mkvtoolnix/po/tr.po

12220 lines
401 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Turkish
# Copyright (C) 2011-2013 BouRock <BouRock(at)live.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.5.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 21:24+0300\n"
"Last-Translator: Burak Yavuz <bourock(at)live.com>\n"
"Language-Team: BouRock <BouRock(at)live.com>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"İz ID %1% için geçici TTA dosyası son TTA dosyasına kopyalandı. Bu biraz "
"zaman alabilir.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge, SIGINT (muhtemelen çünkü kullanıcı Ctrl+C'ye bastı) aldı. Dosya "
"temizlenmeye çalışılıyor. Eğer mkvmerge işlem sırasında takılı kalırsa elle "
"sonlandırmak zorundasınız.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tek büyük bir dosya içine bitiştirilmiş gibi\n"
" işleme dosyası1 ve dosyası2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> ID'li iz HE-AAC/AAC+/SBR-AAC'dir\n"
" ya da değildir. Değer ':1' atlanabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Dosyalar eklendiğinde mkvmerge'ün zaman "
"kodlarını\n"
" nasıl hesaplayacağını seçer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Virgülle ayrılmış dosya listesi ve iz ID'leri "
"dosyanın\n"
" hangi izinin bundan önceki dosyanın öbür\n"
" izine eklenmesini denetler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Bu en-boy oranı için genişlik ve yükseklik\n"
" hesaplayarak görüntü boyutlarını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Bu etken ile görüntünün orijinal en-boy\n"
" oranını çoklu-oynatarak ilk önce en-boy\n"
" oranını hesaplar ve bu etkenle görüntü\n"
" boyutlarını hesaplar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Matroska dosyası içinde dosya eki\n"
" oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" İlk yazılmış Matroska dosyası içinde\n"
" dosya eki oluşturur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Aşağıdaki ek için açıklama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime türü>\n"
" Aşağıdaki ek için Mime türü.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <isim> İsmi aşağıdaki ek için saklanmalıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Bu iz için en fazla blok ilave seviye sayısını\n"
" ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities mkvmerge'ün birlikte derlendiği isteğe bağlı "
"özellikleri listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Basit bölüm dosyası için karakter kümesi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Bölüm girişlerinde 'dil' öğesini ayarla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Dosyadan bölüm bilgisini oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> En fazla n verisi bloğunu her bir küme içine "
"koyun.\n"
" Eğer sayının son eki 'ms' ise o zaman her bir "
"küme\n"
" içine verinin en fazla n milisaniye değerini\n"
" koyun.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Kümeler için üst arama verisini yaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:yöntem>\n"
" Belirtilmiş iz ('none' veya 'zlib') için "
"kullanılan\n"
" sıkıştırma yöntemini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Kırpma parametrelerini ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUE sheet girişlerinden bölüm adlarına\n"
" dönüştürme için örnek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Bu iz için cue (indeks) girişleri oluştur:\n"
" Hiç yok, sadece I frames için, tümü için.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <başlık> 'başlık' için hata ayıklama çıktısını açar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" İzin varsayılan süresini X'e zorla.\n"
" X kayan noktalı sayı ya da bir kesir olabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Bu dili, --language seçeneğiyle geçersiz\n"
" kılmadıkça tüm izler için kullanın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Bu iz için 'varsayılan' işaretini ayarlar veya\n"
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Bağlama kullanma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" İz istatistikleri olan etiketleri yazma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Açıkça görüntü boyutlarını ayarla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Tüm bloklar için blok süreleri etkinleştir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <özellik> Deneysel özelliği 'özellik' açar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" İzin varsayılan süresiyle eşleşmesi için görüntü\n"
" bit akışında saklanan kare/alan oranını ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Bu iz için 'zorlanan' işaretini ayarlar veya\n"
" eğer bool 0 ise bulunmaması için zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XML dosyasından genel etiketleri oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> İz için dili ayarlar (ISO639-2 kodu,\n"
" --list-languages'a bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Bağlantısı bölünmüş dosyalar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Son dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> İlk dosyayı verilen SID'e bağla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Tüm ISO639 dillerini ve onların\n"
" ISO639-2 kodlarını listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALU boyutu uzunluğuınu varsayılan olarak\n"
" 4 ile 2 <= n <= 4 ile n bayt'a zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Kaynak dosyadan olan bölümleri tutma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Cue verisini (indeksi) yazma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Kaynak dosyadan olan genel etiketleri tutma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr ""
" --priority <priority> mkvmerge'ün birlikte çalışacağı önceliği "
"ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Hem çekirdeği hem de uzantıları kopyalamak "
"yerine\n"
" HD uzantıları destekleyen sadece ses izlerinin\n"
" çekirdeğini tutar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Parça UID'lerini SID1, SID2 vb. olarak ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Parça bilgisini dosyadan oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Yeni dosyayı d bayt'tan (KB, MB, GB) sonra\n"
" ya da belirli bir zamandan sonra oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Her bölümden ('tümü' ile) önce veya bölüm "
"numarasından\n"
" A, B vb. sonra yeni bir dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Her kareden/alandan A, B vb. sonra yeni bir\n"
" dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 'Kısımlar:' ile aynıdır ancak 'startN'/'endN', "
"zaman\n"
" kodlarının yerine kare/alan numaralarıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Zaman kodlarının başlama-bitiş aralığını tutar, "
"eğer\n"
" '+' ön ekiyle başlıyorsa ya ayrı dosyalarda tutar "
"ya da\n"
" önceki aralığın dosyasına ekler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Yeni dosyayı her zaman kodundan A, B\n"
" vb.'dan sonra oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> En fazla n dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|anahtarkelime>\n"
" Stereo kipi parametrelerini ayarlar. Bu ya\n"
" bir numara 0 - 14 ya da anahtar kelime olabilir\n"
" (tam liste için belgelere bakın).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:karakter kümesi>\n"
" Metin altyazılarının, UTF-8'e dönüştüğü gibi\n"
" okunan karakter kümesini belirler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Zaman kodu ölçeğini n değerine zorlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:file> Dosyadan kullanılması için zaman kodlarını oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Bu çıktı dosyası için başlık.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> İz için adı ayarlar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Virgülle ayrılmış her iki dosya ID ve iz ID'leri\n"
" listesi, çıktı dosyasındaki izlerin sırasını\n"
" denetler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> İzler için etiketleri n,m vb. kopyala. "
"Varsayılan:\n"
" tüm izler için etiketleri kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <code> 'code' kullanılması için çevirileri zorla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio Bu dosyadan herhangi bir ses izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons Bu dosyadan herhangi bir düğme izini kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video Bu dosyadan herhangi bir görüntü izini "
"kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Kaynak dosyadan ekleri kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Bu dosyadan herhangi bir altyazı izini "
"kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Kaynak dosyadan izler için etiketleri kopyalama.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Sürüm bilgisini göster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Ses izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm ses izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Düğme izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm düğme izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Görüntü izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm görüntü izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCC'yi belirtilmiş bir değere zorlar.\n"
" Sadece görüntü izleriyle çalışır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Bu yardımı göster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Kaynak dosyayla ilgili bilgiyi yazdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Desteklenen girdi dosyası türlerini listeler.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" ID'li n, m vb. ekleri tümüne ya da sadece ilk\n"
" çıktı dosyasına kopyala. Varsayılan: tüm\n"
" ekleri tüm çıktı dosyalarına kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Dosyaya 'out' yaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Tüm iletileri bu dosya içine yeniden "
"yönlendirir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Altyazı izlerini n,m vb. kopyala. Varsayılan:\n"
" tüm altyazı izlerini kopyala.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:file> XML dosyasından izler için etiketleri oku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm WebM uyumlu dosya oluştur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 'd' ms olarak id TID ile izin zaman kodlarını "
"ayarla,\n"
" eşitle.\n"
" 'o/p': Doğrusal sürüklemeleri sabitlemek için 'o/"
"p'\n"
" ile çarparak zaman kodlarını ayarlar. Eğer "
"atlandıysa\n"
" 'p' varsayılanı 1'dir. Her iki 'o' ve 'p'\n"
" kayan noktalı sayılar olabilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Dosya2'yi dosya1'e ekle.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> \"<file1> + <file2>\" ile aynı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Aynı temel ad ile ama farklı izleme numaralı "
"dosyaları\n"
" aramayın ve bitiştirmeyin\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> \"= <file>\" ile aynı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı\n"
" seçeneklerini okur (ana sayfaya bakın).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 veya 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: kayan noktalı sayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: dizgi\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: işaretli tamsayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: işaretsiz tamsayı\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Evrensel Kod dizgisi\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: hex içinde ikilik\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC profili: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179 src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (en-boy oranı)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (santimetre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (sabit)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (biçim etiketi: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (serbest yen.boyutlandırma)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 profili: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (inç)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (en-boy oranını tut)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (piksel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Ek desteği (daha fazla genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Bölüm işleme:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Dosya bölme, bağlama, ekleme ve bitiştirme (daha fazla genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Genel çıktı denetimi (gelişmiş genel seçenekler):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " Global options:\n"
msgstr " Genel seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Her bir girdi dosyası için seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Sadece VobSub altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Sadece metin altyazı izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Sadece görüntü izlerine uygulanan seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " Other options:\n"
msgstr " Diğer seçenekler:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Parça bilgisi işleme:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84 src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " de %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:237 src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254 src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " bitti\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
msgid " seconds"
msgstr " saniye"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " boyut %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " boyut bilinmiyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "\"Varsayılan iz\" işareti:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
#, fuzzy
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"varsayılan\" neredeyse tüm durumlar için iyi seçimdir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "\"Zorlanan iz\" işareti:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 otomatik, %2 elle, %3 çalışıyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit örnek başına"
msgstr[1] "%1 bit örnek başına"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanal"
msgstr[1] "%1 kanal"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 giriş"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 hata"
msgstr[1] "%1 hata"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "%1 / %2 dosya işlendi"
msgstr[1] "%1 / %2 dosya işlendi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 piksel"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 uyarı"
msgstr[1] "%1 uyarı"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bayt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), süre %|5$.3f|, boyut %6%, adler 0x"
"%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% kare, iz %2%, zaman kodu %3% (%4%), boyut %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% dakika"
msgstr[1] "%1% dakika"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% saniye"
msgstr[1] "%1% saniye"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Sub dosyasıılamadı"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: %2% konumunda Matroska dosya yapısında hata. Sonraki seviye 1 öğe "
"yeniden eşitleniyor.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60 src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: beklenmedik bir olay meydana geldi (ileti: %2%; türü: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:70 src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: bilinmeyen bir istisna meydana geldi."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde bölen 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölünen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik bölen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: '%2% %3%' içinde eksik iz ID.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid ""
"%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n dokuz basamağa kadar nanosaniye (örn. %3n ile üç basamak)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H iki basamaklı sıfır takviyeli saat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M iki basamaklı sıfır takviyeli dakika"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S iki basamaklı sıfır takviyeli saniye"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr "%h saat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m dakika"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n dokuz basamaklı nanosaniye"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s saniye"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
msgid "&Abort job"
msgstr "İşi &iptal et"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
msgid "&Abort jobs"
msgstr "İşleri &iptal et"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo &Hakkında"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "&Add files"
msgstr "Dosyaları &ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "&Add source files"
msgstr "Kaynak dosyaları &ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
msgid "&Audio"
msgstr "&Ses"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "Çıktı dosya adını &otomatik olarak ayarla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Bölüm düzenleyici"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Karakter kümesi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "&Karakter kümeleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Çıktıyı &temizle ve ilerlemeyi sıfırla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "&Ayarlar otomatik olarak temizleniyor:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
msgid "&Close file"
msgstr "Tümünü &kapat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
msgid "&Collapse all"
msgstr "Tümünü &daralt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "Komut satırını panoya &kopyala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "Ü&lke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "&Varsayılan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "&Description:"
msgstr "&Tanım:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "Tüm izleri etki&sizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "Tara&ma, sadece dosyayı ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "İ&ndir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "Saniye olarak her girişin &süresi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "İlgili araç içinde &düzenle ve kuyruktan kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "Tüm izleri etki&nleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "&Etkinleştirildi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Şunun için &atlatma bağımsız değişkenleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "Tümünü &genişlet"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "Önemli öğeleri &genişlet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Çıkartma ara&cı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr "&SSS"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "&Dosya"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&Files:"
msgstr "&Dosyalar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr "&GKA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "Alt bölümleri &oluştur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "&Başlık düzenleyici"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "&Gizlendi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "&Bilgi aracı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "&Input"
msgstr "G&irdi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "&Arayüz dili:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "İş çı&ktısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "İş k&uyruğu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "Değiştirmek için bölüm adları &dili:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "&Language:"
msgstr "&Dil:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "&Diller"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME türü:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "&Birleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "&Birleştirme aracı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "&Birleştirme"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
msgid "&Name:"
msgstr "&Adı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr "&Sık kullanılan seçimler"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası &aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "Matroska veya bölüm dosyası &aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
msgid "&Open folder"
msgstr "Klasörü &aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "Ayarları &aç"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "&Seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "&Sıralandı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "&Output"
msgstr "Çı&ktı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
msgid "&Overwrite file"
msgstr "Dosyanın ü&zerine yaz"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "&Tercihler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "&Yeniden yükle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
msgid "&Reload file"
msgstr "Dosyayı &yeniden yükle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
msgid "&Remove"
msgstr "&Kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
msgid "&Remove files"
msgstr "Dosyaları &kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "Tamamlamadan sonra işi kuyruktan &kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "İşleri ka&ldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü &kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "Bu değeri &sıfırla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "Çıktıyı &kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "Ayarları &kaydet"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "Metin dosyasına &kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için &tara"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
msgid "&Select all"
msgstr "Tümünü &seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Select all tracks"
msgstr "Tüm izleri &seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "\"gizlendi\" olarak işaretlenmiş bölümleri &atla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Başlangıç ve bitiş:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "Tüm bekleyen işleri &başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "İşleri otomatik olarak &başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "İlk oluşturulan girişin &başlama zaman damgası:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Altyazılar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Etiket düzenleyici"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "İ&zler, bölümler, etiketler ve ekler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "Değerleri &doğrula"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
msgid "&Video"
msgstr "&Görüntü"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "Çıktıyı &göster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' sadece dosya adıyla kullanılabilir. Eğer bu seçenek kullanılırsa, daha "
"fazla seçeneklere izin verilmez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '%2% %3%' içinde geçerli bir birim ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' "
"veya 'i') içermez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%', --compression için desteklenmeyen bağımsız değişken. Mevcut "
"sıkıştırma yöntemleri: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%', --cues için desteklenmeyen bağımsız değişken.\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' eksik dosya adı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--chapter-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir "
"ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için "
"'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--default-language %1%' içinde ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir "
"ISO639-1 kodu. Tüm dillerin listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için "
"'mkvmerge --list-languages' bakın.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%', ne geçerli ISO639-2 ne de geçerli bir ISO639-1 kodu. Tüm dillerin "
"listesi ve onların kendi ISO639-2 kodları için 'mkvmerge --list-languages' "
"bakın.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' BÖLÜMxx değil=... satır."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' BÖLÜMxxADI değil=... satır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%', '%3% %4%' içinde geçerli %2% değil.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%', geçerli ISO639-2 dil kodu değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' '--append-mode %1%' içinde geçerli ekleme kipi değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' '--blockadd %2%' içindeki ilave en fazla geçerli blok değil.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' geçerli ccTLD ülke kodu değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248 src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' '--track-order %2%' içindeki geçerli dosya ID değil.\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' geçerli kurcalama değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--append-to %2%' içindeki dosya ve iz ID'lerinin geçerli eşlemesi "
"değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr ""
"%1%', '--track-order %2%' içindeki dosya ID ve iz ID'si çifti geçerli "
"değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--nalu-size-length %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve NALU "
"boyut uzunluğu değildir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--blockadd %1%' içindeki ilave blok ve iz ID'si çifti geçerli "
"değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%', '--default-duration %1%' içindeki geçerli bir iz ID eşlemesi ve "
"varsayılan süre değildir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' geçerli bir öncelik sınıfında değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--blockadd %2% içindeki geçerli bir iz ID'si değil'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--default-duration %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%', '--nalu-size-length %2%' içindeki geçerli bir iz ID'si değil.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' sadece bölümler çıkartıldığında izin verilir.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' sadece izler çıkartıldığında izin verilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%', bir dosya adına ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912 src/merge/mkvmerge.cpp:2090
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104 src/merge/mkvmerge.cpp:2198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212 src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226 src/merge/mkvmerge.cpp:2233
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240 src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254 src/merge/mkvmerge.cpp:2268
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275 src/merge/mkvmerge.cpp:2282
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289 src/merge/mkvmerge.cpp:2296
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306 src/merge/mkvmerge.cpp:2313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320 src/merge/mkvmerge.cpp:2327
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334 src/merge/mkvmerge.cpp:2341
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%', bağımsız değişkene ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%', FourCC'ye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%', gecikmeye ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%', dosya adına ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%', iz ID'sine ihtiyacı var.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128 src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142 src/merge/mkvmerge.cpp:2149
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%', iz numaralarına ihtiyacı var.\n"
#: src/common/output.cpp:162 src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188 src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' iz %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:155 src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181 src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Aşağıdaki dosyalar dahi işleniyor: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' en-boy oranına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' en-boy oranı etkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' açıklamaya ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' MIME türüne ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' isime ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' karakter kümesine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' sadece bir defa '--chapter-charset %1%' içinde "
"verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset', '--chapter-charset %1%' içinde '--chapters' dan önce "
"verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' dile ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' sadece bir defa '--chapter-language %1%' içinde "
"verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language', '--chapter-language %1%' içinde '--chapters' dan önce "
"verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' uzunluğa ihtiyacı olur.\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' bağımsız değişkeni eksik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' kırpma parametrelerine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' biçime ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr ""
"'--cue-chapter-name-format', '--chapters' dan önce verilmek zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' boyutlara ihtiyacı olur.\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' bağımsız değişkenine ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' sadece '--split' ile olan birleşimde faydalıdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' sonraki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' önceki UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' parça UID'ye ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' dosya adına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' boyuta ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' dosya sayısına ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' birden fazla kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' başlığa ihtiyacı olur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' sadece bir defa verilebilir.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' ve '-a' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' ve '-b' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' ve '-d' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' ve '-s' aynı kaynak dosyada kullanıldı.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Varsayılan iz' işareti"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Zorlanan görüntü' işareti"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'İz etkinleştirildi\" işareti"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Bilinmeyen öğe: %1%; ID: 0x%2% boyut: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(ilave kısım)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLAC dosyası ayrıştırılıyor. Bu UZUN bir zaman alabilir.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLAC dosyası ön-ayrıştırması yapılıyor: %100\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", tanımı '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", dosya adı '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", konum %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki hatalar ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' işinin çıktısı %2 zamanında başlatıldı ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- '%1' işi tarafından verilen %2 zamanındaki uyarılar ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tüm kareler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: kodek özel verisi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%>, %3% konumunda geçerli bir <%2%> alt öğesi değil."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> öğesinin <ChapterTimeStart> alt öğesi eksik."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> öğesinin <ChapterString> alt öğesi eksik."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> öğesinin <ChapterTrackNumber> alt öğesi eksik."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> öğesinin <Name> alt öğesi eksik."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple>, ya <String> ya da <Binary> alt öğesi içermek zorundadır."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> öğesinin <Simple> alt öğesi eksik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
msgid "<do not change>"
msgstr "<değiştirme>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<çıktı dosyası yok>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "(adlandırılmamış)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<kaydedilmemiş dosya>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2014 src/input/r_matroska.cpp:2110
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"İz numarası %2% için %1% zaman damgasında bir blok bulundu. Ancak, bu iz "
"numarası için bulunan başlıklar yok. Blok atlanacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Tutmak için içeriğin kare/alan numarası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Bölündükten sonraki kare/alan numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr ""
"Tutmak için içeriğin zaman damgası aralığının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Kodeği belirten insanın okuyabileceği satır."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
msgid "A human-readable track name."
