mkvtoolnix/po/sr_RS@latin.po
2020-09-09 14:25:45 +02:00

16678 lines
578 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sr_RS@latin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-02 20:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-09 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (Serbia) (http://www.transifex.com/moritz-"
"bunkus/mkvtoolnix/language/sr_RS@latin/)\n"
"Language: sr_RS@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privremeni TTA fajl za track ID {0} se kopira u finalni TTA fajl. Ovo može potrajati.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge je primio SIGINT (verovatno zato što je korisnik pritisnuo Ctrl+C). Pokušavam da ispravim fajl. Ako se mkvmerge zablokira prilikom ovog procesa moraćete da ga ručno zatvorite.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tretiraj fajlove file1 i file2 kao da su spojeni\n"
" u jedan veliki fajl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
#, no-c-format
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Staza sa ID je ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" ili ne. Vrednost ':1' može biti izostavljena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, no-c-format
msgid ""
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
" emitted."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selektuje kako mkvmerge izračunava vremenske oznake pri\n"
" spajanju fajlova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
#, no-c-format
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Zarezom odvojena lista ID-eva fajlova i staza\n"
" koja kontroliše koja staza fajla je\n"
" spojena sa drugom stazom prethodnog\n"
" fajla\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Postavlja dimenzije prikaza računajući\n"
" širinu i visinu za ovaj odnos strana.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
" množi originalni odnos strana videa\n"
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
" prikaza iz ovog faktora.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Kreira prilog unutar\n"
" Matroska fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Kreira prilog unutar\n"
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Opis za sledeći prilog.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime tip za sledeći prilog.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Ime bi trebalo da bude zapisano za \n"
" sledeći prilog.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
#, no-c-format
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Određuje maksimalnu količinu dodatnih nivoa\n"
" blokova za ovu stazu\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
#, no-c-format
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Lista opcione mogućnosti sa kojima je mkvmerge kompajlovan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
" množi originalni odnos strana videa\n"
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
" prikaza iz ovog faktora.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
#, no-c-format
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Skup znakova za prosti fajl sa poglavljima.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Postavlja element 'jezik' u unos poglavlja.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
" by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sinhronizuj, doteraj vremenske oznake staze sa\n"
" identifikatorom TID za 'd' milisekundi.\n"
" 'o/p': Doteraj vremenske oznake množeći sa\n"
" 'o/p' da bi popravio linearno pomeranje. U slučaju\n"
" da nije navedeno, default za 'p' je 1. I 'o' i 'p' mogu biti\n"
" brojevi sa pokretnim zarezom.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Pročitaj informaciju o poglavljima iz fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Podešava parametre podrezivanja.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
#, no-c-format
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Stavi najviše n blokova sa podacima u svaki klaster\n"
" Ako iza broja sledi 'ms' onda stavi\n"
" najviše n milisekundi podataka\n"
" u svaki klaster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
#, no-c-format
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapiši meta seek podatke za klastere.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" Primarne boje videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, no-c-format
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Određuje metod kompresije korišćen za\n"
" navedenu stazu ('ništa' ili 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Podešava parametre podrezivanja.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Obrazac za konverziju stavki iz CUE lista\n"
" u imena poglavlja.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
#, no-c-format
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Napravi cue (indeks) stavke za ovu stazu:\n"
" Ništa, samo za I slike, za sve.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Uključuje rezultat debagovanja za 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Prinudi default trajanje staze u X.\n"
" X može biti broj sa pokretnim zarezom ili razlomak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Koristi ovaj jezik za sve staze osim ako je\n"
" nadglasano sa parametrom --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
#, no-c-format
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Postavlja zastavicu 'default' za ovu stazu ili\n"
" primorava da ne bude prisutna ako je logička vrednost 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:378
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
" if the same source files with the same options\n"
" and the same seed are used.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n"
" HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n"
" i ekstenzije.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
#, no-c-format
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Ne koristi uvezivanje.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-language-ietf Do not write LanguageIETF track header and\n"
" ChapLanguageIETF chapter elements.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Ne zapisuj tagove sa statistikom staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
#, no-c-format
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Izričito navedi dimenzije slike.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Omogući blokovo trajanje za sve blokove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
#, no-c-format
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Uključuje eksperimentalnu funkciju 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Određuje maksimalnu količinu dodatnih nivoa\n"
" blokova za ovu stazu\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
#, no-c-format
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Podesi tajming slike/polu-slike sačuvane u video\n"
" bit-potoku da odgovara podrazumevanom trajanju staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
" a file opened for writing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
#, no-c-format
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Postavlja zastavicu 'forced' za ovu stazu ili\n"
" primorava da ne bude prisutna ako je logička vrednost 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Čita globalne tagove iz XML fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
" RFC 5646 language tag).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Postavlja jezik staze (kod ISO 639-2,\n"
" pogledati --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
#, no-c-format
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Poveži rasparčane fajlove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
#, no-c-format
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Poveži poslednji fajl sa datim SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
#, no-c-format
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Poveži prvi fajl sa datim SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
" ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Izlistava sve ISO 639 jezike i njihove\n"
" ISO 639-2 kodove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Kreira prilog unutar\n"
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Kreira prilog unutar\n"
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:324
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, B\n"
" itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:327
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, B\n"
" itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Primoraj da NALU veličina bude n bajtova sa\n"
" 2 <= n <= 4 gde je 4 default.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
#, no-c-format
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Ne čuvaj poglavlja iz izvornog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Ne ispisuj cue podatak (indeks).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" = <file> Ne traži i ne spajaj fajlove sa istim osnovnim imenom\n"
" ali sa različitim pratećim brojem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
#, no-c-format
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Ne čuvaj globalne tagove iz izvornog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
#, no-c-format
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Prikaži poruke u ovom skupu znakova\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
#, no-c-format
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Postavi prioritet pod kojim mkvmerge radi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Određuje metod kompresije korišćen za\n"
" navedenu stazu ('ništa' ili 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
#, no-c-format
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n"
" HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n"
" i ekstenzije.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
" by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Postavlja dimenzije prikaza računajući\n"
" širinu i visinu za ovaj odnos strana.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, no-c-format
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Podešava segment UID-e u SID1, SID2 itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Pročitaj informaciju o segmentu iz fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
#, no-c-format
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Napravi novi fajl posle d bajta (KB, MB, GB)\n"
" ili nakon određenog vremena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
#, no-c-format
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Napravi novi fajl pre svakog poglavlja (koristeći 'all')\n"
" ili pre brojeva poglavlja A, B itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, B\n"
" itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Isto kao 'parts:', samo što su 'startN'/'endN' brojevi\n"
" slika/poluslika a ne vremenske oznake.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Podeli na zasebne fajlove koristeći vremenske\n"
" opsege (početak-završetak) ili spoji različite opsege\n"
" u jedan fajl koristeći prefiks '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Kreiraj novi fajl nakon svake vremenske oznake A, B\n"
" itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
#, no-c-format
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Napravi najviše n fajlova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Određuje skup znakova sa kojim su tekstualni titlovi\n"
" pročitani radi konverzije u UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
#, no-c-format
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr " --timestamp-scale <n> Primorava množitelj vremenske oznake u n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
#, no-c-format
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr " --timestamps <TID:file> Pročitaj vremenske oznake koje će biti korišćene, iz fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Naslov za ovaj izlazni fajl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
#, no-c-format
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Postavlja ime za stazu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Zarezom odvojena lista identifikatora\n"
" fajlova i staza koja kontroliše redosled\n"
" staza u izlaznom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
#, no-c-format
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopiraj tagove za staze n,m itd. Default: kopiraj\n"
" tagove za sve staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:368
#, no-c-format
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Primoraj da se koriste prevodi za 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, B\n"
" itd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Ne kopiraj nijednu audio stazu iz ovog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
#, no-c-format
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Ne kopiraj staze sa dugmadima iz ovog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
#, no-c-format
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Ne kopiraj nijednu video stazu iz ovog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Postavlja format rezultata identifikacije\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
#, no-c-format
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Ne kopiraj priloge iz izvornog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
#, no-c-format
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Ne kopiraj nijednu titl stazu iz ovog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Ne kopiraj tagove za staze iz izvornog fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
#, no-c-format
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Pokaži informaciju o verziji programa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiraj audio staze n,m itd. Default: kopiraj sve\n"
" audio staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiraj staze sa dugmadima n,m itd. Default: kopiraj\n"
" sve staze sa dugmadima.ок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
#, no-c-format
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiraj video staze n,m itd. Default: kopiraj sve\n"
" video staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Primorava FourCC u naznačenu vrednost.\n"
" Radi samo za video staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, no-c-format
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Pokaži ovu pomoć.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
#, no-c-format
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Napiši informaciju o izvornom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
#, no-c-format
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Izlistava podržane izvorne tipove fajlova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopiraj priloge sa ID n,m itd. u\n"
" sve ili samo u prvi odredišni fajl. Default: kopiraj\n"
" sve priloge u sve odredišne fajlove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Zapiši u fajl 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Preusmerava sve poruke u ovaj fajl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopiraj titl staze n,m itd. Default: kopiraj\n"
" sve titl staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
#, no-c-format
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Pročitaj tagove za stazu iz XML fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Napravi WebM usaglašen fajl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sinhronizuj, doteraj vremenske oznake staze sa\n"
" identifikatorom TID za 'd' milisekundi.\n"
" 'o/p': Doteraj vremenske oznake množeći sa\n"
" 'o/p' da bi popravio linearno pomeranje. U slučaju\n"
" da nije navedeno, default za 'p' je 1. I 'o' i 'p' mogu biti\n"
" brojevi sa pokretnim zarezom.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
#, no-c-format
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Spoji file2 sa file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
#, no-c-format
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Isto kao \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
#, no-c-format
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Ne traži i ne spajaj fajlove sa istim osnovnim imenom\n"
" ali sa različitim pratećim brojem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
#, no-c-format
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Isto kao \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
#, no-c-format
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @option-file.json Iščitava dodatne parametre komandne linije iz\n"
" navedenog JSON fajla (pogl. man stranu).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: logička (0 ili 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
#, no-c-format
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT: date & time\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, no-c-format
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: broj sa pokretnim zarezom\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
#, no-c-format
msgid " S: string\n"
msgstr " S: linija\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
#, no-c-format
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: ceo broj\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
#, no-c-format
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: celi broj bez predznaka\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#, no-c-format
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: linija u Unikod standardu\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#, no-c-format
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binarni heksadecimalni\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] Isto kao \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/common/kax_info.cpp:392
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC: {0})"
#: src/common/kax_info.cpp:401
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (H.264 profil: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:420
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (HEVC profil: {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:467
#: src/common/kax_info.cpp:588
#: src/common/kax_info.cpp:889
#: src/common/kax_info.cpp:1034
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
#: src/common/kax_info.cpp:713
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (format slike)"
#: src/common/kax_info.cpp:711
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetri)"
#: src/common/kax_info.cpp:741
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (fixed)"
#: src/common/kax_info.cpp:396
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (tag formata: 0x{0:04x})"
#: src/common/kax_info.cpp:739
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (proizvoljna promena veličine)"
#: src/common/kax_info.cpp:712
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (inči)"
#: src/common/kax_info.cpp:740
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (sačuvaj format slike)"
#: src/common/kax_info.cpp:710
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (pikseli)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Podrška za priloge (još globalnih opcija):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Rukovanje poglavljima:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
#, no-c-format
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Deljenje fajlova, povezivanje, spajanje i nastavljanje (još globalnih opcija):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Generalna kontrola izlaza (napredne globalne opcije):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globalne opcije:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Parametri za svaki izvorni fajl:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Parametri koji važe samo za VobSub titl staze:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Parametri koji važe samo za tekstualne titl staze:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Parametri koji važe samo za video staze:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Druge opcije:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Rukovanje informacijom o segmentu:\n"
#: src/common/kax_info.cpp:292
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " at 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:292
#: src/extract/mkvextract.cpp:106
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " at {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:302
#, fuzzy, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " veličina {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1106
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
#: src/merge/output_control.cpp:274
#: src/merge/output_control.cpp:284
#: src/merge/output_control.cpp:292
#: src/merge/output_control.cpp:299
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr " gotovo\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1100
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
#: src/common/kax_info.cpp:298
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " veličina je nepoznata"
#: src/common/kax_info.cpp:296
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " veličina {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1753
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:78
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Označi sa 'default':"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Odredi automatski\" je dobar izbor za skoro sve situacije."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Označi sa 'forced':"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:715
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatski, %2 ručno, %3 pokrenuto"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:724
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit po uzorku"
msgstr[1] "%1 bita po uzorku"
msgstr[2] "%1 bita po uzorku"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 bajt (%2)"
msgstr[1] "%1 bajta (%2)"
msgstr[2] "%1 bajtova (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:719
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanal"
msgstr[1] "%1 kanala"
msgstr[2] "%1 kanala"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 unos"
msgstr[1] "%1 unosa"
msgstr[2] "%1 unosa"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 greška"
msgstr[1] "%1 greške"
msgstr[2] "%1 grešaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:729
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 piksela"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozorenje"
msgstr[1] "%1 upozorenja"
msgstr[2] "%1 upozorenja"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosekunde sa do devet cifara (npr. tri cifre sa %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H sati, nulom popunjene dve cifre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minuti, nulom popunjene dve cifre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S sekunde, nulom popunjene dve cifre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "%h hours"
msgstr "%h sati"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#, no-c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minuti"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosekunde sa devet cifara"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekunde"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:434
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Prekini zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Potvrdi upozorenja &i greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1882
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "&Dodaj radnju"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Dodaj prilog"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:407
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Dodaj priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1499
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1500
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Dodaj fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1843
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "Dodaj &fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1516
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1819
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Audio staze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1825
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Automatski podesi ime odredišnog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:412
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Urednik poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "B&roj prve napravljene stavke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1859
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Skup znakova:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Skup znakova:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1777
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "Skupovi &znakova"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Očisti izlaz i resetuj progres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Zatvori fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "&Zatvori postavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "&Zatvori prozor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "Pr&avila ponašanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Skupi sve"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "&Komandna linija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Sabij početne i krajnje vremenske oznake pod-poglavlja u početne i krajnje vremenske oznake njihovog roditelja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "Šifrovanje sadržaja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopiraj komandnu liniju u clipboard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#, no-c-format
