mkvtoolnix/po/zh_CN.po

10509 lines
392 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2009-2013 Dean Lee <xslidian@gmail.com>
# Copyright (C) 2015 Donghui Li <donghuili.81@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-24 20:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-20 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Donghui Li <DonghuiLi.81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <DonghuiLi.81@gmail.com>\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"轨道 ID %1% 的临时 TTA 文件正在被复制到最终 TTA 文件中。这可能需要一些时间。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:229
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge 收到了一个 SIGINT (可能由于用户按了 Ctrl+C)。正在尝试清理修复文件。如果 mkvmerge 在此过程中失去响应,请手动将其结束。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr " ( <file1> <file2> ) 将 'file1' 与 'file2' 视为一个连续的大文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> 此 ID 对应的轨道是否为 HE-AAC/AAC+/SBR-AAC。\n"
" 值 ':1' 可以省略。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:148
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" 选择 mkvmerge 追加合并文件时如何计算时间码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" 一组以逗号分隔的文件及轨道 ID 的列表,决定一个文件的\n"
" 某条轨道将被追加到前一文件的哪条轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" 指定宽高比,用于计算宽度与高度并设置显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" 将视频的原宽高比与此系数相乘后,用于计算显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> 在 Matroska 文件中创建一个文件附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 在输出的首个 Matroska 文件中创建一个文件附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 对下一附件的描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" 下一附件的 MIME 类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> 下一附件存储在输出文件中的文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> 设置此轨道附加区块的最大层级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities 列出 mkvmerge 编译时附带的可选功能。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> 简易格式章节文件的字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> 设置章节条目中的“语言”元素。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> 从此文件读取章节信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 每个簇最多置入 n 个数据区块。如果数字后紧接着 'ms'\n"
" 则表示在每个簇中最多置入 n 毫秒的数据。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek 写入包含所有簇的元定位数据。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" 命令行中字符串的字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" 设置指定轨道使用的压缩方式 ('none' 或 'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" 设置裁剪参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUE 表单条目转换为章节名称所用的格式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" 为指定轨道创建 cue (索引)\n"
" 不索引、仅索引 I 帧、索引全部帧。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> 开启 'topic' 的调试输出。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" 强制轨道的默认帧时长为 X。X 可以是浮点数或分数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> 将此语言设为所有轨道的默认语言,\n"
" 除非被 --language 选项覆盖。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“默认轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 不使用帧捆绑。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" 不写入轨道统计信息标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 明确指定显示尺寸。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 为所有区块写入区块时长。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> 开启实验性功能 'feature'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" 调整视频码流中存储的帧/场速率以匹配轨道的默认帧时长。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" 为轨道设置“强制轨道”标记,\n"
" 如果布尔值为 0 则强制不设置该标记。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> 从指定的 XML 文件读取全局标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> 设置指定轨道的语言 (ISO639-2 代码,\n"
" 参看 --list-languages)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 链接分割后的各文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 将最后一个输出文件链接到指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 将第一个输出文件链接到指定 SID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 列出所有 ISO639 语言及其 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" 强制 NALU 大小的数值长度为 n 字节2 <= n <= 4\n"
" 默认为 4。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters 不保留源文件中的章节。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues 不写入 cue 数据 (索引)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags 不保留源文件中的全局标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 使用指定的字符集输出消息\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> 设置 mkvmerge 运行时的优先级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> 对于支持高清扩展的音频轨道,仅保留其核心部分,\n"
" 而不同时复制核心与扩展。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" 将片段 UID 设为 SID1、SID2 等。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> 从指定文件读取片段信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" 在 d 字节 (或 KB、MB、GB) 后或特定时间后创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" 在每个章节前 (使用 'all' 参数时)\n"
" 或在章节编号 A、B 等之前创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" 在 A、B 等每个帧/场编号之后创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 与 'parts:' 相同,但 'startN'/'endN' 使用帧/场编号。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" 截取每组 start-end 起止时间码指定的范围,可分别生成\n"
" 单独的文件,以 '+' 开头则追加到前一范围的输出文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 在 A、B 等每个时间码后创建新文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> 最多创建 n 个文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" 设置立体模式参数。可以为数字 0 - 14 或关键词\n"
" (完整列表请参见文档)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" 设置读取文本字幕所用的字符集,以转换为 UTF-8。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> 强制时间码缩放系数为 n。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 从指定文件中读取需要的时间码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> 输出文件的标题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> 设置指定轨道的名称。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" 一组以逗号分隔的文件 ID 及轨道 ID 列表,\n"
" 控制输出文件中的轨道顺序。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr " --track-tags <n,m,...> 复制 n、m 等轨道的标签。默认复制所有轨道的标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 强制使用 'code' 语言的翻译。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio 不复制此文件中的任何音频轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons 不复制此文件中的任何按钮轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video 不复制此文件中的任何视频轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments 不复制此文件中的附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles 不复制此文件中的任何字幕轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags 不复制此文件中的轨道标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version 显示版本信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n、m 等音频轨道。默认复制所有音频轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n、m 等按钮轨道。默认复制所有按钮轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n、m 等视频轨道。默认复制所有视频轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr " -f, --fourcc <FOURCC> 强制 FourCC 为指定值。仅对视频轨道有效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help 显示本帮助。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> 输出源文件的信息。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types 列出支持的输入文件类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 将 ID 为 n、m 等的附件复制到所有或首个输出文件。\n"
" 默认复制所有附件到所有输出文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 输出到文件 'out'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 将所有消息重定向 (写入) 到此文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" 复制 n、m 等字幕轨道。默认复制所有字幕轨道。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> 从 XML 文件读取用于指定轨道的标签。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm 创建 WebM 兼容文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 将轨道 TID 的时间码平移 d 毫秒以同步。\n"
" o/p将时间码与 o/p 相乘以修复线性偏移。\n"
" p 若省略则默认为 1。o 和 p 均可为浮点数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> 将文件 'file2' 追加到 'file1' 之后。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> 与 \"<file1> + <file2>\" 等效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr " = <file> 不查找连接基本名相同但尾数不同的文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> 与 \"= <file>\" 等效\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr " @optionsfile 从指定文件读取额外的命令行选项 (参见帮助文档)。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B 布尔值 (0 或 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP浮点数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S 字符串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI带符号整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI无符号整数\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " USUnicode 字符串\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X 以十六进制显示的二进制值\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:322
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC%1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:350
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (HEVC 档次:%1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:179
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (宽高比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
msgid " (centimeters)"
msgstr " (厘米)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid " (fixed)"
msgstr " (固定尺寸)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:326
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (格式标识0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:644
msgid " (free resizing)"
msgstr " (自由缩放)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:331
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264 档次:%1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid " (inches)"
msgstr " (英寸)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (保持宽高比)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid " (pixels)"
msgstr " (像素)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 附件支持 (其他全局选项)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " 章节处理:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " 文件分割、链接、追加及连接 (其他全局选项)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 通用输出控制 (高级全局选项):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " Global options:\n"
msgstr " 全局选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " 每个输入文件各自的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " 仅适用于 VobSub 字幕轨道的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " 仅适用于文本字幕轨道的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " 仅适用于视频轨道的选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " Other options:\n"
msgstr " 其他选项:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " 片段信息处理:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:84
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " (位置 %1%)"
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/merge/output_control.cpp:246
#: src/merge/output_control.cpp:254
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid " done\n"
msgstr " 完成\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:939
msgid " seconds"
msgstr " 秒"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " 大小 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:225
msgid " size is unknown"
msgstr " 大小未知"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1500
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "“默认轨道”标记:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:423
#, fuzzy
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "在几乎所有情况下,“默认”是个合适的选择。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1501
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "“强制轨道”标记:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:682
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 个自动,%2 个手动,%3 个正在运行"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:691
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "采样深度 %1 位"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:686
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 声道"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:265
msgid "%1 entries"
msgstr "%1 个条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 个错误"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:87
msgid "%1 of %2 file processed"
msgid_plural "%1 of %2 files processed"
msgstr[0] "已处理 %1 个文件,共 %2 个"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:696
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 像素"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 个警告"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% 字节"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% 帧,轨道 %2%,时间码 %3% (%4%),时长 %|5$.3f|,大小 %6%adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% 帧,轨道 %2%,时间码 %3% (%4%),大小 %5%adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% 帧,轨道 %2%,时间码 %3% (%4%),大小 %5%adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% 分钟"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% 秒"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%:无法打开字幕文件"
#: src/common/kax_file.cpp:212
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%Matroska 文件结构错误,位于 %2%。重新同步至下一 1 层级元素。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%:发生异常 (消息:%2%;类型:%3%)。"
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1336
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%:发生未知异常。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:637
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%' 中的除数为 0。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%' 中的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:629
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%' 中缺少被除数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%' 中缺少除数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:608
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%' 中缺少轨道 ID。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n 纳秒,小数点后最多九位 (如 %3n 表示三位)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:313
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H 小时,不足两位则添 0 补齐"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:315
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M 分钟,不足两位则添 0 补齐"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:317
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S 秒,不足两位则添 0 补齐"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:312
msgid "%h hours"
msgstr "%h 小时"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:314
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m 分钟"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n 纳秒,小数点后九位"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:316
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s 秒"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:164
msgid "&Abort job"
msgstr "中止任务(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:329
msgid "&Abort jobs"
msgstr "中止任务(&A)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "关于 mkvinfo(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:146
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1175
msgid "&Add files"
msgstr "添加文件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1590
msgid "&Add source files"
msgstr "添加源文件(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
msgid "&Audio"
msgstr "音频(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:923
msgid "&Automatically set the output file name"
msgstr "自动设定输出文件名(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:441
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:307
msgid "&Chapter editor"
msgstr "章节编辑器(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "字符集(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:949
msgid "&Character sets"
msgstr "字符集(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:108
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "清空输出消息并重置进度(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:916
msgid "&Clearing settings automatically:"
msgstr "自动清理配置(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:416
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:426
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:449
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:453
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:75
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:176
msgid "&Close file"
msgstr "关闭文件(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:216
msgid "&Collapse all"
msgstr "全部收起(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:409
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "复制命令行到剪贴板(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:495
msgid "&Country:"
msgstr "国家(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:479
msgid "&Default"
msgstr "默认(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1580
msgid "&Description:"
msgstr "描述(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1185
msgid "&Disable all tracks"
msgstr "禁用所有轨道(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "不扫描,仅添加文件(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "每个条目的时长 (秒)(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:312
msgid "&Edit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "使用相应工具编辑并从队列中移除(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
msgid "&Enable all tracks"
msgstr "启用所有轨道(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:485
msgid "&Enabled"
msgstr "启用(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "命令行转义格式(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:215
msgid "&Expand all"
msgstr "全部展开(&E)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
msgid "&Expand important elements"
msgstr "展开重要元素(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:435
msgid "&Extraction tool"
msgstr "提取工具(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:456
msgid "&FAQ"
msgstr "常见问题(&F)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1484
msgid "&Files:"
msgstr "文件(&F)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:898
msgid "&GUI"
msgstr "图形界面(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:162
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "生成子章节(&G)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:439
msgid "&Header editor"
msgstr "头部编辑器(&H)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:120
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:310
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:480
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:486
msgid "&Hidden"
msgstr "隐藏(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:437
msgid "&Info tool"
msgstr "信息工具(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1530
msgid "&Input"
msgstr "输入(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:870
msgid "&Interface language:"
msgstr "界面语言(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:309
msgid "&Job output"
msgstr "任务输出消息(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:443
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:308
msgid "&Job queue"
msgstr "任务队列(&J)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "需要替换章节名称的语言(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:897
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1499
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:947
msgid "&Languages"
msgstr "语言(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1581
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME 类型:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:305
msgid "&Merge"
msgstr "合成(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:433
msgid "&Merge tool"
msgstr "合成工具(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:946
msgid "&Merging"
msgstr "合成(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:493
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1579
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:422
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:950
msgid "&Often used selections"
msgstr "常用选择项(&O)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "打开(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:414
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "打开 Matroska 文件(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:424
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "打开 Matroska 文件或章节文件(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:109
msgid "&Open folder"
msgstr "打开文件夹(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:400
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "打开配置文件(&O)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "&Options"
msgstr "选项(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:481
msgid "&Ordered"
msgstr "有序(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1574
msgid "&Output"
msgstr "输出(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:357
msgid "&Overwrite file"
msgstr "覆盖文件(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:411
msgid "&Preferences"
msgstr "首选项(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:420
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:432
msgid "&Reload"
msgstr "重新加载(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:173
msgid "&Reload file"
msgstr "重新加载(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:273
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1178
msgid "&Remove files"
msgstr "移除文件(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:885
msgid "&Remove job from queue after completion"
msgstr "任务完成后从队列中移除(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
msgid "&Remove jobs"
msgstr "移除任务(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:159
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "移除选中的版本或章节(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
msgid "&Reset this value"
msgstr "重置该值(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:418
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:428
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:451
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:107
msgid "&Save output"
msgstr "保存输出消息(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:398
msgid "&Save settings"
msgstr "保存配置文件(&S)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
msgid "&Save to text file"
msgstr "保存为文本文件(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "扫描其他播放列表(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:275
msgid "&Select all"
msgstr "全选(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1182
msgid "&Select all tracks"
msgstr "选择所有轨道(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "跳过标记为“隐藏”的章节(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:483
msgid "&Start && end:"
msgstr "起止时间(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:466
msgid "&Start all pending jobs"
msgstr "开始所有待处理的任务(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:307
msgid "&Start jobs automatically"
msgstr "自动开始任务(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timecode of first created entry:"
msgstr "生成的首个条目的起始时间码(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1190
msgid "&Subtitles"
msgstr "字幕(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:447
msgid "&Tag editor"
msgstr "标签编辑器(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1487
msgid "&Tracks, chapters, tags and attachments:"
msgstr "轨道、章节、标签与附件(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:482
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:487
msgid "&UID:"
msgstr "&UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:421
msgid "&Validate values"
msgstr "验证数值(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
msgid "&Video"
msgstr "视频(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:306
msgid "&View output"
msgstr "查看输出消息(&V)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' 后只能接一个文件名。只要使用本选项,就不允许使用其他选项。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:470
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%2% %3%' 中的 '%1%' 不包含有效单位 (s、ms、us、ns、fps、p 或 i)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "--compression 不支持参数 '%1%'。可用的压缩方式有:%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1068
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "--cues 不支持参数 '%1%'。\n"
#: src/common/command_line.cpp:233
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1574
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1640
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--default-language %1%' 中的 '%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1149
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' 既不是有效的 ISO639-2 代码,也不是有效的 ISO639-1 代码。参见 'mkvmerge --list-languages' 提供的语言列表及各语言的 ISO639-2 代码。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%':该行格式不符合 CHAPTERxx=...。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%':该行格式不符合 CHAPTERxxNAME=... 。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%3% %4%' 中的 '%1%' 不是有效的 %2%。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'--append-mode %1%' 中的 '%1%' 不是有效的追加模式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%' 中的 '%1%' 不是有效的附加区块最大层级数。\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' 不是有效的 ccTLD 国家代码。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%' 中的 '%1%' 不是有效的文件 ID。\n"
#: src/common/hacks.cpp:92
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的 hack。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1290
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'--append-to %2%' 中的 '%1%' 不是有效的文件与轨道 ID 映射。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1245
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%' 中的 '%1%' 不是有效的“文件 ID”与“轨道 ID”组合。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%' 中的 '%1%' 不是有效的“轨道 ID”与“NALU 大小的数值长度”组合。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'--blockadd %1%' 中的 '%1%' 不是有效的“轨道 ID”与“附加区块”组合。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'--default-duration %1%' 中的 '%1%' 不是有效的“轨道 ID”与“默认帧时长”组合。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' 不是有效的优先级。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%' 中的 '%1%' 不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'--default-duration %2%' 中的 '%1%' 不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %2%' 中的 '%1%' 不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' 仅允许在提取章节时使用。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' 仅允许在提取轨道时使用。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1863
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2090
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2275
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2282
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2296
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2306
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2320
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2327
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2334
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2341
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' 缺少参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' 缺少 FourCC 值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' 缺少延迟数值。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' 缺少附件文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' 缺少轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' 缺少轨道编号。\n"
#: src/common/output.cpp:162
#: src/common/output.cpp:175
#: src/common/output.cpp:188
#: src/common/output.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' 轨道 %2%%3%"
#: src/common/output.cpp:155
#: src/common/output.cpp:168
#: src/common/output.cpp:181
#: src/common/output.cpp:198
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%'%2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:166
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%':还将处理以下文件:%2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%':正在再合成一个以实验模式合成的 Opus 轨道。输出文件将以正式模式写入,但实验模式中的尾部剪裁信息无法恢复。这意味着解码器可能会比预期多输出几个采样。如果可能的话,请使用原 Opus 文件进行再合成。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' 缺少宽高比。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' 缺少宽高比系数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' 缺少描述。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2004
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' 缺少 MIME 类型。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' 缺少名称。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2049
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' 缺少字符集。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset %1%''--chapter-charset' 只能使用一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset %1%''--chapter-charset' 必须使用在 '--chapters' 之前。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2042
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' 缺少语言。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%''--chapter-language' 只能使用一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1570
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%''--chapter-language' 必须使用在 '--chapters' 之前。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2066
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' 缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' 缺少长度。\n"
#: src/common/command_line.cpp:128
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' 缺少参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' 缺少裁剪参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' 缺少格式。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' 必须使用在 '--chapters' 之前。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' 缺少尺寸。\n"
#: src/common/command_line.cpp:201
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' 缺少参数。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2033
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' 缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2360
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' 仅在与 '--split' 同时使用时生效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' 缺少下一片段的 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' 缺少前一片段的 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' 缺少片段 UID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2075
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' 缺少文件名。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' 缺少大小。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' 缺少文件数量。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' 只能使用一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' 缺少标题。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' 只能使用一次。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1719
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "在一个源文件上同时使用了 '-A' 和 '-a'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "在一个源文件上同时使用了 '-B' 和 '-b'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "在一个源文件上同时使用了 '-D' 和 '-d'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "在一个源文件上同时使用了 '-S' 和 '-s'。\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "'Default track' flag"
msgstr "“默认轨道”标记"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "“强制轨道”标记"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "“可用轨道”标记"
#: src/info/mkvinfo.cpp:176
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(未知元素:%1%ID0x%2% 大小:%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:126
msgid "(additional part)"
msgstr "(其余部分)"
#: src/input/r_flac.cpp:112
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> 正在解析 FLAC 文件。这可能需要很长时间。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:143
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件:%1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> 预解析 FLAC 文件100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:337
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ",描述 '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:338
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ",文件名 '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ",位置 %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:297
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任务 %1 (开始时间 %2) 的错误消息 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:316
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任务 %1 (开始时间 %2) 的输出消息 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:296
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- 任务 %1 (开始时间 %2) 的警告消息 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. 一个表示附件 ID 的数字 ('mkvmerge --identify-verbose' 所列出的)。通常是从 0 开始的数字编号 (如 '2')。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "1: all frames"
msgstr "1所有帧"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. 一个前缀为 '=' 的数字,表示附件的 UID ('mkvmerge --identify-verbose' 所列出的)。通常是看起来随机的数字 (如 '128975986723')。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:679
msgid "2: codec private data"
msgstr "2编码格式私有数据"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. 'name:<value>' 或 'mime-type:<value>',这两种情况下,选择器将对应所有名称或 MIME 类型为 <value> 的附件。"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> 不是 <%2%> 的有效子元素,位于 %3%。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> 缺少 <ChapterTimeStart> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> 缺少 <ChapterString> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> 缺少 <ChapterTrackNumber> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> 缺少 <Name> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> 必须包含 <String> 或 <Binary> 子元素。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> 缺少 <Simple> 子元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1199
msgid "<do not change>"
msgstr "<不更改>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:100
msgid "<no output file>"
msgstr "<无输出文件>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
msgid "<unnamed>"
msgstr "<未命名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:189
msgid "<unsaved file>"
msgstr "<未保存文件>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
#: src/input/r_matroska.cpp:2110
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "在时间戳 %1% 处找到了属于轨道编号 %2% 的区块,但没有找到该轨道编号的头部信息。此区块将被跳过。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:374
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "起始时间为 0s 的章节不会被用于分割,直接忽略无提示。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:340
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "逗号分隔的列表,指定要截取内容的帧/场编号范围。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:357
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "逗号分隔的列表,指定要在哪些帧/场之后分割。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "逗号分隔的列表,指定要截取内容的时间码范围。"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "一个人类可读的字串,描述编码格式。"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
msgid "A human-readable track name."