msgstr "İnsanın okuyabileceği iz adı."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "'%1' dosyasını oluşturan iş zaten iş kuyruğunda."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
msgid ""
"A name for this track that players can display helping the user chose the "
"right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr ""
"Kullanıcılara doğru izi oynatmak için seçmesinde yardım eden, oynatıcıların "
"görüntüleyebildiği bu izin adı örn. \"yönetmenin yorumları\"."
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak\n"
"için rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current segment between many "
"others (128 bits)."
msgstr ""
"Birçok diğerleri (128 bit) arasından şu anki parçayı tanımlamak için "
"rastgele oluşturulmuş benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Tek bir Matroska bloğu ya tam bir kare (aşamalı içerik için) ya da tek bir "
"alan (geçişli içerik için) içerir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "İz"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"ID %1% ile bir iz istendi ama dosyada bulunamadı. İlgili seçenek "
"yoksayılacaktır.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, izin doğrudan\n"
"akış kopyalaması başka bir dosyaya yapıldığında aynı\n"
"tutulmalı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making "
"a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr ""
"İzi tanımlamak için benzersiz ID. Bu, İzin doğrudan akış kopyalaması başka "
"bir dosyaya yapıldığında aynı tutulmalıdır."
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n"
"tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Sonraki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit)\n"
"tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Önceki zincirlenmiş parçayı (128 bit) tanımlamak için benzersiz ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Uyarıları/hataları &bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
msgid "A&ppend files"
msgstr "D&osyaları ilave et"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (AC-3 olarak bilinir)"
#: src/common/file_types.cpp:67 src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Gelişmiş Ses Kodlama)"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"AAC dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC ses içerebilir. Bu otomatik olarak "
"ALGILANAMAZ. Bu nedenle eğer dosya aslında SBR AAC içeriyorsa bu girdi "
"dosyası için elle '--aac-is-sbr 0' belirtmek zorundasınız. Yoksa dosya "
"YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün belgelerini okuyun.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC, SBR/HE-AAC/AAC+ olsun:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "ADIF başlıkları ile AAC"
#: src/common/file_types.cpp:68 src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Kayıpsız Ses Kodeki)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC özel veri boyutu uyumsuz\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "ASCII dizgisi (çift noktalı harfler vb. gibi özel karakterler yok)"
#: src/common/file_types.cpp:70 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (karesiz)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 temel akışları"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Tüm çalışan işleri iptal et ve &hemen durdur"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
msgstr "Çalışan işi iptal et"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Çalışan işleri iptal et"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfo Hakkında"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "&Tüm uyarıları ve hataları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Tüm &hataları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Tüm &uyarıları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "Hataları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "Uyarıları bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Uyarıları ve hataları bildir"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Kullanılan ekler için eylemler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Kullanılan özellikler için eylemler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Kullanılan etiketler ve bölümler için eylemler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Mkvmerge için ilave komut satırı seçenekleri ekleyin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "İlave &kısımlar olarak var olan girdi dosyasına ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "Yeni girdi do&syaları olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
msgid "Add attachments"
msgstr "Ekleri ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "Öğe ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "&Dosyaları ilave kısımlar olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Add media files"
msgstr "Ortam dosyalarını ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Ortam dosyalarını ilave kısımlar olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Yeni &alt bölümü içinde ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Öncesine yeni &bölüm ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Sonrasına yeni &bölüm ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Öncesine yeni &yayın ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Sonrasına yen&i yayın ekle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki bölümleri ekle veya değiştir "
"ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"'Dosya adı'ndan biriyle birlikte dosya içindeki etiketleri ekle veya "
"değiştir ya da 'dosya adı' boş ise onları kaldır (sözdizimi için aşağıya ve "
"ana sayfaya bakın)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "'Dosyaadı' dosyasını yeni bir ek olarak ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "Add to job &queue"
msgstr "İş k&uyruğuna ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Bölüm dosyaları ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Dosyalar ekleniyor ya da ilave ediliyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Parça bilgisi dosyaları ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
msgid "Adding tag files"
msgstr "Etiket dosyaları ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Ekleniyor, ilave ediliyor ya da ilave kısımlar olarak ekleniyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "İlave &değişiklikler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "İlave komut satırı seçenekleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Additional options:"
msgstr "İlave seçenekler:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "İlaveID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "İlaveler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Böyle bir özellik zaten olsa bile değerle birlikte bir özellik ekler"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritma: %1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89 src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid ""
"All following file names will be added as input files to the current merge "
"job."
msgstr ""
"Tüm aşağıdaki dosya adları girdi dosyaları olarak şu anki birleştirme işine "
"eklenecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları bölüm düzenleyicide açılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Tüm aşağıdaki dosya adları başlık düzenleyicide açılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tüm başlık değerleri TAMAM."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tüm bilinen özellik adları ve anlamları.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
msgid ""
"All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track "
"ID."
msgstr ""
"\"<TID>\" dizgisinin tüm oluşumları izin iz ID'si ile değiştirilecektir."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Tüm diğer dizgiler tıpkı iz başlığı seçicileri gibi çalışır (yukarı bakın)."
#: src/info/qt_ui.cpp:86 src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "Tüm destek. ortam dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Tüm birimler 1024'e (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024) dayanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"AVC/h.264 görüntüsünü Video-for-Windows uyumluluk kipinde saklamaya izin "
"verir, örn. AVI'den okunduğunda"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "CodecState öğesinin kullanımına izin verir."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Ayrıca bu iz için etiketleri ve bölüm bilgilerinden CUE sheet çıkartmayı "
"dener."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Aynı zamanda düzeltme dosyası '%1%c' kullanılıyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Her &zaman yukarıda seçilen eylemi kullan ve bir daha sorma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "Her zaman kullanıcıya sor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid ""
"Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of "
"their language:"
msgstr ""
"Dillerine bakmaksızın şurada belirtilen türlerin tüm izleri için çoklamayı "
"her zaman etkinleştir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "Sonrasında her zaman işi kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr "Çıktı dosyası denetimlerini her zaman sekmelerin altında göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Bir tane başladıktan hemen sonra her zaman iş çıktısı aracına geç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Kuyruğa bir iş eklerken her zaman &varsayılan açıklamayı kullan"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<ek-seçicisi> üç biçime sahip olabilir:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Kodek yerini tutan bir ID."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "ID %1% ile birlikte bir ek bulunmadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Boş dosya adı geçerli değil.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan dosya adı."
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Sonraki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
"dosya adı."
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Önceki parçayla ilgili olarak gözden kaçan\n"
"dosya adı."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Çıktı dosyası yazılırken bir istisna meydana geldi."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80 src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Bilinmeyen bir hata meydana geldi. Dosya değiştirildi."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "İşaretsiz tamsayı beklendi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"MPEG4 bit akışlarını çözümler, her kareyi bir Matroska bloğu içine koyun, "
"uygun zaman damgalaması (I P B B = 0 120 40 80) kullanın, V_MPEG4/ISO/... "
"KodekID'leri kullanın."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"%1% iz için başka bir varsayılan iz zaten ayarlandı. İz %2% / '%3%' için "
"'varsayılan' işareti ayarlanmayacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid ""
"Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr ""
"Burada verilen herhangi bir seçenek mkvmerge komut satırının sonuna "
"eklenecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid ""
"Any other file name is added as an input file for merging, opened in the "
"chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Append media files"
msgstr "Ortam dosyalarını ilave et"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "Mevcut bir girdi dosyasına ila&ve et"
#: src/merge/output_control.cpp:1688
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"%5% ('%6%') nolu dosyadan %4%. ize eklenen, %2% ('%3%') nolu dosyadan %1%. "
"iz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio"
msgstr "En-boy oranı"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "En-boy oranı etkeni"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "En-boy oranı türü: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "En az bir <ChapterAtom> öğesi gerekir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
msgid "Atta&chments"
msgstr "Ek&ler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
msgid "Atta&chments:"
msgstr "Ek&ler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "Attach &to:"
msgstr "Şuna iliş&tir:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "Şuna iliştir:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "Ekli"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Ek ID %1%: türü '%2%', boyutu %3% bayt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Ek çıkartma"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Ek seçicileri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Ekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "Ses"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Ses bit derinliği"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Audio channels"
msgstr "Ses kanalları"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Ses çıktısı örnekleme sıklığı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Audio properties"
msgstr "Ses özellikleri"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Ses örnekleme sıklığı"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
msgid "Audio track %1"
msgstr "Ses izi %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Ses izleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Ses, altyazı, bölüm özellikleri"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr " '%1%' için otomatik MIME türü tanıma: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
ıktı dosyası adı uzantısından dolayı otomatik olarak WebM uyum kipi "
"etkinleştirilir.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Dosya &başlığını kaynak dosyalardan otomatik olarak ayarla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Kaynak dosya adından otomatik olarak iz &gecikmelerini ayarla"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Mevcut çeviriler:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "Kullanılabilir sürüm:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Mevcut:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binari (onaltılık sayılar olarak görüntülendi)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bit derinliği: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Örnek başına bit, çoğunlukla PCM için kullanılır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (iz numarası %1%, %2% kare, zaman kodu %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Blok ilavesi ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Blok ilavesi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blok süresi: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "Blok grubu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Blok sanalı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid ""
"Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the "
"movie."
msgstr ""
"Blu-ray diskler sık sık filmin sonuna çok yakın bir bölüm girişi içerir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray oynatma listesi dosyaları"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Sahte yardım %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (evet/hayır, açık/kapalı vb.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "En boy oranı ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "En boy oranı etkeni ve '--display-dimensions' ikisi birden verildi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
msgid "Button track %1"
msgstr "Button izi %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "Buttonlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "Zaman k&odlarını daralt ya da genişlet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "Panoya &kopyala"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "Ü&lkeler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "C&ountry:"
msgstr "Ü&lke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Seçenek dosyası oluştur"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUE sheet çıkartma"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Sağlamaları hesapla ve görüntüle ve ayrıntılı seviye 4 kullan."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Kare içeriklerinin sağlamalarını hesapla ve görüntüle."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "Birleştirme başlatılamıyor"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' "
"ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış ve CodecPrivate verileri (USF "
"stilleri vb.) eşleşmiyor.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile olan iz %1%, '%3%' dosyasına yazılamaz çünkü KodekID '%5%' "
"ile olan iz %4% zaten aynı dosyaya yazılmış.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategori NUL olarak sonlandırılmaz"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "Yakalanan istisna"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
"mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueDuration' öğelerini yazmamasına neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"mkvmerge'ün cue'ların içine 'CueRelativePosition' öğelerini yazmamasına "
"neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"mkvmerge'ün süre alanı içermeyen VobSub altyazı paketlerine 'stop display' "
"komutu eklemesine neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Belli dosya biçimleri 'title' özelliğine sahiptir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr ""
"Belli dosya biçimleri kendi izleri için 'language' özelliğine sahiptir."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bu türün bulunan özelliği yok. Bir giriş "
"eklendi.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Silinen girişler sayısı: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Ayarlanan girişler sayısı: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "'%1%' için değişiklik yürütüldü. Bir giriş eklendi.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanal konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanal: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "İlk oluşturulan girişin bölüm &numarası:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Bölüm <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Bölüm Çevirme"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme Kodeki: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme Yayın UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Bölüm Çevirme ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
msgid "Chapter editor"
msgstr "Bölüm düzenleyici"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Bölüm çıkartma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
msgid "Chapter file:"
msgstr "Bölüm dosyası:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Bölüm toplu değiştirme"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Bölüm numaraları:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Bölüm ayrıştırıcısı: YayınUID %1% benzersiz değil ve yeniden kullanılamadı. "
"Yeni bir tane oluşturulacaktır.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491 src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Bölümler"
#: src/merge/output_control.cpp:1243
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"WebM uyumlu dosyalar içinde bölümlere izin verilmiyor. Herhangi bir çıktı "
"dosyası içine bölümler yazılmayacaktır.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Bölüm: %1% giriş"
msgstr[1] "Bölüm: %1% giriş"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
msgid "Character set:"
msgstr "Karakter kümesi:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Komut satırındaki dizgiler için karakter kümesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Güncellemeleri kontrol et"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "Mevcut güncellemeleri kontrol edin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Mevcut &güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
#: src/common/cli_parser.cpp:187 src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "En son yayımı çevrimiçi kontrol et."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid ""
"Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by "
"default for all track types when adding files."