msgid "&Country:"
msgstr "&Država:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:431
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Napravi fajl bez audio staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "&Default"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1835
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "&Odvoji prozor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1513
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Isključi sve stavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:356
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "Onemogući izabrani prilog"
msgstr[1] "Onemogući izabrane priloge"
msgstr[2] "Onemogući izabrane priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Ne skeniraj, samo dodaj fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Skini"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Trajanje svake stavke u sekundama:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:491
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "Uredi postojeće radnje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1765
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr "&Izostavi tekst u zaglavlju kartice"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1512
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Uključi sve stavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "Omogući izabrani prilog"
msgstr[1] "Omogući izabrane priloge"
msgstr[2] "Omogući izabrane priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Uključeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Escape karakteri za:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Proširi sve"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:311
#, no-c-format
msgid "&Extended subtags:"
msgstr "&Proširene pod-oznake:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Izvlačenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "&Ime fajla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Početna stavka za promenu numeracije:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1757
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Font && veličina:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:305
#, no-c-format
msgid "&Free-form input"
msgstr "&Ručni unos"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "N&apravi pod-poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "Urednik &zaglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:415
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "P&omoć"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "&Hex dampovi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Skriveno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:306
#, no-c-format
msgid "&Individually selected components"
msgstr "Pojedinačno izabrane komponente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "&Info"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1785
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Ulaz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Lista zadataka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Jezik imena poglavlja za zamenu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1752
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:313
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1773
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "&Jezici"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1836
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME tip:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1850
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Minimalno trajanje plejliste:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Režim:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:409
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplekser"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "Po&množi početne i krajnje vremenske oznake sledećim činiocem:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1834
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:448
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Broj stavki za promenu numeracije:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&Po pravilu omogući kopiranje samo staza sa specifičnim jezicima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1772
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1774
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1776
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "Uvrsti samo često korišćene unose u selekcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "&Koristi samo prvi izvorni fajl koji sadrži video stazu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Otvori Matroska ili WebM fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Otvori u novoj kartici urednika zaglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "Otvori &folder"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Otvori podešavanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#, no-c-format
msgid "&Open supported chapter file format"
msgstr "&Otvori podržan format fajla poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "&Poređano"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Izlaz"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "Prepiši fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "P&ostavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:449
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:310
#, no-c-format
msgid "&Private use:"
msgstr "&Lična upotreba:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:312
#, no-c-format
msgid "&Region:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1822
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr "&Regularni izraz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:656
#, no-c-format
msgid "&Reload"
msgstr "Učitaj &ponovo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Učitaj fajl ponovo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Ukloni prilog"
msgstr[1] "&Ukloni priloge"
msgstr[2] "&Ukloni priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "&Ukloni krajnje vremenske oznake"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1468
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Ukloni fajl"
msgstr[1] "&Ukloni fajlove"
msgstr[2] "&Ukloni fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "Ukloni &zadatak"
msgstr[1] "Ukloni &zadatke"
msgstr[2] "Ukloni &zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1878
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "Ukloni &zadatak sa liste posle obrade:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Ukloni izabranu ediciju ili poglavlje"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Resetuj ovu vrednost"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:631
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Sačuvaj sadržaj priloga"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Sačuvaj rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "&Sačuvaj podešavanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Skeniraj direktorijum za dodatne plejliste:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Skeniraj za druge plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:308
#, no-c-format
msgid "&Script:"
msgstr "&Pismo:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Izaberi sve priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1510
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Izaberi sve stavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "Pr&eskoči poglavlja obeležena sa \"skriveno\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Preskoči fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Sortiraj poglavlja prema njihovim početnim i krajnjim vremenskim oznakama"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "Početak && kraj:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "Započni zadatak &automatski"
msgstr[1] "Započni zadatke &automatski"
msgstr[2] "Započni zadatke &automatski"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Početna vremenska oznaka prve stavke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1821
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Titl staze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "Urednik &tagova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1740
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Staze, poglavlja i tagovi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Potvrdi vrednosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:314
#, no-c-format
msgid "&Variants:"
msgstr "&Varijante:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbalnost:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1515
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1820
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Video staze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Pogledaj rezultat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Jačina zvuka:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1817
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Postavi jezik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Prozor"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2598
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' nije naveden format slike.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2605
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' nije naveden faktor formata slike.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' nije naveden opis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2417
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' nije naveden MIME tip.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2427
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' nije navedno ime.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' nije naveden skup znakova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2456
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' nije naveden jezik.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-language {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "'--chapter-language' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-language {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2487
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' nije navedeno ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2380
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' nije navedena dužina.\n"
#: src/common/command_line.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' nije naveden argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2619
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' nije naveden parametar za podrezivanje.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' nije naveden format.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2480
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' mora biti navedeno ispred parametra '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2612
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' nisu navedene dimenzije.\n"
#: src/common/command_line.cpp:195
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' nije naveden argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' nije naveden način.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2264
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' nije naveden obrazac za ime.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2447
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' nije navedeno ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' samo ima smisla u kombinaciji sa '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2366
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' nije naveden sledeći UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2359
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' nije naveden prethodni UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2373
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' nije naveden segment UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' nije navedeno ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2340
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' nije navedena veličina.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2347
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' nije naveden broj fajlova.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timestamp-scale' je korišćen više od jednog puta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' nije naveden naslov.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2869
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' može biti naveden samo jednom.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' i '-a' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2050
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' i '-b' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2044
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' i '-d' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' i '-s' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "'Default track' flag"
msgstr "zastavica 'Default staza'"
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "zastavica 'Forced display'"
#: src/common/property_element.cpp:130
#, no-c-format
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "zastavica 'Staza omogućena'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
#, no-c-format
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'{0}' može biti korišćen samo sa imenom fajla. Nikakve dalje opcije nisu dozvoljene ako se ova opcija koristi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
msgstr "'{0}' nije podržan argument za parametar --compression. Dostupne metode kompresije su: {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'{0}' nije podržan argument za parametar --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:235
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "'{0}' nedostaje ime fajla.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:208
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "'{0}' nije ni ISO 639-2 a ni ISO 639-1 važeći kod. Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i njihovih ISO 639-2 kodova.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:188
#: src/common/chapters/chapters.cpp:205
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'{0}' nije linija CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'{0}' nije linija CHAPTERxxNAME=..."
#: src/common/chapters/dvd.cpp:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
msgstr "'{0}' nije pravilan redosled poluslika."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:553
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:151
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:173
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "'{0}' nije važeći ISO 639-2 jezički kod."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći način spajanja u '--append-mode {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći maksimum dodatnih blokova u '--blockadd {1}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'{0}' nije važeći ccTLD državni kod."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "'{0}' nije pravilan redosled poluslika."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1489
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1492
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći fajl ID u '--track-order {1}'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:113
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći hak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeće mapiranje fajlova i identifikatora staza (track ID) u '--append-to {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći par identifikatora od fajlova i staza u '--track-order {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći par od track ID i NALU veličine u '--nalu-size-length {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći par identifikatora staza i dodatnih blokova u '--blockadd {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1561
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći par od track ID i podrazumevanog trajanja u '--default-duration {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'{0}' nije važeća klasa prioriteta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći track ID u '--blockadd {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći track ID u '--default-duration {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1593
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
msgstr "'{0}' nije važeći track ID u '--nalu-size-length {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "'{0}' nije važeći track ID."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1569
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr "'{0}' nije prepoznat kao važeći format broja ili ne sadrži važeću jedinicu ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ili 'i') u '{1}'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'{0}' je dopušteno samo kad se izvlače poglavlja.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'{0}' je dopušteno samo kad se izvlače staze.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "'{0}' nedostaje ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2143
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2319
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2518
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2766
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2780
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2787
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2794
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2808
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2815
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2822
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2836
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2843
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2850
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2858
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2866
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2876
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2883
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2890
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2897
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2904
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2911
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2918
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "'{0}' nedostaje njegov argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2591
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'{0}' nedostaje FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2470
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2773
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "'{0}' nedostaje kašnjenje.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "'{0}' nedostaje ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2626
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2633
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2640
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2647
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2654
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2661
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2668
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2675
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2682
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2689
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2696
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2703
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2710
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2717
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2724
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2731
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2738
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2745
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2752
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2759
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "'{0}' nedostaje parametar.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2829
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "'{0}' nedostaje track ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2556
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2563
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2570
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2577
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2584
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'{0}' nedostaju brojevi staze.\n"
#: src/common/output.cpp:213
#: src/common/output.cpp:226
#: src/common/output.cpp:239
#: src/common/output.cpp:260
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "'{0}' track {1}: {2}"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:175
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "'{0}': Takodje obrađujem prateće fajlove: {1}\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'{0}': Kopirate Opus stazu koja je zapisana u eksperimentalnom režimu. Dobijena staza će biti zapisana u finalnom režimu, ali jedan detalj ne može biti oporavljen iz staze muksovane u eksperimentalnom režimu: skraćivanje na kraju. Ovo znači da dekoder može izbaciti nekoliko uzoraka više nego što je originalno nameravano. Treba da ponovo multipleksujete iz originalnog Opus fajla ako je moguće.\n"
#: src/common/output.cpp:206
#: src/common/output.cpp:219
#: src/common/output.cpp:232
#: src/common/output.cpp:249
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "'{0}': {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:279
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Poznat element, ali nevažeći na ovoj poziciji: {0}; ID: 0x{1} veličina: {2})"
#: src/common/kax_info.cpp:274
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Nepoznat element: {0}; ID: 0x{1} veličina: {2})"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(dodatni deo)"
#: src/input/r_flac.cpp:97
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Raščlanjujem FLAC fajl. Ovo može DUGO da potraje.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:149
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: 100%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:128
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: {0}%{1}"
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", opis '{0}'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", ime fajla '{0}'"
#: src/common/kax_info.cpp:936
#: src/common/kax_info.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", pozicija 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:936
#: src/common/kax_info.cpp:1056
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", pozicija {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Greške emitovane od zadatka '%1' započele u %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- rezultat zadatka '%1' započet u %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:326
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Upozorenja emitovana od zadatka '%1' započela u %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:273
#, no-c-format
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Broj koji će biti protumačen kao ID priloga kao što je navedeno sa 'mkvmerge --identify'. Oni su obično jednostavno numerisani polazeći od 0 (npr. '2')."
#: src/common/kax_info.cpp:750
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1: sve slike"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:274
#, no-c-format
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Broj sa prefiksom '=', koji će biti protumačen kao jedinstven ID priloga (UID) kao što je navedeno sa 'mkvmerge --identify'. Oni obično izgledaju kao nasumice izabrani brojevi (npr. '128975986723')."
#: src/common/kax_info.cpp:752
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: lični podaci kodeka"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
#, no-c-format
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Ili 'name:<value>' ili 'mime-type:<value>'; u tom slučaju se selektor primenjuje na sve priloge čije je ime ili MIME tip respektivno jednako <value>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "U <ChapterAtom> nedostaje dečji element <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "U <ChapterDisplay> nedostaje dečji element <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "U <ChapterTrack> nedostaje dečji element <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1494
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1536
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Ne menjaj>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Nema odredišnog fajla>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "U <Simple> nedostaje dečji element <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:102
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> mora da sadrži ili <String> ili <Binary> element."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> nedostaje dečji element <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Neimenovano>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:238
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Nesačuvan fajl>"
#: src/common/xml/xml.h:70
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr "<{0}> nije važeći dečji element od <{1}> na poziciji {2}."