msgstr "一个人类可读的字串,描述轨道名称。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "任务队列中已经存在一个输出文件为 '%1' 的任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:333
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "播放器中显示的该轨道的名称,以供用户选择需要的轨道进行播放,例如“导演评论”。"
#: src/common/property_element.cpp:105
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr "随机生成的唯一 ID (128 位),用以在众多片段中识别当前片段。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "随机生成的唯一 ID (128 位),用以在众多片段中识别当前片段。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "单个 Matroska 区块可包含一个完整帧 (对于逐行扫描的内容) 或单独一场画面 (对于隔行扫描的内容)。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "A track"
msgstr "一条轨道"
#: src/merge/generic_reader.cpp:199
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "请求了 ID 为 %1% 的轨道但在文件中没有找到。相应的选项将被忽略。\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr "用以识别该轨道的唯一 ID。当将该轨道数据流直接复制到其他文件时应保持其不变。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "用以识别该轨道的唯一 ID。当将该轨道数据流直接复制到其他文件时应保持其不变。"
#: src/common/property_element.cpp:108
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "用以识别下一个链接片段的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "用以识别下一个链接片段的唯一 ID (128 位)。"
#: src/common/property_element.cpp:107
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "用以识别上一个链接片段的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "用以识别上一个链接片段的唯一 ID (128 位)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "确认警告/错误(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1176
msgid "A&ppend files"
msgstr "追加合并文件(&P)"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (亦称 AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:67
#: src/output/p_aac.h:41
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (高级音频编码)"
#: src/input/r_aac.cpp:108
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频,这无法自动判断。因此,如果此输入文件确实包含 SBR AAC您需要手动为该文件指定 '--aac-is-sbr 0'。否则,文件会被以错误的方式合成。参阅 mkvmerge 帮助文档。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1522
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC 是 SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "带 ADIF 头的 AAC"
#: src/common/file_types.cpp:68
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple 无损音频编码)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "ALAC 私有数据大小不匹配\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc)"
msgstr "ASCII 字符串 (不能使用中文、变音字母等特殊字符)"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (非成帧)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 基本流"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (音视频交错文件)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:469
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "中止所有正在运行的任务并立即停止队列(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:162
msgid "Abort running job"
msgstr "中止正在运行的任务"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:327
msgid "Abort running jobs"
msgstr "中止正在运行的任务"
#: src/info/qt_ui.cpp:152
msgid "About mkvinfo"
msgstr "关于 mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:464
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "确认所有警告和错误(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:463
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "确认所有错误(&E)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:462
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "确认所有警告(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:315
msgid "Acknowledge errors"
msgstr "确认错误"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
msgid "Acknowledge warnings"
msgstr "确认警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:316
msgid "Acknowledge warnings and errors"
msgstr "确认警告和错误"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "处理附件的操作"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "处理属性的操作"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "处理标签与章节的操作"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:230
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "添加 mkvmerge 的额外命令行选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing input file"
msgstr "添加为一个现有输入文件的其余部分(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new input fi&les"
msgstr "添加为新的输入文件(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
msgid "Add attachments"
msgstr "添加附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
msgid "Add element"
msgstr "添加元素"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1177
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "添加为其余部分(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Add media files"
msgstr "添加媒体文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1072
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "添加媒体文件为其余部分"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:158
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "在该项内新建子章节(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:156
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "在该项前新建章节(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:157
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "在该项后新建章节(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:154
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "在该项前新建版本(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:155
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "在该项后新建版本(&I)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "用 'filename' 中的章节添加或替换文件中的章节,若 'filename' 为空则移除章节"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "用 'filename' 中的标签添加或替换文件中的标签,若 'filename' 为空则移除标签 (语法参见下文以及帮助文档)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "将文件 'filename' 添加为一个新的附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:410
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1592
msgid "Add to job &queue"
msgstr "添加到任务队列(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:932
msgid "Adding chapter files"
msgstr "添加章节文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "添加或追加文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:966
msgid "Adding segment info files"
msgstr "添加片段信息文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:949
msgid "Adding tag files"
msgstr "添加标签文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "添加、追加或作为其余部分添加"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:161
msgid "Additional &modifications"
msgstr "更多批量修改选项(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Additional command line options"
msgstr "额外命令行选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1572
msgid "Additional options:"
msgstr "额外选项:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "附加区块 ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1215
msgid "Additions"
msgstr "附加"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "以指定值添加属性,即使该属性已存在"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "算法:%1% (%2%)"
#: src/info/qt_ui.cpp:89
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:46
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "All files"
msgstr "所有文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "All following file names will be added as input files to the current merge job."
msgstr "其后所有文件名将被添加为当前合并任务的输入文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "其后所有文件名将在章节编辑器中打开。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:40
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "其后所有文件名将在头部编辑器中打开。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
msgid "All header values are OK."
msgstr "所有头部数值均有效。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "所有已知属性的名称及含义\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:428
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "所有 \"<TID>\" 将会被替换为轨道的轨道 ID。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "其他字串与轨道头部选择器使用方式相同 (参见上文)。"
#: src/info/qt_ui.cpp:86
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:47
msgid "All supported media files"
msgstr "所有支持的媒体文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "所有单位均以 1024 为底 (G = 1024^3M = 1024^2K = 1024)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "允许以 Video-for-Windows 兼容模式存储 AVC/h.264 视频,例如从 AVI 文件中读取时"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "允许使用 CodecState 元素。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "同时尝试从此轨道的章节信息和标签提取 CUE 表单。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "同时使用校正文件 '%1%c'。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:434
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:436
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:438
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:440
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:442
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:448
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:444
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:446
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "总是使用所选操作并不再询问(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:934
msgid "Always ask the user"
msgstr "总是询问用户"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:942
msgid "Always enable muxing for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "不论语言,总是启用以下类型的所有轨道:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:890
msgid "Always remove the job afterwards"
msgstr "一律移除"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:935
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "总是扫描其他播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:904
msgid "Always show the output file controls below tabs"
msgstr "总是在标签页下方显示“输出文件”控件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:881
msgid "Always switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "在开始任务后立刻切换到“任务输出”工具"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:882
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "当添加任务到队列时,自动使用默认描述(&D)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> 可以有三种形式:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "编码格式对应的 ID。"
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "找不到 ID 为 %1% 的附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "文件名不能为空。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
msgstr "下一片段对应的转义后的文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
msgstr "上一片段对应的转义后的文件名。"
#: src/common/property_element.cpp:104
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "下一片段对应的转义后的文件名。"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "上一片段对应的转义后的文件名。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "写入输出文件时发生异常。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "发生未知错误。文件已被修改。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "应为无符号整数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "分析 MPEG4 码流,将每一帧置入单独的 Matroska 区块,使用合适的时间戳 (I P B B = 0 120 40 80),使用形如 V_MPEG4/ISO/... 的 CodecID。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:543
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "已有另一条轨道被设为默认%1%轨道。'%3%' 中的 轨道 %2% 将不会被设置“默认轨道”标记。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "此处的所有选项将被添加到 mkvmerge 命令行的末尾。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:32
msgid "Any other file name is added as an input file for merging, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "根据不同的当前模式,其余所有文件名将被添加为用以合成的输入文件、在章节编辑器中打开,或在头部编辑器中打开。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:903
msgid "Append media files"
msgstr "追加媒体文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting input file"
msgstr "追加到现有输入文件(&X)"
#: src/merge/output_control.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "正在将文件 %2% ('%3%') 中的轨道 %1% 追加合并到第 %5% 个文件 ('%6%') 的轨道 %4%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio"
msgstr "宽高比"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "宽高比系数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "宽高比类型:%1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "至少需要一个 <ChapterAtom> 元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1588
msgid "Atta&chments"
msgstr "附件(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1575
msgid "Atta&chments:"
msgstr "附件(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1582
msgid "Attach &to:"
msgstr "附加到(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:60
msgid "Attach to"
msgstr "附加到"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1087
msgid "Attached"
msgstr "附件"
#: src/merge/generic_reader.cpp:336
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "附件 ID %1%:类型 '%2%',大小 %3% 字节"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "附件提取"
# TLNote: any better translation for 'selector'?
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "附件选择器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:944
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Audio bit depth"
msgstr "音频位深"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Audio channels"
msgstr "音频声道数"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "音频输出采样率"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1521
msgid "Audio properties"
msgstr "音频属性"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "音频采样率"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Audio track %1"
msgstr "音频轨道:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:919
msgid "Audio tracks:"
msgstr "音频轨道:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1493
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "音频、字幕与章节属性"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "对 '%1%' 的 MIME 类型的自动识别结果:%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "根据输出文件扩展名自动启用 WebM 兼容模式。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:900
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "自动从源文件读取并设定文件标题(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:901
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "自动根据源文件名设定轨道延迟(&D)"
#: src/common/command_line.cpp:256
msgid "Available translations:\n"
msgstr "可用翻译:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
msgid "Available version:"
msgstr "可用版本:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "可用列表:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "二进制数据 (显示为十六进制数字)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "位深:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:429
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "采样深度,主要用于 PCM。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "区块 (轨道编号 %1%%2% 帧,时间码 %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "附加区块 ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "附加区块:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "区块时长:%1%.%|2$06d|毫秒"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1129
msgid "Block group"
msgstr "块组"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "虚拟区块:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "蓝光影碟经常包含一个十分接近影片末尾的章节条目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:173
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "蓝光播放列表文件"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "伪造的 aid %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "布尔值 (是/否、开/关等)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "不能同时设置宽高比 和 '--display-dimensions'。\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "不能同时使用宽高比系数和 '--display-dimensions'。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Button track %1"
msgstr "按钮轨道 %1%2"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:187
msgid "C&onstrict or expand timecodes"
msgstr "收缩或扩展时间码(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "复制到剪贴板(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:948
msgid "C&ountries"
msgstr "国家(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
msgid "C&ountry:"
msgstr "国家(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:407
msgid "C&reate option file"
msgstr "创建选项文件(&R)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "CUE 表单提取"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "计算并显示校验码,同时将详细等级设为 4。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "计算并显示帧内容的校验码。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:165
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "在源容器不提供时间码或帧率值的情况下,无法将非原生 MPEG4 视频帧转换为原生帧。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "无法将不同类型的轨道提取到同一个文件。轨道 %1% 与 %2% 类型不同。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "Cannot start merging"
msgstr "无法开始合成"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "无法将 CodecID 为 '%2%' 的轨道 %1% 写入文件 '%3%',因为 CodecID 为 '%5%' 的轨道 %4% 已被写入同一个文件,且它们的 CodecPrivate 数据 (如 USF 样式等) 不匹配。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "无法将 CodecID 为 '%2%' 的轨道 %1% 写入文件 '%3%',因为 CodecID 为 '%5%' 的轨道 %4% 已被写入同一个文件。\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "类别未以 NUL 收尾"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1707
msgid "Caught exception"
msgstr "捕获异常"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueDuration' 元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr "使 mkvmerge 不在索引部分写入 'CueRelativePosition' 元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "使 mkvmerge 向不包含时长字段的 VobSub 字幕包添加“停止显示”指令。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:143
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "某些文件格式拥有“标题”属性。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:195
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "某些文件格式中的轨道拥有“语言”属性。"
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "已执行对 '%1%' 的更改。未发现此属性,新增了一个条目。\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "已执行对 '%1%' 的更改。删除了 %2% 个条目。\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "已执行对 '%1%' 的更改。设定了 %2% 个条目\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "已执行对 '%1%' 的更改。新增了一个条目。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "声道位置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:549
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "声道数:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "首个新建条目的章节编号(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:181
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "第 <NUM:2> 章"
#: src/info/mkvinfo.cpp:447
msgid "Chapter Translate"
msgstr "章节翻译"
#: src/info/mkvinfo.cpp:454
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "章节翻译编码格式:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "章节翻译版本 UID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:457
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "章节翻译 ID%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:892
msgid "Chapter editor"
msgstr "章节编辑器"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "章节提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1564
msgid "Chapter file:"
msgstr "章节文件:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:182
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "章节批量修改"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "章节编号:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "章节解析器:版本 UID %1% 不唯一,不能重复使用。将生成一个新的。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1563
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "章节"
#: src/merge/output_control.cpp:1243
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "WebM 兼容文件中不允许有章节。输出文件中不会写入任何章节。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:380
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "章节:%1% 个条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1525
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1567
msgid "Character set:"
msgstr "字符集:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "命令行字符的字符集"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:413
msgid "Check for &updates"
msgstr "检查更新(&U)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
msgid "Check for available updates"
msgstr "检查可用更新"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:872
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "联机检查可用更新(&U)"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "联机检查最新版本。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:157
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "选择该选项后,添加文件时程序会默认将所有轨道的压缩方式设为 none (不做额外压缩)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
msgid "Close modified file"
msgstr "关闭已被修改的文件"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1595
msgid "Cluster"
msgstr "簇"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (0..65535)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "簇长 '%1%' 超出值域 (100..32000)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "簇位置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "前一簇大小:%1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "簇时间码:%|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:250
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:44
msgid "Codec"
msgstr "编码格式"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:371
msgid "Codec ID"
msgstr "编码格式 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
msgid "Codec ID:"
msgstr "编码格式 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "编码格式 ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "编码格式支持解码破损数据:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "编码格式延迟:%|1$.3f|毫秒 (%2%纳秒)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "编解码器下载地址:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "编码格式信息地址:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:374
msgid "Codec name"
msgstr "编码格式名称"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "编码格式名称:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "编码设置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "编码格式状态:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "编码格式私有数据,长度 %1%%2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "色彩空间:%1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "使用 libebml %1 + libmatroska %2 编译。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:812
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "压缩失败:%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1502
msgid "Compression:"
msgstr "压缩方式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:188
msgid "Constrict start and end ti&mecodes of sub-chapters to their parent's start and end timecodes"
msgstr "根据上级章节的起止时间码收缩子章节的起止时间码(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:41
msgid "Container"
msgstr "容器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "Content compression"
msgstr "内容压缩"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "Content encoding"
msgstr "内容编码"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "Content encodings"
msgstr "内容编码"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
msgid "Content encryption"
msgstr "内容加密"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "将文本字幕转换为指定字符集 (默认UTF-8)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "将章节转换为 XML 失败:%1"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:337
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "无法从该 AVC/h.264 轨道提取解码器特有配置数据 (AVCC)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:287
#: src/input/r_avi.cpp:292
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "无法从该 MPEG-1/2 轨道提取序列头。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:438
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "找不到音频轨道 %1% 的索引 (avilib 错误消息:%2%)。跳过此轨道。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1614
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "追加合并时找不到 gptzr。 %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "在首个 MPEG-4 part 2 视频帧中找不到编码格式配置数据。该轨道不能以原生模式储存。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:374
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "找不到下一个 Ogg 页。这表明 Ogg/Ogm 文件已损坏。将尝试继续。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "此轨道的初始帧中没有找到 DTS 头。\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "无法初始化用以转换 %1% 到 UTF-8 的 iconv 库。部分字符串将不会被转换为 UTF-8生成的 Matroska 文件可能不符合 Matroska 规范 (错误:%2%%3%)。\n"
#: src/common/locale.cpp:144
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "无法初始化用以转换 UTF-8 到 %1% 的 iconv 库。部分字符串未能从 UTF-8 转换,可能会发生显示错误 (错误:%2%%3%)。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "无法以读取模式打开 '%1%'。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "无法打开相应的校正文件 '%1%c'。\n"
#: src/common/command_line.cpp:242
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "无法打开文件 '%1%' 以重定向输出消息。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "无法打开以写入模式打开时间码文件 '%1%' (%2%)。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "无法打开/读取文件 '%1%'。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "无法解析 '%1%' 中的章节:%2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "无法读取 FLAC 头部包。\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:163
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "无法写入输出文件:%1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:896
msgid "Countr&y:"
msgstr "国家(&Y)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
msgid "Country"
msgstr "国家"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1571
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "创建 WebM 兼容文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "创建 WebM 兼容文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"merge\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "新建一个任务,或通过“合成”菜单、下方的按钮或拖放来打开一个已有的任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &merge settings and add to those"
msgstr "创建并添加到新合并配置(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new merge settings for &each file"
msgstr "为每个文件新建一个配置(&E)"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "创建目录 '%1%' 失败:%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "创建文件失败。检查确认您有该文件夹的写入权限且磁盘未满。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "裁剪参数:格式不符合 <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>,例如 0:10,5,10,5 (目前使用的参数为 '%1%')。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1519
msgid "Cropping:"
msgstr "画面裁剪:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:114