msgstr ""
"Bu seçeneği işaretlemek, dosyaları eklerken tüm iz türleri için GKA'nın bu "
"sıkıştırmayı varsayılan olarak \"none\" seçeneğine ayarlamasına neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid "Close modified file"
msgstr "Değiştirilmiş dosyayı kapat"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "Küme"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Küme uzunluğu '%1%' aralık dışında (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Küme konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Küme önceki boyutu: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Küme zaman kodu: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Codec ID"
msgstr "Kodek ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "Kodek ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Kodek ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodek çözme tümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Kodek gecikmesi: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Kodek indirme URL'si: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Kodek bilgi URL'si: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Codec name"
msgstr "Kodek adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Kodek adı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Kodek ayarları: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Kodek durumu: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, uzunluk %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Renk alanı: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "libebml %1 + libmatroska %2 ile derlendi."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Sıkıştırma başarısız oldu: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
msgid "Compression:"
msgstr "Sıkıştırma:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid ""
"Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start "
"and end timecodes"
msgstr ""
"Alt bölümlerin başlangıç ve bitiş za&man kodlarını onların esas başlangıç ve "
"bitiş zaman kodlarına daralt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "Kalıp"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "İçerik sıkıştırma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "İçerik kodlama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "İçerik kodlama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "İçerik şifreleme"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Metin altyazılarını bu karakter kümesine dönüştür (varsayılan: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Bölümleri XML'e dönüştürme başarısız oldu: %1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"AVC/h.264 izinden çözücü belirli yapılandırma verisi (AVCC) çıkartılamadı.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287 src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Bu MPEG-1/2 izinden sıralı başlık çıkartılamadı.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Ses izi %1% için bir indeks bulunamadı (avilib hata iletisi: %2%). İz "
"atlanıyor.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1614
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Eklenirken gptzr bulunamadı. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Kodek yapılandırma verisi ilk MPEG-4 kısım 2 görüntü karesinde bulunamadı. "
"Bu iz yerel kip içinde saklanamaz.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Sonraki Ogg sayfasında bulunamadı. Bu, hasarlı bir Ogg/Ogm dosyasını "
"belirtir. Devam etmek için tekrarlanacak.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Bu izin ilk karelerinde geçerli DTS başlıkları bulunamadı.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Okumak için '%1%' açılamadı.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "İlgili düzeltme dosyası '%1%c' açılamadı.\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Çıktıyı yönlendirmek için '%1%' dosyasıılamadı.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Yazmak için zaman kodu dosyası '%1%' açılamadı (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "'%1%' dosyasıılamadı/okunamadı."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' içindeki bölümler ayrıştırılamadı: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLAC başlık paketlerini okuyamadı.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Çıktı dosyasına yazılamadı: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
msgid "Countr&y:"
msgstr "Ül&ke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "Ülke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebM uyumlu dosya oluştur"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "WebM uyumlu dosya oluşturur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid ""
"Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons "
"below or drag & drop one here."
msgstr ""
"Yeni bir tane oluşturun veya »birleştir« menüsü, aşağıdaki düğmeler "
"aracılığıyla ya da buraya birini sürükleyip bırakarak var olan bir taneyi "
"açın."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "Yeni &birleştirme ayarları oluştur ve bunlara ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "&Her dosya için yeni birleştirme ayarları oluştur"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "'%1%' dizinini oluşturma başarısız oldu: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid ""
"Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to "
"that directory and that the drive is not full."
msgstr ""
"Dosyayı oluşturma başarısız oldu. Bu dizine yazma iznine sahip olduğunuzdan "
"ve bu sürücünün dolu olmadığından emin olmak için kontrol edin."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Kırpma parametreleri: formda verilmez <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> "
"örn. 0:10,5,10,5 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
msgid "Cropping:"
msgstr "Kırpma:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Cue blok numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Cue küme konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Cue kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Cue süresi: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue çıkartma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue adı biçimi:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "Cue noktası"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cue ref kümesi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Cue ref kodek durumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Cue ref numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue ref süresi: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue referansı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Cue ilgili konumu: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cue sheet ayrıştırıcı: %1% satırında geçersiz INDEKS girişi.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr ""
"Cue sheet ayrıştırıcı: %3% satırında geçersiz INDEKS sayısı (bulunan %1%, "
"beklenen %2%).\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Cue sheet ayrıştırıcı: Önceki İZ girişi (şu anki satır: %1%) için bulunan "
"INDEKS girişi yok.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue süresi: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "Cue iz konumları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue izi: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cue'lar (alt girişler atlanacaktır)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Şu anki komut satırı"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "Şu anki iş"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "Şu anki değer:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "Şu anki sürüm:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Şu anda çevrimiçi daha yeni sürüm mevcut değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
msgid ""
"Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib "
"algorithm."
msgstr ""
"Şimdilik sadece belli altyazı biçimleri zlib algoritması ile sıkıştırılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "Seçilen yayını ya da bölümü ç&oğalt"
#: src/common/file_types.cpp:76 src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS başlığı bilgisi değişti! - Yeni biçim:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kare bayt boyutu\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: geçersiz kaynak PCM çözünürlüğü\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Başlığı sorunu: başlığı okumak için yeterli veri yok\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "DV görüntü biçimi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Tarih (geçersiz, değer: %1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "Eklendiği tarih"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "Bittiği tarih"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "Başladığı tarih"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Tarih: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "Hata Ayıklama>"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "Varsayılan &altyazı karakter kümesini şuna ayarla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "Varsayılan &ilave komut satırı seçenekleri:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Default duration"
msgstr "Varsayılan süre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Varsayılan süre/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/"
"alan)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Varsayılan işareti: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
msgid "Default track"
msgstr "Varsayılan iz"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
msgid "Default track in output"
msgstr "Çıktıda varsayılan iz"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Ayarlamak için varsayılan iz dilleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "Yeni bölüm girişleri için varsayılanlar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Gecikme (ms olarak):"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Bu izin zaman damgalarını birkaç ms geciktirir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Gecikme: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Özelliğin tüm olaylarını sil"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Bir veya daha fazla ek sil"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "Tanım"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "Tanım:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "Geliştirme kurcalamaları"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "Dizin ile ilgili ilk girdi dosyasının diziniyle aynı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "Dizin:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Altyazı izleri için »varsayılan iz« işaretini etkisizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "C&anlandırmaları etkisizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "Tüm iz türleri için ilav&e kayıpsız sıkıştırmayı etkisizleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Blok Gruplarının yerine Basit Blokların kullanımı etkisizleştirir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Tüm izler için bağlamayı etkisizleştirir."
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Çıkarılacak fazlalık: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655 src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Görüntüleme boyutları: formda verilmez <TID>:<width>x<height>, örn. "
"1:640x480 (bağımsız değişkeni '%1%'dir).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Görüntü yükseklik: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Görüntü birimi: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
msgid "Display width/height:"
msgstr "Görüntü genişlik/yükseklik:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Görüntü genişlik: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Meta arama öğesinde bölümler için giriş ekler."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
msgid "Do not split"
msgstr "Bölme yapma"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Hiçbir şekilde meta arama öğesi yazar."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Şu anda çalışan tüm işleri gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Bu işi gerçekten iptal etmek istiyor musunuz?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Dosyanın üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Doc türü okuma sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Doc türü sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Doc türü: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr "Gözden kaçırma"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Bu iletiyi tekrar gösterme."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Oynatma listelerini tarama bitti.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Bitti.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "İndirme URL'si:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "Yayım bilgisi indiriliyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Sona yakınsa içe aktarılmış &Blu-ray oynatma listelerinden son girişleri "
"kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core."
msgstr ""
"Bir ses izinden kayıpsız uzantıları kaldırır ve sadece kayıplı çekirdeği "
"tutar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "Süre:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Süre: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Süre: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "Çı&kış"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid ""
"E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum "
"timecodes of all their sub-chapters"
msgstr ""
"Bölümün başlangıç ve bitiş zaman kodlarını, tüm alt bölümlerinin en az/en "
"fazla zaman kodlarını dahil etmek için &genişlet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "EBML başı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML en fazla ID uzunluğu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML en fazla boyut uzunluğu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML okuma sürümü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML sürümü: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "KÖTÜ dahili hata! (bilinmeyen dosya türü). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid ""
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr ""
"Oluşturulmuş her dosya bir parça içerir ve her parça bir parça UID'sine "
"sahiptir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş kare/alan numarasından "
"oluşur, örneğin '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Her aralık tam ortada '-' ile başlama ve bitiş zaman kodundan oluşur, "
"örneğin '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (boyut: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Özellikler için seçicileri düzenle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "Yayın girişi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Yayın/Bölüm"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Ya tüm bölümleri seçen 'tümü' kelimesi ya da bölünmeden önceki bölüm "
"numaralarının virgülle ayrılmış listesi."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Öğe %1% yazılmakta.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Öğe türü:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "Öğe"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "'%1%' kategorisi içindeki öğeler ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "İzlerin çoklamasını dillerine göre etkinleştirme"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Etkinleştirilen: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Çıktı dosyasını birden fazla dosyaya bölmeyi etkinleştirir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr ""
"Bu seçeneği etkinleştirmek mkvmerge'ün bu son girişi tutmasına neden olur."
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Şifreleme algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Şifreleme anahtarı ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "İngilizce dil adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "Dosya adının ben&zersiz olduğundan emin ol"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "İş tanımını gir"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: src/input/r_avc.cpp:68 src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Hata %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Geçici bir dosya oluştururken hata (sebep: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "mkvmerge çalıştırılırken hata oldu"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Satır %1% içinde hata: beklenen SRT zaman kodu satırı ama başka bir şey "
"bulundu. Bu dosya iptal ediliyor.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Satır %1% içinde hata: beklenen altyazı numarası ama bazı metinler bulundu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Ayarlar dosyasını yükleme hatası"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Ayrıştırıcıdan gelen hata iletisi: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Başlık okuma aşaması sırasında MPEG PS paketi ayrıştırma hastası. Bu akış "
"kötü bir şekilde hasarlı görünüyor.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"'%1%' içindeki bölümleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"'%1%' içindeki etiketleri ayrıştırma hatası: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:741
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' dosyasından okunurken hata oldu.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "Bilgi kaydetme hatası"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62 src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroska dosyası yazma hatası"
#: src/common/output.cpp:79 src/common/output.cpp:80 src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "Hata: Girdi dosyası %1% (%2%) açılamadı."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Hata: Bulunan EBML başı yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hata: hiç çıktı dosya adı verilmedi.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Hata: vorbis_packetizer: Akışın parametreleri ilk paketlerden "
ıkartılamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "Hatalar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Hatta eğer uyarılar olduysa bile"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Örnek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Örnekler: 01:00:00 (bir saat sonra) ya da 1800s (1800 saniye sonra)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid ""
"Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty "
"minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Örnekler: 01:00:00,01:30:00 (bir saat sonra ve bir saat otuz dakika sonra) "
"ya da 180s,300s,00:10:00 (üç, beş ve on dakika sonra)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "Exception details:"
msgstr "İstisna ayrıntıları:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
msgid "Executable files"
msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
msgid "Executable not found"
msgstr "Çalıştırılabilir dosya bulunamadı"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Beklenen zaman biçimi: HH:MM:SS.nnn (HH = saat, MM = dakika, SS = saniye, "
"nnn = millisaniye; nanosaniye'ye kadar. Nanosaniye hassasiyeti anlamına "
"gelen 'n' için dokuz rakama kadar kullanabilirsiniz). Saati de "
"atlayabilirsiniz. Bunun yerine '%1%' bulun. İlave hata iletisi: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"OGM araçları içinde kullanılan basit biçimdeki bölüm bilgisini dışa aktarır "
"(BÖLÜM01=... BÖLÜM01ADI=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Veriyi başlık olarak CodecPrivate dahil ham bir dosyaya çıkart."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Veriyi ham dosyaya çıkart."
#: src/output/p_hevc.cpp:70 src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile olan iz ID %1% çıkartılması desteklenmiyor.\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Ücretsiz Kayıpsız Ses Kodeki)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' VobSub veri dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "'%1%' dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%' geçici dosyasını oluşturma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "%1% izi için USF kodek özel verisini ayrıştırma başarısız oldu: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Aile UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Dosya baş&lığı:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Dosya %1%, bilinmeyen türe sahip. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
"('mkvmerge --list-types') bir bakın ve dosya türünüz destekleniyor ama doğru "
"bir şekilde tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
"irtibata geçin.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Dosya '%1%': kalıp: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Dosya '%1%': desteklenmeyen kalıp: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Dosya UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:433 src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dosya verisi, boyutu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Dosya tanımlaması: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "Dosya değiştirildi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "File has not been modified"
msgstr "Dosya değiştirilmemiş"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "Dosya adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Dosya adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "Dosya ayrıştırma başarısız oldu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "Dosya boyutu"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "Dosya yapısı uyarısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Dosya/Parça bağlama"
#: src/merge/output_control.cpp:897
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Dosyalar kendi kendilerine eklenemez. '--append-to' için bağımsız değişken "
"geçersizdi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "Bitiş:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "Yeniden &numaralandırmak için ilk giriş:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Bit akışı zamanlaması bilgisini düzelt"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
msgid "Flags"
msgstr "İşaretler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "İşaretler:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "Kayan noktalı sayı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Dosya/parça bağlamasının geniş kapsamlııklaması ve bu özellik için lütfen "
"mkvmerge'ün belgelerini okuyun."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid ""
"For files that will not contain a video track but at least one audio track "
"mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all "
"timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Böyle dosyalar için bu parametreyi kullanabilir ve boyutu 2'ye "
"düşürebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML stili bağlamaya zorlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph stili bağlamaya zorlar."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Kullanmak için çevirileri 'kod'a zorla."
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Zorlanan işareti: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
msgid "Forced track"
msgstr "Zorlanan iz"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "NALU boyutu uzunluğunu belirli bir bayt sayısına zorlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr ""
"Varsayılan süreye ya da bir iz için saniye başına kare sayısına zorlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Zaman kodu ölçeği etkenini verilen değere zorlar."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Kapatılmamış GOP içinde ikinci referanssız en az bir B karesi bulundu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: '%1% %2%' içindeki eksik iz ID.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Kare numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Kare oranı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181 src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "%1%%2%%3% boyutlu kare"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Kareler/alanlar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr ""
"Bu iz için kullanıcı tanımlı seçenekler için serbest-form düzenleme alanı."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gama: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Alt bölümleri oluşturma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Birtakım bölümü ayrı eşit miktarda aralıklı oluşturma"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "Genel çıktı denetimi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Global tags:"
msgstr "Genel etiketler:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Genel etiket: %1% giriş"
msgstr[1] "Genel etiket: %1% giriş"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD altyazıları"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (karesiz)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 temel akışları"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Header &editor"
msgstr "&Başlık düzenleyici"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "Header validation"
msgstr "Başlık onaylama"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Piksel olarak kodlanan görüntü karelerinin yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Görüntülemek için görüntü karelerinin yüksekliği"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 kodu"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 kodu"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "VP8 görüntü dosyalarıyla IVF"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid ""
"If a character set is selected here then the program will automatically set "
"the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr ""
"Eğer burada bir karakter kümesi seçilirse, o zaman program karakter kümesi "
"girdisini otomatik olarak yeni eklenen metin altyazı izleri için bu değere "
"ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Eğer aralığın başlama numarası ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki "
"aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni "
"bir dosya oluşturulacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Eğer aralığın başlama zaman kodu ön eki '+' ise o zaman içeriği önceki "
"aralıktaki gibi aynı dosyaya yazılacaktır. Aksi halde bu aralık için yeni "
"bir dosya oluşturulacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Eğer başlama numarası atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş numarası ya da "
"önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Eğer başlama zaman kodu atlanırsa o zaman önceki aralığın bitiş zaman kodu "
"ya da önceki aralık olmadıysa dosyanın başlangıcı kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid ""
"If checked additional buttons for moving selected entries up and down will "
"be shown next to several list views."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, seçilen girişleri yukarı ve aşağı hareket ettirmek için "
"ilave düğmeler birkaç liste görünümü yanında gösterilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid ""
"If checked several short animations used throughout the program as visual "
"clues for the user will be disabled."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, program boyunca kullanıcı için görsel ipuçları olarak "
"kullanılan birçok kısa canlandırma etkisizleştirilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid ""
"If checked the program makes sure the suggested output file name is unique "
"by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse program, dosya adının en sonuna bir numara (örn. ' (1)') "
"ekleyerek önerilen çıktı dosyası adının benzersiz olduğundan emin olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before aborting a running "
"job."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, program çalışan bir işi iptal etmeden önce onaylama "
"için soracak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid ""
"If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading "
"tabs that have been modified."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, program değiştirilmiş sekmeleri kapatmadan ya da "
"yeniden yüklemeden önce onaylama için soracak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid ""
"If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding "
"it to the queue."
msgstr ""
"Eğer etkisizleştirildiyse, GKA, kuyruğa bir iş eklenirken iş için bir "
"açıklama girmenize izin verecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid ""
"If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to "
"\"no\" when they're added."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, tüm altyazı izleri eklendikleri zaman »hayır« "
"olarak ayarlı kendi »varsayılan iz« işaretine sahip olacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid ""
"If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever "
"you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, GKA, bir iş başlattığınız zaman otomatik olarak iş "
ıktısı aracına geçecek (örn. »çoklamayı başlat« düğmesine basarak)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid ""
"If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when "
"a new job starts."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, »iş çıktısı« aracındaki ilk sekme yeni bir iş "
"başladığında temizlenmeyecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid ""
"If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such "
"playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the "
"end of the movie."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, son giriş filmin son beş saniyesi içindeki yerde "
"ise, bölüm düzenleyicideki bu gibi oynatma listelerinden bölümleri yüklerken "
"atlanacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid ""
"If enabled the output file name controls will always be visible no matter "
"which tab is currently shown."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, çıktı dosyası adı denetimleri, şu anda hangi sekme "
"gösterilirse gösterilsin her zaman görülebilir olacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid ""
"If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files "
"and jobs."