#: src/input/r_matroska.cpp:2342
#: src/input/r_matroska.cpp:2451
#, no-c-format
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Blok je pronađen na vremenskoj oznaci {0} za stazu {1}. Ipak, nije nađeno zaglavlje za stazu sa tim brojem. Blok će biti preskočen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Poglavlje koje počinje od 0s se nikad ne smatra kao mesto gde se deli i tiho se odbacuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Zarezom odvojena lista opsega slika/poluslika sadržaja koji se čuva."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Zarezom odvojena lista brojeva slika/poluslika nakon kojih se pravi podela."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "Zarezom odvojena lista opsega vremenskih oznaka koji se čuvaju."
#: src/input/r_matroska.cpp:733
#, no-c-format
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:268
#: src/propedit/propedit.cpp:123
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "Desila se generička greška čitanja ili upisivanja."
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Ljudski čitljiv niz koji označava kodek."
#: src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Ljudski čitljivo ime staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Zadatak koji pravi fajl '%1' je već na listi zadataka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:441
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Ime za ovu stazu koje plejeri mogu da prikažu pomažući korisniku da izabere pravu stazu za reprodukovanje, npr. \"komentari režisera\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:719
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Detektovan je problem sa ovom instalacijom MKVToolNixa:"
msgstr[1] "Detektovani su problemi sa ovom instalacijom MKVToolNixa:"
msgstr[2] "Detektovani su problemi sa ovom instalacijom MKVToolNixa:"
#: src/common/property_element.cpp:116
#, no-c-format
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući segment između mnogo drugih (128 bita)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
#, no-c-format
msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
msgstr "Regularni izraz se koristi za uparivanje naziva fajla sa listom priznatih jezika limitiran znakovima kao što su '.' ili '['…']'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Pojedinačni Matroska blok sadrži ili celu sliku (za progresivan sadržaj) ili celu polusliku (za isprepletan sadržaj)."
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
#, no-c-format
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Staza sa ID {0} je bila zatražena ali nije pronađena u fajlu. Odgovarajući parametar će biti ignorisan.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da bude sačuvano isto kada pravite direktnu kopiju potoka staze u neki drugi fajl."
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani segment (128 bita)."
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani segment (128 bita)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Jedinstven, pozitivan broj koji nedvosmisleno identifikuje prilog unutar Matroska fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Potvrdi &upozorenja/greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
msgstr "Pripoji poglavlja iz podržanog fajl formata"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1501
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1502
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Pripoji fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "&Audio fajl:"
#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (poznat kao AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:47
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1776
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC sa ADIF zaglavljima"
#: src/common/file_types.cpp:74
#: src/output/p_ac3.h:44
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:33
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Veličina ALAC ličnih podataka se ne slaže\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII niz (bez specijalnih znakova kao Umlaut itd.)"
#: src/output/p_av1.h:35
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "AV1 Open Bitstream Units potok"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_avc.h:34
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc_es.h:40
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 elementarni potoci"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Prekini sve pokrenute zadatke i zaustavi &odmah"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Prekini pokrenut zadatak"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Prekini pokrenute zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Prekinuo korisnik"
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "&Potvrdi sva upozorenja i greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Potvrdi &greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Potvrdi &upozorenja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Potvrdi sve &greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Potvrdi sva up&ozorenja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "&Radnje za sve kartice"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Radnje za rukovanje prilozima"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Radnje za rukovanje svojstvima"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Radnje za rukovanje tagovima i poglavljima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1852
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr "Dodaj slike omota Blu-ray diskova kao priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Dodaj &promenljivu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Dodaj dodatne parametre komandne linije za mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Dodaj sve fajlove kao nove priloge trenutnoj kartici"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:700
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Dodaj sve fajlove trenutnim multipleks postavkama"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Dodaj kao dodatne &delove postojećem izvornom fajlu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Dodaj kao novi &prilog trenutnom fajlu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Dodaj kao nove izvorne fajlove trenutnim multipleks postavkama"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Dodaj priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Dodaj element"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1503
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1504
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Dodaj fajlove kao &dodatne delove"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Dodaj media fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Dodaj media fajlove kao dodatne delove"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Dodaj novo &pod-poglavlje"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Dodaj novo p&oglavlje pre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Dodaj novo po&glavlje posle"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Dodaj novu e&diciju pre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Dodaj novu ed&iciju posle"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Dodaj ili zameni poglavlja u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako je 'filename' prazan"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Dodaj ili zameni tagove u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako je 'filename' prazan (vidi man stranu za sintaksu)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Dodaj fajl 'filename' kao novi prilog"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1845
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "&Dodaj na listu zadataka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Dodavanje poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:149
#, no-c-format
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Dodavanje ili pripajanje fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Dodavanje segment info fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Dodavanje tagova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Dodavanje, pripajanje ili dodavanje kao dodatnih delova"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Dodatne &modifikacije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Dodatni parametri komandne linije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatne opcije:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Additions"
msgstr "Dodaci"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Dodaje svojstvo sa vrednošću čak iako takvo svojstvo već postoji"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "Kada se zadatak odradi &uspešno ili sa upozorenjima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "Kada se zadatak odradi &uspešno ili sa upozorenjima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Kada se zadatak odradi sa &greškom ili ga korisnik prekine"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Posle određenog broja slike/poluslike"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Posle određenog trajanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Posle određene veličine"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "Posle određene vremenske oznake"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Kada se odrade zadaci sa &liste"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1521
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Po završetku zatvori trenutne postavke."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1519
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1524
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "I ostavi trenutne postavke."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1522
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1527
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "I ukloni sve izvorne fajlove."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1520
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "I napravi nove multipleks postavke a zatvori trenutne."
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "All chapter names regardless of their language"
msgstr " Sva imena poglavlja bez obzira na njihov jezik "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Uklonjena su sva poglavlja iz fajla '%1'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1838
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Sve odredišne fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Svi elementi u strukturi poput stabla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Sve stavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:787
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1039
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti dodati kao izvorni fajlovi u aktuelni multipleks zadatak."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku zaglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u info alatki."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Sve vrednosti zaglavlja su OK."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Sva poznata imena svojstva i njihovo značenje\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:539
#, no-c-format
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Sve pojave stringa \"<TID>\" biće izmenjene sa track ID-om staze."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
#, no-c-format
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:269
#, no-c-format
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Sve ostale linije rade isto kao selektor zaglavlja staze (vidi iznad)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Svi podržani media fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Sve jedinice se baziraju na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Dozvoljava skladištenje AVC/H.264 videa u Video-for-Windows (VfW) režimu kompatibilnosti, npr. kada je pročitan iz AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:794
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Ako je jezik 'neodređen' ('und')"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Takođe pokušaj da izvučeš CUE list iz informacije o poglavljima i tagova za ovu stazu."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Takođe koristim korekcioni fajl '{0}c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Uvek koristi radnju izabranu iznad i ne pitaj opet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1865
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "&Uvek prebaci na prozor sa rezultatom zadatka odmah kad započne obrada"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:699
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Uvek pitaj korisnika"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1840
#, no-c-format
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Uvek omogući kopiranje za sve staze sledećih tipova bez obzira na njihov jezik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1847
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Uvek skeniraj za dodatne plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1792
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "&Uvek prikaži polje sa imenom odredišnog fajla ispod kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1866
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "U&vek koristi podrazumevani opis pri dodavanju zadatka na listu"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Uvek koristite punu putanju do fajla čak i ako se aplikacija nalazi u istom direktorijumu kao i GUI."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:272
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> može imati tri forme:"
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID koji odgovara kodeku."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Proizvoljan opis namenjen korisniku."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "Prilog sa ID {0} nije pronađen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Već postoji prilog sa imenom %1."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2032
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Prazno ime fajla nije važeće.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Ime fajla u kome se nalazi sledeći segment."
#: src/common/property_element.cpp:114
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Ime fajla u kome se nalazi prethodni segment."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3161
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Desilo se odstupanje prilikom zapisivanja odredišnog fajla."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#: src/propedit/propedit.cpp:72
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "Desila se nepoznata greška. Fajl je izmenjen."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Očekivan je ceo broj bez predznaka."
#: src/common/hacks.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analiziraj MPEG4 bit-potoke, stavi svaku sliku u jedan Matroska blok, koristi pravilan redosled vremenskih oznaka (I P B B = 0 120 40 80), koristi V_MPEG4/ISO/... ID Kodeka."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The 'default' flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
msgstr "Još jedna default staza za {0} staze je već postavljena. Zastavica 'default' neće biti postavljena za stazu {1} iz '{2}'\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Svaki parametar unet ovde će biti dodat na kraj mkvmerge komandne linije."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Svaki drugi fajl je dodat kao izvorni fajl za multipleksiranje, otvoren u uredniku poglavlja ili zaglavlja u zavisnosti od trenutnog režima."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Osim toga, program može uvek da otvori prevučene fajlove u zasebnoj kartici ili da ih uvek doda kao nove priloge trenutnoj kartici."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "Otvori fajlove u uredniku poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1153
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Spoji media fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Spoji sa p&ostojećim izvornim fajlom"
#: src/merge/output_control.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
msgstr "Spajam stazu {0} iz fajla broj {1} ('{2}') u stazu {3} iz fajla broj {4} ('{5}').\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1030
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "Čitanje šifrovanih VOB-ova nije podržano.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Format slike"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Množitelj formata slike"
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Tip formata slike"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Najmanje jedan <ChapterAtom> element je potreban."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1841
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "&Prilozi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Prilozi za dodavanje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1837
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "Zakači &za:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Zakači za"
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Priloženo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "Attachment ID {0}: tip '{1}', veličina {2} bajta"
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "UID Priloga"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Izvlačenje priloga"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Selektor priloga"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Prilog sa istim imenom prisutan"
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1829
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Prilozi iz izvornih &fajlova:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Bitska dubina zvuka"
#: src/common/property_element.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanali"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Audio fajlovi"
#: src/common/property_element.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Učestalost uzorkovanja izlaznog zvuka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1775
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio svojstva"
#: src/common/property_element.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Učestalost uzorkovanja zvuka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "Audio staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Audio staza %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1814
#, no-c-format
msgid "Audio tracks:"
msgstr "Audio staze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Svojstva audia, titla i poglavlja"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Automatsko prepoznavanje MIME tipa za '{0}': {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
#, no-c-format
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Izbriši naziv odredišnog fajla kada se ukloni poslednji fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1807
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Izbriši naslov izlaznog fajla kada se ukloni poslednji fajl"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2292
#, no-c-format
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Automatsko uključivanje WebM usaglašenog režima usled ekstenzije odredišnog fajla.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1806
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Automatski podesi &naslov fajla iz izvornih fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1808
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Automatski podesi &kašnjenje staze iz imena izvornog fajla"
#: src/common/command_line.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostupni prevodi:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Dostupna verzija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Dostupno:"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:211
#, no-c-format
msgid "BCP 47 language tag details"
msgstr "detalji BCP 47 jezičkih oznaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Pre poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binarna vrednost (prikazana kao heksadecimalni broj)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Bitska dubina"
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "Bitova po kanalu"
#: src/common/property_element.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bitova po uzorku, uglavnom se koristi za PCM."