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:116
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:397
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:423
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:108
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:401
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:415
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:425
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:412
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:404
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:406
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:467
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:399
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:419
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:429
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:452
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:417
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:427
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:450
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:454
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "分块数量索引:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "簇位置索引:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "编码格式状态索引:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "区块时长索引:%1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "索引提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1569
msgid "Cue name format:"
msgstr "CUE 表单命名格式:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
msgid "Cue point"
msgstr "索引点"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "参考区块簇位置索引:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "编码格式状态参考元素位置索引:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "参考区块数量索引:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "参考区块时间戳索引:%|1$.3f|秒"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Cue reference"
msgstr "参考区块簇索引"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "相对位置索引:%1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "CUE 表单解析器:第 %1% 中的 INDEX 条目无效。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "CUE 表单解析器:第 %3% 行中的 INDEX 编号无效 (读得 %1%,应为 %2%)。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "CUE 表单解析器:没有找到前一个 TRACK 条目的 INDEX 条目 (当前行:%1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "时间戳索引:%|1$.3f|秒"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "Cue track positions"
msgstr "轨道位置索引"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1025
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "索引轨道:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "索引 (子条目将被跳过)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "当前命令行"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:64
msgid "Current job"
msgstr "当前任务"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
msgid "Current value:"
msgstr "当前值:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Current version:"
msgstr "当前版本:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:65
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "目前没有新版本。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:351
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "目前仅有某些字幕格式会使用 zlib 算法压缩。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:160
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "复制选中的版本或章节(&U)"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS 头部信息已更改! - 新格式:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (数字影院系统)"
#: src/common/dts.cpp:424
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header 问题:无效的帧字节大小\n"
#: src/common/dts.cpp:489
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header 问题:无效的源 PCM 分辨率\n"
#: src/common/dts.cpp:149
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header 问题:数据不足以读取头部\n"
#: src/common/file_types.cpp:77
msgid "DV video format"
msgstr "DV 视频格式"
#: src/info/mkvinfo.cpp:500
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "日期 (无效, 值:%1%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:51
msgid "Date added"
msgstr "添加时间"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
msgid "Date finished"
msgstr "完成时间"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
msgid "Date started"
msgstr "开始时间"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "日期:%1% UTC"
#: src/common/output.cpp:87
msgid "Debug> "
msgstr "调试> "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:908
msgid "Default &subtitle charset to set:"
msgstr "字幕默认字符集(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:909
msgid "Default add&itional command line options:"
msgstr "默认额外命令行选项(&I)"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Default duration"
msgstr "默认帧时长"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1508
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "默认帧时长或帧率:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "默认帧时长:%|1$.3f|毫秒 (对于视频轨道为 %|2$.3f| 帧/场每秒)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:901
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "“默认”标记:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Default track"
msgstr "“默认轨道”标记"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
msgid "Default track in output"
msgstr "输出文件的默认轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:918
msgid "Default track languages to set"
msgstr "轨道默认语言"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:894
msgid "Defaults for new chapter entries:"
msgstr "新建章节条目的默认值:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1506
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "延迟 (毫秒)"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:377
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:354
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "以毫秒为单位对该轨道的时间戳进行延迟。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "延迟:%|1$.3f|毫秒"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "删除该属性的所有条目"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "删除一个或多个附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:235
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:240
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:59
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:236
msgid "Development hacks"
msgstr "面向开发的 hack"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:75
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
msgid "Directory"
msgstr "目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:926
msgid "Directory &relative to first input file's directory:"
msgstr "首个输入文件所在目录的相对目录(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:476
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:213
msgid "Directory:"
msgstr "目录:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:902
msgid "Disable \"default track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "禁用字幕轨道的“默认轨道”标记"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:873
msgid "Disable &animations"
msgstr "禁用动画效果(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:903
msgid "Disable additi&onal lossless compression for all track types"
msgstr "禁用所有轨道类型的额外无损压缩(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "禁止使用 SimpleBlock (简化区块) 代替 BlockGroup (块组)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "在所有轨道中禁用捆绑。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "丢弃填充:%|1$.3f|毫秒 (%2%纳秒)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:655
#: src/merge/mkvmerge.cpp:661
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "显示尺寸:格式不符合 <TID>:<width>x<height>, 例如 1:640x480 (目前使用的参数为 '%1%')。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "显示高度:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "显示单位:%1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1518
msgid "Display width/height:"
msgstr "显示宽度/高度:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "显示宽度:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "不在元定位元素中添加章节项。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1543
msgid "Do not split"
msgstr "不分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "不写入任何元定位元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "确定要中止所有正在运行的任务吗?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:163
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "确定要中止该任务吗?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:330
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:356
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "是否覆盖该文件?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "读取所需文档类型版本:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "创建所用文档类型版本:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "文档类型:%1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "Don't escape"
msgstr "不转义"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
msgid "Don't show this message again."
msgstr "不再显示此消息。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2476
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "扫描播放列表完成。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
msgid "Download URL:"
msgstr "下载地址:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:22
msgid "Downloading release information"
msgstr "正在下载发布信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:893
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "导入蓝光播放列表时,若最后一个条目接近影片末尾,则将其丢弃(&B)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:412
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "丢弃音频轨道中的无损扩展,仅保留其有损核心。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
msgid "Duration"
msgstr "时长"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
msgid "Duration:"
msgstr "时长:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "时长:%|1$.3f|毫秒"
#: src/info/mkvinfo.cpp:482
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "时长:%|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:403
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:189
msgid "E&xpand chapter's start and end timecodes to include the minimum/maximum timecodes of all their sub-chapters"
msgstr "扩展章节的开始和结束时间码以涵盖其子章节的最小/最大时间码(&X)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1523
msgid "EBML head"
msgstr "EBML 头"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML ID 最大长度:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1544
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML 大小最大长度:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "读取所需 EBML 版本:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1535
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML 版本:%1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:386
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "糟糕的内部 bug(未知文件类型)。 %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "生成的每一个文件包含一个片段,每个片段有一个片段 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:341
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "每个范围由起始与终止帧/场编号组成,两个编号之间用 '-' 隔开,如 '157-238'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "每个范围由起始与终止时间码组成,两个时间码之间用 '-' 隔开,如 '00:01:15-00:03:20'。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:177
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EBML 空隙 (大小:%1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "编辑属性选择器"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:477
msgid "Edition entry"
msgstr "版本条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "版本/章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:370
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "在指定章节之前分割。可使用单词 'all' 表示所有章节,或使用以逗号分隔的章节编号列表。"
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "元素 %1% 已写入。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "元素类型:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
msgid "Elements"
msgstr "元素"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "类别 '%1%' 中的元素 ('--edit %2%')\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:940
msgid "Enable muxing of tracks by their language"
msgstr "根据语言筛选用于合成的轨道"
#: src/info/mkvinfo.cpp:838
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "可用:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:140
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "将输出文件分割为一个以上的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "启用该选项使 mkvmerge 保留此条目。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "加密算法:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "密匙 ID%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
msgid "End"
msgstr "终止时间"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "English language name"
msgstr "语言名称 (以英语表示)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:929
msgid "Ensure the file name is uni&que"
msgstr "确保文件名唯一(&Q)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Enter job description"
msgstr "输入任务描述"
#: src/info/qt_ui.cpp:157
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#: src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "错误 %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/process.cpp:75
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "创建临时文件出错 (原因:%1)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "执行 mkvmerge 出错"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "第 %1% 行出错:应为 SRT 时间码,但该行内容不符合。丢弃该文件。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "第 %1% 行出错:应为字幕编号,但该行含有文本。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "Error loading settings file"
msgstr "载入配置文件出错"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:390
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "解析器错误消息:%1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1059
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "在头部读取阶段解析 MPEG PS 包时出错。流似乎已被严重损坏。\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析 '%1%' 中的章节出错:缺少一些必要元素。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:492
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "解析 '%1%' 中的标签出错:缺少一些必要元素。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:741
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "解析器错误消息:%1"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "Error saving the information"
msgstr "保存信息出错"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:62
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:68
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "写入 Matroska 文件出错"
#: src/common/output.cpp:79
#: src/common/output.cpp:80
#: src/common/output.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:216
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:288
msgid "Error:"
msgstr "错误:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1663
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%)."
msgstr "错误:无法打开输入文件 %1% (%2%)。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "错误:未找到 EBML 头。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"错误:未指定输出文件名。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "错误vorbis_packetizer无法从初始封包中提取流参数。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Errors:"
msgstr "错误消息:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:889
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "即使存在警告也移除"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "示例"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "示例01:00:00 (一小时以后) 或 1800s (1800 秒以后)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "示例01:00:00,01:30:00 (一小时以后、一小时三十分钟以后) 或 180s,300s,00:10:00 (三分钟、五分钟、十分钟以后)。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "Exception details:"
msgstr "异常详情:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
msgid "Executable files"
msgstr "可执行文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1604
msgid "Executable not found"
msgstr "找不到可执行文件"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "时间应为如下格式HH:MM:SS.nnn (HH = 时, MM = 分, SS = 秒, nnn = 毫秒到纳秒。您可以使用多达九位的 'n' 以精确到纳秒)。小时可以省略。但目前使用的为 '%1%'。附加错误消息:%2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "以 OGM tools 所用的简易格式导出章节信息 (内容类似 CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "将数据提取为原始文件,并以 CodecPrivate 编码格式私有数据作为文件头。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "将数据提取为原始文件。"
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 HEVC 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:94
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 MPEG-4 layer 10 (AVC) 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "从 Theora 视频头中提取宽高比信息并设置显示尺寸为 %1%/%2%。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "正在将 CodecID 为 %2% 的轨道 %1% 提取到文件 '%3%'。容器格式:%4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "不支持提取 CodecID 为 %2% 的轨道 ID %1%。\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:118
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (自由无损音频编码)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash 视频)"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "创建 VobSub 数据文件 '%1%' 失败:%2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "创建文件 '%1%' 失败:%2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "创建文件失败 '%1%'%2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "创建临时文件 '%1%' 失败:%2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "解析轨道 %1% 的 USF 编码格式私有数据失败:%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "片段族 UID%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1532
msgid "Fi&le title:"
msgstr "文件标题(&L)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:391
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "文件 %1% 类型未知。请查看受支持的文件类型列表 ('mkvmerge --list-types'),如果您的文件类型受支持但没被正常识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:334
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "文件 '%1%':容器:%2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "文件 '%1%':不支持的容器:%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "文件 UID%1%"
#: src/input/r_real.cpp:433
#: src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "文件包含的帧数比预期的少,或者文件在第 %1% 帧后损坏。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1100
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "文件数据,大小:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "文件描述:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
msgid "File has been modified"
msgstr "文件已被修改"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "File has not been modified"
msgstr "文件未被修改"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:256
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:40
msgid "File name"
msgstr "文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:475
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:212
msgid "File name:"
msgstr "文件名:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "文件名:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:331
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "File parsing failed"
msgstr "解析文件失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
msgid "File size"
msgstr "文件大小"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:74
msgid "File structure warning"
msgstr "文件结构警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1556
msgid "File/Segment linking"
msgstr "文件/片段链接"
#: src/merge/output_control.cpp:897
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件不能被追加合并到自身。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
msgid "Finished at:"
msgstr "完成时间:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "First entry to &renumber:"
msgstr "需要重命名的首个条目(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1511
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "修正码流时长信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
msgid "Flags"
msgstr "标记"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:478
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:484
msgid "Flags:"
msgstr "标记:"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash 视频"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
msgid "Floating point number"
msgstr "浮点数"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "获取文件/片段链接和本功能的详细说明,请阅读 mkvmerge 文档。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "对于不包含视频轨道但包含至少一条音频轨道的文件mkvmerge 将会自动选择一个时间码伸缩系数以使所有时间码和时长的精度为一个样本。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:403
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "对于此类文件,您可以使用该参数将 NALU 大小的长度数值降低至 2。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "强制 EBML 式捆绑。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "强制 Xiph 式捆绑。"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "强制使用 'code' 语言的翻译。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "“强制”标记:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Forced track"
msgstr "“强制轨道”标记:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "强制 Matroska 读取器使用通用透传封包器,无论轨道类型是否已知并受支持。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:401
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "强制 NALU 大小的数值长度为指定字节数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:364
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "强制轨道的默认帧时长或每秒帧数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "强制时间码缩放系数为指定值。"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "在非闭合画面组中发现至少一个缺少第二参考帧的 B 帧。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC'%1% %2%' 中的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1217
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC'%1% %2%' 中缺少轨道 ID。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "帧编号:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "帧率:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "大小为 %1%%2%%3% 的帧"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:355
msgid "Frames/fields:"
msgstr "帧/场:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:426
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "可在此处指定该轨道的自定义参数。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "伽玛修正:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "AVI 文件中音频轨道起始处的无用数据通常用以对该轨道设置延迟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1531
msgid "General"
msgstr "通用"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:869
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:899
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1490
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1496
msgid "General options"
msgstr "通用选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "生成子章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "生成一定数量间隔均匀的子菜单"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "Global options"
msgstr "全局选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:231
msgid "Global output control"
msgstr "全局输出控制"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1535
msgid "Global tags:"
msgstr "全局标签:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:389
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "全局标签:%1% 个条目"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD 字幕"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (非成帧)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 基本流"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Header &editor"
msgstr "头部编辑器(&H)"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区仅包含 %1% 字节,小于要移除头部的大小 (%2% 字节)。"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "无法执行除头压缩,因为缓冲区未以待移除的字节起始。需要的字节:%1%;找到的是:%2%。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "Header validation"
msgstr "头部验证"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "视频帧的编码高度,单位为像素。"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "视频帧的显示高度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:536
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 代码"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 代码"
#: src/common/file_types.cpp:82
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "含 VP8 的 IVF 视频文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:199
msgid "If a character set is selected here then the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "如果在此处选择了一个字符集,程序会自动将其设置为新添加的文本字幕轨道的字符集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:352
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "如果范围的起始编号以 '+' 开头,则其内容将写入前一范围相同的文件当中。否则将创建一个新的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "如果范围的起始时间码以 '+' 开头,则其内容将写入与前一范围相同的文件当中。否则将创建一个新的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "若起始编号未指定,则将使用前一范围的终止时间码作为起始。如果不存在前一范围,则以文件开头作为起始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "若起始时间码未指定,则将使用前一范围的终止时间码作为起始。如果不存在前一范围,则以文件开头作为起始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
msgid "If checked additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "如果勾选该选项,一些列表视图旁将会显示额外的上移下移按钮。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:105
msgid "If checked several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "如果勾选该选项,程序内提供用户视觉提示的简短动画将被禁用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
msgid "If checked the program makes sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "如果勾选该选项,为确保推荐的输出文件名唯一,必要时程序将会在文件名末尾添加数字,如 ' (1)'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:112
msgid "If checked the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "如果勾选该选项,程序在中止正在运行的任务前将征求用户确认。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:108
msgid "If checked the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "如果勾选该选项,程序在关闭或重新加载已被修改的标签页前征求用户确认。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:122
msgid "If disabled the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "如果取消勾选,将任务添加到队列时程序将要求您输入任务描述。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:152
msgid "If enabled all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "如果勾选该选项,添加时所有字幕轨道的“默认轨道”标记将被设置为“否”。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:124
msgid "If enabled the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start muxing\")."