msgstr ""
"Eğer işaretlendiyse, program işlerin ve dosyaların üzerine yazmadan önce "
"onaylama için soracak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid ""
"If enabled the program will check online whether or not a new release of "
"MKVToolNix is available on the home page."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, program MKVToolNix'in yeni bir yayınının ana "
"sayfada mevcut olup olmadığını çevrimiçi kontrol edecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid ""
"If enabled the warning and error counters of all jobs and the global "
"counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse, tüm işlerin uyarı ve hata sayaçları ve durum "
"çubuğundaki genel sayaçlar programdan çıkıldığında 0'a sıfırlanacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid ""
"If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed "
"regardless of their language."
msgstr ""
"Eğer etkinleştirildiyse o zaman bu tür izler her zaman diline bakılmaksızın "
"çoklanması için ayarlanacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid ""
"If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will "
"be created for them."
msgstr ""
"Eğer oluşturulmuş parçalardan daha az UID'ler belirtildiyse onlar için "
"rastgele UID'ler oluşturulacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid ""
"If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is "
"automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in "
"the file."
msgstr ""
"Eğer 'DELAY' kelimesinin ardında bir sayı içeriyorsa, o zaman dosya içinde "
"bulunan herhangi bir ses izi için bu sayı otomatik olarak 'gecikme' girdi "
"alanı içine koyulur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
msgid ""
"If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it "
"didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
"Eğer boş bırakılırsa o zaman izin orijinal stereo kipi tutulacaktır ya da "
"eğer birine sahip olmadıysa, hiçbir şekilde hiçbiri ayarlanmayacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid ""
"If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
"Eğer oluşturulmuş parçalardan daha fazla parça UID'leri belirtildiyse o "
"zaman artan UID'ler yoksayılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Eğer çıktı olan görüntü izi yoksa bölme meydana gelmeyecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Eğer hiçbir şey girilmezse o zaman '%p - %t' kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of "
"each type to have this flag set based on the information in the source files "
"and the order of the tracks."
msgstr ""
"Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlarsanız o zaman mkvmerge, izlerin "
"sırasına ve kaynak dosyalardaki bilgiye dayanarak ayarlanmış bu işarete "
"sahip her türün bir izini seçecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
msgid ""
"If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not "
"to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr ""
"Eğer 'otomatik olarak belirle' ayarlıysa o zaman mkvmerge sıkıştırıp "
"sıkıştırmayacağına ve iz türüne dayanarak hangi algoritmayı kullanacağına "
"karar verecek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
msgid ""
"If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output "
"file."
msgstr ""
"Eğer 'hayır' olarak ayarlanırsa o zaman seçilen izler çıktı dosyasına "
"kopyalanmayacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid ""
"If the OGM format is used and the file's character set is not recognized "
"correctly then this option can be used to correct that."
msgstr ""
"Eğer OGM biçimi kullanılırsa ve dosyanın karakter kümesi tanınmazsa o zaman "
"bu seçenek bunu düzeltmek için kullanılabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid ""
"If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even "
"if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid ""
"If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of "
"data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid ""
"If this option is enabled and if there is currently no output file name set "
"then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse ve şu anda bir çıktı dosyası adı ayarlı "
"değilse o zaman bir girdi dosyası eklediğinizde program sizin için bir tane "
"ayarlayacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid ""
"If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed "
"whose language is selected below."
msgstr ""
"Eğer bu seçenek etkinleştirilirse, o zaman sadece bu izler, aşağıda "
"hangisinin dili seçildiyse çoklanması için ayarlanacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid ""
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr ""
"Eğer iki veya daha fazla zaman kodu kullanıldıysa o zaman onları virgüllerle "
"ayırmak zorundasınız."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid ""
"If you add another job with the same destination file then file created "
"before will be overwritten."
msgstr ""
"Eğer aynı hedef dosya ile başka bir iş eklerseniz, o zaman önceden "
"oluşturulan dosyanın üzerine yazılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid ""
"If you leave this empty then there is no limit for the number of files "
"mkvmerge might create."
msgstr ""
"Eğer bunu boş bırakırsanız o zaman mkvmerge'ün oluşturabilir dosya sayısı "
"için sınır yoktur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid ""
"If you want to append or add them as additional parts you have to select "
"which input file to append or add them to:"
msgstr ""
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Bittikten sonra başlayan giriş yoksayılıyor (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış yazı tipi"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "%1% dosyasından içe aktarılmış resim"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Tutarsız AAC ses paketi (uzunluk: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177 src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Ayrıntıyı arttır."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "İndeksleme (cue'lar):"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Girdi çok uzun: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'bölüm dosyası' seçeneği "
"aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' "
"tab."
msgstr ""
"Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'genel etiketler' seçeneği "
"aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid ""
"Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the "
"'output' tab."
msgstr ""
"Bunun yerine böyle bir dosya 'çıktı' sekmesindeki 'parça bilgisi' seçeneği "
"aracılığıyla ayarlanmak zorundadır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Geçişli: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Dahili hata: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "Dahili program hatası"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş geçersiz %1%.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Geçersiz 'biçim' özniteliği: '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Geçersiz Base64 karakteriyle karşılaşıldı"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz BlokEkleme seviyesi.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Geçersiz UTF-8 kar. İlk bayt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVI ses izinde geçersiz Vorbis başlıkları."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz ek ID/dosya adı belirtme.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "%3% konumunda '%2%' düğümünde geçersiz '%1%' özniteliği"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean "
"seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz boolean.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz değiştirme belirtisi (%3%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821 src/merge/mkvmerge.cpp:860
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr ""
"'--split %2%' içinde '--split' için geçersiz karakter numarası '%1%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz sıkıştırma seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Geçersiz sıkıştırma seçeneği. '--compression %1%' içinde belirtilmiş iz ID "
"yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz cue'lar seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
"Geçersiz cue'lar seçeneği. '--cues %1%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Base64 kodlaması için geçersiz veri bulundu."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası (şu "
"anki kısım: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz bitiş karesi/alanı numarası "
"(şu anki kısım %2%). Bitiş numarası başlama numarasından daha büyük olmak "
"zorundadır.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş "
"zamanı. İlave hata iletisi: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' (şu anki parça %2%) içindeki '--split' için geçersiz bitiş "
"zamanı. Bitiş zamanı başlama zamanından daha büyük olmak zorundadır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz biçim.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: İlk alan tam sayı "
"değildir. Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"%2% zaman kodunda SSA satırı ('%1%') için geçersiz biçim: Çok fazla alan "
"bulundu (9 yerine %3%). Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Geçersiz biçim: En azından dakika ve saniye verilmeli ama bulunan sütun yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Geçersiz biçim: Sütun içinde nano saniye kısmı"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Geçersiz biçim: Dokuzdan fazla nano saniye rakamı"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Geçersiz biçim: İki sütundan fazla"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Geçersiz biçim: Sütundan önce rakam yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Geçersiz biçim: Ondalık noktasından önce rakam yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Geçersiz biçim: İlk ondalık noktasından sonra ikinci ondalık noktası"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Geçersiz biçim: Son karakter bir sütun veya rakam yerine ondalık noktası "
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Geçersiz biçim: dizgi boş."
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Geçersiz biçim: bilinmeyen karakter '%1%' bulundu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz kare.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Geçersiz başlık uzunluğu: %1% (toplam uzunluk: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr ""
"Onaltılık içeriğin geçersiz uzunluğu: 2'nin bölenleri olmak zorundadır."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Geçersiz dakika: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Geçersiz dakika sayısı: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Geçersiz saniye sayısı: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Geçersiz saniye: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde geçersiz seçici.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' içinde geçersiz ayırma boyutu.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası "
"(şu anki kısım: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama karesi/alanı numarası "
"(şu anki kısım %2%). Başlama numarası önceki kısmın bitiş numarasından daha "
"büyük ya da eşit olmak zorundadır.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Geçersiz başlatma ve durdurma zaman kodu"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım "
"%2%). İlave hata iletisi: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz başlama zamanı (şu anki kısım "
"%2%). Başlama zamanı önceki kısmın bitiş zamanından daha büyük ya da eşit "
"olmak zorundadır.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içinde '--split' için geçersiz başlama/bitiş belirleme (şu "
"anki kısım: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Geçersiz alt karakter kümesi seçeneği. '--sub-charset %1%' içinde "
"belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz alt karakter kümesi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
"'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Bölen sıfırdır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz eşitleme seçeneği. Doğrusal eşitleme "
"değeri sıfıra eşit ya da küçük olamaz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Geçersiz eşitleme seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz etiket dosya adı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Geçersiz etiket seçeneği. '%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: "
"%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içindeki '--split' için geçersiz zaman. İlave hata iletisi: "
"%2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID'si ya da dil kodu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551 src/merge/mkvmerge.cpp:1197
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"'--fix-bitstream-timing-information %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' içinde belirtilmiş geçersiz iz ID.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde geçersiz iz ID/dosya adı belirtme.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Geçersiz iz türü %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Kaldırılamaz çünkü zorunlu başlık alanıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid ""
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr ""
"Varsayılanı 4 bayttır, ancak 65535 bayttan daha büyük bir kare veya dilim "
"içermeyen dosyalar vardır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Bu, XML bölüm dosyaları için yoksayılır."
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> tarafından yazılmıştır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Kurulum yeri otomatik olarak belirlenemedi."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Job &output"
msgstr "İş çı&ktısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "İş kuyruğu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "İşler ve iş çıktısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Yürütülen işler:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate paketi çok küçük ve atlanıyor.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Sadece Blok İlavelerini bu seviyeye kadar tut (varsayılan: tüm seviyeleri "
"tut)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Son yayınlarda bilinen &sorunlar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Bağlama numarası: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Bağlama işareti: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Dil HİÇ sonlandırılmadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "Dil:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Dil: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Bölümlerden sonra çıktı dosyasında ilave boşluk (EbmlVoid) bırakır."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. süre ya "
"da FPS sıfırdan küçük).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı tutarsız veri içeriyor (örn. "
"başlangıç karesi numarası bitiş karesi numarasından büyük ya da bazı "
"değerler sıfırdan küçük).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104 src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "'%2%' zaman kodu dosyasının %1%. satırı ayrıştırılamadı.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Satır %1%: Eksi zaman damgasıyla karşılaştı. Giriş 00:00:00.000'dan "
"başlamaya ayarlanacaktır. \n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Satır %1%: Şu anki zaman damgası (%2%) öncekinden (%3%) küçük. Girişler "
"zaman damgalarına göre sıralanacaktır. Bu, bazı altyazıların girişleri için "
"yanlış sırada sonuçlanabilir. Eğer durum buysa, o zaman .idx dosyasını el "
"ile düzeltmek zorundasınız.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247 src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak biçim tanınamadı. "
"Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Satır %1%: Satır bir altyazı girişi olarak görünüyor ancak zaman kodu iz "
"gecikmesi eklendikten sonra bile eksi oldu. Eksi zaman kodları Matroska "
"içinde desteklenmez. Bu giriş atlanacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Link files"
msgstr "Bağlantı dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix kabukları (bash, zsh vb.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Tüm geçerli özellik adlarını ve çıkışı listele"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid ""
"Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI "
"to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
"Yapılandırma dosyası adlarını .mtxcfg uzantısı ile listelemek, GKA'nın bu "
"yapılandırma dosyalarını uygun araçta yüklemesine neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "Daha f&azla eylem"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME türü"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GKA"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &web sitesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GKA tercihleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "MKVToolNix seçenek dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180 src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "MKVToolnix GKA yapılandırma dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 ses/görüntü dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG ses dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG program akışı"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG program akışları"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG taşıma akışı"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG taşıma akışları"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG görüntü temel akışı"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG görüntü temel akışları"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray oynatma listesi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Türleri (ses, görüntü, altyazılar) için bu izi varsayılan iz yapın."
#: src/input/r_matroska.cpp:1503 src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Arızalanmış AAC kodek başlatma verisi bulundu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Arızalanmış kodek id '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Arızalanmış satır mı? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Bu izi 'zorlanan' olarak işaretler."
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska ve WebM dosyaları"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska ses/görüntü dosyaları"
#: src/info/qt_ui.cpp:87 src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid ""
"Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will "
"probably be imprecise and slower."
msgstr ""
"Matroska dosyaları cue verisi olmadan oynatılabilir ancak arama muhtemelen "
"yavaş ve özensiz olacaktır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "En Fazla Blok İlave ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "En Fazla Önbellek: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "En fazla izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "En fazla izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "Maximum cache"
msgstr "En fazla önbellek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "En fazla dosya sayısı:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Bellek ayırma hatası: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "RealAudio/RealVideo karesi için bellek ayrılamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "E&n az oynatma listesi süresi:"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime türü: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "En Az Önbellek: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "En az izin verilen uzunluk: %1%, asıl uzunluk: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "En az izin verilen değer: %1%, asıl değer: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
msgid "Minimum cache"
msgstr "En az önbellek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diğer"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' için eksik bağımsız değişken.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:969
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Akış için eksik başlık/yorum paketleri. Bu dosya bozuk ancak doğru olarak "
"çoklanmalıdır. Eğer değilse lütfen yazarı Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> "
"ile irtibata geçin.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Onaltılık bir sayı eksik"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' bağımsız değişkeninde çıktı dosya adı eksik.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
"'--split %1%' içinde '--split' için eksik başlama/bitiş belirtmeleri.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "Daha Fazla"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Tek bir ek için birden fazla MIME türü verildi. '%1%' göz ardı edilecektir "
"ve bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Tek bir ek için birden fazla tanım verildi.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Birden fazla dosya adı verilmiş ('%1%' ve '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Tek bir ek için birden fazla isim verildi. '%1%' göz ardı edilecektir ve "
"bunun yerine '%2%' kullanılacaktır.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:970
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "İz numarası %1% ile birden fazla iz bulundu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid ""
"Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
ıktı sekmesindeki diğer ayarların çoğu yine de bozulmadan tutulacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "Bu izi ço&kla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Bu izin zaman damgalarını bir etken ile çoğaltır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "Bunu çokla"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Çoklama uygulaması: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Çoklama %1% sürdü.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU boyut uzunluğu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr "İsi&m şablonu:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "Adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr "İsim şa&blonu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "İsim şabl&onu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
msgid "Name:"
msgstr "Adı:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "Adları"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Eksi değerlere izin verilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için asla tarama"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "Yeni değer:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "Next filename"
msgstr "Sonraki dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Sonraki dosya adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Sonraki parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "Sonraki parça UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Sonraki parçanın benzersiz ID'si"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' içinde belirtilmiş %1% yok.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "İlk karede bulunan AC-3 başlığı yok; iz atlanacaktır.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "İlk karede bulunan DTS başlığı yok; iz atlanacaktır.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "Bulunan EBML başı yok."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr "'%1%' eki için seçilmiş MIME türü yok ve tahmin edilemez.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:929
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Belirli %1% ile birlikte eşleşen ek yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' sonra listelenen bölüm numarası yok.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830 src/merge/mkvmerge.cpp:856
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"Kaynak dosyalarında bölümler yok ya da bölmesi için bölüm doyaları bulundu.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Cue'lar bulunamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Henüz hiç açılmış dosya yok."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Verilen dosya adı yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'ten sonra bulunan dosya adı yok."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "Yardım mevcut değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Sunucuya hiç bilgi aktarılmaz."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr ""
"Hiç verilen girdi dosyaları yok. Hiç çıktı dosyası oluşturulmayacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Henüz hiç başlatılmış iş yok."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "Henüz açılmış hiç birleştirme işi yok."
