"identical."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Türü"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü\n"
|
||
"(0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
|
||
"inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü (0: piksel, 1: santimetre, 2: "
|
||
"inç, 3: en-boy oranı)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Türü:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Türü: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF altyazıları"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Dosyalar ilave edilemiyor"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tek alan karesinden sonra beklenmedik resim karesi. Çoklamak için denemeden "
|
||
"önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini "
|
||
"içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Bilinmeyen öğe"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Tanınmayan dosya biçimi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Kullanım"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Sonuçta oluşan dosyalar için 'parça bağlama' kullanın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
|
||
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
msgstr "\"Girdi\" sekmesi için dikey bir düzen kullan"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Sa&bitlenmiş dizin kullan:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Sadece deneme için kullanın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Bunu sadece deneme amaçlı kullanın."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Örneğin tam olarak iki dosya istediğinizde faydalıdır."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:45
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:47
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 temel akışları"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Geçerli biçim kodları:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Doğrulama başarısız oldu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Sürüm %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Sürüm %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Görüntü"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Görüntü en-boy oranı"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma en alt"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma sol"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma sağ"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Görüntü kırpma en üst"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme birimi"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Görüntü geçmeli işareti"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Görüntü piksel yüksekliği"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Görüntü piksel genişliği"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Görüntü özellikleri"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Görüntü stereo kipi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Görüntü izi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Görüntü izi %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Görüntü izleri:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub altyazıları"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 sesi"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Değiştirilen sekmeleri &kapatmadan önce uyar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Var olan öğelerin ü&zerine yazmadan önce uyar (dosyalar, işler vb.)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
|
||
msgid "Warn before aborting running &jobs"
|
||
msgstr "Çalışan iş&leri iptal etmeden önce uyar"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu "
|
||
"dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Uyarılar/Hatalar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Uyarılar:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "WebM dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Buraya sürükleyip bıraktığınız dosyalar ile ne yapmak istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "İleride ne yapılsın:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
|
||
msgid ""
|
||
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
|
||
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"GKA'nın eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir "
|
||
"onun için bu iz için GKA'nın seçeneklerinin herhangi birinin üzerine "
|
||
"yazabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Bir dosya eklendiğinde adı taranır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
|
||
"output file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaynak dosyalar eklenirken, tüm izler normalde çıktı dosyası içine "
|
||
"çoklanması için ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
|
||
msgid "When dropping files:"
|
||
msgstr "Dosyalar bırakılırken:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
|
||
"the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı bu gibi bir başlığı içeren bir dosyayı eklediğinde eğer bu seçenek "
|
||
"etkinleştirilirse, o zaman program, başlığı »dosya başlığı« girdi kutusu "
|
||
"içine kopyalayacak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
|
||
"language property from the source file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı böyle bir dosya eklediğinde, izin dil girdisi kaynak dosyadan "
|
||
"gelen dil özelliğine ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
|
||
"merge tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı dosyaları birleştirme aracı üzerindeki harici bir uygulamadan "
|
||
"sürükleyip ve bıraktığı zaman GKA farklı eylemler gerçekleştirebilir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
|
||
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
|
||
"the playlists found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanıcı her ne zaman bir çalma listesi eklerse program otomatik olarak "
|
||
"diğer çalma listeleri için dizini tarayabilir ve bulunan çalma listelerinin "
|
||
"ayrıntılı bir listesi ile kullanıcıya sunabilir."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"»yeni ayarları oluştur« ile yeni bir birleştirme ayarları grubu eklenecektir."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
|
||
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
|
||
msgstr "»girdi dosyalarını kaldır« ile tüm girdi dosyaları kaldırılacaktır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunun yerine bu seçeneğin etkinleştirilmesi ile bir sekme parçacığı içinde "
|
||
"iz listesinin altında gösterilirler."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
|
||
msgid ""
|
||
"With this option that information is adjusted to match the container's "
|
||
"timing information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçenek ile bu bilgi kalıbın zamanlama bilgisiyle eşleşmesi için "
|
||
"ayarlanır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Tüm bloklar için süreleri yazar."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Yazma uygulaması: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "XML bölüm dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "XML parça bilgisi dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "XML etiket dosyaları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Ayrıca buraya medya dosyalarını sürükleyip bırakabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Bu değeri tercihlerden değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<START:biçim> ile başlayan zaman damgası tarafından kullanılan biçimi "
|
||
"denetleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Uygulamayı aşağıdaki URL'den indirebilirsiniz:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
|
||
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Belli iz türlerini aşağıdaki ilgili onay kutusunu işaretleyerek bu "
|
||
"kısıtlamadan hariç tutabilirsiniz, örn. görüntü izleri için."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyaya eklemesi için izin verebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyadan kaldırması için izin verebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onların belirli koşullar altında otomatik olarak kaldırılmalarına karar "
|
||
"kılabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
|
||
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr ""
|
||
"'<NUM:basamaklar>' olan bölüm numaraları için en az basamak sayısını "
|
||
"belirleyebilirsiniz, örn. '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
|
||
"or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya "
|
||