msgstr "如果勾选该选项,当开始一个任务时 (如点击“开始合成”按钮) 程序将自动切换到任务输出工具。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:123
msgid "If enabled the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "如果勾选该选项,新任务开始时任务输出工具的首个标签页将不会被清空。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:138
msgid "If enabled the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "如果勾选该选项,章节编辑器从此类播放列表中读取章节时,若最后一个章节条目处在影片末尾五秒以内,该条目将被丢弃。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:161
msgid "If enabled the output file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "如果勾选该选项,无论当前显示的是哪个选项卡,输出文件名控件将总是可见。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:120
msgid "If enabled the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "如果勾选该选项,程序在覆盖文件和任务前将征求用户确认。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:101
msgid "If enabled the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "如果勾选该选项,程序将联网检查主页上是否有 MKVToolNix 新版本发布。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:125
msgid "If enabled the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "如果勾选该选项,所有任务的警告与错误计数器及状态栏中的全局计数器将在程序退出时被清零。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
msgid "If enabled then tracks of this type will always be set to be muxed regardless of their language."
msgstr "如果勾选该选项,此类型的轨道无论何种语言都将被用于合成。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:157
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "如果提供的 UID 数量少于生成的片段数,则剩余片段将使用随机生成的 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "如果给出,则小数点后最多可以使用九位数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:150
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "如果包含单词 'DELAY' 且后面接着一个数字,这个数字将被自动填写到该文件中的所有音频轨道的“延迟”输入框。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:398
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "如果留空则保留原模式,原模式未设置时不会设置任何模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:156
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "如果提供的 UID 数量多于生成的片段数,则多余的 UID 将被忽略。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "若没有输出视频轨道,则将不进行分割操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "若此处留空,则使用 '%p - %t'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:342
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "如果设为“自动决定”,则程序将根据源文件中的信息和轨道顺序在每类轨道中选择一条设置该标记。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:350
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "如果设为“自动决定”,则 mkvmerge 将根据轨道类型决定是否压缩以及压缩算法。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:332
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the output file."
msgstr "如果设为“否”,则选中的轨道将不会被复制到输出文件中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "如果使用 OGM 格式且文件的字符集未能正确识别,可以使用该选项来修正。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "如果使用了 -1 这一特殊数值则即使在有视频轨道存在时mkvmerge 也将使用采样精度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "如果数字后紧接着 ms 则表示在每个簇中最多置入 n 毫秒的数据。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
msgid "If this option is enabled and if there is currently no output file name set then the program will set one for you when you add an input file."
msgstr "如果勾选该选项且当前没有设置输出文件名时,程序会在添加输入文件时自动填写输出文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
msgid "If this option is enabled then only those tracks will be set to be muxed whose language is selected below."
msgstr "如果勾选该选项,则只有以下所选语言的轨道会被用于合成。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "若使用了两个或以上的时间码,请在中间用逗号分隔。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:355
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "如果再添加一个相同输出文件的任务,则先前任务创建的文件将会被覆盖。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:146
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "如果该项留空,则 mkvmerge 生成的文件数量不受限制。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which input file to append or add them to:"
msgstr "如果想要追加或以其余部分添加,请选择追加或添加到哪个输入文件:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:84
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "忽略了一个起始时间在终止时间之后的条目 (%1%)。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "从 %1% 导入的字体"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "从 %1% 导入的图片"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "不相容的 AAC 音频包 (长度:%1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid "Increase verbosity."
msgstr "启用更详细的输出消息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1528
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "索引 (cue)"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "输入过长:%1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:936
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "必须通过 '输出' 选项卡中的 '章节文件' 选项来设置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:953
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "必须通过 '输出' 选项卡中的 '全局标签' 选项来设置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:970
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "必须通过 '输出' 选项卡中的 '片段信息文件' 选项来设置。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:630
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "隔行扫描:%1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "内部 bugtracks.cpp SSA #1。 %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:80
msgid "Internal program error"
msgstr "程序内部错误"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' 中指定的 %1% 无效。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'%1%' 是无效的 'format' 属性。"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "遇到无效的 Base64 字符"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "参数 '%1%' 中的附加区块层级无效。\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "无效的 UTF-8 字符。首个字节0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600
#: src/input/r_avi.cpp:605
#: src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVI 音频轨道中存在无效的 Vorbis 头。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "参数 '%1%' 中的附件 ID 或文件名无效。\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "位于 %3% 的节点 '%2%' 中存在无效的属性 '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' 中指定的布尔值无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%' 中指定的布尔值无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' 中指定的布尔值无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' 中指定的布尔值无效。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中的更改方式 (%3%) 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
#: src/merge/mkvmerge.cpp:860
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "'--split %2%' 中用于 '--split' 的章节编号 '%1%' 无效:%3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' 中指定的压缩选项无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1082
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "无效的压缩选项。未在 '--compression %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' 中的索引选项无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "无效的索引选项。未在 '--cues %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "用于 Base64 编码的数据无效。"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的终止帧/场编号无效 (当前分段:%2%)。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的终止帧/场编号无效 (当前分段:%2%)。终止编号必须大于起始编号。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的终止时间无效 (当前分段:%2%)。附加错误消息:%3%。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的终止时间无效 (当前分段:%2%)。终止时间必须大于起始时间。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:937
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' 中的 '--split' 格式无效。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "时间码 %2% 处的 SSA 行 ('%1%') 格式无效:第一个字段不是整数。该条将被跳过。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "时间码 %2% 处的 SSA 行 ('%1%') 格式无效:存在过多字段 (%3% 而不是 9)。该条将被跳过。\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "格式无效:至少需要指定分钟与秒,但未找到冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "格式无效:纳秒部分存在冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "格式无效:纳秒部分超过 9 位"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "格式无效:超过两个冒号"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "格式无效:冒号前没有数字"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "格式无效:小数点前没有数字"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "格式无效:小数点超过一个"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "格式无效:最后一个字符为冒号或小数点而非一个数字"
#: src/common/strings/parsing.cpp:49
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "格式无效:字符串为空。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "格式无效:发现未知字符 '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:801
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的帧编号无效。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "头长度无效:%1% (总长度:%2%idx%3%dataidx%4%)\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "十六进制内容长度无效:必须能被 2 整除。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "分钟值无效:%1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "分钟数值无效:%1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "秒数值无效:%1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "秒值无效:%1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中的选择器无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' 中的分割大小无效。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的起始帧/场编号无效 (当前分段:%2%)。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的起始帧/场编号无效 (当前分段:%2%)。起始编号必须大于或等于前一分段的终止编号。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:208
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "无效的开始或终止时间码"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的起始时间无效 (当前分段:%2%)。附加错误消息:%3%。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的起始时间无效 (当前分段:%2%)。起始时间必须大于或等于前一分段的终止时间。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的起始/终止指定方式无效 (当前分段:%2%)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "无效的字幕字符集选项。未在 '--sub-charset %1%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' 中指定的字幕字符集无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:555
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中指定的同步选项无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:578
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中指定的同步选项无效。除数为零。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:584
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中指定的同步选项无效。线性同步值不得等于或小于 0。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:547
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的同步选项。未在 '%1% %2%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1200
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中指定的标签文件名无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1193
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "无效的标签选项。未在 '%1% %2%' 指定轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:759
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的时间无效。附加错误消息:%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:780
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split %1%' 中用于 '--split' 的时间无效。附加错误消息:%2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中的轨道 ID 或语言代码无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:551
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1197
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information %1%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1028
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1173
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%' 中指定的轨道 ID 无效。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "参数 '%1%' 中指定的轨道 ID 或文件名无效。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:110
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "轨道类型 %1% 无效。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "它是必要的头部元素,无法移除。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:402
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "默认为 4 字节,但也有一些文件不包含大于 65535 字节的帧或切片。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "使用 XML 章节文件时该选项被忽略。"
#: src/info/qt_ui.cpp:150
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1607
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "其安装位置无法自动检测。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:445
msgid "Job &output"
msgstr "任务输出消息(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:79
msgid "Job queue"
msgstr "任务队列"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:880
msgid "Jobs and job output"
msgstr "任务及任务输出消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "待执行的任务:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate 包过小,跳过。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "仅保留此层级及以上的附加区块 (默认:保留所有层级)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:457
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "近期版本中的已知问题(&P)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "捆绑数目:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "“捆绑”标记:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "语言未以 NUL 收尾"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "语言:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "在输出文件的章节后预留额外的空隙 (EbmlVoid)。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "时间码文件 '%2%' 的第 %1% 行包含不相容的数据 (如时长或 FPS 小于零)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "时间码文件 '%2%' 的第 %1% 行包含不相容的数据 (如起始帧编号大于终止帧编号,或者某些值小于零)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "无法解析时间码文件 '%2%' 的第 %1% 行。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "第 %1% 行:遇到负的时间戳。此条将被调整为从 00:00:00.000 起始。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "第 %1% 行:当前时间戳 (%2%) 小于前一个时间戳 (%3%)。各条将按时间戳重新排序。这可能导致某些字幕条目顺序出错。这种情况下您需要手动修正 .idx 文件。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "第 %1% 行:此行似乎是字幕条目但格式无法识别。此条将被跳过。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "第 %1% 行此行似乎是字幕条目但应用延迟后时间码仍为负。Matroska 不支持负的时间码。此条将被跳过。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1554
msgid "Link files"
msgstr "链接文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix shell (bash、zsh 等)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "列出所有有效的属性名并退出"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:31
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "若给出以 .mtxcfg 为后缀的配置文件名称,程序将在相应工具中载入这些配置文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
msgid "M&ore actions"
msgstr "更多操作(&O)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:58
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:304
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:455
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix 网站(&W)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:868
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI 首选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
msgid "MKVToolNix option files"
msgstr "MKVToolNix 选项文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "MKVToolnix GUI config files"
msgstr "MKVToolnix GUI 配置文件"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 音频/视频文件"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG 音频文件"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG 程序流"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG 程序流"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG 传输流"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG 传输流"
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG 视频基本流"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG 视频基本流"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS 蓝光播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:340
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "将该轨道设置为同类 (音频、视频、字幕) 轨道中的默认轨道。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1503
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "发现畸形的 AAC 编码格式初始化数据。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "畸形的编码格式 ID '%1%'。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "畸形行? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:345
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "将该轨道标记为“强制”。"
#: src/common/file_types.cpp:83
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska 和 WebM 文件"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska 音频/视频文件"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroska 文件即使没有 cue 索引数据也能播放,但跳转定位可能会变得不精确且缓慢。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:915
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "最大附加区块 ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "最大缓存:%1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "允许的最大长度:%1%, 实际长度:%2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "允许的最大值:%1%, 实际值:%2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:357
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大缓存"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1552
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "最大文件数:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "内存分配出错:%1% (%2%)。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "无法为一个 RealAudio/RealVideo 帧分配内存。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:938
msgid "Mi&nimum playlist duration:"
msgstr "播放列表最短时长(&N)"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1097
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME 类型:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "最小缓存:%1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "允许的最小长度:%1%, 实际长度:%2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "允许的最小值:%1%, 实际值:%2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:352
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小缓存"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1570
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"
#: src/common/command_line.cpp:219
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset' 缺少参数。\n"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language' 缺少参数。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "'%1%' 缺少参数。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:969
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "缺少流的头部/注释包。文件已损坏但应该可以正确合成。若未能正确合成,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "缺少一个十六进制数字"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "参数 '%1%' 中缺少输出文件名。\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' 中缺少用于 '--split' 的开始/结束点。\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "要求修改段落 '%1%' 中的属性,但文件中未发现对应的 1 级元素。%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1219
msgid "More"
msgstr "更多"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个的 MIME 类型。'%1%' 将被丢弃,并用 '%2%' 代替。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个的描述。\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "指定了多余一个的文件名 ('%1%' 与 '%2%')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "单个附件被指定了多于一个的名称。'%1%' 将被丢弃,并用 '%2%' 代替。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:970
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "多于一条的轨道被追加到文件 %2% ('%3%') 中的轨道 %1%。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "轨道编号为 %1% 的轨道多于一条。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:175
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "而输出选项卡中的多数其他设置将会保留。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1497
msgid "Mu&x this track:"
msgstr "用于合成(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:359
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "将该轨道的时间戳乘以一个系数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
msgid "Mux this"
msgstr "用于合成"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "合成程序:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2572
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "合成耗时 %1%。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1514
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU 大小的数值长度:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
msgid "Na&me template:"
msgstr "名称模板(&M)"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:895
msgid "Name &template:"
msgstr "名称模板(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "名称模板(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "名称(&N)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "名称:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:490
msgid "Names"
msgstr "名称"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "可以为负值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:936
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "从不扫描其他播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
msgid "New value:"
msgstr "新值:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:304
msgid "Next filename"
msgstr "下一文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "下一文件名:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1561
msgid "Next segment UID:"
msgstr "下一片段 UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "下一片段 UID%1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:307
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "下一片段的唯一 ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%' 中未指定 %1%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1445
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "初始帧中未发现 AC-3 头;此轨道将被跳过。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2781
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "初始帧中未发现 DTS 头; 该轨道将被跳过。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1674
msgid "No EBML head found."
msgstr "未找到 EBML 头。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "附件 '%1%' 的 MIME 类型尚未设定,且无法猜测。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:929
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "没有为文件 %1% ('%2%') 指定追加映射。将使用默认映射 %3%。请留意 mkvmerge 是否因此中止并输出关于无效的 '--append-to' 选项的错误消息。\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "没有与 '%1%' 匹配的附件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:826
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%' 后未列出章节编号。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:830
#: src/merge/mkvmerge.cpp:856
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "源文件或章节文件中未找到可用于分割的章节。\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "没有找到 cue 索引。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "尚未打开文件。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1728
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "没有指定文件名。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "在 '@' 后没有找到文件名。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
msgid "No help available."
msgstr "没有可用帮助。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:103
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "不会向服务器发送任何信息。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2363
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "没有指定任何输入文件。将不创建输出文件。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:416
msgid "No job has been started yet."
msgstr "尚无任务开始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No merge job has been opened yet."
msgstr "尚未打开合成任务。"
#: src/input/r_flac.cpp:120
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "未发现元数据区块。文件已损坏。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "未指定输出文件名,将使用附件名。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "无读取、写入或创建权限"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1175
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "文件 '%1%' 中找不到片段 UID。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "未发现片段元素或 0 级元素。"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "剩余空间不足以写入"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "没有需要输出的流。正在中止。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1132
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "未在 '--%1% %2%' 中指定轨道 ID。\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "没有找到编辑选项 '%1%' 对应的轨道。%2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "源文件中不存在 ID 为 %1% 的轨道。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "没有找到版本号。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "遇到非十六进制数字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "普通消息(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:129
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "通常情况下,除非用户手动清除,已完成的任务将留在队列中且不会因重启而丢失。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:368
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "通常 mkvmerge 不会更改存储在视频码流中的时间信息 (帧/场速率)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "通常 mkvmerge 会保留 MPEG4 视频码流中的宽高比信息并将此信息置于容器中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:156
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "通常 mkvmerge 会对特定编码的字幕轨道进行额外的无损压缩。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "通常 mkvmerge 使用 1000000表示时间码和帧时长的精度为 1 毫秒。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:117
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "通常情况下,可以在列表视图中通过拖拽和键盘快捷键 (Ctrl+Up、Ctrl+Down) 来调整选中条目的顺序。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:166
msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
msgstr "通常,轨道属性控件以滚动部件形式在右侧显示。"
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "非十六进制数字,位于 %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:238
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现 EBML 头)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:248
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "不是有效的 Matroska 文件 (未发现片段元素或 0 级元素)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "编号无效或非正。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:409
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "从 MP4 或 Matroska 文件等其他容器格式中读取的 AAC 轨道不需要此选项。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:394
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "注意,支持裁剪参数的播放器并不多。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:145
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "注意即使不勾选该选项除非用户手动指定标题mkvmerge 依然会复制源文件的标题属性。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:387
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "注意,很多播放器设置初始窗口大小时,并不直接使用显示宽度/高度数值,而只使用它们的比值。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1154
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "注意,与 '%1%' 存储相关的 Matroska 规范尚未定稿。因此 mkvmerge 对它的支持可能发生变动,在此采用 CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' 代替 '%2%'。本警告消息将在规范定稿且 mkvmerge 随之更新后取消。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "注意,无法确定语言的轨道 (如从 SRT 文件读取的字幕) 会被作为 'Undetermined (und)' 对待。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:392
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "注意,视频内容不会被该选项所修改。"
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "没有需要进行的操作。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "新建条目数量(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:244
msgid "Number of chapters:"
msgstr "章节数量:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "Number of entries to &renumber:"
msgstr "需要以重新编号命名的条目数量(&R)"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:362
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "每帧的纳秒数 (未缩放前的)。"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:426
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "此轨道的声道数。"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM 音频/视频文件"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "'--attachment-name'、'--attachment-description' 或 '--attachment-mime-type' 选项后缺少 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 选项。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:20
msgid "Online check for updates"
msgstr "联机检查更新"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:862
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "源文件与章节文件中只有 %1% 个章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:941
msgid "Only enable muxing of tracks with specific languages by default"
msgstr "默认只将特定语言的轨道用于合成"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:888
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "仅在成功完成后移除"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:408
msgid "Only needed for AAC input files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "仅在输入文件为无容器 AAC 时需要,因为无法自动检测此类文件是否包含 SBR AAC。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:417
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "仅在下列情况下需要:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中仅允许一个章节文件。\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "仅允许有一个输入文件。\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "<%2%> 下仅允许存在一个 <%1%> 实例,位于 %3%。"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple> 下只能使用 <String> 与 <Binary> 中的一项,而不能同时使用。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "仅允许有一个输出文件。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1608
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中仅允许一个片段信息文件。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:910
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "为文件 %1% ('%2%') 指定的追加映射不完整。请完整指定需要复制的所有轨道的映射,或不指定任何映射 (此时将使用默认映射)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "只将时长大于或等于该长度的播放列表提供给用户进行选择。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "仅显示内容的摘要,而不显示每个元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be muxed by default."