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Bulunan üstveri bloğu yok. Bu dosya bozuk.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Belirtilmiş çıktı dosyası adı yok, ek adı kullanılacak.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Şundan okumaya, şuna yazmaya veya oluşturmak için izin yok"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Parça UID'si '%1%' dosyasında bulunamadı."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Bulunan parça/seviye 0 öğesi yok."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Yazmak için kalan alan yok"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Çıktı için akışlar bulunamadı. İptal ediliyor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' içinde belirtilmiş iz ID'si yok.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Kaynak dosyada ID %1% ile bulunan iz yok.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Bulunan sürüm numarası yok.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Onaltılık olmayan rakamlarla karşılaşılmadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Nor&mal çıktı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid ""
"Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user "
"clears them out manually."
msgstr ""
"Normalde tamamlanan işler yine yeniden başlasa bile kullanıcı onları elle "
"temizleyene kadar kuyrukta kalırlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream."
msgstr ""
"Normalde mkvmerge görüntü bit akışında saklanan zamanlama bilgisini (kare/"
"alan oranı) değiştirmez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid ""
"Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle "
"tracks for certain codecs."
msgstr ""
"Normalde mkvmerge, belirli kodeklere altyazı izleri için ilave kayıpsız "
"sıkıştırma uygulayacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid ""
"Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and "
"durations will have a precision of 1ms."
msgstr ""
"Normalde mkvmerge, zaman kodlarının ve sürelerinin 1ms duyarlılığına sahip "
"olacağı anlamına gelen 1000000 değerini kullanacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid ""
"Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop "
"and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
"Normalde liste görünümünde seçilen girişler sürükle ve bırak aracılığıyla ve "
"klavye kısayolları (Ctrl+Yukarı ok, Ctrl+Aşağı ok) ile hareket ettirilebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid ""
"Normally the track property controls are shown on the right side in a "
"scrollable widget."
msgstr ""
"Normalde iz özellik denetimleri sağ tarafta kaydırılabilir bir parçacık "
"içinde gösterilir."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "%1% konumundaki bir onaltılık rakam değil"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan EBML başı yok)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Geçerli Matroska dosyası değil (bulunan parça/seviye 0 öğesi yok)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Geçerli bir sayı değil ya da artı değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
msgid ""
"Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or "
"Matroska files."
msgstr ""
"MP4 veya Matroska dosyaları gibi diğer kalıp biçimlerinden okunan AAC izleri "
"için gerekmez."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
msgid ""
"Note also that there are not a lot of players that support the cropping "
"parameters."
msgstr ""
"Kırpma parametrelerini destekleyen çok sayıda oynatıcının olmadığını ayrıca "
"unutmayın."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid ""
"Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's "
"title property unless a title is manually set by the user."
msgstr ""
"Seçenek etkisizleştirilse bile bir başlık el ile kullanıcı tarafından "
"ayarlanmadığı sürece mkvmerge'ün bir kaynak dosyasının başlık özelliğini "
"kopyalayacağını unutmayın."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
msgid ""
"Note that many players don't use the display width/height values directly "
"but only use the ratio given by these values when setting the initial window "
"size."
msgstr ""
"Birçok oynatıcının görüntü genişlik/yükseklik değerlerini doğrudan "
"kullanmadığını ancak sadece ilk pencere boyutunu ayarlarken bu değerler "
"tarafından verilen oranı kullandığını unutmayın."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid ""
"Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for "
"which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
"\"Undetermined (und)\" dilinin, bilinen hiçbir dili olmayan izler için kabul "
"edildiğini unutmayın (örn. onlar SRT altyazı dosyalarından okunur)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Görüntü içeriğinin bu seçenek ile değiştirilemediğini unutmayın."
#: src/extract/attachments.cpp:130 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Hiçbir şey yapma.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Oluşturmak için giriş sa&yısı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Bölüm sayısı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "Yeniden &numaralandırmak için giriş sayısı:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Kare başına nanosaniye (ölçeklendirilmemiş) sayısı."
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "İzdeki kanal sayısı."
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM ses/görüntü dosyaları"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "Güncellemeleri çevrimiçi kontrol et"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Kaynak dosyalarda ve bölüm dosyalarında sadece %1% bölüm bulundu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr ""
"Varsayılan olarak sadece belirli dilleri olan izlerin çoklamasını etkinleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Sadece eğer iş başarılı olarak tamamlandıysa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
msgid ""
"Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically "
"for these files."
msgstr ""
"Bu dosyalar için otomatik olarak algılanamayan SBR AAC gibi sadece AAC girdi "
"dosyalarına ihtiyaç vardır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Sadece belirli durumlarda gerekir:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir bölüm dosyasına izin verildi.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verilir.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Sadece bir çıktı dosyasına izin verildi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sadece bir parça bilgisi dosyasına izin verilir.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:910
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Sadece, süresi en az bu uzunluk kadar dikkate alınan ve seçim için "
"kullanıcıya sunulan oynatma listeleri."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Sadece içeriklerin özetlerini göster, her öğenin değil."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid ""
"Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr ""
"Sadece bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak çoklanması için "
"ayarlanacaktır."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Sadece v7 ve daha yeni VobSub dosyaları desteklenir. Eğer daha eski sürüme "
"sahipseniz, bu dosyaları v7 dosyalarına dönüştürmek için o zaman http://"
"sourceforge.net/projects/guliverkli/ adresinden VSConv yardımcı uygulamasını "
"kullanın.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "Dosya Aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid ""
"Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & "
"drop one here."
msgstr ""
"Dosyayı »bölüm düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğmeler aracılığıyla ya da "
"bir taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid ""
"Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop "
"one here."
msgstr ""
"Dosyayı »başlık düzenleyici« menüsü, aşağıdaki düğme aracılığıyla ya da bir "
"taneyi buraya sürükle ve bırakarak açın."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Bölüm düzenleyicide dosyaları aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Başlık düzenleyicide dosyaları aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr "&MediaInfo içinde aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "Ayarlar dosyasını aç"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
msgstr[1] "Bölüm düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
msgstr[1] "Başlık düzenleyicide %1 dosya açılıyor..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
msgid "Options:"
msgstr "Seçenekler:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (Ogg içinde) ses dosyaları"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Sıra: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "Özgün değer:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Diğer seçenekler"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Aksi halde 'çıktı' sekmesinde gösterilirler."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "Çıktı dosya adı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "Output file:"
msgstr "Çıktı dosyası:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Bu karakter kümesindeki çıktı iletileri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Çıktı örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yaz"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS hatası: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Paket numarası %1% geçersiz bir FLAC başlığı içerdi ve atlanmakta.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "İndekse güvenmek yerine bütün dosyayı ayrıştırın."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "Dosya ayrıştırılıyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "Kısımlar:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Piksel kırpma en alt: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Piksel kırpma sol: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Piksel kırpma sağ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Piksel kırpma en üst: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Piksel yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Piksel genişliği: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
msgid "Players must play this track."
msgstr "Oynatıcılar bu izi oynatmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Oynatıcılar varsayılan iz işareti ayarlı izleri tercih ederler."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "Oynatma listesi öğeleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır."
msgstr[1] "%1 saniyeden daha kısa oynatma listeleri yoksayılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Lütfen yeni işin tanımını girin:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lütfen mkvmerge için ana sayfayı/HTML belgelerini okuyun.\n"
"Bu listelemede anlaşılmayan birkaç ayrıntıyı önemli ölçüde anlatır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
msgid "Please select its location below."
msgstr "Lütfen aşağıdan konumunu seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid ""
"Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-"
"chapters."
msgstr ""
"Lütfen tüm yayınları, bölümleri ve alt bölümleri uygulamak için eylemleri "
"seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid ""
"Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and "
"all of its children."
msgstr ""
"Lütfen seçilen yayın veya bölüm ve bunun alttakilerini uygulamak için "
"eylemleri seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Lütfen aşağıdaki dosyanın kodlandığı karakter kümesini seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Öni&zleme:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "Ön&ceden kullanılan çıktı dizini"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "Previous file name"
msgstr "Önceki dosya adı"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "Önceki dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Önceki dosya adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Önceki parça UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "Önceki parça UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Önceki parçanın benzersiz ID'si"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
msgid "Process &priority:"
msgstr "İşlem ö&nceliği:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid ""
"Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters "
"may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "İlerleme"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "İlerleme:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379 src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "İlerleme: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "İlerleme: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "İlerleme: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "İlerleme: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr "Özellikler:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime ses/görüntü dosyaları"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime uyumlu görüntü"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: '%1%' atomu çok küçük. Beklenen boyut: >= %2%. Asıl "
"boyut: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Sabit örnek boyutu ve değişken süresi henüz "
"desteklenmiyor. Böyle bir örnek dosyaya sahipseniz hazırlayanı ile iritbata "
"geçin.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: %4% konumundan %3% boyutu ile iri parça numarası "
"%1%/%2% okunamadı. İptal ediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376 src/input/r_qtmp4.cpp:2390
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için genişletilmiş ses tanımlama atomu "
"okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için ses tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için görüntü tanımlama atomu okunamadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: Herhangi bir başlık atomları bulunmadı.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'mdat' atomu bulunmadı. Bulunan film verisi yok.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 okuyucusu: %2%'de geçersiz iri parça boyutu %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 10/AVC izi %1%, çözücü "
"yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 izi %1% eksik esds atomu/çözücü "
"yapılandırması. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: MPEG4 kısım 2/HEVC izi %1%, çözücü "
"yapılandırmasında eksik. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Ortam başlığı' atomu ('mdhd') desteklenmeyen sürüm "
"%1% kullanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% için akış açıklaması atomu içindeki "
"'boyut' alanı çok küçük.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: 'Zaman ölçeği' parametresi 0'dır. Bu desteklenmez.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: AAC izi %1% eksik esds atomu/çözücü yapılandırması. "
"Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Ses izi %1%, 'esds' atomu içinde desteklenmeyen %2% "
"'nesne türü id' kullanıyor. Bu iz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Görüntü izi %1%, ESDS atomu eksik. Bu iz "
"atlanıyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya, bilinmeyen veya desteklenmeyen sıkıştırma "
"algoritması '%1%' ile sıkıştırılmış başlıkları kullanır. İptal ediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
"beklenen genişletilmiş boyut (%1%), genişletildikten (%2%) sonra "
"kullanılabilir olan değildir.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
"zlib kütüphanesi başlatılamadı. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: Bu dosya sıkıştırılmış başlıkları kullanıyor ama "
"genişletilemediler. zlib'ten hata kodu: %1%. İptal ediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750 src/input/r_qtmp4.cpp:2769
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809 src/input/r_qtmp4.cpp:2872
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz %1% bazı verisi eksik. Bozuk başlık atomları "
"olabilir mi?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355 src/input/r_qtmp4.cpp:2429
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 okuyucusu: İz ID %1% birden fazla FourCC'ye sahip. Sadece ilk "
"(%2%) olan kullanılıyor ve bu (%3%) olan değil.\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Alt bölümleri yeniden &numaralandır"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "Tam Değişiklikleri çevrimiçi okuyun"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Şifrelenmiş VOB'ları okuma desteklenmiyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Parça UID'sini okuma başarısız oldu"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Belirtilmiş dosyadan ilave komut satırı seçeneklerini okur (ana sayfaya "
"bakın)."
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Hz. olarak gerçek çıktı örnekleme sıklığı."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia ses/görüntü dosyası"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"RealMedia dosyaları HE-AAC / AAC+ / SBR AAC sesi içerebilir. Bazı durumlarda "
"bu otomatik olarak algılanmayabilir. Bundan dolayı eğer dosya aslında SBR "
"AAC içeriyorsa, bu girdi dosyası için el ile '--aac-is-sbr %1%' belirtmek "
"zorundasınız. Yoksa dosya YANLIŞ yolla çoklanacaktır. Ayrıca mkvmerge'ün "
"belgelerini okuyun.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Tüm iletileri bu dosya içine yönlendirir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Reduce to core"
msgstr "Çekirdeği azalt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referans bloğu: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referans bloğu: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referans önceliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referans sanalı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
msgid "Reload modified file"
msgstr "Değiştirilmiş dosyayı yeniden yükle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Şu anki iş için kalan süre:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Kuyruk için kalan süre:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "&Tamamlanan işleri kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "&Başarılı olarak tamamlanan işleri kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
msgid "Remove a&ll"
msgstr "Tümünü ka&ldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Tüm dosyaları ka&ldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Tüm işleri ka&ldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "Öğeyi kaldır"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Varolan alt bölümleri yeniden numaralandırma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Alt bölümleri yeniden numaralandırma"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Eki 'dosyaadı' dosyasıyla değiştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr "Bir &hata bildir"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr "Tüm sütunları sıfırla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr "Uyarı ve hata sayaçlarını çıkışta sıfırla"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Dosyada nasıl kaydedilmişse bu sayfadaki başlık değerini sıfırlar."
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Yeniden eşitleme başarısız oldu: geçerli Matroska seviye 1 öğesi "
"bulunamadı.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Yeniden eşitleme %1% konumunda başarılı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "Tüm izlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "İşlerin eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Ekleme eylemleri için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Dosyaları eklemek, ilave etmek ve kaldırmak için sağ tuşa tıklayın"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Çalışan işler düzenlenemez."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244 src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Çalışan işler kaldırılamaz."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini &tara:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "Komut satırını &göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "İş kuyruğunu &durdur"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT metin altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS metin altyazıları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "İlk girdi dosyası ile ay&nı dizin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Ayarları &farklı kaydet"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Hz. olarak örnekleme sıklığı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "&XML dosyası olarak kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "Yeni birleştirme işleri için varsayılan olarak kaydedin"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Bölümleri XML olarak kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "Bölümleri Matroska dosyasına kaydet"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "Bilgiyi farklı kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "İş çıktısını kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
msgid "Save option file"
msgstr "Seçenek dosyasını kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "Ayarlar dosyasını farklı kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Matroska dosyasına kaydet"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Saving failed"
msgstr "Kaydetme başarısız oldu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Bölümleri kaydetme başarısız oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Değiştirilmiş parça bilgisi başlığını kaydetme başarısız oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Değiştirilmiş iz başlıklarını kaydetme başarısız oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Diğer oynatma listeleri için dizini tara"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Scanned Files"
msgstr "Taranan Dosyalar"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
msgstr[1] "%2% oynatma listesinde %1% dosyaları taranıyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "Dizin tarama"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Oynatma listeleri tarama"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Kapsam: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Arama ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "Arama girişi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "Arama başı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Arama başı (alt girişler atlanacaktır)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Arama konumu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Ön sarma araması: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "P&arça UID:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "Parça"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Parça UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Parça UID'leri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Pa&rça yayın UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "Segment file name"
msgstr "Parça dosya adı"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "Parça dosya adı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Parça dosya adı: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
msgid "Segment info:"
msgstr "Parça bilgisi:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205 src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Parça bilgisi"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "Parça izleri"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Parça benzersiz ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Parça, boyutu %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Parça, boyutu bilinmiyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Parça UID'sini okumak için Matroska dosyasını seçin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Belirli &türün tüm izlerini &seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "Bölüm dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Karakter kümesi seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
msgid "Select executable"
msgstr "Çalıştırılabilir dosya seçin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
msgid "Select file to add"
msgstr "Eklemek için dosya seçin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "ISO639-2 dil kodlarından birini seçin."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "Çıktı dizini seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "Çıktı dosyası adı seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "Select segment info file"
msgstr "Parça bilgisi dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Select tags file"
msgstr "Etiketler dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
msgid "Select timecode file"
msgstr "Zaman kodu dosyası seç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Seçilen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries)."
msgstr ""
"mkvmerge'ün indeks girişlerini üreteceği blokları seçer (= cue girişleri)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Bir altyazı dosyasının karakter kümesini ya da birlikte yazıldığı bölüm "
"bilgisini seçer."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "En-boy oranını ayarla:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında\n"
"bu iz (ses, görüntü veya altyazılar) KULLANILMALIYSA\n"
"ayarlayın."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found "
"matches the user preference."
msgstr ""
"Eğer, kullanıcı tercihiyle eşleşen dil bulunamadığında bu iz (ses, görüntü "
"veya altyazılar) KULLANILMALIYSA ayarlayın."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA\n"
"ayarlayın. Bir tür (ses, görüntü veya altyazılar) için\n"
"pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili kullanıcı tercihiyle\n"
"eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini seçmelidir."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
"track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
"whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr ""
"Eğer bu iz oynatma sırasında kullanılmak ZORUNDAYSA ayarlayın. Bir tür (ses, "
"görüntü veya altyazılar) için pek çok zorlanan iz olabilir. Oynatıcı, dili "
"kullanıcı tercihiyle eşleşen ya da varsayılan + zorlanan izden birini "
"seçmelidir."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Eğer iz kullanılıyorsa ayarla."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Eğer görüntü geçişli ise ayarlayın."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
"kullanmaya MIME türünü ayarla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "Bölüm adlarının &dillerini şuna ayarla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "Bölüm adlarının ü&lkelerini şuna ayarla:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
"kullanmaya açıklama ayarla"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Aşağıdaki '--add-attachment' veya '--replace-attachment' seçeneği için "
"kullanmaya adı ayarla"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Eğer mevcutsa değere özelliği ayarlar ve aksi halde ekler"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Tüm aşağıdaki ekle/ayarla/sil eylemlerini Matroska dosyası bölümüne işlemeyi "
"ayarlar (söz dizimi için aşağı ve ana sayfaya bakın)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Matroska ayrıştırıcı kipini 'hızlı' (varsayılan) veya 'tam' olarak ayarlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid ""
"Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of "
"pixels on the four sides during playback."
msgstr ""
"Oynatıcıya oynatma sırasında dört kenardaki belirli piksel sayısını "
"atlamasını söyleyen kırpma parametrelerini ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Bu iz için kullanılacak kayıpsız sıkıştırma algoritmasını ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Kullanmak için parça UID'lerini ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Görüntü izinin stereo kipini bu değere ayarlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Ayarlar: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr ""
"Şurada belirtilen miktarda başlangıç ve bitiş za&man kodlarını değiştir:"
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Kısa AAC ses paketi (uzunluk: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "&Tüm öğeleri göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Her bir karenin tüm baytlarını onaltılık döküm olarak göster."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
"Liste görünümü girişlerini yukarı ve aşağı hareket ettirmek için düğmeleri "
"göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
msgid "Show job output"
msgstr "İş çıktısını göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
msgid "Show job queue"
msgstr "İş kuyruğunu göster"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "Sadece şu anki iş yerine tüm işlerin çık&tısını göster"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Her bir iz için istatistikleri ayrıntılı kipte göster."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Her bir karenin ilk 16 baytını onaltılık döküm olarak göster."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Başlıklarını içeren her bir öğenin boyutunu göster."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
msgid "Show the tool selector"
msgstr "Araç seçiciyi göster"
#: src/common/cli_parser.cpp:184 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "Bu yardımı göster."