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition ID extra data"
msgstr "Block additional ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition ID name"
msgstr "Block additional ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition ID type"
msgstr "Block additional ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition ID value"
msgstr "Block additional"
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Block addition mapping"
msgstr "Block additional"
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "Block additional"
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "Block additional ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Block duration"
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "Grupa blokova"
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "Virtuelni blok"
#: src/common/hacks.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Blu-Ray diskovi često sadrže poglavlje veoma blizu kraja filma."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray index fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1851
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Blu-ray"
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Plava X koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Plava Y koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate x"
msgstr "Koordinata x plave boje"
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Blue colour coordinate y"
msgstr "Koordinata y plave boje"
#: src/input/r_vobsub.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "Lažna pomoć {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Logička (da/ne, uključeno/isključeno itd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Navedeni su i format slike i '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Navedeni su i faktor formata slike i '--display-dimensions'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Button track %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Po pravilu uvek pita korisnika koji skup znakova se koristi pri otvaranju fajla koje ne može da prepozna automatski."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:254
#, no-c-format
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
msgstr "Program će startovati sa tamnom temom ako je u Windows-u izabran tamni režim."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Na delove na osnovu brojeva slika/poluslika"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "Na delove na osnovu vremenskih oznaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "&Konfiguracija aktivna"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "S&abij ili proširi vremenske oznake"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
#, no-c-format
msgid "C&ontinue"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "K&opiraj u clipboard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1775
#, no-c-format
msgid "C&ountries"
msgstr "&Države"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1863
#, no-c-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Država:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:613
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Kreiraj konfiguracioni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "Izračunaj Adler-32 kontrolni zbir za svaku sliku i binarni element"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu i koristi stepen 4 verbalnosti."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu sadržaja slika."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Izračunaj statistiku svih staza i dodaj nove / osveži postojeće tagove za njih"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:896
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:432
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Ne mogu da konvertujem ne-nativne MPEG4 video slike u nativne ako izvorni kontejner ne obezbeđuje ni vremenske oznake ni broj slika u sekundi.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem staze različitih vrsta u isti fajl. Ovo je zahtevano za staze {0} and {1}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Ne mogu da počnem multipleksiranje"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Ne mogu da zapišem stazu {0} sa CodecID '{1}' u fajl '{2}' zato što je staza {3} sa CodecID '{4}' već zapisana u isti fajl, a njihov CodecPrivate podatak (USF stilovi itd.) se ne slaže.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Ne mogu da zapišem stazu {0} sa CodecID '{1}' u fajl '{2}' zato što je staza {3} sa CodecID '{4}' već zapisana u isti fajl.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1305
#: src/common/kax_info.cpp:1309
#: src/extract/tracks.cpp:564
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "Uhvaćen izuzetak"
#: src/common/hacks.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueDuration' elemente u cue listove."
#: src/common/hacks.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueRelativePosition' elemente u cue listove."
#: src/common/hacks.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Uzrokuje da mkvmerge doda 'stop display' komandu za VobSub titl pakete koji ne sadrže polje sa trajanjem."
#: src/common/hacks.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
msgstr "Govori mkvmerge da napravi meta seek element na samom kraju fajla koji sadržava sve klastere."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'naslov'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'language' za njihove staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Određene funkcije neće raditi kako treba u ovoj situaciji."
#: src/propedit/change.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Promena za '{0}' izvršena. Nije nađeno svojstvo ovog tipa. Jedna stavka uneta.\n"
#: src/propedit/change.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "Promena za '{0}' izvršena. Broj obrisanih stavki: {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "Promena za '{0}' izvršena. Broj unetih stavki: {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "Promena za '{0}' izvršena. Jedna stavka uneta.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
msgstr "Ova opcija će imati efekta kada naredni put pokrenete aplikaciju."
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Pozicije kanala"
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Kanali"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "B&roj prve napravljene stavke:"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Chapter <NUM:2>"
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "UID Poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "Atom poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "Zemlja poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1857
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:249
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Urednik poglavlja"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "Pr&eskoči poglavlja obeležena sa \"skriveno\""
#: src/merge/cluster_helper.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "Pravljenje poglavlja je moguće samo ako je kopirana barem jedna video ili audio staza.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Jezik poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
msgstr "Jezik poglavlja (IETF BCP 47)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Masovna izmena poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Brojevi poglavlja:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Raščlanitelj poglavlja: EditionUID {0} nije jedinstven i ne može biti ponovo iskorišćen. Novi će biti napravljen.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "Poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "Chapter Translate Codec: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "Prevod Poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "Prevod Poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "Prevod Poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "UID sledećeg segmenta:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "Segment e&dition UID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "Urednik poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "Brojevi poglavlja:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "Prevod Poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "Prevod Poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Chapter Translate Codec: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "Chapter Translate Edition UID: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1811
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:436
#: src/propedit/options.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1821
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Poglavlja u fiksnim intervalima"
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Poglavlja: {0} upis"
msgstr[1] "Poglavlja: {0} upisa"
msgstr[2] "Poglavlja: {0} upisa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Skup znakova"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1780
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
#, no-c-format
msgid "Character set:"
msgstr "Skup znakova:"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Skup znakova za niz u komandnoj liniji"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "Proveri da li ima nova &verzija"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Proveri da li je dostupna nova verzija"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1761
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Proveri da li je dostupna nova &verzija"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Čekiranje ove opcije uzrokuje da program podrazumevano postavi kompresiju na \"none\" za sve tipove staza prilikom dodavanja fajlova."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1788
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "&Automatski očisti postavke:"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "Zatvori &sve kartice"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1784
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Zatvori trenutne postavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Zatvori izmenjeni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Zatvori izmenjene postavke"
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Klaster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1783
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Dužina klastera '{0}' izvan dometa (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1776
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Dužina klastera '{0}' izvan dometa (100..32000).\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Pozicija klastera"
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "Prethodna veličina klastera"
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Vremenska oznaka klastera"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Codec ID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "Codec decode all: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "URL za skidanje kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "URL za informaciju o kodeku"
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Codec name"
msgstr "Naziv kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Postavke kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "Stanje kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "Lični podaci kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
#: src/common/property_element.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Kodek-svojstveno kašnjenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Kodek/MIME tip"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Colour information"
msgstr "Kolorna informacija"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Greška prilikom snimanja informacije"
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour matrix coefficients"
msgstr "Video colour information"
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour primaries"
msgstr "Colour primaries: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Colour range"
msgstr "Kolorni opseg"
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Colour space"
msgstr "Kolorni prostor"
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Colour transfer"
msgstr "Colour transfer: {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Uspešno završeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Završeno sa upozorenjima"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1347
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "Kompresija nije uspela: {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Sadržaj"
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Kompresija sadržaja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Kodovanje sadržaja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Kodovanje sadržaja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Šifrovanje sadržaja"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Content size:"
msgstr "Dužina sadržaja:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Konvertuj tekstualne titlove u ovaj skup znakova (default: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Konvertovanje poglavlja u XML nije uspelo: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Kopiraj ovu stavku:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Kopiraj ime &odredišnog fajla u naslov fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Kopiraj ime prvog izvornog fajla u &naslov fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Kopiraj prilog"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Kopiraj naslov fajla u ime odredišnog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Kopiraj stavku"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem specifičnu kofiguraciju dekodera (AVCC) iz ove AVC/H.264 staze.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:273
#: src/input/r_avi.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Ne mogu da izvučem zaglavlje sekvence iz ove MPEG-1/2 staze.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:424
#, no-c-format
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem indeks za audio stazu {0} (avilib poruka o grešci: {1}). Preskačem stazu.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1818
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "Ne mogu da nađem gptzr dok spajam. {0}\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Ne mogu da nađem konfiguraciju kodeka u prvoj MPEG-4 part 2 video slici. Ova staza ne može biti uskladištena u originalnom režimu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Ne mogu da nađem sledeću Ogg stranu. Ovo ukazuje oštećen Ogg/Ogm fajl. Pokušaću da nastavim.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:577
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Ne mogu da nađem važeća DTS zaglavlja u prvim okvirima ove staze.\n"
#: src/common/locale.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz UTF-8 u {0}. Neki nizovi ne mogu biti konvertovani iz UTF-8 i možda neće biti pravilno prikazani (greška: {1}, {2}).\n"
#: src/common/locale.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz {0} u UTF-8. Neki nizovi neće biti konvertovani u UTF-8 i dobijeni Matroska fajl se možda neće usaglasiti sa Matroska specifikacijom (greška: {1}, {2}).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:307
#: src/common/chapters/chapters.cpp:309
#: src/common/chapters/dvd.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim '{0}' radi čitanja.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim odgovarajući korekcioni fajl '{0}c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl '{0}' za upravljanje izlaza.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl sa vremenskom oznakom '{0}' za upisivanje ({1}).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "Ne mogu da otvorim/pročitam fajl '{0}'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "Ne mogu da raščlanim poglavlja u '{0}': {1}\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Ne mogu da pročitam FLAC pakete zaglavlja.\n"
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "Ne mogu da zapišem u odredišni fajl: {0} ({1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Država"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr "Slika omota"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:216
#, no-c-format
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Napravi novi ili otvori postojeći preko menija \"multiplekser\", dugmadi ispod ili ga prevuci ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:427
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Napravi fajl bez audio staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Napravi nove &multipleks postavke i dodaj ih njima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Napravi nove multipleks postavke za svaki fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1782
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Napravi nove postavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:701
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Napravi karticu sa novim multipleks postavkama i tu dodaj sve fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Napravi karticu sa novim multipleks postavkama za svaki fajl zasebno"
#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "Pravljenje direktorijuma '{0}' nije uspelo: {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:756
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Kreiranje fajla nije uspelo. Proverite da li imate dozvolu upisivanja u taj direktorijum i da li na disku ima prostora."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:752
#, no-c-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr "Parametri podrezivanja: nisu dati u formi <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> npr. 0:10,5,10,5 (argument je bio '{0}').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1773
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "Podrezivanje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:611
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:698
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:633
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:737
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "Cue block number: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "Cue klaster pozicija"
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "Cue stanje kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "Cue trajanje: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "Cue izvlačenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1816
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Cue format imena:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "Cue tačka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "Cue ref cluster: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "Cue ref codec state: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "Cue ref number: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "Cue ref time: {0:.3f}s"
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue referenca"
#: src/common/kax_element_names.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "Cue relative position: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Izvlačenje CUE lista"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Cue sheet fajlovi"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći upis indeksa u liniji {0}.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći broj indeksa (dobio {0}, očekivao {1}) u liniji {2},\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nije nađen upis indeksa za prethodni TRACK upis (trenutna linija: {0})\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "Cue sheet fajlovi"
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "Cue staza"
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "Pozicije Cue staze"
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (pod-unosi će biti preskočeni)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Trenutna komandna linija"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Trenutni datum && vreme u ISO 8601 formatu"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Trenutni zadatak"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Trenutna vrednost:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Trenutna verzija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Trenutno nema novije verzije dostupne na mreži."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Trenutno se samo određeni formati titlova kompresuju sa zlib algoritmom."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Dupliraj izabranu ediciju ili poglavlje"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_dts.h:48
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:76
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informacija DTS zaglavlja promenjena! - Novi format:\n"
#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "DV video format"
#: src/output/p_dvbsub.h:29
#, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
#, fuzzy, no-c-format
msgid "DVD title number:"
msgstr "Brojevi poglavlja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:515
#, no-c-format
msgid "DVDs"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
#: src/common/property_element.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Dodato"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Završeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Započeto"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Isključivanje ove opcije je način da privremeno onemogućite konfiguraciju bez menjanja njenih parametara."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Default"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1764
#, no-c-format
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
msgstr "IETF BCP 47 režim uređivanja jezika:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1803
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "&Dodatni parametri komandne linije:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Default trajanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Default trajanje/FPS:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "Podrazumevani jezik"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1812
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Postavi skup &znakova titlova u:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Default staza"
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Default track flag"
msgstr "Zastavica default staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Default staza u izlazu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1813
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Podrazumevani jezici staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Podrazumevane vrednosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1853
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr "Podrazumevane postavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1860
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Podrazumevano za nove stavke poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1802
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Podrazumevano za nove multipleks postavke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1805
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Podrazumevano za dodate staze"
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1759
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Kašnjenje (u ms):"
#: src/common/property_element.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Kašnjenje ugrađeno u kodek pri dekodovanju, u ns."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Podesi kašnjenje vremenskih oznaka ove staze za nekoliko ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Podesi kašnjenje vremenskih oznaka ove staze za nekoliko ms."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Obriši sve postojeće tagove sa statistikom staza"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "Obriši sve pojave svojstva"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Obriši jedan ili više priloga"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Promenljive za multipleksiranje"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
#, no-c-format
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "U zavisnosti od postavke ispod, ova stavka se takođe može koristiti ako je jezik u izvornom fajlu 'neodređen' ('und')."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "U zavisnosti od ove postavke, jezik se takođe može izvesti iz naziva fajla ako je jezik u izvornom fajlu 'neodređen' ('und')."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Izvedi krajnje vremenske oznake iz početnih"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Izvođenje jezika staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1818
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Izvođenje jezika staza iz naziva fajla"
#: src/common/property_element.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr "Opisuje projekciju koja se koristi za ovu video stazu (0 3)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1828
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Odredišni direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1842
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "Odredišni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1824
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Ime odredišnog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Ime odredišnog fajla: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Direktorijum odredišnog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Ime odredišnog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
#, no-c-format
msgid "Destination file:"
msgstr "Odredišni fajl:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1540
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1542
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1543
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Odredi automatski"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "Development hacks"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "&Onemogući sve priloge"
#: src/common/file_types.cpp:33
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:37
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1831
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Direktorijum &relativan onom od prvog izvornog fajla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Direktorijum:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1809
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Onemogući zastavicu \"de&fault track\" za titl staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1760
#, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "Onemogući tooltipove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1810
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Onemogući dodatnu &lossless kompresiju za sve tipove staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1758
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "&Onemogući skaliranje za ekrane sa visokim DPI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1759
#, no-c-format
msgid "Disable the &dark mode"
msgstr "Onemogući &tamni režim"
#: src/common/hacks.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Onemogući upotrebu SimpleBlocks umesto BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogućen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Onemogućava uvezivanje za sve staze."