msgstr "只有语言在此列表中的轨道默认用于合成。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "只支持 v7 和更高版本的 VobSub 文件。如果您的文件是旧版本,请到 http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ 下载 VSConv 程序将这些文件转换为 v7 文件。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:91
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "通过“章节编辑器”菜单、下方的按钮或拖放来打开文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "通过“头部编辑器”菜单、下方的按钮或拖放来打开文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:170
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "在章节编辑器中打开文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:145
msgid "Open files in header editor"
msgstr "使用头部编辑器打开文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1180
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
msgid "Open in &MediaInfo"
msgstr "使用 &MediaInfo 打开"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:139
msgid "Open settings file"
msgstr "打开配置文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "使用章节编辑器打开 %1 个文件…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:150
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "使用头部编辑器打开 %1 个文件…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:233
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:238
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:36
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1555
msgid "Options:"
msgstr "选项:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (Ogg 容器中) 音频文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "顺序:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:180
msgid "Original value:"
msgstr "原始数值:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "其他选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:162
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "否则它们会在“输出”选项卡中显示。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1589
msgid "Output file"
msgstr "输出文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:922
msgid "Output file name"
msgstr "输出文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1533
msgid "Output file:"
msgstr "输出文件:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "用指定的字符集输出消息"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "输出采样率:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:327
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:352
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "覆盖已有文件"
#: src/output/p_pcm.h:46
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS 错误0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "封包编号 %1% 包含无效的 FLAC 头,将被跳过。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "解析整个文件,而不是仅依照索引。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Parsing file"
msgstr "正在解析文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
msgid "Parts:"
msgstr "分段:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "下边裁剪像素:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "左边裁剪像素:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "右边裁剪像素:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "上边裁剪像素:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "像素高度:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "像素宽度:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:346
msgid "Players must play this track."
msgstr "播放器必须播放该轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:341
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "播放器应当优先选择标记为“默认”的轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
msgid "Playlist items:"
msgstr "播放列表所含项目:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "长度小于 %1 秒的播放列表将会被忽略。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:387
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "请输入新任务的描述。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"请阅读 mkvmerge 的帮助文档 / HTML 文档。\n"
"它以巨大篇幅解释了本帮助中的一些不太详尽的细节。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1608
msgid "Please select its location below."
msgstr "请在下方选择其所在位置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "请选择应用到所有版本、章节和子章节的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "请选择应用到所选版本或章节及其子项的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "请选择以下文件的字符集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "预览(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:925
msgid "Pre&viously used output directory"
msgstr "上次使用的输出目录(&V)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:303
msgid "Previous file name"
msgstr "上一文件名"
#: src/common/property_element.cpp:103
msgid "Previous filename"
msgstr "上一文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "上一文件名:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1559
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "上一片段 UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "上一片段 UID%1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:306
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "上一片段的唯一 ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:907
msgid "Process &priority:"
msgstr "进程优先级(&P)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "程序只能以簇跳转定位,因此创建较大的簇可能导致跳转定位不精确或缓慢。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
msgid "Progress:"
msgstr "进度:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2379
#: src/merge/output_control.cpp:329
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "进度:%1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:114
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "进度100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:304
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "进度100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1216
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "进度:[%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
msgid "Properties"
msgstr "属性"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1495
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
msgid "Properties:"
msgstr "属性:"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime 音频/视频文件"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime 兼容视频"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:'%1%' 单元过小。预期尺寸:>= %2%。实际尺寸:%3%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2058
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:尚不支持恒定采样尺寸与可变时长。如果您有这样的文件样本,请联系作者。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1402
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:无法从位置 %4% 读取大小为 %3% 的块 %1%/%2%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2376
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2390
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:无法读取轨道 ID %1% 的扩展音频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2347
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:无法读取轨道 ID %1% 的音频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1123
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:无法读取轨道 ID %1% 的流描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2422
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:无法读取轨道 ID %1% 的视频描述单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:270
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:未发现任何头部单元。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:273
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:未发现 'mdat' 单元。找不到影片数据。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:82
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:位置 %2% 存在无效的块大小 %1%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2828
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器MPEG4 part 10/AVC 轨道 %1% 缺少解码器配置信息。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2854
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器MPEG4 轨道 %1% 缺少 esds 单元 (解码器配置信息)。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器MPEGH part 2/HEVC 轨道 %1% 缺少解码器配置信息。跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:520
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:媒体头单元 ('mdhd') 使用了不受支持的版本 %1%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1116
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:轨道 %1% 的流描述单元的 'size' 字段过小。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:525
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:'time scale' 参数为 0。这不被支持。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2799
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器AAC 轨道 %1% 缺少 esds 单元 (解码器配置信息)。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:音频轨道 %1% 的 'esds' 单元使用了不支持的 'object type id' %2%。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2848
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:视频轨道 %1% 缺少 ESDS 单元。正在跳过此轨道。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:379
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:此文件的头部使用了未知或不支持的算法 '%1%' 压缩。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:此文件头部经压缩,但预期的解压大小 (%1%) 与解压得到的大小不符 (%2%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:403
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:此文件头部经压缩,但无法初始化 zlib 库。zlib 错误代码:%1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:408
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器此文件头部经压缩但无法解压。zlib 错误代码:%1%。正在中止。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2750
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2769
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2809
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2872
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:轨道 %1% 缺少一些数据。头部单元损坏?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2355
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2429
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 读取器:轨道 ID %1% 有多于一个 FourCC。仅使用第一个 (%2%) 而非 (%3%)。\n"
#: src/common/file_types.cpp:72
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:163
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "重新编号命名子章节(&N)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:124
msgid "Read full ChangeLog online"
msgstr "联网查看完整更新记录"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:367
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "不支持读取已加密的 VOB。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:542
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "读取片段 UID 失败"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "从指定文件读取额外的命令行选项 (参见帮助文档)。"
#: src/info/qt_ui.cpp:182
msgid "Ready"
msgstr "就绪"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:423
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "实际输出的采样率,单位 Hz。"
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia 音频/视频文件"
#: src/input/r_real.cpp:342
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia 文件可能包含 HE-AAC / AAC+ / SBR AAC 音频。某些情况下这无法自动判断。因此,如果输入文件确实包含 SBR AAC您需要手动为该文件指定 '--aac-is-sbr %1%'。否则文件会被以错误的方式合成。参阅 mkvmerge 帮助文档。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "将所有消息重定向至此文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1523
msgid "Reduce to core"
msgstr "仅保留核心"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参考区块:%1%.%|2$06d|毫秒"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "参考区块:-%1%.%|2$06d|毫秒"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "参考区块优先级:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "虚拟参考区块:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:171
msgid "Reload modified file"
msgstr "重新加载已被修改的文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "当前任务剩余时间:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "任务队列剩余时间:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:465
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "移除已完成的任务(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:460
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "移除成功完成的任务(&S)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:274
msgid "Remove a&ll"
msgstr "全部移除(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1179
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "移除所有文件(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:461
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "移除所有任务(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
msgid "Remove element"
msgstr "移除元素"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "重新编号命名现有子章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "重新编号命名子章节"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "用文件 'filename' 替换一个现有附件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:458
msgid "Report a &bug"
msgstr "报告 &bug"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
msgid "Reset all columns"
msgstr "重置所有列"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:884
msgid "Reset the warning and error counters on exit"
msgstr "退出时清零警告与错误计数器"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "将本页显示的头部信息重置为文件中储存的数值。"
#: src/common/kax_file.cpp:287
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "重新同步失败:未发现有效的 Matroska 1 层级元素。\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "成功重新同步于 %1%。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:330
msgid "Right-click for actions for all tracks"
msgstr "右键单击打开所有轨道的操作选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:323
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "右键单击打开任务操作选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:286
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "右键单击打开附件操作选项"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:329
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "右键单击来添加、追加或移除文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:392
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "无法编辑正在运行的任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:275
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "无法移除正在运行的任务。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:931
msgid "S&can directory for other playlists:"
msgstr "扫描目录中的其他播放列表(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:408
msgid "S&how command line"
msgstr "显示命令行(&H)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:470
msgid "S&top job queue"
msgstr "停止任务队列(&T)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT 文本字幕"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS 文本字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:924
msgid "Sa&me directory as the first input file"
msgstr "与第一个输入文件同目录(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:402
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "配置另存为(&V)"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:420
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "采样率,单位 Hz。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "采样率:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:430
msgid "Save as &XML file"
msgstr "保存为 &XML 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:241
msgid "Save as &default for new merge jobs"
msgstr "保存为新合成任务的默认参数(&D)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "保存章节为 XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:526
msgid "Save chapters to Matroska file"
msgstr "保存章节到 Matroska 文件"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
msgid "Save information as"
msgstr "信息另存为"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Save job output"
msgstr "保存任务输出消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:166
msgid "Save option file"
msgstr "保存选项文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
msgid "Save settings file as"
msgstr "配置文件另存为"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:431
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "保存到 &Matroska 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:505
msgid "Saving failed"
msgstr "保存失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:545
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "保存章节失败。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:161
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "保存修改后的片段信息头部失败。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:167
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "保存修改后的轨道头部信息失败。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "扫描目录中的其他播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Scanned Files"
msgstr "扫描到的文件"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2436
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "正在扫描 %2% 个播放列表中的 %1% 个文件。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/playlist_scanner.cpp:80
msgid "Scanning directory"
msgstr "正在扫描目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:930
msgid "Scanning playlists"
msgstr "正在扫描播放列表"
#: src/info/mkvinfo.cpp:684
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "范围:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:974
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "定位 ID%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Seek entry"
msgstr "定位条目"
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Seek head"
msgstr "定位头"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "定位头 (子条目将被跳过)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "定位位置:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "定位预滚:%|1$.3f|毫秒 (%2%纳秒)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:488
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "片段 UID (&M)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/qt_ui.cpp:204
msgid "Segment"
msgstr "片段"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "片段 UID%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1557
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "片段 UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:489
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "片段版本 UI&D"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "Segment file name"
msgstr "片段文件名"
#: src/common/property_element.cpp:102
msgid "Segment filename"
msgstr "片段文件名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "片段文件名:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1537
msgid "Segment info:"
msgstr "片段信息文件:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:465
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:298
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "片段信息"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#: src/info/qt_ui.cpp:206
msgid "Segment tracks"
msgstr "片段轨道"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
msgid "Segment unique ID"
msgstr "片段唯一 ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "片段,大小 %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1575
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "片段,未知大小"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:522
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "选择用于读取片段 UID 的 Matroska 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1183
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "选择所有同类轨道(&T)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:427
msgid "Select chapter file"
msgstr "选择章节文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "选择字符集"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
msgid "Select executable"
msgstr "选择可执行程序"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:234
msgid "Select file to add"
msgstr "选择要添加的文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:337
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "选择一个 ISO639-2 语言代码。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
msgid "Select output directory"
msgstr "选择输出目录"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
msgid "Select output file name"
msgstr "选择输出文件名"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "Select segment info file"
msgstr "选择片段信息文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "Select tags file"
msgstr "选择标签文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
msgid "Select timecode file"
msgstr "选择时间码文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "已选列表:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:422
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "选择 mkvmerge 将为哪些区块创建索引条目 (即 cue 条目)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:416
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "选择字幕文件或章节信息中使用的字符集。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1515
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "设置宽高比:"
#: src/common/property_element.cpp:115
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr "设置当未找到符合用户首选项的语言时,该轨道 (音频、视频或字幕) 是否 *应该* 被使用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "设置当未找到符合用户首选项的语言时,该轨道 (音频、视频或字幕) 是否 *应该* 被使用。"
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr "设置播放时是否 *必须* 使用该轨道。每类轨道 (音频、视频或字幕) 可以有多个强制轨道。播放器应该选择语言符合用户首选项的或默认且强制的轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "设置播放时是否 *必须* 使用该轨道。每类轨道 (音频、视频或字幕) 可以有多个强制轨道。播放器应该选择语言符合用户首选项的或默认且强制的轨道。"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
msgid "Set if the track is used."
msgstr "设置轨道是否可用。"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "设置轨道是否隔行扫描。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "用于 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 之前,设置它们所指定文件的 MIME 类型"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:184
msgid "Set the chapter names's &languages:"
msgstr "设置章节名称的语言(&L)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:185
msgid "Set the chapter names's co&untries"
msgstr "设置章节名称的国家(&U)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "用于 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 之前,设置它们所指定文件的描述"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "用于 '--add-attachment' 或 '--replace-attachment' 之前,设置它们所指定文件的名称"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "如果存在该属性则设为指定值,否则新增该属性"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "指定其后所有 add/set/delete 操作所作用的 Matroska 文件段落 (语法参见下文以及帮助文档)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "设置 Matroska 解析器的模式为 'fast' (默认,快速) 或 'full' (完全)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:390
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "设置裁剪参数,告诉播放器在播放时忽略四个方向一定数量的像素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:349
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "设置将使用在该轨道的无损压缩算法。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:153
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "设置片段 UID。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:397
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "设置该视频轨道的立体模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1578
msgid "Settings"
msgstr "设置"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "压缩设置:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:183
msgid "Shift start and end ti&mecodes by the following amount:"
msgstr "将起始/终止时间码平移如下数值(&M)"
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "AAC 音频封包过短 (长度:%1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "AAC 音频封包过短 (长度:%1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
msgid "Show &all elements"
msgstr "显示所有元素(&A)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六进制形式显示各帧的所有字节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:875
msgid "Show buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "显示用于上下移动列表条目的按钮"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
msgid "Show job output"
msgstr "显示任务输出消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
msgid "Show job queue"
msgstr "显示任务队列"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:883
msgid "Show out&put of all jobs instead of current job only"
msgstr "显示所有任务的输出消息,而不是仅显示当前任务的(&P)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "在详细模式下显示各轨道的统计信息。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "以十六进制形式显示各帧的前 16 字节。"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "显示各元素包括头部在内的大小。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:874
msgid "Show the tool selector"
msgstr "显示工具选择侧边栏"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
msgid "Show this help."
msgstr "显示本帮助。"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
msgid "Show version information."
msgstr "显示版本信息。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "签名算法:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "签名散列算法:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "签名密匙 ID%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "签名:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "静默轨道编号:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:430
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "OGM 风格的简易章节文件"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "简化区块"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "简易格式章节解析器:%1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "简化区块"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "简化区块 (%1%轨道编号 %2%%3% 帧,时间码 %|4$.3f|秒 = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "在 GOP 画面组头前检测到单场帧。尝试合成前请先修复 MPEG2 视频流。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:237
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 AAC 头)。这可能会导致音画不同步。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "跳过 %1% 字节 (未发现有效的 DTS 头)。这可能会导致音画不同步。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "跳过开头 %1% 字节 (未发现有效的 MP3 头)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
msgid "Slices"
msgstr "切片"
#: src/merge/output_control.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "缺少某些标签元素 (不该发生此错误 - 另一个类似的错误已经在早些时候发生)。%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:186
msgid "Sort chapters by their start and end ti&mecodes"
msgstr "以章节的起止时间码排序(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
msgid "Source file"
msgstr "源文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:61
msgid "Source file name"
msgstr "源文件名称"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "以 Matroska 的语言形式指定轨道的语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:368
msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
msgstr "以 Matroska 的语言形式指定轨道的语言。"
#: src/common/property_element.cpp:145
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "指定对宽高比允许的调整方式 (0自由缩放1保持宽高比2固定尺寸)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "指定对宽高比允许的调整方式 (0自由缩放1保持宽高比2固定尺寸)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1540
msgid "Split mode:"
msgstr "分割模式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1539
msgid "Splitting"
msgstr "分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "将在时间码等于或大于此处所列章节的起始时间码的首个关键帧之前分割。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1591
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "开始合成(&R)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
msgid "Start"
msgstr "起始时间"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:405
msgid "Start &muxing"
msgstr "开始合成(&M)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:309
msgid "Start jobs &immediately"
msgstr "立即开始任务(&I)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:308
msgid "Start jobs &manually"
msgstr "手动开始任务(&M)"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "启动图形界面 (如果同时指定文件 '源文件名' 则将其打开)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:287
msgid "Started at:"
msgstr "开始时间:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1640
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "轨道编号 %1% 的统计信息:区块数量:%2%;大小:%3% 字节;时长:%4% 秒;近似码率:%5% bps\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:46
msgid "Status"
msgstr "状态"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
msgid "Status:"
msgstr "状态:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "立体模式参数:格式不符合 <TID>:<n|keyword>,其中 n 为介于 0 与 %1% 的数字keyword 为以下关键词之一:%2% (目前使用的参数为 '%3%')。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "立体模式:%1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "立体 3D 视频模式 (0 - 11参见文档)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1520
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "立体模式:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:468
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "所有正在运行的任务结束后停止(&A)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1507
msgid "Stretch by:"
msgstr "伸展比率:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
msgid "String"
msgstr "字符串"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1524
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "字幕和章节属性"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "字幕轨道:"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕轨道 %1% 缺少部分时长元素。请检查输出的 SSA/ASS 文件中起始时间和终止时间相同的条目。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:921
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "字幕轨道:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:945
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
msgid "Subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:428
msgid "Supported file types"
msgstr "支持的文件类型"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:358
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "支持的文件类型:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Suppress status output."