#: src/common/cli_parser.cpp:185 src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "İmza algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "İmza adresleme algoritması: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "İmza anahtar ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "İmza: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Sessiz İz Numarası: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Basit OGM-stili bölüm dosyaları"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Basit blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Basit bölüm ayrıştırıcısı: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Basit Blok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Basit Blok (%1% iz numarası %2%, %3% kare, zaman kodu %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"GOP başlığından önce tek alan karesi saptandı. Çoklamak için denemeden önce "
"MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli AAC başlığı yok). Bu, ses/görüntü "
"eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"%1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli DTS başlığı yok). Bu, ses/görüntü "
"eşitliliği bozukluğuna neden olabilir.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Başlangıçtan %1% bayt atlanıyor (bulunan geçerli MP3 başlığı yok).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "Dilimler"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Bazı etiket öğeleri eksik (bu hata meydana gelmemeliydi - başka bir benzer "
"hata önceden meydana gelmişti). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "Bölümleri başlangıç ve bitiş za&man kodlarına göre sırala"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
msgid "Source file"
msgstr "Kaynak dosya"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
msgid "Source file name"
msgstr "Kaynak dosya adı"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki iz'in dilini belirtir."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "Matroska dilleri biçimindeki izin dilini belirtir."
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir\n"
"(0: serbest boyutlandırma, 1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: "
"keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"En boy oranı için olası değişiklikleri belirtir (0: serbest boyutlandırma, "
"1: en boy oranını tutma, 2: sabitleme)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
msgid "Split mode:"
msgstr "Bölme kipi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Splitting"
msgstr "Bölme"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Çoklamayı &başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Start &muxing"
msgstr "Çoklamayı &başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "İşleri &hemen başlat"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "İşleri el ile &başlat"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "GKA başlat (ve eğer verilmişse, ismen aç)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "Başlama:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"İz numarası %1%: blok sayısı: %2%; bayt olarak boyut: %3%; saniye olarak "
"süre: %4%; bit/saniye olarak yaklaşık bit oranı: %5% için istatistikler\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo kipi: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Stereo-3D video kipi (0 - 11, belgeye bakın)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Üç boyutluluk:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Tüm çalışan işler tamamlandıktan &sonra durdur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Stretch by:"
msgstr "Genişleten:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "Dizgi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Altyazı ve bölüm özellikleri"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Altyazı izi %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Bazı süre öğelerinde altyazı izi %1% eksik. Lütfen aynı başlama ve bitiş "
"zamanına sahip olan girişler için sonuçta oluşan SSA/ASS dosyasını kontrol "
"edin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Altyazı izleri:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
msgid "Subtitles"
msgstr "Altyazılar"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
msgid "Supported file types"
msgstr "Desteklenen dosya türleri"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Desteklenen dosya türleri:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178 src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Suppress status output."
msgstr "Durdurma durumu çıktısı."
#: src/common/file_types.cpp:96 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (Kayıpsız Gerçek Ses kodeki)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "Sekme parçacıklarındaki sekme konumu:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Etiket çıkartma"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Etiket seçicileri"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Etiketlere izin verilir ancak bölümlere verilmez."
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
msgstr[1] "İz ID %1% için etiket: %2% giriş"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI."
msgstr ""
"mkvmerge'e AVI içindeki indeksi karşılaştırabilen cue verisini yazmamasını "
"ve oluşturmamasını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"mkvmerge'e her iz için istatistikler ile etiketleri yazmamasını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"mkvmerge'e dosyanın sonunda içerdiği tüm kümelerin meta arama öğesini "
"oluşturmasını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "mkvmerge'e her küme içine çoğu 'n' veri bloklarını koymasını söyler."
#: src/info/qt_ui.cpp:98 src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Text files"
msgstr "Metin dosyaları"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx dosyası dili gösteren 'id: ...' satırı içermiyor.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC profilleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin KodekID'leri farklı: %1% ve %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType başlığı öğesi \"webm\" olarak değiştirilir."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr "FLAC başlıkları ayrıştırılamadı: akış bilgisi yapısı bulunmadı.\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS 0.0'dır ama okuyucu paket için bir zaman kodu vermedi. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1% %2%' içindeki FourCC tam olarak dört karakter uzunluğunda olmak "
"zorundadır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid ""
"The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them "
"instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to "
"those."
msgstr ""
"Aynı zamanda GKA her defasında kullanıcıya ne yapacağını sorabilir, örn. "
"onları eklemek yerine ilave etmek ya da yeni birleştirme ayarları oluşturmak "
"ve bunları onlara eklemek."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid ""
"The GUI can help you start your next merge settings after having started a "
"job or having added a one to the job queue."
msgstr ""
"GKA, bir iş başlatıldıktan ya da iş kuyruğuna bir tane eklendikten sonra, "
"sonraki birleştirme ayarlarınızı başlatmanıza yardım edebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid ""
"The GUI can scan these files, present the results including duration and "
"number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
msgid ""
"The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing "
"any file name which might have been set earlier."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "'%1%' ID zaten başka bir çıktı dosyası için kullanılmış.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Kate tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid ""
"The Matroska container format can store the display width/height for a video "
"track."
msgstr ""
"Matroska kalıbı biçimi bir görüntü izi için görüntüleme genişliği/"
"yüksekliğini saklayabilir."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding the element. "
"Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska dosyası değiştirildi ancak meta arama girişi güncellenemedi. Bu, "
"oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen "
"dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Matroska dosyası değiştirildi ancak meta arama girişi güncellenemedi. Bu, "
"oynatıcıların bu öğeyi bulmada zorlanabileceği anlamına gelir. Lütfen "
"dosyayı kontrol etmek için sık kullandığınız oynatıcınızı kullanın."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora tanımlama başlığı ayrıştırılamadı (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%', bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML bölüm dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML kök öğesi asıl öğe değildir."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"XML parça bilgisi dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML parça bilgisi dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML etiket dosyası '%1%', %3% konumunda bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' bir hata içeriyor: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XMl etiket dosyası '%1%' okunamadı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale' için bağımsız değişken bir sayı olmak zorundadır.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Ek #%1%, ID %2%, MIME türü %3%, boyut %4%, '%5%' dosyasına yazıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Ek '%1%' okunamadı.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81 src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Ses/görüntü eşitlemesi kaybolmuş olabilir."
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Değişiklikler dosyaya yazıldı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Bölüm UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid ""
"The character sets selected here will be shown at the top of all the "
"character set drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Burada seçilen karakter kümeleri, programdaki tüm aşağıılır karakter "
"kümesi listesinin en üstünde gösterilecektir."
#: src/output/p_hevc.cpp:157 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Seçilen %1% NALU boyutu uzunluğu çok küçük. '4'ü deneyin.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Kapama parantezi ')' eksik.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Kodek türü '%1%', WebM uyum dosyasında kullanılamaz.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61 src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Kodek'in özel verisi eşleşmiyor (uzunlukları: %1% ve %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Kodek'in özel verisi eşleşmiyor. Her ikisi de aynı uzunluğa sahip (%1%) ama "
"içerik farklı."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Yapılandırma yüklendi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160 src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Yapılandırma kaydedildi."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Düzeltme dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid ""
"The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-"
"down boxes in the program."
msgstr ""
"Burada seçilen ülkeler, programdaki tüm aşağıılır ülke listesinin en "
"üstünde gösterilecektir."
#: src/merge/output_control.cpp:1423
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Cue girişleri (indeks) yazılıyor...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "%1% izi için cue'lar '%2%' için yazıldı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "Şu anki birleştirme ayarları kapatılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid ""
"The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-"
"headers."
msgstr ""
"Şu anki kip --merge, --edit-chapters veya --edit-headers ile "
"değiştirilebilir."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid ""
"The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr ""
"Varsayılan, her zaman tüm dosyaları şu anki birleştirme ayarlarına "
"eklemektir."
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Varsayılan dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve "
"yoksayılacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr "Varsayılan kip birleştirme için dosyaları eklemektir."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Başlatmak için '%1%' dosyası için demultiplexer başarısız oldu:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid ""
"The directory it is located in contains %1 other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1 other files with the same "
"extension."
msgstr[0] ""
"Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor."
msgstr[1] ""
"Dizinin bulunduğu yer, aynı uzantıyla olan diğer %1 dosyayı içeriyor."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin görüntü yüksekliği farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin görüntü genişliği farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "The drive may be full."
msgstr "Sürücü dolu olabilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki süre."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Yayın UID'si verilirse bir sayı olmak zorundadır."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63 src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Bitiş zamanı ayrıştırılamadı: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "Bitiş zamanı başlangıç zaman kodundan büyük olmak zorundadır."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes "
"will be lost."
msgstr ""
"Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten kapatmak istiyor musunuz? Tüm "
"değişiklikler kaybolacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All "
"changes will be lost."
msgstr ""
"Dosya »%1« değiştirildi. Gerçekten yeniden yüklemek istiyor musunuz? Tüm "
"değişiklikler kaybolacaktır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr "'%1%' dosyası eklenemez çünkü mevcut değil ya da okunamıyor.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"'%1%' dosyası okumak ve yazmak için açılamadı ya da okuma/yazma işleminde "
"başarısız oldu: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165 src/common/kax_analyzer.cpp:1168
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50 src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74 src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1300
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "'%1%' dosyasıılamadı veya ayrıştırılamadı."
#: src/merge/output_control.cpp:1304
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "'%1%' dosyası yazmak için açıldı.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760 src/merge/mkvmerge.cpp:2402
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Dosya '%1%' bilinmeyen bir tür. Lütfen desteklenen dosya türlerine "
"('mkvmerge --list-types') bakın ve eğer dosya türünüz destekleniyor ama "
"düzgün olarak tanınmıyorsa, yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile "
"irtibata geçin.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "'%1%' dosyası desteklenmeyen bir dosya türü (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "'%1' dosyası bölümler içeriyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "'%1' dosyası parça bilgisi içeriyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "'%1' dosyası etiketler içeriyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "'%1' dosyası zaten mevcut."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Eklediğiniz '%1' dosyası bir oynatma listesi."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Dosya içeriği biçim türüyle eşleşmiyor ve tanınmadı."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Dosya okumak için açılamadı ya da başlığını ayrıştırmak için yeterli veri "
"yoktu."
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Dosya yazmak için açılamadı."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Dosya iz ID %1% içermiyor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Dosya başarılı olarak kaydedildi."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Dosya değiştirilmedi."
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Dosya başlığı çok kısa.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Dosya başlığı doğru olarak okunmadı.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Dosya başlığı ayrıştırılamadı, örn. çünkü tamamlanmadı, geçersiz ya da "
"hasarlı."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Dosya desteklenmeyen kalıp biçimidir (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Dosya çözümleniyor."
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Dosya onarılıyor, kısım 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Bu parça için dosya adı."
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:949
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:889
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Dosya veya dizin bulunamadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Dosya desteklenmeyen bir biçim olarak tanınmadııkış kodu: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Dosya daha fazla işlenmeyecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) başarılı olarak okunamadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Açmaya çalıştığınız dosya (%1) hiç bölüm içermiyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM "
"file."
msgstr ""
"Açmaya çalıştığınız dosya (%1) geçerli bir Matroska/WebM dosyası olarak "
"tanınmadı."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
msgid ""
"The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska "
"nor a valid chapter file."
msgstr ""
"Açmaya çalıştığınız dosya (%1) ne geçerli bir Matroska ne de geçerli bir "
"bölüm dosyası olarak tanındı."
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Yeniden eşitlemeden sonraki ilk küme zaman kodu %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "İlk dosya ilave edilemez çünkü ilave edilecek dosya yok.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "İlk kip bazı izleri harici dosyalara çıkartır."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Eğer verilmezse biçim %H:%M:%S olarak varsayılandır."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid ""
"The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by "
"one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
"Biçim ya 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' biçimindedir ya da 's', 'ms' veya 'us' "
"birimlerinden birinin ardından geldiği bir sayıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Biçimler de karıştırılabilir."
#: src/merge/output_control.cpp:999
msgid "The formats do not match."
msgstr "Biçimler uyuşmuyor."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid ""
"The generated output file name has the same base name as the input file name "
"but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr ""
"Oluşturulan çıktı dosyası adı girdi dosyası adı ile aynı temel ada sahip "
"ancak dosyada iz türlerine dayalı bir uzantı ile sunulur."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Başlık değerleri değiştirilmemiş. Kaydetmek için hiçbir şey yok."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin yükseklikleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr ""
"Dil kodu '%1%' geçerli bir ISO639-2 dil kodu değil ve yoksayılacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
msgid ""
"The language for this track that players can use for automatic track "
"selection and display for the user."
msgstr ""
"Oynatıcıların kullanıcılar için otomatik iz seçimi ve görüntüleme için "
"kullanabildiği bu izin dili."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid ""
"The language selected here is used for audio tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen ses izleri "
"için kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid ""
"The language selected here is used for subtitle tracks for which their "
"source file contains no such property."
msgstr ""
"Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen altyazı "
"izleri için kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid ""
"The language selected here is used for video tracks for which their source "
"file contains no such property."
msgstr ""
"Burada seçilen dil, kaynak dosyası böyle bir özellik içermeyen görüntü "
"izleri için kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
msgid ""
"The languages selected here will be shown at the top of all the language "
"drop-down boxes in the program."
msgstr ""
"Burada seçilen diller, programdaki tüm aşağıılır dil listesinin en "
"üstünde gösterilecektir."
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
msgid ""
"The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes "
"respectively."
msgstr ""
"'G', 'M' ve 'K' harfleri sırasıyla giga/mega/kilo baytı göstermesi için "
"kullanılabilir."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:334
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Yerel dil düzgün olarak ayarlanamadı. LANG, LC_ALL ve LC_MESSAGES ortam "
"değişkenlerini kontrol edin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid ""
"The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and "
"32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted."
msgstr ""
"Son dosya, istenenden daha fazla bayt/süre içerebilse bile oluşturulacak "
"olan en fazla dosya sayısıdır."