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr "Odbaci ispunjavanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr "Za odbacivanje"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:733
#, no-c-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr "Dimenzije slike: nisu navedene u formi <TID>:<width>x<height>, npr. 1:640x480 (argument je bio '{0}').\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "Visina slike: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr "Jedinica mere slike: {0}{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "Širina slike: {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1772
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Širina/Visina slike:"
#: src/common/hacks.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Nemoj da dodaješ unos za poglavlja u meta seek element."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "Ne prikazuj hex dampove"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Ne deli"
#: src/common/hacks.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Uopšte ne zapisuj meta seek elemente."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Da li zaista želite da prekinete sve trenutno pokrenute zadatke?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Da li zaista želite da prekinete ovaj zadatak?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Da li zaista želite da dodate '%1' kao još jedan prilog?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "Da li želite da prepišete fajl?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Da li želite da nastavite?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Da li želite da prepišete fajl?"
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Tip dokumenta"
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Pročitana DocType verzija"
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Verzija tipa dokumenta"
#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Ne menjaj"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Ne koristi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Nemoj praviti poglavlja"
#: src/common/hacks.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr "Stani kod prvog klastera"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3052
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Završeno skeniranje plejlisti.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Gotovo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "URL za skidanje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Skidam informaciju o izdanju"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1858
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Ukloni poslednju stavku iz uvezenih &Blu-ray plejlisti ako je blizu kraja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Odbacuje sve HD ekstenzije iz audio staze i zadržava samo njeno lossy jezgro."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
#: src/propedit/propedit.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Zbog određene strukture fajla, ova situacija se ne može ispraviti automatski."
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "Ur&edi u odgovarajućem alatu i ukloni sa liste"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:404
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Omogući sve priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "&Izvrši odmah"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
#, no-c-format
msgid "E&xit"
msgstr "Iz&ađi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Proširi početne i krajnje vremenske oznake poglavlja da obuhvati minimalnu/maksimalnu oznaku od svih njihovih pod-poglavlja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "EBML CRC-32"
#: src/common/kax_element_names.cpp:71
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "EBML glava"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "EBML uvezivanje"
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "Pročitana verzija EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:72
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "EBML verzija"
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "EBML void"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Svaki napravljeni fajl sadrži jedan segment, i svaki segment ima jedan segment UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Svaki opseg sa sastoji od početnog i krajnjeg broja slike/poluslike sa '-' u sredini, npr. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Svaki opseg se sastoji od početne i krajnje vremenske oznake sa '-' u sredini, npr. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:59
#, no-c-format
msgid "Edit language"
msgstr "Uredi jezik"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Uredi selektore za svojstva"
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "Edition UID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Edition entry"
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "Edition entry"
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "Edition entry"
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "Edition entry"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edicija/Poglavlje"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1185
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Ispravite grešku ili uklonite konfiguraciju pre nego što zatvorite prozor sa postavkama."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Ili reč 'all' (sve) koja selektuje sva poglavlja ili zarezom odvojena lista brojeva poglavlja pre kojih se pravi podela."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "Element ID:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipovi elementa:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "Pregledač elemenata: %1"
#: src/propedit/propedit.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Element {0} is written.\n"
msgstr "Element {0} je zapisan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "Elementi u kategoriji '{0}' ('--edit {1}'):\n"
#: src/common/hacks.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Omogući kopiranje stavki prema njihovom tipu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1838
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Omogući kopiranje staza po njihovom jeziku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1811
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "Omogući uklanjanje normalizacije dijaloga za audio staze"
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Uključeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Omogućava deljenje dobijenog u više od jednog fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n"
" HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n"
" i ekstenzije.\n"
#: src/common/hacks.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Omogućavanje stavki"
#: src/common/hacks.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Omogućavanje ove opcije uzrokuje da mkvmerge zadrži tu zadnju stavku."
#: src/common/av1.h:45
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr "Naišao na OBU jedinice sa nevažećima podacima."
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algoritam šifrovanja"
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "ID ključa šifrovanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "Ime na engleskom"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "&Postaraj se da ime bude jedinstveno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Unesi opis zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Unos predefinisanog trajanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Unos predefinisane veličine"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Unos predefinisanog imena"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Greška prilikom kreiranja privremenog fajla (razlog: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1192
#, no-c-format
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Detalji greške: %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Greška prilikom izvršavanja mkvmerge programa"
#: src/input/subtitles.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Greška u liniji {0}: očekivao SRT vremensku oznaku ali pronašao nešto drugo. Obrada fajla prekinuta.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Greška u liniji {0}: očekivao broj titla a pronašao neki tekst.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Greška prilikom učitavanja parametara"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:514
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Poruka o grešci iz raščlanjivača: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja MPEG PS paketa za vreme faze čitanja zaglavlja. Izgleda da je ovaj potok veoma oštećen.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja poglavlja iz '{0}': nedostaju neki obavezni elementi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:539
#: src/propedit/tag_target.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja tagova iz '{0}': nedostaju neki obavezni elementi.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Greška pri čitanju Matroska fajla"
#: src/merge/output_control.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Greška pri čitanju fajla '{0}'.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Greška prilikom pisanja Matroska fajla"
#: src/common/output.cpp:135
#: src/common/output.cpp:136
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: src/common/kax_info.cpp:1276
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim izvorni fajl {0} ({1})."
#: src/extract/tracks.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Greška: Nije nađena EBML glava."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Greška: nije dato ime odredišnog fajla.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Greška: vorbis_packetizer: Ne mogu da izvučem parametre potoka iz prvih paketa.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Greške:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Čak i ako nisu prisutne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1872
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1876
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Čak i ako je bilo grešaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1871
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1875
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Čak i ako je bilo upozorenja"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Primer"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Primeri"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Primeri: 01:00:00 (posle jednog sata) ili 1800s (posle 1800 sekundi)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Primeri: 01:00:00,01:30:00 (posle jednog sata i posle jednog sata i trideset minuta) ili 180s,300s,00:10:00 (posle tri, pet i deset minuta)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3161
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "Detalji odstupanja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1037
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Izvršni fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2019
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Izvršni fajl nije nađen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Izvrši program"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Izvrši radnju posle sledećeg obavljenog zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Izvrši radnju kada se obave zadaci sa liste"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Izvrši program '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Izvršava radnju odmah."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Izvršavanje radnji"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1881
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Izvršavanje radnji posle određenih događaja"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Exit code (0: ok, 1: ima upozorenja, 2: ima grešaka)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr "Očekivao vreme u sledećem formatu: HH:MM:SS.nnn (HH = čas, MM = minut, SS = sekund, nnn = milisekund sve do nanosekund. Možete koristiti do devet cifara za 'n' što bi značilo preciznost u nanosekund). Možete takođe da ne navedete čas. Našao '{0}' umesto. Dodatna poruka o grešci: {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Izvozi informaciju o poglavlju u jednostavnom formatu koji je koristi u OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Extended subtags"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Izvuci podatke u sirovi (raw) fajl uključujući CodecPrivate kao zaglavlje."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Izvuci podatke u sirovi fajl (raw)."
#: src/output/p_hevc.cpp:78
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Izvukao informaciju o formatu slike iz HEVC video podatka i namestio dimenzije prikaza na {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#: src/output/p_avc_es.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 10 (AVC) video podatka i namestio dimenzije prikaza na {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 2 video podatka i namestio dimenzije prikaza na {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Izvukao informaciju o formatu slike iz Theora video zaglavlja i namestio dimenzije prikaza na {0}/{1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
msgstr "Izvlačim stazu {0} koja ima CodecID '{1}' u fajl '{2}'. Kontejner format: {3}\n"
#: src/extract/tracks.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "Izvlačenje track ID {0} sa CodecID '{1}' nije podržano.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:38
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Nije uspelo"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim VobSub fajl sa podacima '{0}': {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '{0}': {1}\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '{0}': {1} ({2})\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremeni fajl '{0}': {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim lične podatke USF kodeka za stazu {0}: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "Family UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "&Ime fajla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Na&slov fajla:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "Redosled poluslike"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Režim Stereo-3D video (011, pogl. dokumentaciju)."
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Fajl '{0}': kontejner: {1}"
#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Fajl '{0}': nepodržan kontejner: {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "UID fajla"
#: src/input/r_real.cpp:408
#: src/input/r_real.cpp:417
#, no-c-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr "Fajl sadrži manji broj slika nego što je očekivano ili je oštećen posle slike {0}.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "Ime fajla"
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Opis fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Fajl nije izmenjen"
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Ime fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:507
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Ime fajla:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fajl nije pronađen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:295
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:514
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:563
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:599
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Raščlanjivanje fajla nije uspelo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Veličina fajla"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Struktura fajla: upozorenje"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Tipovi fajlova kao što su MPEG programski i transportni potoci (.vob, .m2ts) zahtevaju analiziranje određene količine podataka u cilju otkrivanja svih staza koje se nalaze u fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Povezivanje fajla/segmenta"
#: src/merge/output_control.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Fajlovi ne mogu biti spojeni sa sobom. Argument od '--append-to' nije važeći.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Završio u:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "First chapter name regardless of its language"
msgstr " Prvo ime poglavlja bez obzira na njegov jezik "
#: src/common/bcp47.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Popravi tajming informaciju bit-potoka"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Zastavice:"
#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Broj sa pokretnim zarezom"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1543
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Za sve slike"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Za detaljno objašnjenje o povezivanju fajlova/segmenata i o ovoj funkciji molim vas pročitajte mkvmerge dokumentaciju."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr "Za fajlove koji neće sadržavati video stazu ali makar jednu audio stazu mkvmerge će automatski izabrati množitelj vremenske oznake tako da sve vremenske oznake i trajanja imaju preciznost od jednog uzorka."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Za takve fajlove možete koristiti ovaj parametar i smanjiti veličinu na 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "Prinudi 2 bajta"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1539
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "Prinudi 4 bajta"
#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Primoraj uvezivanje u EBML stilu."
#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Primoraj uvezivanje u Xiph stilu."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Primoraj da se koriste prevodi za 'code'."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Forced track"
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Forced track flag"
msgstr "Označi sa 'forced':"
#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Primorava Matroska čitač da koristi opšti prolazni paketizer čak i za poznate i podržane tipove staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
#, no-c-format
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Ograničava NALU veličinu na određen broj bajtova."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Postavlja podrazumevano trajanje ili broj slika u sekundi za stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "Primorava množitelj vremenske oznake u datu vrednost."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Nađena bar jedna B slika bez druge reference u otvorenoj GOP.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Nevažeći track ID '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC: Nedostaje track ID u '{0} {1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Broj slika u sekundi"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Broj slika u sekundi"
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "Broj slike"
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Broj slika u sekundi"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr " veličina {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:896
#: src/common/kax_info.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Slika sa veličinom {0}{1}{2}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Slike/poluslike:"
#: src/common/kax_info.cpp:895
#: src/common/kax_info.cpp:1040
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Slika sa veličinom {0}{1}{2}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Polje za unos korisnički definisanih opcija za ovu stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:767
#, no-c-format
msgid "Free-form input"
msgstr "Ručni unos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: src/common/hacks.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Otpad na početku audio staze u AVI fajlovima se obično koristi za podešavanje kašnjenja te staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1786
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1755
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1778
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1743
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Opšte promenljive"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Napravi pod-poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Pravljenje više jednako razmaknutih poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1817
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Pravljenje poglavlja:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Globalna podešavanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Global output control"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Globalni tagovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Globalni tagovi:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Globalni tagovi: {0} zapis"
msgstr[1] "Globalni tagovi: {0} zapisa"
msgstr[2] "Globalni tagovi: {0} zapisa"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Zelena X koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Zelena Y koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Green colour coordinate x"
msgstr "Koordinata x zelene boje"
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green colour coordinate y"
msgstr "Koordinata y zelene boje"
#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD titlovi"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:40
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:87
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:88
#: src/output/p_hevc.h:36
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:38
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/H.265 elementarni potok"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "&Urednik zaglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1854
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:248
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Urednik zaglavlja"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr "Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što je bafer sadržao {0} bajtova što je niže od veličine zaglavlja koja treba ukloniti, {1}."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr "Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što bafer nije započeo sa bajtovima koje treba ukloniti. Željeni bajtovi: {0}; nađeni:{1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Validacija zaglavlja"
#: src/common/property_element.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Visina kodovanog videa u pikselima."