msgstr "禁止输出状态消息。"
#: src/common/file_types.cpp:96
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The True Audio 无损音频编码)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:871
msgid "Tab position in tab widgets:"
msgstr "页面标签显示位置:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "标签提取"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "标签选择器"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "标签"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:185
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "允许使用标签,但不允许使用章节。"
#: src/merge/generic_reader.cpp:394
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "轨道 ID %1% 的标签:%2% 个条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1503
msgid "Tags:"
msgstr "标签:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "使 mkvmerge 不创建并写入类似 AVI 索引的 cue 数据。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "使 mkvmerge 不为每条轨道写入统计信息标签。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "使 mkvmerge 在文件尾部创建包含所有簇的元定位元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "使 mkvmerge 在每个簇中最多置入 n 个数据区块。"
#: src/info/qt_ui.cpp:98
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:782
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:356
msgid "Text files"
msgstr "文本文件"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "此 .idx 文件不包含指明语言的 'id: ...' 行。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC 档次不同:%1% 与 %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1502
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "此 AVC 视频轨道缺少 'CTTS' 帧时间码偏移量单元。相比传统的 P 帧一个、B 帧两个AVC/h.264 帧可以有更多的参考帧,此类帧的时间码会不按顺序排列,为使时间码正确,'CTTS' 单元是必需的。由于其缺失,此轨道的时间码可能出错。请查看生成的文件以确认其是否符合预期。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "轨道 %1% 的 CUE 表单将被写入 '%2%'。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两条轨道的 CodecID 不同:%1% 与 %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "文档类型头元素 DocType 将会被更改为 \"webm\"。"
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "无法解析 FLAC 头:找不到流信息结构。\n"
#: src/output/p_video.cpp:104
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS 为 0.0 且读取器未提供封包的时间码。%1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中的 FourCC长度必须为 4 个字符。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new merge settings and adding them to those."
msgstr "程序也可以被设置为每次询问用户,例如,是追加还是添加,或是新建并添加到新的配置中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:171
msgid "The GUI can help you start your next merge settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "当开始一个任务或将任务添加到队列后,程序可以帮助您开始下一个合并配置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "程序可以扫描这些文件,扫描结果包括每个播放列表的时长、轨道数量,以便您选择需要添加的文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:937
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:954
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "程序会将此文件的文件名填入相应控件中,该处此前指定的文件名将会被替换。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "ID '%1%' 已被另一个输出文件使用。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1603
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "无法解析 Kate 识别头 (%1%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1004
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4 文件 '%1%' 包含无法识别格式的章节。这通常是由于章节未以 UTF-8 编码。请使用 '--chapter-charset' 选项来指定要使用的字符集。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:385
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroska 容器格式可以存储视频轨道的显示宽度/高度。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 文件已被修改,但元定位条目无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您惯用的播放器检查此文件。"
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska 文件已被修改,但元定位条目无法更新。这意味着播放器可能很难找到该元素。请使用您惯用的播放器检查此文件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%' 中的NALU 大小的数值长度必须为 2 与 4 之间的数字 (含 2 与 4) 。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "无法解析 Theora 识别头 (%1%)。\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Vorbis 码表不同;此类轨道无法在不重编码的前提下连接。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%%2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 章节文件 '%1%' 存在错误:%2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 章节文件 '%1%' 无法读取。\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML 根元素不是主元素。"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 片段信息文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 片段信息文件 '%1%' 存在错误:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 片段信息文件 '%1%' 无法读取。\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误,位于 %3%%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML 标签文件 '%1%' 存在错误:%2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML 标签文件 '%1%' 无法读取。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'%2%' 的参数 '%1%' 无效:'%3%' 不是有效的轨道 ID。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'%2%' 的参数 '%1%' 无效:'%3%' 必须为 'all' 或 'first'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "'%2%' 的参数 '%1%' 无效:元素 '%3%' 中冒号过多。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale' 的参数必须为数字。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "附件 #%1% (ID %2%MIME 类型 %3%,大小 %4%),将被写入到 '%5%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1556
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "附件 '%1%' 无法读取。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:72
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "音频/视频可能发生不同步。"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "更改已写入到文件。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:609
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "如果指定了章节 UID则必须为数字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:242
msgid "The character sets selected here will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "此处选择的字符集将会显示在程序所有字符集下拉列表的顶部。"
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:183
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "选择的 NALU 大小的数值长度 %1% 过小。请尝试使用 '4'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "缺少闭合括号 ')'。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:135
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "WebM 兼容文件不允许编码类型 '%1%'。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "编码格式私有数据不匹配 (长度:%1% 与 %2%)。"
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:129
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "编码格式私有数据不匹配。长度相同 (%1%) 但内容不同。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:123
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "配置已加载。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:193
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "配置已保存。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "校正文件头部未能正确读取。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:239
msgid "The countries selected here will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "此处选择的国家将会显示在程序所有国家下拉列表的顶部。"
#: src/merge/output_control.cpp:1423
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "正在写入 cue 条目 (索引)...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "轨道 %1% 的索引将被写入到 '%2%'。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:173
msgid "The current merge settings will be closed."
msgstr "当前合并配置将会被关闭。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:33
msgid "The current mode can be changed with --merge, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "当前模式可以使用 --merge、--edit-chapters 或 --edit-headers 来更改。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:877
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "当前封包的时间码比前一封包的小。这通常表明源文件不是 100%% 正确创建的 Matroska 文件。所有封包的时间码将调整 %1% 毫秒以避免丢失任何数据。这可能导致音频/视频不同步,但可以通过 mkvmerge 的 '--sync' 选项修正。如果您使用了 '--sync' 而仍然收到本警告,请不必担心 -- 这是正常的。如果对于一条特定轨道出现一次以上本错误且您收到一次以上本消息,则可能源文件制作存在严重问题,也可能 mkvmerge 存在 bug。如果是这样请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
msgid "The default is to always add all the files to the current merge settings."
msgstr "默认情况下总是将所有文件添加到当前合并配置。"
#: src/input/r_usf.cpp:91
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "默认语言代码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:34
msgid "The default mode is adding files for merging."
msgstr "默认模式为将文件添加到合并工具。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:413
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"用于文件 '%1%' 的分离器无法初始化:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "该文件所在目录还存在 %1 个相同扩展名的文件。"
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两条轨道的显示高度不同:%1% 与 %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两条轨道的显示宽度不同:%1% 与 %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2568
msgid "The drive may be full."
msgstr "磁盘可能已满。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
msgid "The duration after which a new output file is started."
msgstr "在此时长之后创建一个新的输出文件。"
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "指定的编辑选项 '%1%' 与 '%2%' 作用在了同一条 UID 为 %3% 的轨道上。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "如果指定版本 UID则必须为数字。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元素已被写至文件尾部,但片段大小无法更新,因此这些元素将不可见。处理将被中止。文件已被修改!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:635
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "无法解析终止时间:%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:638
msgid "The end time must be greater than the start timecode."
msgstr "终止时间必须大于起始时间。"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "从 MPEG4 layer 2 视频数据码流中提取的视频宽度和高度数值与源容器中的不同。将使用视频数据码流中的数值 (%1%x%2%)。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "第五种模式用于尝试提取章节信息和标签,并将其输出为 CUE 表单。这是在 mkvmerge 的 '--chapters' 选项中使用 CUE 表单的逆操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:175
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "文件 '%1' 已被修改。确定要关闭吗?所有改动将会丢失。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:172
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "文件 '%1' 已被修改。确定要重新加载吗?所有改动将会丢失。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法附加,因为该文件不存在或无法读取。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法以读写模式打开,或对该文件的读写操作失败:%2%。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1165
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1168
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开:%2%。"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/extract/mkvextract.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:80
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:123
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法以读取模式打开:%2%。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:116
#: src/merge/output_control.cpp:1300
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "文件 '%1%' 无法以写入模式打开:%2%。\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1171
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "文件 '%1%' 无法打开或解析。"
#: src/merge/output_control.cpp:1304
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "以写入模式打开文件 '%1%'。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2402
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "文件 '%1%' 类型未知。请查看支持的文件类型 ('mkvmerge --list-types'),若您的文件类型受支持但被错误识别,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "文件 '%1%' 类型不支持 (%2%)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:934
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "文件 '%1' 包含章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:968
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "文件 '%1' 包含片段信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:951
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "文件 '%1' 包含标签。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:329
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "文件 '%1' 已存在。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "您添加的 '%1' 文件是一个播放列表。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:407
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "文件内容与格式类型不相匹配,未能识别。"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:401
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:404
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "文件无法以读取模式打开,或没有足够的数据解析文件头部。"
#: src/info/qt_ui.cpp:104
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "文件无法以写入模式打开。"
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "该文件不包含轨道 ID %1%。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:151
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "在头部编辑器读取此文件后,文件已被其他程序更改。因此您需要重新载入它。不幸的是这意味着您将丢失所有改动。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "文件已被成功保存。"
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "文件未被修改。"
#: src/input/r_tta.cpp:67
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "文件头过短。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "文件头未能正确读取。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:410
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "文件头部无法解析,可能是因为不完整、无效或损坏。"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "文件容器格式不支持 (%1)。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "正在分析文件。"
#: src/merge/output_control.cpp:233
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "正在修复文件,第 1/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:239
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "正在修复文件,第 2/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:248
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "正在修复文件,第 3/4 步..."
#: src/merge/output_control.cpp:256
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "正在修复文件,第 4/4 步..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:302
msgid "The file name for this segment."
msgstr "此片段的文件名。"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或没有将该轨道用于合成。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:949
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %1% ('%2%') 不含 ID 为 %3% 的轨道,或没有将该轨道用于合成,因此无法追加到该轨道。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:889
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "无法追加到文件 %1% ('%2%')。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "文件或目录未找到"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "该文件无法被识别为支持的格式 (退出代码:%1)。"
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "将不会进一步处理该文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:535
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:93
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "您试图打开的文件 (%1) 无法成功读取。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:240
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "您试图打开的文件 (%1) 不包含任何章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:85
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "您试图打开的文件 (%1) 无法被识别为有效的 Matroska/WebM 文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:292
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "您试图打开的文件 (%1) 既不是有效的 Matroska 文件,也不是有效的章节文件。"
#: src/common/kax_file.cpp:53
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "重新同步后的首个簇时间码为 %1%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1748
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "首个文件不能作为追加文件,因为没有文件供其追加。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "第一种模式用于将指定轨道提取到外部文件。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "第一个参数指定 mkvextract 的提取模式。第二个参数指定源文件。全局选项可以在所有模式下使用,其余选项取决于模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:309
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "如果没有给出格式,则默认使用 %H:%M:%S。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "格式可以为 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn',或数字后加单位 's'、'ms' 或 'us'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "各种格式可以混用。"
#: src/merge/output_control.cpp:999
msgid "The formats do not match."
msgstr "格式不匹配。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "第四种模式用于提取章节,并将其转换为 XML。输出内容将被写入到标准输出。输出内容可以被用作 mkvmerge 的源文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
msgid "The generated output file name has the same base name as the input file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "生成的输出文件名的基本文件名与输入文件相同,扩展名根据其中的轨道类型决定。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1629
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "指定的时间码缩放比例超出有效范围 (1 到 10000000或 -1 代表“即使视频轨道存在时依然使用采样精度”)。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:138
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "头部数值未被修改。无需保存。"
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两条轨道的高度不同:%1% 与 %2%"
#: src/input/r_usf.cpp:107
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "语言代码 '%1%' 不是有效的 ISO639-2 语言代码,将被忽略。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:336
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "该轨道的语言,播放器可以用来进行自动轨道选择,及向用户显示。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "此处选择的语言用于源文件不包含该属性的音频轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:197
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "此处选择的语言用于源文件不包含该属性的字幕轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:192
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "此处选择的语言用于源文件不包含该属性的视频轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:235
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
msgid "The languages selected here will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "此处选择的语言将会显示在程序所有语言下拉列表的顶部。"
#: src/common/kax_file.cpp:216
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "出现错误前,最后处理的时间码为 %1%。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "可以使用字母 'G'、'M' 和 'K' 分别表示吉/兆/千字节。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "时间码文件 '%2%' 的第 %1% 行不包含有效的浮点数。\n"
#: src/common/translation.cpp:334
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "无法正确设置区域。请检查环境变量 LANG、LC_ALL 和 LC_MESSAGES。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "mkvmerge 允许的簇最大长度为 60000 区块 和 32000 毫秒;最小长度为 100 毫秒。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "最多生成指定数量的文件。最后一个文件的大小或时长可能会大于预期。"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放过程中播放器应缓存的最大帧数。\n"
"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:358
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "播放过程中播放器应缓存的最大帧数。如果设为 0将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "元定位元素已被写至文件尾部,但片段大小无法更新。因此这些元素不可见。处理将被中止。文件已被修改!"
#: src/common/property_element.cpp:122
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"播放过程中播放器应缓存的最小帧数。\n"
"如果设为 0, 将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:353
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "播放过程中播放器应缓存的最小帧数。如果设为 0将不使用参考伪缓存系统。"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:46
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "未找到 mkvmerge 可执行程序。"
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "'%2%' 中指定的名称 '%1%' 在当前编辑选项中无效。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "输出文件 '%1%' 的名称与输入文件之一相同。这将使 mkvmerge 覆盖一个输入文件。这很可能不是您所期望的。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中已经指定了下一个 UID。\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两条轨道的采样深度不同:%1% 与 %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两条音频轨道的声道数不同:%1% 与 %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部时间码数量 %1% 小于此轨道的帧数。轨道中其余的帧将可能不按您期望的方式标记时间戳。mkvmerge 甚至可能崩溃。\n"
#: src/common/property_element.cpp:144
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "视频画面下边要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "视频画面左边要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:143
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "视频画面右边要移除的像素数。"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "视频画面上边要移除的像素数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "视频画面下边要移除的像素数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "视频画面左边要移除的像素数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "视频画面右边要移除的像素数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "视频画面上边要移除的像素数。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:371
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "编号从 1 开始。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "此参数指定的数字将被解读为输出文件中的 Matroska 区块编号。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "视频仅允许 VP8/VP9 编码格式,音频仅允许 Vorbis/Opus 编码格式。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2099
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "选项 '--meta-seek-size' 已不受支持。请阅读 mkvmerge 的文档尤其是《Matroska 文件布局》一段。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:174
msgid "The option file has been created."
msgstr "选项文件已创建。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:201
msgid "The options entered here are set for all new merge jobs by default."
msgstr "此处指定的选项将被默认应用到所有新建合并任务。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "不必在意各选项的顺序。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1475
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中已经指定了上一个 UID。\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "属性值包含非 ASCII 字符,但 '%1%' 中的属性并非 Unicode 字串。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的二进制数据,或者长度不是 128 位。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的布尔值。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的浮点数。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的带符号整数。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的属性值不是有效的无符号整数。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1001
msgid "The reason is unknown."
msgstr "原因未知。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "其他部分原样复制。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:306
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "若生成的数字位数小于指定数值,将会在前面添 0 以补齐位数。"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "根元素必须为 <%1%>。"
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两条音频轨道的采样率不同:%1% 与 %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "第二种模式用于提取标签,并将其转换为 XML。输出内容将被写入到标准输出。输出内容可以被用作 mkvmerge 的源文件。"
#: src/input/r_tta.cpp:90
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "此 TTA 文件中的定位表似乎已损坏。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:651
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "无法解析片段 UID%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:661
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "如果指定片段 UID则必须为数字。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "'%p' 将被替换为轨道的 PERFORMER (表演者)'%t' 将被替换为 TITLE (标题)'%n' 将被替换为轨道编号,若使用 '%N',则小于 10 的轨道编号将在前面补 0。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:130
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "配置文件 '%1' 包含无效的设置,未被加载。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "第六种模式用于查找指定轨道所有区块的时间码,并将其输出为时间码 v2 文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
msgid "The size after which a new output file is started."