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid ""
"The maximum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69 src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid ""
"The minimum number of frames a player should be able to cache during "
"playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "mkvmerge çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Sonraki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr "İki ses izinin örnek başına bit sayıları farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin kanal sayıları farklı: %1% ve %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Resmin en altındaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Resmin solundaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Resmin sağındaki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Resmin en üstündeki görüntü piksellerini\n"
"kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Resmin en altındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Resmin solundaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Resmin sağındaki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Resmin en üstündeki görüntü piksellerini kaldırmak için sayı."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numaralandırma 1'den başlar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr ""
"Sadece izin verilen kodekler VP8/VP9 görüntü ve Vorbis/Opus ses izleridir."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
msgid "The option file has been created."
msgstr "Seçenek dosyası oluşturuldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr ""
"Buraya girilen seçenekler varsayılan olarak tüm yeni birleştirme işleri için "
"ayarlanır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Çeşitli seçeneklerin sırası önemli değil."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Önceki UID, '%1% %2%' içinde zaten verildi.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Özellik değeri ASCII olmayan karakterler içeriyor ama özellik, '%1%' içinde "
"Evrensel Kod dizgisi değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir belirli binari ya da tam olarak 128 "
"bit uzunluğunda değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir boolean değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir kayan noktalı sayı değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzalı tam sayı değil. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Özellik değeri, '%1%' içinde geçerli bir imzasız sayı değil. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1001
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Sebep bilinmiyor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Geri kalanı olduğu gibi kopyalanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid ""
"The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of "
"places is less than specified."
msgstr ""
"Sonuçta oluşan numara, basamakların sayısı belirtilenden az ise başında "
"sıfırlar ile takviye edilecektir."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Kök öğe <%1%> olmak zorundadır."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki ses izinin örnekleme oranı farklı: %1% ve %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Parça UID ayrıştırılamadı: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Eğer verildiyse parça yayın UID'si artı bir sayı olmak zorundadır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
msgid ""
"The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by "
"the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr ""
"'%p' dizisi iz'in SANATÇISI ile, '%t' dizisi iz'in BAŞLIĞI ile, '%n' iz'in "
"numarası ile ve '%N' 10'dan küçük iz sayıları için başında 0 ile takviye "
"edilmiş iz sayısı ile değiştirilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Ayarlar dosyası '%1' geçersiz ayarlar içeriyor ve yüklenemedi."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki boyut."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "'%1%' ekinin boyutu 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
msgid ""
"The source for the container's timing information be various things: a value "
"given on the command line with the '--default-duration' option, the source "
"container or the video bitstream."
msgstr ""
"Kalıbın zamanlama bilgisi için kaynak çeşitli şeyler olabilir: '--default-"
"duration' seçeneği ile komut satırında verilen bir değer, kaynak kalıp ya da "
"görüntü bit akışı."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Başlangıç zamanı ayrıştırılamadı: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "'<NUM>' dizgisi bölüm numarası ile değiştirilecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr ""
"'<START>' dizgisi bölümlerin başlama zaman damgası ile değiştirilecektir."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "'all' dizgisi tüm etiketlerde çalışır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "'global' dizgisi genel etiketlerde çalışır."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"İzin verilen aralığı dışında %2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' "
"veri içeriyor."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"%2% konumundaki etiket ya da öznitelik '%1%' geçersiz ya da bozuk "
"biçimlenmiş veri içeriyor."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%' içindeki etiketler ayrıştırılamadı: bazı zorunlu öğeler eksik.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "'%1%' geçici dosyası okumak için açılamadı: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Üçüncü kip kaynak dosyadan ekleri çıkartır."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim (sürüm %2%) "
"içeriyor.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"Zaman damgası dosyası '%1%' desteklenmeyen/tanınmayan biçim satırı içeriyor. "
"En ilk satır '# timecode format v1' gibi görünmelidir.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Zaman damgası dosyası '%1%' okumak için açılamadı.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77 src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91 src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Zaman kodu dosyası '%1%', saniye başına varsayılan kare sayısıyla geçerli "
"bir 'Assume' satırı içermiyor.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Zaman kodu dosyası '%1%', boşluğun süresiyle geçerli bir 'Gap' satırı "
"içermiyor.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230 src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Zaman kodu dosyası '%1%', herhangi bir geçerli giriş içermiyor.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "Yeni bir çıktı dosyası başlatıldıktan sonraki zaman kodları."
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid ""
"The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output "
"file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Bütün film için başlık."
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "İz ID %1% geçerli KodekID'sine sahip değil.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "İz başlıkları doğru olarak hareketlendirilemedi. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:991
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1002
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Blok Başlığında kullanıldığı gibi iz numarası."
#: src/merge/output_control.cpp:1000
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "İz parametreleri uyuşmuyor."
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "%1% adresinden güncelleme bilgisi alınamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr ""
"Kullanıcı ondan sonra aslında eklemek için oynatma listesini seçebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
msgid ""
"The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a "
"fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr ""
"Değer, ya kayan noktalı bir sayı (örn. 12.345) ya da kesirli bir tam sayı "
"değerlerinde (örn. 123/456) verilebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
msgid ""
"The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp "
"is negative after this calculation is dropped."
msgstr ""
"Değer eksi olabilir, ancak unutmamak gerekir ki bu hesaplamadan sonra zaman "
"damgası eksi olan herhangi bir kare kaldırılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Değerler sadece iz başlıklarında saklanır."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "İki izin genişlikleri farklı: %1% ve %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "İz ID %1% için cue'lar yok.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Çevrimiçi mevcut yeni bir sürüm var."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Şu anda çalışan bir iş var."
#: src/merge/output_control.cpp:883 src/merge/output_control.cpp:893
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"ID '%1%' ile olan bir dosya yok. '--append-to' için bağımsız değişken "
"geçersizdi.\n"
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' için mevcut çeviri yok.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Güncelleme durumunu sorgularken hata oldu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Başlıkların kaydedilmesini önleyen başlık değerlerinde hatalar vardı. İlk "
"hata seçildi."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid ""
"These are less often used options that control the output structure that "
"mkvmerge creates."
msgstr ""
"Bunlar mkvmerge'ün oluşturduğu çıktı yapısını denetleyen az sıklıkla "
"kullanılan seçeneklerdir."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid ""
"These are options meant for development. They're not officially supported "
"and may change from release to release."
msgstr ""
"Bunlar geliştirme amacıyla oluşturulan seçeneklerdir. Resmi olarak "
"desteklenmezler ve yayından yayına değişebilirler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:293
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Bu AAC izi geçerli başlıkları içermiyor. AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid ""
"This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC-3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:869
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:876
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:79 src/output/p_mp3.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before "
"timecode %2%."
msgid_plural ""
"This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped "
"before timecode %2%."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Bu öğe şu anda dosyada mevcut değil."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Bu dosya zaman kodu satırlarında koordinatlar içeriyor. Bu tür koordinatlar "
"Matroska SRT altyazı biçimi tarafından desteklenmez. Koordinatlar otomatik "
"olarak kaldırılacaktır.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Bu dosya açılamadı veya ayrıştırılamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Bu işlev %1 uygulamasını gerektirir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid ""
"This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab "
"and when quitting the application."
msgstr ""
"Bu, »iş çıktısı« sekmesinde »işi iptal et« düğmesine tıklandığında ve "
"uygulamadan çıkarken olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Bu henüz hayata geçirilmedi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid ""
"This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: "
"hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, "
"exactly 32 digits."
msgstr ""
"Bu alışılmış UID biçimi içindeki 128bit parça UID'lerinin virgülle ayrılmış "
"listesidir: onaltılık sayılar, \"0x\" ön ekiyle ya da ön eksiz, boşluklu ya "
"da boşluksuz, tam olarak 32 rakam."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Bu, uygulamadan çıkarken aynı zamanda tamamlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Bu, başlangıçta ve en fazla 24 saat içinde tamamlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid ""
"This is done only if there is already a file whose name matches the "
"unmodified output file name."
msgstr ""
"Bu, değiştirilmemiş çıktı dosyası adıyla eşleşen isimde zaten bir dosya "
"varsa tamamlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid ""
"This is the country that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış ülkedir."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "Bu varsayılan kiptir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid ""
"This is the language that newly added chapter names get assigned "
"automatically."
msgstr "Bu, yeni olarak eklenmiş bölüm adları otomatik olarak atanmış dildir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Bu, oynatıcının bu film için 'ana başlıkta' gösterebileceği başlıktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid ""
"This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence "
"headers."
msgstr ""
"Bu, sıralı başlıkları depolamak için örn. MPEG-1/-2 görüntü izlerinde "
"kullanılır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid ""
"This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of "
"playlists exists in the same directory and where it is not obvious which "
"feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr ""
"Bu, aynı dizin içinde mevcut olan çok sayıda oynatma listesinde ve oynatma "
"listesinin ait olduğu özelliğin (örn. ana film, ekstralar vb.) belli "
"olmadığı yerdeki Blu-ray disklere benzer durumlarda faydalıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Bu kip sadece çıktı olan ilk görüntü izini dikkate alır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Bu kip birkaç kısıtlamayı zorla uygular."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
"Bu kip bazı izler için cue bilgisini harici metin dosyalarına çıkartır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid ""
"This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be "
"used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr ""
"Bu; solda, üstte, sağda ve altta kullanılacak olan kırpma için dört sayının "
"virgülle ayrılmış listesi olmak zorundadır, örn. '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Bu sadece DTS ses izleri ile çalışır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid ""
"This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the "
"bitstream."
msgstr ""
"Bu seçenek mkvmerge'ün en-boy oranı bilgisini bitakışından kaldırmasına "
"neden olur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Bu seçenek, bölüm adlarının nasıl oluşturulduğunu denetler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Bu seçenek ilave bir bağımsız değişkene 'n' ihtiyaç duyar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Bu seçenek bu davranışı engeller."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid ""
"This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM "
"chapter format is used."
msgstr ""
"Bu seçenek, OGM bölüm biçimi kullanılırsa, bölümler ile ilişkilendirilmiş "
"dili belirtir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid ""
"This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it "
"calculates the display width/height."
msgstr ""
"Bu seçenek, mkvmerge'e görüntü genişliğini/yüksekliğini hesapladığında "
"kullanması için görüntü en-boy oranını söyler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
msgid ""
"This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary "
"streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska "
"files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr ""
"Bu parametre sadece '--engage allow_avc_in_vwf_mode' ile oluşturulmuş "
"AVI'ler veya Matroska dosyalarından, AVC/h.264 ES veya HEVC/h.265 ES "
"dosyalarından okunan AVC/h.264 ve HEVC/h.265 temel akışları için etkilidir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü yüksekliğidir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Bu parametre piksel olarak görüntü genişliğidir."
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Bu program GPL v2 altında lisanslıdır (KOPYALAMAYA bakın)."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Bu özellik zorunlu ve '%1%' içinde silinemez. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Bu özellik benzersiz. Daha fazla benzerleri '%1%' içinde eklenemez. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1534
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:105
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Bu olmamalıydı. Lütfen hangi işletim sistemini kullandığınız, kullandığınız "
"komut satırı, ne yapmaya çalıştığınızın açıklaması ve bu hata/uyarı "
"iletisiyle birlikte yazar Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> ile irtibata "
"geçin. Teşekkür ederiz."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Bu şablon yeni bölüm girişleri için kullanılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Bu iz SBR AAC/HE-AAC/AAC+ verisi içeriyor."
#: src/common/kax_file.cpp:61 src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71 src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Bu genellikle hasarlı bir dosya yapısını gösterir."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid ""
"This will increase file size and does not offer any additional value for "
"players at the moment."
msgstr ""
"Bu, dosya boyutunu arttıracak ve şimdilik oynatıcılar için herhangi bir "
"ilave değer sunmayacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid ""
"This will increase the file's size, especially if there are many audio "
"tracks."
msgstr "Bu, dosyanın boyutunu arttıracak, özelliklede eğer çok ses izi varsa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
msgid ""
"This works well for video and subtitle tracks but should not be used with "
"audio tracks."
msgstr ""
"Bu, görüntü ve altyazı izleri için iyi çalışır ancak ses izleri ile "
"kullanılmamalıdır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
msgid "This works with all track types."
msgstr "Bu tüm iz türleriyle çalışır."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "Zaman dilimi"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Zaman kodu çıkartma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Timecode file:"
msgstr "Zaman kodu dosyası:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Zaman kodu ölçeği: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Zaman kodları ve varsayılan süre"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "Zaman kodları:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Başlık: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
msgid "Trac&k name:"
msgstr "İ&z adı:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "İz %1% CodecPrivate çok küçük.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"İz %1% bilinmeyen/desteklenmeyen bir sıkıştırma algoritması ile "
"sıkıştırılmış (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"İz %1% bzlib ile sıkıştırıldı ama mkvmerge bzlib sıkıştırması için destek "
"ile derlenmemiştir.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"İz %1% lzo1x ile sıkıştırıldı ama mkvmerge lzo1x sıkıştırması için destek "
"ile derlenmemiştir.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile iz %1% AAC için geçersiz \"codec private\" verisi "
"içeriyor.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "KodekID '%2%' ile iz %1% geçerli başlıkları içermiyor.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"bits per second (bps)\" öğesi eksik ve "
ıkartılamaz.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"codec private\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"KodekID '%2%' ile iz %1%, \"default duration\" öğesi eksik ve çıkartılamaz.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "İz %1%: %2%, kodek ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"İz %1%: AAC bulundu, ancak çözücü yapılandırma verisi %2% uzunluğuna sahip.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"İz %1%: %2% zaman damgasından başlayan USF altyazı girişi iyi "
"biçimlendirilmiş XML değil ve atlanacaktır.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42 src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"İz %1%: NAL çok büyük. Başlık alanına göre boyut: %2%, paket olarak mevcut "
"baytlar: %3%. Bu NAL kusurlu ve atlanacaktır.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr "İz %1%: Altyazı giriş sayısı %2% eksik süreli. Süre 1s farzediliyor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "İz %1%: AAC bilgisi ayrıştırılamadı.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "İz ID %1% bilinmeyen bir AAC türüne sahip.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "İz ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "mkvmerge ve mkvextract için iz ID:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "Track UID"
msgstr "İz UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "İz UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "İz çıkartma"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "İz başlıkları"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "Track number"
msgstr "İz sayısı"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "mkvpropedit için iz numarası:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "İz numarası: %1% (mkvmerge ve mkvextract için iz ID'si: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "İz üstkaplamı: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "İz türü: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid ""
"Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr ""
"Bu listede bir dili olan izler varsayılan olarak çoklanmaması için "
"ayarlanacaktır."
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Desteklenmeyen içerik şifreleme şemalı (sıkıştırma veya şifreleme) izler "
ıkartılamaz.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "İzler:"
#: src/common/file_types.cpp:95 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"İki VobSub izi sadece CodecPrivate verisi eşleşirse aynı dosya içine "
ıkartılabilir. Bu, iz %1% ve %2% durumu için değildir.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid ""
"Two files muxed with the same settings and this switch activated will be "
"identical."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "Türü"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü\n"
"(0: piksel, 1: santimetre, 2: inç, 3: en-boy oranı)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
"inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"GörüntüGenişliği/Yüksekliği için birim türü (0: piksel, 1: santimetre, 2: "
"inç, 3: en-boy oranı)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "Türü:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Türü: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF altyazıları"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF metin altyazıları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "Unable to append files"
msgstr "Dosyalar ilave edilemiyor"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Tek alan karesinden sonra beklenmedik resim karesi. Çoklamak için denemeden "
"önce MPEG2 görüntü akışını düzeltin.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345 src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Bilinmeyen ses akış türü 0x%|1$04x|. Akış ID %2% yoksayılacaktır.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"'%1%' içinde bilinmeyen bölüm dosyası biçimi. Desteklenen bölüm biçimini "
"içermiyor.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "%2% izi için bilinmeyen içerik kodlama türü %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "Bilinmeyen öğe"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde sonraki UID için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde önceki UID için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde parça UID '%3%' için bilinmeyen biçim.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Bilinmeyen başlık 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Bilinmeyen kip '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' içinde bilinmeyen ayrıştırma kipi.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Bu ses izi için bilinmeyen/desteklenmeyen ses biçimi 0x%|1$04x|.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Tanınmayan komut satırı seçeneği '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Tanınmayan dosya biçimi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi"
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Bu iz için desteklenmeyen biçim.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "'%1%' öğesini güncelleme başarısız oldu. Sebebi:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Sonuçta oluşan dosyalar için 'parça bağlama' kullanın."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr "\"Girdi\" sekmesi için dikey bir düzen kullan"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Sa&bitlenmiş dizin kullan:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "Sadece deneme için kullanın."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Bunu sadece deneme amaçlı kullanın."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Örneğin tam olarak iki dosya istediğinizde faydalıdır."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' biçimi için demultiplexer kullanılıyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' iz türü için genel çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' biçimi için çıktı modülü kullanılıyor.\n"
#: src/common/file_types.cpp:98 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 temel akışları"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Geçerli biçim kodları:"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Geçerli kurcalamalar:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "Doğrulama başarısız oldu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "Değer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "Sürüm %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Sürüm %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW uyumlu görüntü"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "Görüntü"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Görüntü en-boy oranı"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Görüntü kırpma en alt"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "Video crop left"
msgstr "Görüntü kırpma sol"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "Video crop right"
msgstr "Görüntü kırpma sağ"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "Video crop top"
msgstr "Görüntü kırpma en üst"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Video display height"
msgstr "Görüntü görüntüleme yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Video display unit"
msgstr "Görüntü görüntüleme birimi"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Video display width"
msgstr "Görüntü görüntüleme genişliği"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Görüntü geçmeli işareti"
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Görüntü paketi montajı başarısız oldu. Hata kodu: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Video pixel height"
msgstr "Görüntü piksel yüksekliği"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Video pixel width"
msgstr "Görüntü piksel genişliği"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
msgid "Video properties"
msgstr "Görüntü özellikleri"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Görüntü stereo kipi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "Görüntü izi"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
msgid "Video track %1"
msgstr "Görüntü izi %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
msgid "Video tracks:"
msgstr "Görüntü izleri:"
#: src/common/file_types.cpp:99 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:100 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub altyazıları"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (sıkıştırılmamış PCM sesi)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 sesi"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Değiştirilen sekmeleri &kapatmadan önce uyar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Var olan öğelerin ü&zerine yazmadan önce uyar (dosyalar, işler vb.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "Çalışan iş&leri iptal etmeden önce uyar"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Satır %1%'te uyarı: Başlama zamanı kodu önceki girişteki zamandan küçük. Bu "
"dosyadan tüm girişler başlama zamanlarına göre sıralanacaktır.\n"
#: src/common/output.cpp:84 src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "Uyarı:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "Uyarılar"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Uyarılar/Hatalar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "Uyarılar:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM ses/görüntü dosyaları"
#: src/info/qt_ui.cpp:88 src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "WebM dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Buraya sürükleyip bıraktığınız dosyalar ile ne yapmak istiyorsunuz?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "İleride ne yapılsın:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
msgid ""
"What you input here is added after all the other options the GUI adds so "
"that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr ""
"GKA'nın eklediği tüm diğer seçeneklerden sonra buraya ne girerseniz eklenir "
"onun için bu iz için GKA'nın seçeneklerinin herhangi birinin üzerine "
"yazabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Bir dosya eklendiğinde adı taranır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid ""
"When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the "
"output file."
msgstr ""
"Kaynak dosyalar eklenirken, tüm izler normalde çıktı dosyası içine "
"çoklanması için ayarlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
msgid "When dropping files:"
msgstr "Dosyalar bırakılırken:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid ""
"When the user adds a file containing such a title then the program will copy "
"the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
"Kullanıcı bu gibi bir başlığı içeren bir dosyayı eklediğinde eğer bu seçenek "
"etkinleştirilirse, o zaman program, başlığı »dosya başlığı« girdi kutusu "
"içine kopyalayacak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid ""
"When the user adds such a file the track's language input is set to the "
"language property from the source file."
msgstr ""
"Kullanıcı böyle bir dosya eklediğinde, izin dil girdisi kaynak dosyadan "
"gelen dil özelliğine ayarlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid ""
"When the user drags & drops files from an external application onto the "
"merge tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
"Kullanıcı dosyaları birleştirme aracı üzerindeki harici bir uygulamadan "
"sürükleyip ve bıraktığı zaman GKA farklı eylemler gerçekleştirebilir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid ""
"Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the "
"directory for other playlists and present the user with a detailed list of "
"the playlists found."
msgstr ""
"Kullanıcı her ne zaman bir çalma listesi eklerse program otomatik olarak "
"diğer çalma listeleri için dizini tarayabilir ve bulunan çalma listelerinin "
"ayrıntılı bir listesi ile kullanıcıya sunabilir."