"da hiç belirtmezsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
|
||
"frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçen sürenin miktarına, zaman damgalarına, kare/alan numaralarına ya da "
|
||
"bölüm numaralarına dayanarak bölebilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "İzler içermeyen dosyalara ilave kısımlar ekleyemezsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
|
||
"a job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirmeye başlamadan önce en az bir kaynak dosyası eklemek ya da iş "
|
||
"kuyruğuna bir iş eklemek zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr ""
|
||
"1000 ve 10000000 arasında bir değer ya da sihirli -1 değerini girmek "
|
||
"zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
|
||
"job to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birleştirmeye başlamadan önce çıktı dosyasını ayarlamak ya da iş kuyruğuna "
|
||
"bir iş eklemek zorundasınız."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' atlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Saat sayısını 'HH' atlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
|
||
msgid "aborted by user"
|
||
msgstr "kullanıcı tarafından iptal edildi"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
msgid "add all files to the current merge settings"
|
||
msgstr "tüm dosyaları şu anki birleştirme ayarlarına ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
|
||
msgid "after frame/field numbers"
|
||
msgstr "kare/alan numarasından sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
|
||
msgid "after output duration"
|
||
msgstr "çıktı süresinden sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
|
||
msgid "after output size"
|
||
msgstr "çıktı boyutundan sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
|
||
msgid "after specific timecodes"
|
||
msgstr "belirli zaman kodundan sonra böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "all entries"
|
||
msgstr "tüm girişler"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "her zaman kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
|
||
msgid "ask the user"
|
||
msgstr "kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
|
||
msgid "attachment"
|
||
msgstr "ek"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "ses"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
|
||
msgid "before chapters"
|
||
msgstr "bölümlerden önce böl"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "örnek başına bit: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "butonlar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
|
||
msgid "by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "kare/alan numaralarına dayanarak kısımlara göre böl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
|
||
msgid "by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "zaman kodlarına dayanarak kısımlara göre böl"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "kanal: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
|
||
msgid "chapters"
|
||
msgstr "bölümler"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "denetleme tahtası (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "araya ekli sütun (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "araya ekli sütun (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "sorunsuz tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "uyarılarla tamamlandı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "sıkıştırma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
|
||
msgid "create new settings"
|
||
msgstr "yeni ayarları oluştur"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir yeni birleştirme ayarları sekmesi oluştur ve tüm dosyaları oraya ekle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
msgid "create one new merge settings tab for each file"
|
||
msgstr "her dosya için bir yeni birleştirme ayarları sekmesi oluştur"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "varsayılan"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/"
|
||
"alan)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
msgid "determine automatically"
|
||
msgstr "otomatik olarak belirle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "etkisizleştirildi"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "gözden çıkarılabilir,"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "görüntüleme genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "don't change"
|
||
msgstr "değiştirme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit chapters"
|
||
msgstr "bölümleri düzenle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "edit headers"
|
||
msgstr "başlıkları düzenle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "edit tags"
|
||
msgstr "etiketleri düzenle"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "şifreleme"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "extract"
|
||
msgstr "çıkart"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "başarısız"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "dosya bulunamadı"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:400
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları "
|
||
"okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:79
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:169
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:84
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "tüm kareler için"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
|
||
"not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, "
|
||
"MP4) olan dosyalar için"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
|
||
msgid ""
|
||
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir bayt sırası işaretçisi (BOM) kullanmayan ve sistemin şu anki karakter "
|
||
"kümesinde (%1) kodlanmayan altyazı dosyaları için;"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 2 bytes"
|
||
msgstr "2 bayt zorla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
msgid "force 4 bytes"
|
||
msgstr "4 bayt zorla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
|
||
msgid "global tags"
|
||
msgstr "genel etiketler"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "xcptn'e sahip\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "başlık kaldırma"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizlendi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "yüksek"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "en yüksek"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
|
||
msgid "info"
|
||
msgstr "bilgi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job output"
|
||
msgstr "iş çıktısı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "job queue"
|
||
msgstr "iş kuyruğu"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "anahtar, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "dil: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "düşük"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "en düşük"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:389
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına "
|
||
"%2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:380
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var "
|
||
"diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına "
|
||
"%2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği "
|
||
"%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği "
|
||
"%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için "
|
||
"ayrıldı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1229 src/input/r_matroska.cpp:1234
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:640
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:404 src/input/r_matroska.cpp:449
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama özel kodek verisi geçerli "
|
||
"başlıkları içermiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı "
|
||
"sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için "
|
||
"FourCC'ye sahip değiliz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu "
|
||
"yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine "
|
||
"sahip değiliz.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:558
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları "
|
||
"yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:604 src/input/r_matroska.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri "
|
||
"yoktur.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:590
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% "
|
||
"yoksayılıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:677