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Visina video slike koja se prikazuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Pošalji računar u hibernaciju"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Skriveno"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:605
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Viši prioritet"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Najviši prioritet"
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Cue relative position: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:45
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "Kod ISO 639-1"
#: src/common/iso639.cpp:44
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "Kod ISO 639-2"
#: src/common/file_types.cpp:42
#: src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Umesto toga, ovde možete izabrati skup znakova koji će se koristiti."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Ako se ovde izabere skup znakova, program će automatski podesiti skupove znakova u ovu vrednost za novo dodate staze sa tekstualnim titlovima."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Ako je početni broj opsega prefiksiran sa '+' onda će njegov sadržaj biti zapisan u isti fajl kao od prethodnog opsega. U protivnom novi fajl će biti napravljen za ovaj opseg."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
#, no-c-format
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Ako je početna vremenska oznaka opsega prefiksirana sa '+' onda će njegov sadržaj biti zapisan u isti fajl kao i prethodni opseg. U protivnom novi fajl će biti napravljen za ovaj opseg."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Ako je početni broj izostavljen onda je krajnji broj prethodnog opsega korišćen, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog opsega."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Ako je početna vremenska oznaka izostavljena, onda je krajnja vremenska oznaka prethodnog opsega korišćena, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog opsega."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Ako je neka od ovih postavki čekirana, radnja će biti izvršena kada je odgovarajući uslov ispunjen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:714
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Ako su audio staze prisutne ali nisu omogućene"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Ako je omogućeno i pomeranje i množenje, onda će se pomeranje vršiti pre množenja."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Ako je čekirano, pored liste biće prikazana dodatna dugmad za pomeranje izabranih stavki gore i dole."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
#, no-c-format
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Ako je čekirano, program će u sebi sadržavati samo listu često korišćenih stavki."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:251
#, no-c-format
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
msgstr "Ako je čekirano, program neće prikazivati korisne savete u iskačućim prozorima dok prelazite mišem preko postavki kao što je ova."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:461
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Ako je čekirano, program će se postarati da je predloženo ime odredišnog fajla jedinstveno, dodajući broj (npr. ' (1)') na kraju imena fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što prekine pokrenuti zadatak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što zatvori ili ponovo učita kartice koje su izmenjene."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Ako je onemogućeno, program će vam dati da unesete opis zadatka kada ga dodajete na listu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Ako je omogućeno, sve titl staze će imati svoju »default track« zastavicu postavljenu na »ne« kada se dodaju."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr "Ako je omogućeno, automatsko skaliranje za ekrane sa visokim DPI će biti onemogućeno."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
#, no-c-format
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
msgstr "Ako je omogućeno, uklanjanje normalizacije dijaloga će biti omogućeno za sve audio staze koje to podržavaju. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Ako je omogućeno, program će automatski prebaciti na prozor sa rezultatom zadatka uvek kada započnete zadatak (npr. pritiskom na \"počni multipleksiranje\")."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Ako je omogućeno, program će ukloniti završene zadatke starije od podešenog broja dana bez obzira na njihov status po završetku."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Ako je omogućeno, polje sa imenom odredišnog fajla će uvek biti vidljivo bez obzira koja kartica je trenutno prikazana."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Ako je omogućeno, prva kartica iz alatke »rezultat zadatka« neće biti očišćena kada počne novi zadatak."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#, no-c-format
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr "Ako je omogućeno, prilikom donajveća slika omota Blu-ray diska će biti dodata kao prilog dok se dodaje Blu-ray plejlista."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Ako je omogućeno, poslednja stavka iz takvih plejlisti će biti preskočena pri učitavanju u urednik poglavlja, ako se nalazi pet sekundi od kraja filma."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
#, no-c-format
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
msgstr "Ako je omogućeno, nazivi zaglavlja kartice će biti skraćeni tako da sve kartice stanu unutar širine prozora."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Ako je omogućeno, program će pitati za potvrdu pre nego što prepiše fajlove i zadatke."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:259
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Ako je omogućeno, program će proveriti da li je dostupno novo izdanje MKVToolNix-a na web stranici programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Ako je omogućeno, prikaz upozorenja i grešaka zadataka kao i globalni prikaz na statusnoj traci biće resetovan na 0 pri izlasku iz programa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:474
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Ako je omogućeno, onda će staze ovog tipa uvek biti obeležene za kopiranje bez obzira na njihov jezik."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:190
#, no-c-format
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Ako je navedeno manje UID-ova nego što je napravljeno segmenata, onda će UID-ovi biti nasumično kreirani za njih."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Ako su navedeni onda možete koristiti do devet cifara posle decimalne tačke."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Ako sadrži reč 'DELAY' praćen brojem, onda se taj broj automatski stavlja u polje za unos 'kašnjenje' za svaku audio stazu nađenu u fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Ako je ostavljeno prazno, originalni stereo režim staze će biti zadržan, a ako nije bilo vrednosti ništa neće biti postavljeno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Ako su navede više segment UID-ova nego što je kreirano segmenata onda se suvišni UID-ovi ignorišu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Ako se ne zada jedinica, koristiće se 'fps'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Ako se nijedna video staza ne zapisuje, do deljenja neće doći."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Ako se ostavi prazno polje, koristiće se '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "Ako se ostavi prazno polje, koristiće se '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge izabrati i označiti ovom zastavicom jednu stazu od svakog tipa zasnovano na informaciji iz izvornog fajla i redosledu staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge odlučiti da li da kompresuje ili ne i koji algoritam da koristi zasnovano na tipu staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:440
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Ako je postavljeno 'ne' onda izabrane staze neće biti kopirane u odredišni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Ako je korišćen OGM format i skup znakova fajla nije ispravno prepoznat tada ova opcija može biti korišćena da to popravi."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Ako se koristi magična vrednost -1 mkvmerge će koristiti preciznost jednog uzorka ako je prisutna video staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Ako je broj postfiksiran sa 'ms' onda će staviti najviše 'n' milisekundi podataka u svaki klaster."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Ako izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo za titl stazu, onda se jezik može izvesti iz naziva fajla ako sledi određeni obrazac (npr. '…[srp]…' za Srpski)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Ako izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo za video stazu, onda se jezik može izvesti iz naziva fajla ako sledi određeni obrazac (npr. '…[srp]…' za Srpski)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Ako izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo za audio stazu, onda se jezik može izvesti iz naziva fajla ako sledi određeni obrazac (npr. '…[srp]…' za Srpski)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Ako je ova opcija omogućena i ako trenutno nije uneto ime odredišnog fajla, program će onda za vas uneti ime kada dodate izvorni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, samo će izvorni fajlovi koji sadrže video staze biti korišćeni za unos naziva odredišnog fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, samo će staze čiji je jezik dole izabran biti obeležene za kopiranje."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, program će uvek izbrisati naziv fajla iz polja \"odredišni fajl\" kad god se ukloni poslednji izvorni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, program će uvek izbrisati naslov iz polja \"naslov fajla\" kad god se ukloni poslednji izvorni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, program neće koristiti tamni režim nego će ostati na podrazumevanoj boji teme."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, program će uvek izbrisati naslov iz polja \"naslov fajla\" kad god se ukloni poslednji izvorni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Ako se zna da staze postoje ali da nisu pronađene, onda ovde možete promeniti procenat za ispitivanje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Ako se koriste dve ili više vremenskih oznaka onda ih morate odvojiti sa zarezima."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Ako dodate drugi zadatak sa istim odredišnim fajlom, onda će prethodno napravljen fajl biti prepisan."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:179
#, no-c-format
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Ako ostavite ovo prazno onda nema limita za broj fajlova koje mkvmerge može da napravi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr "Ako često koristite ista imena za staze, možete ih dodati ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
msgstr "Ako često koristite iste vrednosti kada delite fajl po trajanju, možete ih dodati ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
msgstr "Ako često koristite iste vrednosti kada delite fajl po veličini, možete ih dodati ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, no-c-format
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Ako želite da ih pripojite ili dodate kao dodatne delove morate da izaberete kojem izvornom fajlu da ih pripojite ili dodate:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "Ignorišem unos koji počinje nakon što se završi ({0}).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Uvezen font iz {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:554
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "Uvezena slika iz {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1795
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "U dve fiksne kolone, sa desne strane fajlova i staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1794
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "U &koloni koja može da se pomera, sa desne strane fajlova i staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1796
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "U &dodatnim karticama ispod fajlova i staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "U fiksnim intervalima: poglavlja se prave u određenim vremenskim intervalima, npr. svakih 30 sekundi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#, no-c-format
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "U najsažetijem rasporedu, svojstva staze se nalaze sa desne strane liste fajlova i staza u jednoj koloni koja može da se pomera."
#: src/input/r_real.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "Nedosledan AAC audio paket (dužina: {0} != {1})\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Uvećaj verbalnost."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Nezavisno od ovih postavki, svaka aktivna konfiguracija može da bude ručno pokrenuta iz alatke \"rezultat zadatka\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1783
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indeksiranje (cues):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Individually selected components"
msgstr "Pojedinačno izabrane komponente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Info job"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Info"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informacija"
#: src/common/bitvalue.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "Ulazni podaci su predugački: {0} > {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'fajl sa poglavljima' u kartici 'izlaz'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'globalni tagovi' u kartici 'izlaz'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'segment info' u kartici 'izlaz'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1756
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "Jezik &interfejsa:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Isprepletano"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "Interni bag: tracks.cpp SSA #1. {0}"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Unutrašnja programska greška"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "Nevažeći atribut 'format' '{0}'."
#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Naišao na nevažeći Base64 karakter"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "Nevažeći BlockAddition nivo u argumentu '{0}'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "Nevažeći UTF-8 karakter. Prvi bajt: 0x{0:02x}"
#: src/input/r_avi.cpp:586
#: src/input/r_avi.cpp:591
#: src/input/r_avi.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Nevažeća Vorbis zaglavlja u AVI audio stazi."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Nevažeća specifikacija za attachment ID/ime fajla u argumentu '{0}'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:51
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "Nevažeči atribut '{0}' u čvoru '{1}' na poziciji {2}"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1255
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--default-track {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1281
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--forced-track {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--aac-is-sbr {0}'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nevažeća promena ({2}) in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3086
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "Nevažeći broj poglavlja '{0}' za '--split' u '--split {1}': {2}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći parametar za kompresiju u '--compression {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1329
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Nevažeći parametar za kompresiju. Nije naveden track ID u '--compression {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći cues parametar u '--cues {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1299
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Nevažeći cues parametar. Nije naveden track ID u '--cues {0}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Pronađen nevažeći podatak za Base64 kodiranje."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Završni broj mora biti veći od početnog broja.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Dodatna poruka o grešci: {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Završno vreme mora biti veće od početnog vremena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1184
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Nevažeći format za '--split' u '--split {0}'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Nevažeći format za SSA liniju ('{0}') na vremenskoj oznaci {1}: Prvo polje nije ceo broj. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Nevažeći format: Moraju da se navedu barem minuti i sekunde, ali dvotačka nije nađena"
#: src/common/strings/parsing.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Nevažeći format: Dvotačka unutar nanosekund dela"
#: src/common/strings/parsing.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Nevažeći format: Navedeno više od od devet cifara za nano-sekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Nevažeći format: Više od dve dvotačke"
#: src/common/strings/parsing.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Nevažeći format: Nema cifara pre dvotačke"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Nevažeći format: Nema cifre pre decimalne tačke"
#: src/common/strings/parsing.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Nevažeći format: Druga decimalna tačka posle prve decimalne tačke"
#: src/common/strings/parsing.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Nevažeći format: Poslednji karakter je dvotačka ili decimalna tačka a ne cifra"
#: src/common/strings/parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Nevažeći format: string je prazan."
#: src/common/strings/parsing.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "Nevažeći format: pronađen nepoznat karakter '{0}'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Nevažeća slika za '--split' u '--split {0}'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr "Nevažeća dužina zaglavlja: {0} (ukupna dužina: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nevažeća identifikacija formata u '{0} {1}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Nevažeća dužina za heksadecimalni sadržaj: mora biti deljiva sa 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Nevažeći minut: {0}"
#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Nevažeći broj minuta: {0} > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Nevažeći broj sekundi: {0} > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Nevažeća sekunda: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:45
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:66
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:75
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nevažeći selektor u '{0} {1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1145
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1157
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1180
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Nevažeća podešavanja"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1138
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "Nevažeća veličina za deljenje u '--split {0}'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Početni broj mora biti veći ili jednak sa završnim brojem prethodnog dela.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Nevažeća početna ili završna vremenska oznaka"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Dodatna poruka o grešci: {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Početno vreme mora biti veće ili jednako sa završnim vremenom prethodnog dela.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Nevažeća specifikacija početka/završetka za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Nevažeći skup znakova za prevod. Nije naveden track ID u '--sub-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći skup znakova u '--sub-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:621
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '{0} {1}'. Delilac je nula.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '{0} {1}'. Linearna vrednost sinhronizacije ne može biti jednaka ili manja od nula.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nevažeći parametar za sinhronizaciju. Nije naveden track ID u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1441
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Navedeno nevažeće ime za tagove u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nevažeći parametar za tag. Nije naveden track ID u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr "Nevažeće vreme za '--split' u '--split {0}'. Dodatna poruka o grešci: {1}.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr "Nevažeće vreme za '--split' u '--split {0}'. Dodatna poruka o grešci: {1}.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--aac-is-sbr {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1333
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--compression {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--cues {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--default-track {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1621
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--forced-track {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--sub-charset {0}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1381
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:616
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1438
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1639
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1650
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '{0} {1}'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Nevažeća specifikacija za track ID/ime fajla u argumentu '{0}'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Invalid track type {0}."
msgstr "Nevažeći tip staze {0}."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Invisible"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Ne može biti uklonjen zato što je to obavezno polje zaglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
#, no-c-format
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Podrazumevana vrednost je 4 bajta, ali ima fajlova koji ne sadrže sliku ili slajs koji je veći od 65535 bajtova."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Ovo se ignoriše za fajlove poglavlja XML tipa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Njegova lokacija nije mogla biti utvrđena automatski."