msgstr "在此大小之后创建一个新的输出文件。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "附件 '%1%' 的大小为 0。\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:84
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:126
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "源文件 '%1%' 无法成功打开,或者无法定位至末端以获取大小。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:370
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "容器的时长信息可能有多种来源:命令行 '--defualt-duration' 参数给出的数值、源容器或视频码流。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:629
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "无法解析起始时间:%1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:302
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "字符串 '<NUM>' 将会被替换为章节编号。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:303
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "字符串 '<START>' 将会被替换为相应章节的起始时间戳。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "字串 'all' 表示所有标签。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "字串 'global' 表示全局标签。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "字串 'track:' 后接字符 a、b、s 或 v 中的一个,后面再接数字 n表示选择第 n 个音频、按钮、字幕或视频轨道 (如 '--edit track:a2')。编号从 1 开始。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "字串 'track:=uid' ('uid' 为数字) 表示选择 '轨道 UID' 元素 ('track UID') 等于 'uid' 的轨道。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "字串 'track:@number' ('number' 为数字) 表示选择 '轨道编号' 元素 ('track number') 等于 'number' 的轨道。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "字串 'track:n' ('n' 为数字) 表示选择第 n 条轨道。编号从 1 开始。"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "字串 'info'、'segment_info' 或 'segmentinfo' 表示选择片段信息元素。同时这也是发现首个 '--edit' 选项之前的默认选择。"
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含超出允许范围的数据。"
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "位于 %2% 的标签或属性 '%1%' 包含无效或畸形数据。"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "无法解析 '%1%' 中的标签:缺少一些必要元素。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "临时文件 '%1%' 无法以读取模式打开:%2%。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "第三种模式用于从源文件中提取附件。"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 包含不支持或无法识别的格式 (版本 %2%)。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 包含格式不支持或无法识别的行。第一行必须形如 '# timecode format v1'。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 无法以读取模式打开。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的用于指定默认帧率的 'Assume' 行。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含有效的用于指定间隙时长的 'Gap' 行。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "时间码文件 '%1%' 不含任何有效条目。\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"时间码 v2 文件 '%1%' 包含不按顺序排列的时间码。因为 mkvmerge v1.5.0 及之前版本的 bug当时间码应用到的轨道包含 B 帧时必须使用这种乱序的时间码。mkvmerge v1.5.1 及后续版本能够正确处理此类情况并且要求时间码文件中的时间码必须以正常的顺序排列。例如25 FPS 的帧序列 'IPBBP...' 要求时间码文件中的时间码为 0、40、80、120... 而不是 0、120、40、80。\n"
"\n"
"如果您确实要使用未排序的时间码,请使用时间码格式 v4。它与格式 v2 完全一致,但允许未排序的时间码。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
msgid "The timecodes after which a new output file is started."
msgstr "在指定时间点之后创建一个新的输出文件。"
#: src/input/r_ogm.cpp:594
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "此流的时间码在文件中途重置。这是不支持的。当前数据包将被丢弃。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:318
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file."
msgstr "这里的时间点是相对于整个流而言的,而非单个的输出文件。"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "整部影片的标题。"
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "文件 %2% ('%3%') 中的轨道 %1% 被追加到多于一条的轨道。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "轨道 ID %1% 没有有效的 CodecID。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:668
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "轨道头未能正确递交。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:991
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "文件 '%2%' 中的轨道编号 %1% 可能无法被正确追加到文件 '%4%' 中的轨道编号 %3%%5% 请确认生成的文件是否可以完整播放。本程序的作者可能不会提供此文件播放问题的支持。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1002
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "文件 '%2%' 中的轨道编号 %1% 无法追加到文件 '%4%' 中的轨道编号 %3%。%5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "区块头部中使用的轨道编号。"
#: src/merge/output_control.cpp:1000
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "轨道参数不匹配。"
#: src/common/command_line.cpp:300
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "无法从 %1% 获取更新信息。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "之后用户可以选择添加哪个播放列表。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:360
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:365
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:377
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "数值可以是浮点数 (如 12.345) 也可以是分数 (如 123/456)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:355
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "数值可以为负数,但注意所有经过延迟计算后时间戳为负的帧将会被丢弃。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:393
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "这些仅仅是存储在轨道头部的数值。"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "两条轨道的宽度不同:%1% 与 %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "轨道 ID %1% 不包含索引。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:66
msgid "There is a new version available online."
msgstr "有可用的新版本。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:328
msgid "There is currently a job running."
msgstr "当前有一个任务正在运行。"
#: src/merge/output_control.cpp:883
#: src/merge/output_control.cpp:893
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "没有文件的 ID 为 '%1%'。'--append-to' 的参数无效。\n"
#: src/common/command_line.cpp:266
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "尚无 '%1%' 的翻译。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:67
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "查询更新信息时出错。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:457
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "某些头部值出现错误导致无法保存头部。第一处错误已被选中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:232
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "这些是不常用的选项,用以控制 mkvmerge 生成的输出文件的结构。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:237
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "这些是用于开发的选项。不受官方支持,且可能随版本不同而变动。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:935
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:952
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:969
msgid "These aren't treated like other input files in MKVToolNix."
msgstr "此类文件在 MKVToolNix 中的处理方式与其他输入文件不同。"
#: src/input/r_avi.cpp:539
#: src/input/r_real.cpp:293
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "该 AAC 轨道不含有效的头。无法解析 AAC 信息。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:64
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "该 AC-3 轨道的开头包含 %1% 字节的非 AC-3 数据。这些数据相当于 %2% 毫秒的延迟。将使用此延迟替代非 AC-3 数据。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "该 AVC/h.264 包含大于当前最大 NALU 大小的帧。请重新运行 mkvmerge 并设置此轨道的最大 NALU 大小的数值长度为 %1% (命令行参数 '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "该 AVC/h.264 轨道的起始帧不是关键帧。已跳过最初 %1% 帧。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "该 AVC/h.264 轨道的时长信息表明,它采用了可变帧率。但您没有指定默认帧时长或外部时间码文件,源容器也没有提供时间码。最终生成的时间码可能会无法使用。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "该 HEVC 包含大于当前最大 NALU 大小的帧。请重新运行 mkvmerge 并设置此轨道的最大 NALU 大小的数值长度为 %1% (命令行参数 '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "该 HEVC 轨道的起始帧不是关键帧。已跳过最初 %1% 帧。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "该 MPEG 音频轨道的开头包含 %1% 字节的非 MP3 数据。这些数据相当于 %2% 毫秒的延迟。将使用此延迟替代无用数据。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:869
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "该 Ogg/OGM 文件包含章节或标题信息。但文件中存储这些信息所使用的字符集无法准确识别。程序默认假定它们以操作系统的当前字符集存储。您可以通过 '--chapter-charset <charset>' 选项手动指定字符集。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:876
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "该 Ogg/OGM 文件包含章节但无法解析。这可能是由于没有正确设置字符集,或章节条目与预期的 SRT 风格格式不匹配。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:79
#: src/output/p_mp3.cpp:70
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "该音频轨道在时间码 %2% 之前包含 %1% 字节的无效数据。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "这会增大开销,但能够允许精确跳转定位和提取。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "文件中目前存在此元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "文件中目前不存在此元素。"
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "此文件的时间码行中含有坐标信息。Matroska SRT 字幕格式不支持此类坐标。这些信息将被自动移除。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "文件无法打开或解析。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1606
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "此功能需要应用程序 %1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:113
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "当在任务输出的标签页中点击“中止任务”按钮,及退出程序时会询问。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:101
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "该功能尚未实现。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "此处为逗号分隔的 128 位片段 UID 列表UID 格式与通常一致:正好 32 位数的十六进制数,可以有 \"0x\" 前缀,可以有空格,也可以没有。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:109
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "退出程序时同样也会询问。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:102
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "新版本检查在程序启动时进行,每 24 小时至多检查一次。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified output file name."
msgstr "仅当已存在同名文件时会添加。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:134
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "这是自动为新增的章节名称指定的国家。"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:38
msgid "This is the default mode."
msgstr "该模式为默认模式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:133
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "这是自动为新增的章节名称指定的语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:137
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "这是播放器将作为此影片的“主标题”显示的标题。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "该元素在 MPEG-1/-2 视频轨道等处用于存储序列头部。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "该功能在同目录下存在较多播放列表且无法快速判断播放列表包含的内容 (正片、花絮等) 时比较有用,例如蓝光影碟。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "该模式仅以输出的第一条视频轨道为考虑对象。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "该模式强制执行一些限制条件。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "该模式用于将某些轨道的索引信息抽取到外部文本文件中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "该模式仅以所有版本条目的最高级章节为考虑对象。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:391
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "必须为逗号分隔的四个数字,分别代表从视频画面左边、上边、右边和下边移除的像素数,例如 '0,20,0,20'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:413
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "仅在 DTS 音频轨道时有用。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "该选项使 mkvmerge 从码流中移除宽高比信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "使用该选项控制生成的章节名称。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "该选项需要一个额外参数 'n'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "该选项将禁止上述处理。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:165
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "当使用 OGM 章节格式时,该选项指定章节的语言。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:375
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "该选项指定 mkvmerge 计算显示宽度/高度所使用的显示宽高比。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:404
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "该参数仅对从 AVC/h.264 或 HEVC/h.265 基本流文件、AVI 文件及使用 '--engage allow_avc_in_vfw_mode' 创建的 Matroska 文件中读取的 AVC/h.264 基本流和 HEVC/h.265 基本流有效。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:386
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "该参数为显示高度,单位为像素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:381
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "该参数为显示宽度,单位为像素。"
#: src/info/qt_ui.cpp:149
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "该程序以 GPL v2 授权 (参见 COPYING)。"
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的元素为必要元素,无法删除。%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "'%1%' 中的元素是唯一的,无法添加更多实例。%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:252
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1534
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "这 *真的* 不该发生。为首个元定位元素预留的空间过小。需要的空间:%1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:105
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "这不该发生。请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>,并附上本错误/警告消息、您尝试进行的操作的描述、使用的命令行及正在使用的操作系统。谢谢。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:301
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "该模板会使用在新建的章节条目中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:407
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "该轨道包含 SBR AAC/HE-AAC/AAC+ 数据。"
#: src/common/kax_file.cpp:61
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1337
#: src/input/r_matroska.cpp:1994
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "这通常表示文件结构损坏。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "这将增加文件大小,而且对现有的播放器来说不提供任何额外价值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "这将增加文件大小,尤其是有很多音频轨道时。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:361
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "该选项在视频和字幕轨道上有效,但不应使用在音频轨道上。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:356
msgid "This works with all track types."
msgstr "该选项在所有轨道类型上均有效。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1239
msgid "Time slice"
msgstr "切片时间"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "时间码提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1509
msgid "Timecode file:"
msgstr "时间码文件:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:477
#: src/info/mkvinfo.cpp:912
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "时间码缩放比例:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1491
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1505
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "时间码和默认帧时长"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
msgid "Timecodes:"
msgstr "时间码:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:301
msgid "Title"
msgstr "标题"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "标题:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1498
msgid "Trac&k name:"
msgstr "轨道名称(&K)"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "轨道 %1% CodecPrivate 过小。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "轨道 %1% 使用的压缩算法 (%2%) 未知或不受支持。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "轨道 %1% 中轨道 UID 元素缺失,而 Matroska 规范要求该元素必须存在。若文件包含标签,则标签可能损坏。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "轨道 %1% 以 bzlib 压缩,但 mkvmerge 编译时未启用 bzlib 压缩支持。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "轨道 %1% 以 lzo1x 压缩,但 mkvmerge 编译时未启用 lzo1x 压缩支持。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "CodecID 为 '%2%' 的轨道 %1% 包含无效的 AAC 编码格式私有数据。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "CodecID 为 '%2%' 的轨道 %1% 不含有效的头。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "CodecID 为 '%2%' 的轨道 %1% 缺少 \"比特每秒 (bps)\" 元素,无法提取。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62
#: src/extract/xtr_wav.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "CodecID 为 '%2%' 的轨道 %1% 缺少 \"codec private\" 编码格式私有元素,无法提取。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "CodecID 为 '%2%' 的轨道 %1% 缺少 \"default duration\" 默认时长元素,无法提取。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:932
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "轨道 %1%%2%,编码格式 ID%3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2504
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "轨道 %1%:找到 AAC但解码器配置数据长度为 %2%。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "轨道 %1%:开始于时间码 %2% 的 USF 字幕条目不是规范的 XML 格式,将被跳过。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:65
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "轨道 %1%NAL 过大。头部字段给出的大小:%2%,封包中可用字节数:%3%。该 NAL 已损坏,将被跳过。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "轨道 %1%:字幕编号 %2% 缺少时长。视作 1 秒处理。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2507
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "轨道 %1%AAC 信息无法解析。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "轨道 ID %1% 的 AAC 类型未知。\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:335
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "轨道 ID %1%%2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "用于 mkvmerge 和 mkvextract 的轨道 ID"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:336
msgid "Track UID"
msgstr "轨道 UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "轨道 UID%1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "轨道提取"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "轨道头部"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:333
msgid "Track number"
msgstr "轨道编号"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "轨道号 %1% 已被加密,而解密尚未实现。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "用于 mkvpropedit 的轨道编号:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "轨道编号:%1% (用于 mkvmerge & mkvextract 的轨道 ID%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "覆盖轨道:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "轨道类型:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be muxed by default."
msgstr "语言在此列表中的轨道默认不用于合成。"
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "无法提取使用不支持的内容编码方案 (压缩或加密) 的轨道。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:247
msgid "Tracks:"
msgstr "轨道列表:"
#: src/common/file_types.cpp:95
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "两条 VobSub 轨道仅当它们的编码格式私有数据匹配的情况下可以提取到同一个文件中。但轨道 %1% 与 %2% 不匹配。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
msgid "Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "开启该选项后,使用相同设置合成的两个文件将完全一致。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "显示宽度/高度的单位类型 (0像素1厘米2英寸3宽高比)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "显示宽度/高度的单位类型 (0像素1厘米2英寸3宽高比)。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "类型:%1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:106
#, fuzzy
msgid "UID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, fuzzy
msgid "UID:"
msgstr "&UID"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF 字幕"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF 文本字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "Unable to append files"
msgstr "无法追加文件"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "单场帧后出现预期外的完整帧。尝试合成前请先修复 MPEG2 视频流。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:345
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_ogm.cpp:544
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "未知音频流类型 0x%|1$04x|。流 ID %2% 将被忽略。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "'%1%' 的章节文件格式未知。它不含支持的章节格式。\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "轨道 %2% 的内容编码类型 %1% 未知。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
msgid "Unknown element"
msgstr "未知元素"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1493
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中下一 UID 格式未知。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中上一 UID 格式未知。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中的片段 UID '%3%' 格式未知。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "未知头部字段 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "未知模式 '%1%'。\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "未知选项 '%1%'。\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%' 中解析模式未知。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "此音频轨道的格式 0x%|1$04x| 未知或不支持。\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "无法识别的命令行选项 '%1%'。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:64
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "未知的文件格式"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
msgid "Unsigned integer"
msgstr "无符号整数"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "时间码 %3% 处的封包 %2% 发现不支持的 MPEG mpeg_version0x%|1$02x|,视为 MPEG2。不再对此轨道输出更多警告。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:59
msgid "Unsupported file format"
msgstr "不支持的格式"
#: src/input/r_matroska.cpp:1802
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "不支持此轨道的轨道类型。\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "更新元素 '%1%' 失败。原因:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:24
msgid "Usage"
msgstr "用法"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:149
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "对生成的文件启用“片段链接”。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:905
msgid "Use a vertical layout for the \"input\" tab"
msgstr "“输入”选项卡使用垂直布局"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:927
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "使用固定目录(&X)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "为通常各个文件之间不同的元素 (如合成时间、片段 UID、轨道 UID 等) 使用相同的固定值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
msgid "Use only for testing."
msgstr "仅作测试用途。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "仅作测试用途。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:145
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "例如,当需要正好两个文件时使用该选项。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "使用 3 字节的 NALU 大小的长度数值可能会导致某些 AVC/h.264 编解码器无法解码该轨道。\n"
#: src/merge/generic_reader.h:45
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "使用 '%1%' 格式分离器。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1366
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "使用 '%1%' 类型轨道通用输出模块。\n"
#: src/merge/generic_reader.h:47
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "使用 '%1%' 格式输出模块。\n"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 基本流"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:310
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "可用的格式代码有:"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有效的 hack 列表:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:582
msgid "Validation failed"
msgstr "验证失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:239
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1"
msgstr "版本 %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:103
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "版本 %1 \"%2\""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW 兼容视频"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:943
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:410
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "视频宽高比类型"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:407
msgid "Video crop bottom"
msgstr "视频下边裁剪"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:398
msgid "Video crop left"
msgstr "视频左边裁剪"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:404
msgid "Video crop right"
msgstr "视频右边裁剪"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:401
msgid "Video crop top"
msgstr "视频上边裁剪"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:392
msgid "Video display height"
msgstr "视频显示高度"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:395
msgid "Video display unit"
msgstr "视频显示单位"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Video display width"
msgstr "视频显示宽度"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "视频隔行扫描标记"
#: src/input/r_real.cpp:616
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "视频封包组装失败。错误代码:%1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
msgid "Video pixel height"
msgstr "视频像素高度"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Video pixel width"
msgstr "视频像素宽度"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1492
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1512
msgid "Video properties"
msgstr "视频属性"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:414
msgid "Video stereo mode"
msgstr "视频立体模式"
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Video track"
msgstr "视频轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Video track %1"
msgstr "视频轨道"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:920
msgid "Video tracks:"
msgstr "视频轨道:"
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "Vob 按钮"
#: src/common/file_types.cpp:100
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub 字幕"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:101
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (未压缩的 PCM 音频)"
#: src/common/file_types.cpp:102
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 音频"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:877
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "关闭已修改的标签页前警告(&C)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:879
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "覆盖已有项目 (文件、任务等) 前警告(&O)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:878
msgid "Warn before aborting running &jobs"
msgstr "中止正在运行的任务前警告(&J)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "第 %1% 行:起始时间早于前一条的起始时间。此文件中的所有条目都将按起始时间重新排列。\n"
#: src/common/output.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:287
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:876
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "警告/错误"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
msgid "Warnings:"
msgstr "警告消息:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM 音频/视频文件"
#: src/info/qt_ui.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
msgid "WebM files"
msgstr "WebM 文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "您希望对拖放至此的文件进行什么操作?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "今后如何操作:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:427
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "此处输入的所有内容将被添加到图形界面程序添加的所有其他选项之后,这样您可以覆盖程序为该轨道生成的任何选项。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:149
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "当文件被添加时,其文件名会被扫描。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be muxed into the output file."