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Piksel olarak kodlanmış görüntü kareleri genişliği."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Görüntülemek için görüntü kareleri genişliği."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr ""
"»yeni ayarları oluştur« ile yeni bir birleştirme ayarları grubu eklenecektir."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr "»girdi dosyalarını kaldır« ile tüm girdi dosyaları kaldırılacaktır."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid ""
"With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget "
"instead."
msgstr ""
"Bunun yerine bu seçeneğin etkinleştirilmesi ile bir sekme parçacığı içinde "
"iz listesinin altında gösterilirler."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
msgid ""
"With this option that information is adjusted to match the container's "
"timing information."
msgstr ""
"Bu seçenek ile bu bilgi kalıbın zamanlama bilgisiyle eşleşmesi için "
"ayarlanır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Tüm bloklar için süreleri yazar."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Yazma uygulaması: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSub indeks dosyası '%1%' yazılıyor.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Yanlış Kate sürümü: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Yanlış Theora sürümü: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' için yanlış bağımsız değişken.\n"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Yanlış başlık türü: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Yanlış tanımlama dizgisi: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML bölüm dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML parça bilgisi dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "XML etiket dosyaları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Ayrıca buraya medya dosyalarını sürükleyip bırakabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Bu değeri tercihlerden değiştirebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid ""
"You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
"<START:biçim> ile başlayan zaman damgası tarafından kullanılan biçimi "
"denetleyebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Uygulamayı aşağıdaki URL'den indirebilirsiniz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid ""
"You can exempt certain track types from this restriction by checking the "
"corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
"Belli iz türlerini aşağıdaki ilgili onay kutusunu işaretleyerek bu "
"kısıtlamadan hariç tutabilirsiniz, örn. görüntü izleri için."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyaya eklemesi için izin verebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
"Başlık düzenleyiciye öğeyi dosyadan kaldırması için izin verebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid ""
"You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
"Onların belirli koşullar altında otomatik olarak kaldırılmalarına karar "
"kılabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid ""
"You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:"
"places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
"'<NUM:basamaklar>' olan bölüm numaraları için en az basamak sayısını "
"belirleyebilirsiniz, örn. '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid ""
"You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' "
"or none at all."
msgstr ""
"Nanosaniye sayısı 'nnnnnnnnn' için dokuz rakama kadar belirtebilirsiniz ya "
"da hiç belirtmezsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid ""
"You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on "
"frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr ""
"Geçen sürenin miktarına, zaman damgalarına, kare/alan numaralarına ya da "
"bölüm numaralarına dayanarak bölebilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "İzler içermeyen dosyalara ilave kısımlar ekleyemezsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid ""
"You have to add at least one source file before you can start merging or add "
"a job to the job queue."
msgstr ""
"Birleştirmeye başlamadan önce en az bir kaynak dosyası eklemek ya da iş "
"kuyruğuna bir iş eklemek zorundasınız."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid ""
"You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr ""
"1000 ve 10000000 arasında bir değer ya da sihirli -1 değerini girmek "
"zorundasınız."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid ""
"You have to set the output file name before you can start merging or add a "
"job to the job queue."
msgstr ""
"Birleştirmeye başlamadan önce çıktı dosyasını ayarlamak ya da iş kuyruğuna "
"bir iş eklemek zorundasınız."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid ""
"You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
"Saat sayısını 'HH' ve nanosaniye sayısını 'nnnnnnnnn' atlayabilirsiniz."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Saat sayısını 'HH' atlayabilirsiniz."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib çıkartması başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198 src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[iz %2% için %1% kare, zaman kodu %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "kullanıcı tarafından iptal edildi"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr "tüm dosyaları şu anki birleştirme ayarlarına ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "kare/alan numarasından sonra böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "after output duration"
msgstr "çıktı süresinden sonra böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
msgid "after output size"
msgstr "çıktı boyutundan sonra böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after specific timecodes"
msgstr "belirli zaman kodundan sonra böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "all entries"
msgstr "tüm girişler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "her zaman kullanıcıya sor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "her zaman diğer oynatma listeleri için tara"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "kabartmalı (camgöbeği/kırmızı)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "kabartmalı (yeşil/morumsu)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
msgid "ask the user"
msgstr "kullanıcıya sor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "ek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934 src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "ses"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "before chapters"
msgstr "bölümlerden önce böl"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "örnek başına bit: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "her iki göz bir bloğa bağlı (önce sağ)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr "alt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937 src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "butonlar"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "kare/alan numaralarına dayanarak kısımlara göre böl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "zaman kodlarına dayanarak kısımlara göre böl"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanal: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "bölümler"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "denetleme tahtası (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "denetleme tahtası (önce sağ)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "araya ekli sütun (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "araya ekli sütun (önce sağ)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "sorunsuz tamamlandı"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "uyarılarla tamamlandı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "sıkıştırma"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "yeni ayarları oluştur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr ""
"bir yeni birleştirme ayarları sekmesi oluştur ve tüm dosyaları oraya ekle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "her dosya için bir yeni birleştirme ayarları sekmesi oluştur"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num bulunamadı. %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"varsayılan süre: %|1$.3f|ms (görüntü izi için saniye başına %|2$.3f| kare/"
"alan)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() başarısız oldu. Sonuç: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
msgid "determine automatically"
msgstr "otomatik olarak belirle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "etkisizleştirildi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "gözden çıkarılabilir,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "görüntüleme yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "görüntüleme genişliği: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "don't change"
msgstr "değiştirme"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "bölümleri düzenle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "başlıkları düzenle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "etiketleri düzenle"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "şifreleme"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "çıkart"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr "dosya bulunamadı"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t, generic_packetizer_c için bulunamadı. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC çözücüsü başlatılamadı.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: metadata_respond_all ayarlanamadı.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() başarısız oldu.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bayt (%1%) < işl.bayt (%2%). FLAC başlıkları "
"okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Başlık paketi okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Tüm başlık paketleri okunamadı.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Ayrıştırma hatası olan dosya: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC paketleyicisi başlatılamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "for all frames"
msgstr "tüm kareler için"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
msgid ""
"for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does "
"not detect the encoding correctly"
msgstr ""
"mkvmerge'ün kodlamayı doğru olarak algılamadığı bölüm bilgisi (örn. OGM, "
"MP4) olan dosyalar için"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
msgid ""
"for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr ""
"bir bayt sırası işaretçisi (BOM) kullanmayan ve sistemin şu anki karakter "
"kümesinde (%1) kodlanmayan altyazı dosyaları için;"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 2 bytes"
msgstr "2 bayt zorla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 4 bytes"
msgstr "4 bayt zorla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr "genel etiketler"
#: src/input/r_avc.cpp:71 src/input/r_hevc.cpp:66 src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "xcptn'e sahip\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "başlık kaldırma"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
msgid "hidden"
msgstr "gizlendi"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "yüksek"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "en yüksek"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() başarısız. Sonuç: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr "bilgi"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job output"
msgstr "iş çıktısı"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job queue"
msgstr "iş kuyruğu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "anahtar, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "dil: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr "sol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "uzunluk %1%, veri: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "satır %1%: 'gecikme' zaman damgası ayrıştırılamadı.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "düşük"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "en düşük"
#: src/input/r_matroska.cpp:389
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska örnek başına "
"%2% bit var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:380
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska %2% kanal var "
"diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (İz %1% için MS uyumluluk kipi) Matroska saniye başına "
"%2% örnek var diyor, ama WAVEFORMATEX %3% var diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:539
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü yüksekliği "
"%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:530
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: (MS uyumluluk kipi, iz %1%) Matroska görüntü genişliği "
"%2% diyor, ama BITMAPINFOHEADER %3% diyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz eksik olan iz numarası.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz UID %1% tutulmadı çünkü zaten yeni dosya için "
"ayrıldı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1229 src/input/r_matroska.cpp:1234
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan parça yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel yüksekliği eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Piksel genişliği eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:640
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %2% için KodekID '%1%' bilinmiyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:404 src/input/r_matroska.cpp:449
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama özel kodek verisi geçerli "
"başlıkları içermiyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:518
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama BITMAPINFOHEADER yapı "
"sunumu yoktur. Bu nedenle kullanılan görüntü kodekini tanımlamak için "
"FourCC'ye sahip değiliz.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama WAVEFORMATEX yapı sunumu "
"yoktur. Bu nedenle kullanılan ses kodekini tanımlamak için biçim ID'sine "
"sahip değiliz.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:558
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama kodek özel başlıkları "
"yoktur.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604 src/input/r_matroska.cpp:615
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: İz '%1%' için KodekID %2%, ama bulunan özel veri "
"yoktur.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Kodek ID eksik.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:590
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için yükseklik ayarlı değildi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:584
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz '%1%' için genişlik ayarlı değildi.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:682
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz %1% tamam görünüyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: İz türü bulunmadı.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:440
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_okuyucusu: mkvmerge FLAC desteği ile derlenmedi. İz %1% "
"yoksayılıyor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: Bulunan EBML başı yok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:677
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_okuyucusu: iz %1% için bilinmeyen ayıklayacı türü: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% "
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: malloc() %3% "
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() %1% dosyasından çağırıldı, satır %2%: realloc() %3% "
"baytlık boyut için nullptr döndürdü.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "birleştir"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "»%1« dosyasına »%2« dizininde birleştiriliyor"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "eksik özellik adı"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "eksik değer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkv&merge belgeleri"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <kip> <kaynak-dosyaadı> [seçenekler] <çıkartma-belirt>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:kapak.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract bölümler \"film.mkv\" > film_bölümleri.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cue'ları \"film.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"sesdosyası.mka\" > sesdosyası.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"a film.mkv\" > film_etiketleri.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a film.mkv\" 1:zamankodları_iz1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a film.mkv\" 2:ses.ogg -c ISO8859-1 3:altyazı.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): seviye > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [seçenekler] <ismen>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid ""
"mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge ayrıca çıktı dosyası adının uzantısı \"webm\" ise bunu açar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters."
msgstr ""
"mkvmerge, ses CD'leri için CUE sheet'leri okuyabilir ve bunları otomatik "
"olarak bölümlere dönüştürür."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge komut satırı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge bu ikisi ve blokların sayısını basit sayımları arasında ayırım "
"yapmaz."
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge bu AVC/h.264 görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle "
"karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı "
"ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge bu HEVC görüntü izinde bozuk veya ayrıştırılamaz veriyle "
"karşılaştı. Ya (mkvmerge'ün henüz bununla başa çıkamadığı) dosyanız hasarlı "
"ya da bu mkvmerge'ün kendisindeki bir hata. Hata iletisi:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge FLAC desteğiyle derlenmedi ama bu akışı kullanabilmesi talep "
"edildi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid ""
"mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets "
"all of the track's timecodes by it."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid ""
"mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five "
"seconds of the total duration."
msgstr ""
"mkvmerge normalde, zaman kodu toplam sürenin beş saniye içinde ise bu son "
"girişi kaldırır."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge iki bölüm biçimini destekler: Metin biçimi gibi olan OGM ve tam "
"özellikli XML biçimi."
#: src/merge/output_control.cpp:227 src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge'ün SIGINT tarafından çalışması kesildi (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract iz ID: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [seçenekler] <dosya> <eylemler>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <yapılandırma dosyası adları>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <dosya adları>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [seçenekler] [dosya adları]"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* şimdilik desteklenmiyor.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Olmamalıydı #2. %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "diğer oynatma listeleri için asla tarama"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "hayır"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "no cues"
msgstr "cue'lar yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "şifreleme yok"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "henüz hatalar yok"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "no extra compression"
msgstr "ilave sıkıştırma yok"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "yüklenen dosya yok"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "henüz başlayan iş yok"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "henüz çıktı yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "imza algoritması yok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "imza adresleme algoritması yok"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "henüz uyarılar yok"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "henüz tamamlanmadı"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "henüz başlatılmadı"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"Akış numarası %1% için ogg_stream_init başarısız oldu. Devam etmeyi "
"deneyecek ve bu akışı yoksayacak.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer başarısız\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "only for I frames"
msgstr "sadece 1 kare için"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "sadece ilk çıktı dosyasına"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
msgid "ordered"
msgstr "sıralandı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "çıktı örnekleme aralığı: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "içinden geçen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "otomatik başlatma beklemede"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "elle başlatma beklemede"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "piksel kırpma en alt: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "piksel kırpma sol: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "piksel kırpma sağ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "piksel kırpma en üst: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "piksel yüksekliği: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "piksel genişliği: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "ham veri"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_okuyucusu: id %1% için RealAudio FourCC bulunamadı (açıklama uzunluğu: "
"%2%) İz atlanıyor.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_okuyucusu: Sadece ses başlığı sürümleri 3, 4 ve 5 desteklenir. İz ID "
"%1%, sürüm %2% kullanıyor ve atlanacaktır.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "girdi dosyalarını kaldır"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "kalan: bilinmiyor"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr "sağ"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "araya ekli satır (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "araya ekli satır (önce sağ)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "running"
msgstr "çalışıyor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "örnekleme sıklığı: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "yan yana (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "yan yana (önce sağ)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: %1% zaman kodunda bozulmuş SPU paketiyle (next_off "
"< start_off) karşılaşıldı. Bu paket doğru olarak görüntülenmiyor olabilir ya "
"da bir şey değil.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_okuyucusu: Geçersiz biçim. \"[Olaylar]\" bölümünde \"Biçim\" satırı "
"bulunamadı."
#: src/input/r_matroska.cpp:105
msgid "subtitle"
msgstr "altyazı"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936 src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "altyazı"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr "etiketler"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "metin altyazıları"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
msgid "timecodes"
msgstr "zaman kodları"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "tüm çıktı dosyalarına"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr "üst"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "üst alt (önce sol)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "üst alt (önce sağ)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
msgid "track name"
msgstr "iz adı"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: c'tor içinde tag_size < 0. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103 src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69 src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742 src/info/mkvinfo.cpp:752 src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:101 src/input/r_matroska.cpp:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "bilinmiyor, biçim etiketi: 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
msgid "unlimited"
msgstr "sınırsız"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935 src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "görüntü"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: sub dosyası okuma başarısız"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: ses olmayan blok bulundu\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: bilinmeyen örnekleme oranı!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "evet"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr " kendi dillerine bakılmaksızın tüm bölüm adları "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr " diline bakılmaksızın ilk bölüm adı "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr " varsayılan olarak seçim yok "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " hiçbiri olarak ayarla "
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "İş kuyruğuna &ekle"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Ses izi %1, %2, %3"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "&Yardım"
#~ msgid ""
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr ""
#~ "İz başlıkları yeniden hareketlendiriliyor: data_size != 0 henüz "
#~ "uygulanmadı. %1%\n"
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Altyazı izi %1, %2, %3"
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Görüntü izi %1, %2"