#: src/common/command_line.cpp:61
#: src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "&Rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Opis zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Datum && vreme završetka zadatka u ISO 8601 formatu"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:251
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Lista zadataka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Datum && vreme započinjanja zadatka u ISO 8601 formatu"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Zadaci i lista zadataka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1864
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Zadaci i rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Zadaci za izvršavanje:"
#: src/output/p_kate.h:38
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate paket je previše mali i preskače se.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Ključna slika"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Poznati problemi u nedavnim izdanjima"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "Poznat element, ali nevažeći na ovoj poziciji: {0} (ID: 0x{1})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "Lace number"
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Lacing flag"
msgstr "Lacing flag"
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:316
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Language (IETF BCP 47)"
msgstr "Jezik (IETF BCP 47)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Language selected below"
msgstr ""
#: src/common/bcp47.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Language tag extensions are currently not supported."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1862
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1762
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1791
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Ostavi dodatni prostor nakon poglavlja (EbmlVoid) u odredišnom fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr "Legenda:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Dužina: %1 bajt"
msgstr[1] "Dužina: %1 bajta"
msgstr[2] "Dužina: %1 bajtova"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Linija {0} iz fajla sa vremenskom oznakom '{1}' sadrži nedosledan podatak (npr. trajanje ili FPS su manji od nule).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Linija {0} iz fajla sa vremenskom oznakom '{1}' sadrži nedosledan podatak (npr. broj početne slike je veći od broja poslednje slike, ili su neke vrednosti manje od nule).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:117
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "Linija {0} iz fajla sa vremenskom oznakom '{1}' ne može biti raščlanjena.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Linija {0}: Naišao na negativnu vremensku oznaku. Unos će biti doteran tako da počne od 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Linija {0}: Trenutna vremenska oznaka ({1}) je niža nego prethodna ({2}). Unosi će biti sortirani prema njihovim vremenskim oznakama. Ovo može rezultirati pogrešnim redosledom za neke titlove. Ako je ovo slučaj onda morate ručno da popravite .idx fajl.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:219
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linija {0}: Linija izgleda kao unos za titl ali format ne može biti prepoznat. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linija {0}: Linija izgleda kao unos za titl ali je vremenska oznaka bila negativna čak i nakon dodavanja kašnjenja stazi. Negativne vremenske oznake nisu podržane u Matroski. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Poveži fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux/Unix ljuske (bash, zsh itd.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Izlistaj imena svih pravilnih svojstava i izađi"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Listen on YouTube"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Listanje konfiguracionih fajlova sa ekstenzijom .mtxcfg uzrokuje da GUI učita te konfiguracione fajlove u odgovarajuću alatku."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multipleksiram u fajl \"%1\" u direktorijumu \"%2\""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Loading…"
msgstr "Učitavam..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1789
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "Lokacija MediaInfo &GUI:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:608
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Niži prioritet"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Najniži prioritet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "&Dodatne radnje"
#: src/common/kax_info.cpp:809
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tip"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix &web stranica"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI kofiguracioni fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1754
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "MKVToolNix GUI instalacioni direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "MKVToolNix GUI kofiguracioni fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix konfiguracioni fajlovi (JSON-formatirano)"
#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 audio/video fajlovi"
#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG programski potok"
#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programski potoci"
#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG transportni potok"
#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG transportni potoci"
#: src/common/file_types.cpp:93
#: src/output/p_mp3.h:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "MPEG elementarni video potoci"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/common/file_types.cpp:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "MPEG elementarni video potok"
#: src/common/file_types.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "MPEG elementarni video potoci"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray plejlista"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Načini ovu stazu podrazumevanom za svoj tip (audio, video, titlovi)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1770
#: src/input/r_matroska.cpp:1787
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Pronađen loše formiran podatak za inicijalizaciju AAC kodeka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "Nepravilan codec ID '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Označi ovu stazu sa zastavicom 'forced'."
#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska i WebM fajlovi"
#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska audio/video fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:785
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroska fajlovi mogu biti reprodukovani bez cue podatka, ali će pretraživanje verovatno biti neprecizno i sporije."
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Maksimalna dužina EBML ID"
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Maksimalna veličina EBML"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: {0}, stvarna vrednost: {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: {0}, stvarna vrednost: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "Block additional ID: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Kreira prilog unutar\n"
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maksimalni keš"
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "Podrezivanje piksela desno: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "Visina u pikselima: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Kreira prilog unutar\n"
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Maksimalni keš: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maksimalan broj fajlova:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Greška sa dodelom memorije: {0} ({1}).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Memorija za RealAudio/RealVideo okvir ne može biti dodeljena.\n"
#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Minimalna dozvoljena dužina: {0}, prava dužina: {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Minimalna dozvoljena vrednost: {0}, prava vrednost: {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimalni keš"
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Minimalni keš: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
#: src/common/command_line.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Nedostaje argument za '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Nedostaje argument za '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Nedostaje argument u '{0}'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Nedostaje ime odredišnog fajla u argumentu '{0}'.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Nedostaje jedna heksdecimalna cifra"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Nedostaje početak/zavšetak za '--split' in '--split {0}'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr "Zahtevana je izmena svojstava u sekciji '{0}' ali nije nađen odgovarajući level 1 element u fajlu. {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "Još"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2420
#, no-c-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "Navedeno je više od jednog MIME tipa za prilog. '{0}' će biti odbačen a '{1}' korišćeno umesto njega.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2411
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Navedeno je više od jednog opisa za prilog.\n"
#: src/propedit/options.cpp:130
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "Navedeno je više od jednog imena fajla ('{0}' and '{1}').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "Navedeno je više od jednog imena za prilog. '{0}' će biti odbačen a '{1}' korišćeno umesto njega.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:998
#, no-c-format
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Više od jedne staze treba da bude spojeno sa stazom {0} iz fajla broj {1} ('{2}'). Argument za parametar '--append-to' je nevažeći.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:106
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "Nađeno je više od jedne staze sa brojem {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Ipak, većina ostalih podešavanja iz kartice Izlaz će ostati netaknuta."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr "Veći deo opcija može da se koristi samo u određenim režimima sa par opcija koje se odnose na sve režime."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr "Može da se koristi više režima u istom prizivanju mkvextract programa dozvoljavajući izvlačenje više stvari u jednom prolazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Multipleksiranje"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:245
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplekser"
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Multiplekser aplikacija"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multipleksiram u fajl \"%1\" u direktorijumu \"%2\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3167
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "Multipleksiranje je trajalo {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "Pomnoži vremenske oznake ove staze sa činiocem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Pomnoži vremenske oznake ove staze sa činiocem."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
#, no-c-format
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU veličina:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1861
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "&Obrazac za ime:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "&Obrazac za ime:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1813
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Obrazac za ime:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Ime/Opis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Imena"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Negativne vrednosti su dozvoljene."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:713
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1848
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nikad ne skeniraj za dodatne plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nova vrednost:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#: src/common/property_element.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "Sledeće ime fajla"
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "UID sledećeg segmenta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID sledećeg segmenta:"
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID sledećeg segmenta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1781
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1538
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1540
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1541
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1544
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/merge/output_control.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
#: src/propedit/propedit.cpp:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "EBML glava nije nađena."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nije pronađeno AC-3 zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3451
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Nije pronađeno DTS zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "EBML glava nije nađena."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:416
#, no-c-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Nije postavljen MIME tip za prilog '{0}', a ne može biti pretpostavljen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1883
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Još nije dodata nijedna radnja."
#: src/merge/output_control.cpp:957
#, no-c-format
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Nije navedno mapiranje spajanja za fajl broj {0} ('{1}'). Umesto toga koristiće se podrazumevano mapiranje od {2}. Molim vas da imate to u vidu ako mkvmerge prekine sa greškom u vezi sa nevažećim '--append-to' opcijama.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:205
#: src/propedit/attachment_target.cpp:216
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "Nijedan od priloga ne odgovara specifikaciji '{0}'.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:192
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Nema nikakvih izmena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "Nisu navedeni brojevi poglavlja nakon parametra '--split {0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1543
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Bez cue-ova"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nisu nađene cue informacije.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:365
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nije navedeno ime odredišnog fajla, koristiću ime priloga.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_widget.cpp:315
#, no-c-format
msgid "No error was found."
msgstr "Nije nađena greška."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Još uvek bez grešaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1542
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Bez dodatne kompresije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Nijedan fajl još nije otvoren."
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
#: src/propedit/options.cpp:35
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nije navedeno ime fajla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nije nađeno ime fajla posle '@'."
#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Pomoć nedostupna."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:261
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Nikakva informacija se ne šalje serveru."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:453
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Nijedan zadatak još nije započet."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:452
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Nijedan zadatak još nije započet"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "Bez uvezivanja"
#: src/common/iso639.cpp:125
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:105
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nije pronađen blok sa meta podacima. Ovaj fajl je oštećen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:215
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Još uvek ništa nije otvoreno radi multipleksiranja."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Još uvek bez izlaznog fajla"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Nemam dozvolu da čitam, zapisujem ili pravim"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1620
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "U fajlu '{0}' nije pronađen Segment UID."
#: src/extract/tracks.cpp:480
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nije pronađen segment/level 0 element."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Nisu navedeni izvorni fajlovi.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "Nije ostalo slobodnog prostora za zapis"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Nije naveden track ID u '--{0} {1}'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:201
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr "Nije nađena staza koja odgovara specifikaciji za uređivanje '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:267
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Nisu nađena zaglavlja staze za koje može da se izračuna statistika.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:431
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "U izvornom fajlu nije nađena staza sa ID {0}.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:78
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nije nađen broj verzije.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Još uvek bez upozorenja"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1375
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Naišao na brojeve koji nisu heksadecimalni."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Nor&mal output:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Normalan prioritet"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Završeni zadaci uobičajeno ostaju na listi zadataka čak i posle restarta sve dok ih korisnik ručno ne izbriše."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Program po pravilu ne menja tajming informaciju (brzina slika/poluslika) pohranjenu u video bit-potoku."
#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Mkvmerge po pravilu čuva informaciju o formatu slike u MPEG4 video bit-potocima i stavlja tu informaciju u kontejner."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Mkvmerge će po pravilu primeniti dodatnu lossless kompresiju za titl staze određenih kodeka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Mkvmerge će po pravilu koristiti vrednost 1000000 što znači da će vremenske oznake i trajanja imati preciznost od 1ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Izabrane stavke iz liste mogu se pomerati preko drag & drop i prečica sa tastature (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/common/bitvalue.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "Na poziciji {0} nije heksadecimalni broj."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "Nije ključna slika"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađena EBML glava)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađen segment/level 0 element)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Broj je pogrešan ili nije pozitivan."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "Nije za odbacivanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Nije još završeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Nije potreban za AAC staze iščitane iz drugih kontejner formata poput MP4 ili Matroska fajlova."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:369
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Nije još započeto"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Imajte takođe u vidu da nema mnogo plejera koji podržavaju parametre podrezivanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Imajte u vidu da čak iako je opcija isključena, mkvmerge će kopirati naslov izvornog fajla osim ako je on ručno postavljen od strane korisnika."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Imajte u vidu da mnogi plejeri ne koriste vrednosti širine/visine prikaza direktno već koriste odnos od tih vrednosti kada podešavaju početnu veličinu prozora."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Znajte da su većina <MTX_…> promenljivih prazne i da će biti obrisane za radnje koje mogu da prime promenljive kao argumente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Znajte da u Windows-u takođe može da se koristi kosa crta umesto obrnute kose crte u putanji do fajla."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1708
#, no-c-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Imajte u vidu da Matroska specifikacije koje se odnose na skladištenje '{0}' nisu još uvek finalizovane. Stoga je podrška za to podložna promeni i koristi CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' umesto '{1}'. Ovo upozorenje će biti uklonjeno kada specifikacije budu finalizovane i mkvmerge ažuriran u skladu sa tim.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Imajte u vidu da je stavka jezika »Neodređen (und)« preuzeta za staze za koje jezik nije poznat (npr. one pročitane iz SRT titl fajlova)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Imajte u vidu da sadržaj videa nije izmenjen sa ovom opcijom."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:165
#: src/propedit/options.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nothing to do.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "&Broj stavki za pravljenje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Broj poglavlja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Broj poglavlja:"
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Broj nanosekundi (nije skalirano) po slici."