msgstr "添加文件时通常所有轨道都会被设置为用于合并到输出文件中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:917
msgid "When dropping files:"
msgstr "当拖放文件时:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
msgid "When the user adds a file containing such a title then the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "如果勾选该选项,当用户添加包含该属性的文件时,程序会将标题复制到“文件标题”输入框中。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:196
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "当用户添加此类文件时,轨道语言将从源文件的语言属性中获取。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the merge tool the GUI can take different actions."
msgstr "当用户从外部程序中拖放文件到合并工具时,程序可以进行不同的操作。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:205
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "当用户添加播放列表时,程序可以在文件所在目录扫描其他播放列表,并显示扫描到的播放列表的详细信息。"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "编码后的视频帧的宽度,以像素为单位。"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "视频帧的显示宽度。"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:69
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows 媒体 (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:172
msgid "With \"create new settings\" a new set of merge settings will be added."
msgstr "若设为“创建新配置”,将会新建一组新的合并配置。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:174
msgid "With \"remove input files\" all input files will be removed."
msgstr "若设为“移除输入文件”,所有输入文件将会被移除。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:167
msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
msgstr "如果勾选该选项,它们将以标签部件形式在轨道列表下方显示。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:369
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "使用该选项后,以上信息将被调整以匹配容器中的时长信息。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "为所有区块写入时长。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "将 ID 为 'AID' 的附件写入到 'outname'。"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "将 ID 为 TID 的轨道写入到文件 'out'。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:490
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "写入程序:%1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "正在写入 VobSub 索引文件 '%1%'。\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "错误的 Kate 版本:%1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "错误的 Theora 版本:%1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files' 参数错误。\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "错误的头类型0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "错误的识别串:'%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "错误的识别串:'%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:429
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML 章节文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:265
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML 片段信息文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:253
msgid "XML tag files"
msgstr "XML 标签文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "还可以拖放媒体文件到这里。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "可以在首选项中更改该数值。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:308
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "可以使用 <START:格式> 来控制起始时间戳的格式。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1609
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "您可以从以下地址下载该应用程序:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "可以在通过勾选相应复选框解除对某些类型轨道的限制,如视频轨道。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "您可以使用头部编辑器在文件中添加该元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:175
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "您可以使用头部编辑器从文件中移除该元素。"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:130
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "您可以选择在特定条件下自动清除它们。"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:305
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "可以使用 '<NUM:位数>' 来指定章节编号的最小位数,如 '<NUM:3>'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "'nnnnnnnnn' 最多可以指定九位数字获得纳秒精度,或省略。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:141
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "可以基于时长、时间戳、帧/场编号或章节编号进行分割。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1068
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "不能为不包含轨道的文件添加其余部分。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:308
msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr "要开始合成或添加任务到任务队列,必须添加至少一个源文件。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:47
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "请输入 1000 到 10000000 之间的数值,或特殊数值 -1。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:313
msgid "You have to set the output file name before you can start merging or add a job to the job queue."
msgstr "要开始合成或添加任务到任务队列,必须指定输出文件名称。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "可以省略表示小时的 'HH' 和表示纳秒的 'nnnnnnnnn'。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "可以省略表示小时的 'HH'。"
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib 解压失败。结果:%1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% 帧,轨道 %2%,时间码 %3%]"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:235
msgid "aborted by user"
msgstr "用户中止"
#: src/output/p_ac3.cpp:241
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer():未经测试的代码 ('size' 比较奇怪)。如果 mkvmerge 崩溃或者生成的文件不含完整且正确的音频轨道,请联系作者 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
msgid "add all files to the current merge settings"
msgstr "添加所有文件到当前合并配置"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1549
msgid "after frame/field numbers"
msgstr "在帧/场编号之后分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1545
msgid "after output duration"
msgstr "在输出一定时长后分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1544
msgid "after output size"
msgstr "在输出一定大小后分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1546
msgid "after specific timecodes"
msgstr "在特定时间点之后分割"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "all entries"
msgstr "所有条目"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
msgid "always ask the user"
msgstr "总是询问用户"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "总是扫描其他播放列表"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "浮雕式 (青/红)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "浮雕式 (绿/品红)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
msgid "ask the user"
msgstr "询问用户"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:386
msgid "attachment"
msgstr "附件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:934
#: src/input/r_matroska.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:382
msgid "audio"
msgstr "音频"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1550
msgid "before chapters"
msgstr "在章节开始之前分割"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "采用深度:%1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "双眼同块 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "双眼同块 (右先)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
msgid "bottom"
msgstr "底部"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#: src/input/r_matroska.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:385
msgid "buttons"
msgstr "按钮"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1548
msgid "by parts based on frame/field numbers"
msgstr "以帧/场编号截取"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1547
msgid "by parts based on timecodes"
msgstr "以时间点截取"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "声道数:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:387
msgid "chapters"
msgstr "章节"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "棋盘 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "棋盘 (右先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "列交错 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "列交错 (右先)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:232
msgid "completed OK"
msgstr "完成,成功"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:233
msgid "completed with warnings"
msgstr "完成,有警告"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
msgid "compression"
msgstr "压缩"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:913
msgid "create new settings"
msgstr "创建新配置"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "create one new merge settings tab and add all files there"
msgstr "创建一个新的合并配置标签页并添加所有文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "create one new merge settings tab for each file"
msgstr "为每个文件创建一个新的合并配置标签页"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1173
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_numberfile_num 未找到。 %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
msgid "default"
msgstr "默认"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "默认帧时长:%|1$.3f|毫秒 (对于视频轨道为 %|2$.3f| 帧/场每秒)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() 失败。结果:%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
msgid "determine automatically"
msgstr "自动决定"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:236
msgid "disabled"
msgstr "禁用"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1345
msgid "discardable, "
msgstr "可丢弃,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "显示高度:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "显示宽度:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "don't change"
msgstr "不更改"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:146
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit chapters"
msgstr "编辑章节"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "edit headers"
msgstr "编辑头部"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "edit tags"
msgstr "编辑标签"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "encryption"
msgstr "加密"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "extract"
msgstr "提取"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:234
msgid "failed"
msgstr "失败"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:42
msgid "file not found"
msgstr "找不到文件"
#: src/merge/output_control.cpp:400
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "未找到 generic_packetizer_c 所需的 filelist_t。 %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder无法初始化 FLAC 解码器。\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder无法设置 metadata_respond_all。\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoderFLAC__stream_decoder_new() 失败。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction无法初始化 FLAC 解码器。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction无法设置 metadata_respond_all。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extractionFLAC__stream_decoder_new() 失败。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extractionbytes (%1%) < op.bytes (%2%)。无法读取 FLAC 头。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:79
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader无法读取头部封包。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:169
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader无法读取全部头部封包。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:242
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader解析文件出错%1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:84
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader无法初始化 FLAC 封装器。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "for all frames"
msgstr "全部帧"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:419
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "从 mkvmerge 无法正确检测编码的文件 (如 OGM、MP4) 中读取章节信息时"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:418
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "字幕文件不包含字节顺序标记 (BOM) 且编码与系统当前字符集 (%1) 不一致时"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 2 bytes"
msgstr "强制 2 字节"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
msgid "force 4 bytes"
msgstr "强制 4 字节"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:389
msgid "global tags"
msgstr "全局标签"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_hevc.cpp:66
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "发生异常\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "header removal"
msgstr "除头"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
msgid "higher"
msgstr "较高"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
msgid "highest"
msgstr "最高"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() 失败。结果:%1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:295
msgid "info"
msgstr "信息"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job output"
msgstr "任务输出"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "job queue"
msgstr "任务队列"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1343
msgid "key, "
msgstr "关键帧,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:909
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "语言:%1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:401
msgid "left"
msgstr "左侧"
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "长度 %1%,数据:%2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "第 %1% 行:'延迟' 时间戳无法解析。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
msgid "lower"
msgstr "较低"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:331
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#: src/input/r_matroska.cpp:389
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader(微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 声称采用深度为 %2% 位,但 WAVEFORMATEX 声称为 %3% 位。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:380
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader(微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 声称有 %2% 声道,但 WAVEFORMATEX 声称为 %3% 声道。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader(微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 声称采样率为 %2%,但 WAVEFORMATEX 声称为 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:539
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader(微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 声称视频高度为 %2%,但 BITMAPINFOHEADER 声称为 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:530
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader(微软兼容模式,轨道 %1%) Matroska 声称视频宽度为 %2%,但 BITMAPINFOHEADER 声称为 %3%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1044
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader有一条轨道缺少轨道编号。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1432
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader无法保留轨道 UID %1%,因为它已被分配给了新文件。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
#: src/input/r_matroska.cpp:1234
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader未发现片段。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1007
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader缺少像素高度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1005
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader缺少像素宽度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:640
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader轨道 %2% 的 CodecID '%1%' 未知。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:404
#: src/input/r_matroska.cpp:449
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader轨道 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但编码格式私有数据不含有效的头部。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:518
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader轨道 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但不存在 BITMAPINFOHEADER 结构。因此我们没有可识别视频编码的 FourCC。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader轨道 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但不存在 WAVEFORMATEX 结构。因此我们没有可识别音频编码的格式 ID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:558
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader轨道 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没有编码格式私有头部。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:604
#: src/input/r_matroska.cpp:615
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader轨道 %1% 的 CodecID 为 '%2%',但没发现私有数据。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1106
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader缺少 CodecID。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:590
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader未设置轨道 %1% 的高度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:584
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader未设置轨道 %1% 的宽度。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:682
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader轨道 %1% 应该是正常的。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader轨道类型未找到。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:440
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_readermkvmerge 编译时没有启用 FLAC 支持。忽略轨道 %1%。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1216
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader未发现 EBML 头。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:677
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader轨道 %1% 分离器类型未知:'%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "文件 %1% 第 %2% 行调用的 memory.cpp/safemalloc()malloc() 对 %3% 字节的大小返回了 null 指针。\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "文件 %1% 第 %2% 行调用的 memory.cpp/safememdup()malloc() 对 %3% 字节的大小返回了 null 指针。\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "文件 %1% 第 %2% 行调用的 memory.cpp/saferealloc() realloc() 对 %3% 字节的大小返回了 null 指针。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:296
msgid "merge"
msgstr "合成"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:154
msgid "merging to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "合并到 %2 目录中的 %1 文件"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "缺少属性名"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "缺少值"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:459
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkvmerge 文档(&M)"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <模式> <源文件名> [选项] <选择轨道与输出文件>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"一部影片.mkv\" 4:封面.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <源文件名> [选项] [AID1:输出1 [AID2:输出2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"一部影片.mkv\" > 影片章节.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <源文件名> [选项]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"一部影片.mkv\" 0:索引_轨道0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <源文件名> [选项] [TID1:输出1 [TID2:输出2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"音频文件.mka\" > 音频文件.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <源文件名> [选项]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"一部影片.mkv\" > 影片标签.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <源文件名> [选项]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"一部影片.mkv\" 1:时间码_轨道1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <源文件名> [TID1:输出1 [TID2:输入2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"一部影片.mkv\" 2:音频.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <源文件名> [选项] [TID1:输出1 [TID2:输出2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:72
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element():层级 > 9%1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [选项] <源文件名>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o 输出 [全局选项] [选项1] <文件1> [@选项文件 ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\"."
msgstr "若输出文件的扩展名为 \"webm\"mkvmerge 会自动启用该选项。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge 可以读取音频 CD 的 CUE 表单并自动将其转换为章节。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:110
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge 命令行"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge 不区分这两种情况,只按区块数量计数。"
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge 在此 AVC/h.264 视频轨道中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应对) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge 在此 HEVC 视频轨道中遇到损坏或无法解析的数据。这既可能是由于文件损坏 (mkvmerge 尚无法应对) 也可能是 mkvmerge 自身的 bug。错误消息是\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:496
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge 编译时未启用 FLAC 支持,但收到了对此类流的处理请求。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "通常 mkvmerge 会计算由此产生的延迟并以此对该轨道的所有时间码进行平移。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "若最后一个条目的时间码在总时长的五秒以内mkvmerge 通常会移除该条目。"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:161
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge 支持两种章节格式OGM 风格的文本格式和全功能的 XML 格式。"
#: src/merge/output_control.cpp:227
#: src/merge/output_control.cpp:265
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge 被 SIGINT 中断 (按了 Ctrl+C)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "mkvmerge/mkvextract 轨道 ID%1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [选项] <文件> <动作>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:25
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <配置文件名称>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:26
msgid "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <文件名>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:22
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [选项] [文件名]"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c目前尚不支持UTF32_*。\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "单视角"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1208
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader不该发生 #1。 %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1231
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader不该发生 #2。 %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "从不扫描其他播放列表"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:912
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "no"
msgstr "否"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "no cues"
msgstr "不写入索引"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "no encryption"
msgstr "未加密"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "无错误发生"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:114
msgid "no errors yet"
msgstr "尚无错误消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
msgid "no extra compression"
msgstr "不做额外压缩"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "no file loaded"
msgstr "未载入文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:286
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:415
msgid "no job started yet"
msgstr "尚无任务开始"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:112
msgid "no output yet"
msgstr "尚无输出消息"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no signature algorithm"
msgstr "未使用签名算法"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "未使用签名散列算法"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:113
msgid "no warnings yet"
msgstr "尚无警告消息"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
msgid "normal"
msgstr "普通"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:341
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:418
msgid "not finished yet"
msgstr "尚未完成"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:288
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:340
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:417
msgid "not started yet"
msgstr "尚未开始"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init 对流号 %1% 失败。将尝试继续并忽略该流。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:378
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer 失败\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
msgid "only for I frames"
msgstr "仅 I 帧"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1586
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "only to the first output file"
msgstr "仅首个输出文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
msgid "ordered"
msgstr "有序"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "输出采样率:%1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "透传"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:230
msgid "pending automatic start"
msgstr "待处理(自动开始)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:229
msgid "pending manual start"
msgstr "待处理(手动开始)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "下边裁剪像素:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "左边裁剪像素:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "右边裁剪像素:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "上边裁剪像素:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "像素高度:%1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "像素宽度:%1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "原始数据"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader无法为轨道 id %1% (描述信息长度:%2%) 找到 RealAudio FourCC。正在跳过该轨道。\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader仅支持第 3、4、5 版的音频头。轨道 ID %1% 所用版本为 %2%,将被跳过。\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:914
msgid "remove input files"
msgstr "移除输入文件"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "rest: unknown"
msgstr "其他:未知"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:402
msgid "right"
msgstr "右侧"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "行交错 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "行交错 (右先)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:231
msgid "running"
msgstr "正在运行"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "采样率:%1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "并行 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "并行 (右先)"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration时间码 %1% 处遇到损坏的 SPU 包 (next_off < start_off)。该封包可能会被错误显示或者根本不显示。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader无效格式。\"[Events]\" 段中未找到 \"Format\" 行。"
#: src/input/r_matroska.cpp:105
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/info/mkvinfo.cpp:936
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:384
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:388
msgid "tags"
msgstr "标签"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "文本字幕"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2291
msgid "timecodes"
msgstr "时间码"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1585
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:49
msgid "to all output files"
msgstr "所有输出文件"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
msgid "top"
msgstr "顶部"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "上下 (左先)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "上下 (右先)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2284
msgid "track name"
msgstr "轨道名称"
#: src/input/r_tta.cpp:63
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_readerc'tor 中 tag_size < 0。 %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/common/mm_io_win.cpp:161
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#: src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/input/r_matroska.cpp:2343
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:57
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/input/r_matroska.cpp:2331
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "未知,格式标识 0x%|1$04x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1553
msgid "unlimited"
msgstr "无限制"
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
#: src/input/r_matroska.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:383
msgid "video"
msgstr "视频"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader字幕文件读取失败"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader未发现音频区块\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader未知采样率\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1513
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:267
msgid "yes"
msgstr "是"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:49
msgid " all chapter names regardless of their language "
msgstr " 所有章节名称 (无论何种语言) "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
msgid " first chapter name regardless of its language "
msgstr " 首个章节名称 (无论何种语言) "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:78
msgid " no selection by default "
msgstr " 默认无选择 "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:38
msgid " set to none "
msgstr " 设为空 "
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "添加到任务队列(&J)"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "音频轨道 %1%2%3"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "帮助(&P)"
#~ msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr "重新渲染轨道头部data_size != 0 尚未实现。%1%\n"
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "字幕轨道 %1%2%3"
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "视频轨道 %1%2"