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% "
|
||
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% "
|
||
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% "
|
||
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
|
||
msgid "merge"
|
||
msgstr "birleştir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
|
||
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "»%1« dosyasına »%2« dizininde birleştiriliyor"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "eksik özellik adı"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "eksik değer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "mkv&merge belgeleri"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cue'ları \"film.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"a film.mkv\" 2:ses.ogg -c ISO8859-1 3:altyazı.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge ayrıca çıktı dosyası adının uzantısı \"webm\" ise bunu açar."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge, ses CD'leri için CUE sheet'leri okuyabilir ve bunları otomatik "
|
||
"olarak bölümlere dönüştürür."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge komut satırı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu ikisi ve blokların sayısını basit sayımları arasında ayırım "
|
||
"yapmaz."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle "
|
||
"karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı "
|
||
"ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge bu HEVC görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle "
|
||
"karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı "
|
||
"ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep "
|
||
"edildi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
|
||
"all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
|
||
"seconds of the total duration."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge normalde, zaman kodu toplam sürenin beş saniye içinde ise bu son "
|
||
"girişi kaldırır."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam "
|
||
"özellikli XML biçimi."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <yapılandırma dosyası adları>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <dosya adları>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [seçenekler] [dosya adları]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "diğer oynatma listeleri için asla tarama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "hayır"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "no cues"
|
||
msgstr "cue'lar yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "şifreleme yok"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "hata yok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
|
||
msgid "no errors yet"
|
||
msgstr "henüz hatalar yok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
msgid "no extra compression"
|
||
msgstr "ilave sıkıştırma yok"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:76
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "yüklenen dosya yok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
|
||
msgid "no job started yet"
|
||
msgstr "henüz başlayan iş yok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
|
||
msgid "no output yet"
|
||
msgstr "henüz çıktı yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "imza algoritması yok"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "imza adresleme algoritması yok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
|
||
msgid "no warnings yet"
|
||
msgstr "henüz uyarılar yok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
|
||
msgid "not finished yet"
|
||
msgstr "henüz tamamlanmadı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
|
||
msgid "not started yet"
|
||
msgstr "henüz başlatılmadı"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:465
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi "
|
||
"deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:378
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "sadece 1 kare için"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "only to the first output file"
|
||
msgstr "sadece ilk çıktı dosyasına"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "sıralandı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "içinden geçen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
|
||
msgid "pending automatic start"
|
||
msgstr "otomatik başlatma beklemede"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
|
||
msgid "pending manual start"
|
||
msgstr "elle başlatma beklemede"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma en alt: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma sol: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma sağ: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "piksel kırpma en üst: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "piksel yüksekliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "piksel genişliği: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "ham veri"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: "
|
||
"%2%) İz atlanıyor.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID "
|
||
"%1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacaktır.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
|
||
msgid "remove input files"
|
||
msgstr "girdi dosyalarını kaldır"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "kalan: bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "araya ekli satır (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "araya ekli satır (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
|
||
msgid "running"
|
||
msgstr "çalışıyor"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "örnekleme sıklığı: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "yan yana (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "yan yana (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: %1% zaman kodunda bozulmuş SPU paketiyle (next_off "
|
||
"< start_off) karşılaşıldı. Bu paket doğru olarak görüntülenmiyor olabilir ya "
|
||
"da bir şey değil.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_okuyucusu: Geçersiz biçim. \"[Olaylar]\" bölümünde \"Biçim\" satırı "
|
||
"bulunamadı."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:105
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "altyazı"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "altyazı"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
|
||
msgid "tags"
|
||
msgstr "etiketler"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:37
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "metin altyazıları"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "zaman kodları"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
|
||
msgid "to all output files"
|
||
msgstr "tüm çıktı dosyalarına"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "üst"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "üst alt (önce sol)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "üst alt (önce sağ)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "iz adı"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:101 src/input/r_matroska.cpp:2343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmiyor"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
|
||
msgid "unlimited"
|
||
msgstr "sınırsız"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "görüntü"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "evet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
|
||
msgid "– all chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "– kendi dillerine bakılmaksızın tüm bölüm adları –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
msgid "– first chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "– diline bakılmaksızın ilk bölüm adı –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
|
||
msgid "– no selection by default –"
|
||
msgstr "– varsayılan olarak seçim yok –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
|
||
msgid "– set to none –"
|
||
msgstr "– hiçbiri olarak ayarla –"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &job queue"
|
||
#~ msgstr "İş kuyruğuna &ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Ses izi %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Hel&p"
|
||
#~ msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İz başlıkları yeniden hareketlendiriliyor: data_size != 0 henüz "
|
||
#~ "uygulanmadı. %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Altyazı izi %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Video track %1, %2"
|
||
#~ msgstr "Görüntü izi %1, %2"
|
||
|