#: src/common/property_element.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Broj kanala u stazi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Najčešće odabirano"
#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM audio/video fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Jedno poglavlje za svaki pripojeni fajl"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:285
#, no-c-format
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Jedan od parametara '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' ili '--attachment-uid' je korišćen bez pratećeg '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment' parametra.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Sažet pregled u jednoj rečenici za svaku stazu i okvir"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Online provera za ispravke"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only English language names are supported."
msgstr "Ime na engleskom"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:774
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Podržani su samo fajlovi manji od 2 GiB."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1543
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Samo za I slike"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1870
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1874
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Samo ako je uspešno završen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:793
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Samo ako izvor ne sadrži jezik"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
msgstr "Samo će staze sa jezikom sa ove liste moći da se kopiraju podrazumevano."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "On je potreban samo za izvorne AAC fajlove, zato što SBR AAC ne može automatski biti otkriven za ove fajlove."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Potrebno samo u određenim situacijama:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Dozvoljen je samo jedan fajl sa poglavljima u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Samo jedan odredišni fajl je dozvoljen.\n"
#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr "Samo jedna instanca <{0}> je dozvoljena ispod <{1}> na poziciji {2}."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Samo jedan od <String> i <Binary> može biti korišćen ispod <Simple>, ali ne oba u isto vreme."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Samo jedan segment info fajl dozvoljen u '{0} {1}'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Samo jedan izvorni fajl je dozvoljen.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:938
#, no-c-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Navedena su samo delimična mapiranja za fajl broj {0} ('{1}'). Ne navodite mapiranje uopšte (u tom slučaju će default mapiranje biti korišćeno) ili navedite mapiranje za sve staze koje se kopiraju.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Samo plejliste čije je trajanje bar ovoliko dugačko su uzete u obzir i ponuđene korisniku za odabir."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Pokaži samo kratak pregled sadržaja, a ne svaki element."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Prikazano je samo prvih %1 bajtova."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
msgstr "Jezici sa liste 'izabrano' biće prikazani na vrhu padajuće liste sa jezicima u celom programu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Samo za prvi odredišni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Samo će staze sa jezikom sa ove liste moći da se kopiraju podrazumevano."
#: src/input/r_vobsub.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Samo v7 i novije verzije VobSub fajlova su podržane. Ako imate stariju verziju onda upotrebite VSConv pomoćni program sa http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ da konvertujete ove fajlove u v7 fajlove.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3088
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Nađeno je samo {0} poglavlje u izvornim i fajlovima sa poglavljima."
msgstr[1] "Nađena su samo {0} poglavlja u izvornim i fajlovima sa poglavljima."
msgstr[2] "Nađeno je samo {0} poglavlja u izvornim i fajlovima sa poglavljima."
#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Otvori Matroska ili WebM fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Otvori Matroska ili WebM fajl preko menija »urednik zaglavlja«, dugmeta ispod ili ga prevuci ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Otvori Matroska ili WebM fajl preko menija \"info\", dugmeta ispod ili ga prevuci ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#, no-c-format
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Otvori fajl preko menija »urednik poglavlja«, dugmadi ispod ili ga prevuci ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Otvori sve fajlove u zasebnim karticama"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Otvori odgovarajući fajl sa &MediaInfo"
msgstr[1] "Otvori odgovarajuće fajlove sa &MediaInfo"
msgstr[2] "Otvori odgovarajuće fajlove sa &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Otvori fajl sa &MediaInfo"
msgstr[1] "Otvori fajlove sa &MediaInfo"
msgstr[2] "Otvori fajlove sa &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Otvori fajlove u uredniku poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Otvori fajl sa podešavanjima"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Otvori multipleksiran fajl sa player-om:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku poglavlja..."
msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku poglavlja..."
msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku poglavlja..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku zaglavlja..."
msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku zaglavlja..."
msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku zaglavlja..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Otvaranje fajlova ili dodavanje kao prilog"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1799
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "Opcije:"
#: src/output/p_opus.h:37
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (u Ogg) audio fajlovi"
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Poređano"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Originalna vrednost:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Ostali fajlovi će biti ignorisani."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Other options"
msgstr "Druge opcije"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Drugi delovi fajla (npr. titl staza) mogu uputiti na ovaj prilog preko ovog imena."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "Za odredišni fajl koristi ime od izabranog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "U suprotnom, na listu će prvo biti uvrštene često korišćene stavke a kompletna lista sa svim stavkama posle."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Inače se nalazi u kartici 'Izlaz'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Prikaži pozicije elemenata u heksadecimalnom"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Izbacuj poruke u ovom skupu znakova"
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Izlazna frekvencija uzorkovanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Prepiši postojeći fajl"
#: src/output/p_pcm.h:46
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:517
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "PTS greška: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Paket broj {0} je sadržavao nevažeće FLAC zaglavlje i preskočen je.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Raščlani ceo fajl umesto oslanjanja na indeks."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:317
#, no-c-format
msgid "Parser error:"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:602
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "Raščlanjujem fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Delovi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Čeka se automatsko startovanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Čeka se ručno startovanje"
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Podrezivanje piksela dole"
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Podrezivanje piksela levo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Podrezivanje piksela desno"
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Podrezivanje piksela gore"
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Visina u pikselima"
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Širina u pikselima"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Pokreni WAV fajl sa podrazumevanom aplikacijom:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Pusti audio fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Pusti audio fajl '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Plejeri moraju reprodukovati ovu stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Plejeri bi trebalo da preferiraju staze koje su obeležene sa 'default'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Stavke u plejlisti:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "Plejliste i Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane."
msgstr[1] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane."
msgstr[2] "Plejliste kraće od %1 sekundi će biti ignorisane."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Molim vas, unesite novo trajanje za deljenje fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Molim vas, unesite novu veličinu za deljenje fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Molim vas, unesite novo ime staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:722
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Molim vas, reinstalirajte MKVToolNix ili ispravite problem ručno."
msgstr[1] "Molim vas, reinstalirajte MKVToolNix ili ispravite probleme ručno."
msgstr[2] "Molim vas, reinstalirajte MKVToolNix ili ispravite probleme ručno."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Molim vas da pročitate mkvmerge man stranu/HTML dokumentaciju.\n"
"Ona detaljno objašnjava više detalja koji nisu očigledni iz ovog\n"
"listinga.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2023
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Molim vas izaberite njegovu lokaciju ispod."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Molim vas izaberite radnje koje se primenjuju za sve edicije, poglavlja i pod-poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Molim vas izaberite radnje za primenu na izabrane edicije ili na poglavlje i sve njegove elemente."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Odaberite skup znakova kojim je kodovan sledeći fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1793
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Položaj svojstava staza u kartici \"ulaz\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Pozicija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Mogući uzroci su da program ne postoji ili da vam nije dozvoljen pristup njemu ili njegovom direktorijumu."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:798
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Mogući razlozi su: fajl nije Matroska; fajl je zaštićen od pisanja; fajl je zaključan od strane drugog procesa; nemate dozvolu pristupa fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "Prikaz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1830
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Pret&hodno korišćen odredišni direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1798
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "Predefinisana imena audio staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1801
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Predefinisana trajanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1800
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Predefinisane veličine"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1799
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "Predefinisana imena titl staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "Predefinisane vrednosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1797
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "Predefinisana imena video staza"
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#: src/common/property_element.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "Prethodno ime fajla"
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "UID prethodnog segmenta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID prethodnog segmenta:"
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID prethodnog segmenta"
#: src/common/property_element.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Private use"
msgstr "Lična upotreba"
#: src/output/p_prores.h:28
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1779
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Procenat &sadržaja za ispitivanje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:715
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Problem sa MKVToolNix instalacijom"
msgstr[1] "Problemi sa MKVToolNix instalacijom"
msgstr[2] "Problemi sa MKVToolNix instalacijom"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1787
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "Prioritet &procesa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Izvršavanje programa nije uspelo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Programi će moći da pretražuju samo do klastera, tako da kreiranje većih klastera može dovesti do nepreciznog ili sporog pretraživanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progres:"
#: src/merge/output_control.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Progres: 100%{0}"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1683
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Progres: [{0}{1}] {2}%"
#: src/extract/tracks.cpp:512
#: src/extract/tracks.cpp:559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2956
#: src/merge/output_control.cpp:362
#: src/propedit/tag_target.cpp:352
#: src/propedit/tag_target.cpp:365
#: src/propedit/tag_target.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Progres: {0}%{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "Tip projekcije"
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "2: lični podaci kodeka"
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Svojstva:"
#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime audio/video fajlovi"
#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime kompatibilan video"
#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Atom '{0}' je previše mali. Očekivana veličina: >= {1}. Stvarna veličina: {2}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2377
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Konstantna veličina uzorka i varijabilno trajanje nije još uvek podržano. Kontaktirajte autora ako imate fajl sa takvim primerom.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1632
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam broj parčeta {0}/{1} veličine {2} sa pozicije {3}. Prekidam.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2811
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2825
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam prošireni atom za opis zvuka za stazu sa ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2777
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis zvuka za stazu sa ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1335
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis potoka za stazu sa ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis videa za stazu sa ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nije nađen nijedan atom u zaglavlju.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nije pronađen 'mdat' atom. Video podaci nisu nađeni.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nevažeća veličina parčeta {0} u {1}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3501
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 part 10/AVC stazi {0} nedostaje njena konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3527
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 stazi {0} nedostaje esds atom/konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3511
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: MPEGH part 2/HEVC stazi {0} nedostaje njena konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Atom 'media header' ('mdhd') koristi nepodržanu verziju {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Polje 'size' u atomu za opis potoka je previše malo za stazu sa ID {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Parametar 'time scale' je bila 0. Ovo nije podržano.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3469
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: AAC stazi {0} nedostaje esds atom/konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3464
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Audio staza {0} koristi nepodržan 'object type id' od {1} u 'esds' atomu. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3521
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Video stazi {0} nedostaje ESDS atom. Izostavljam ovu stazu.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja sa nepoznatim ili nepodržanim algoritmom za kompresiju '{0}'. Prekidam.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali očekivana veličina koja je očekivana ({0}) nije ona koja je dostupna posle otpakivanja ({1}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali zlib biblioteka ne može da bude pokrenuta. Kod greške iz zlib-a: {0}. Prekidam.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali ona ne mogu biti nekompresovana. Kod greške iz zlib-a: {0}. Prekidam.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2785
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2866
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Track ID {0} ima više od jednog FourCC. Koristim samo onaj prvi ({1}) a ne ovaj ({2}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3415
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3434
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3482
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3545
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Stazi {0} nedostaju neki podaci. Atomi iz zaglavlja oštećeni?\n"
#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/common/kax_info.cpp:799
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/common/av1.h:38
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr "Sirove OBU jedinice bez polja sa veličinom nisu podržane."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Promeni &numeraciju poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Zameni prilog sa novim &fajlom"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Pročitaj celi NEWS.md online"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Čitanje šifrovanih VOB-ova nije podržano.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:771
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Čitanje nije uspelo"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Čitanje segment UID-a nije uspelo"
#: src/common/cli_parser.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Iščitava dopunske parametre komandne linije iz naznačenog fajla (pogl. stranu za pomoć)."
#: src/common/property_element.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Prava izlazna frekvencija uzorkovanja u Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:33
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia audio/video fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1836
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent destination directories"
msgstr "Izaberite odredišni direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1823
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Priznati jezici"
#: src/common/property_element.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Crvena X koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Crvena Y koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Red colour coordinate x"
msgstr "Koordinata x crvene boje"
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Red colour coordinate y"
msgstr "Koordinata y crvene boje"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Preusmerava sve poruke u ovaj fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1777
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Svedi na jezgro"
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "Reference block: {0}.{1:06}ms"
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "Prioritet reference"
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "Virtuelna referenca"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "Relativna vremenska oznaka: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Učitaj ponovo izmenjeni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Preostalo vreme za tekući zadatak:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Preostalo vreme za listu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "&Ukloni poglavlja iz postojećeg Matroska fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Ukloni &završene zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Ukloni &sve priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Ukloni &uspešno završene zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Ukloni &sve priloge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1506
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Ukloni s&ve fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Ukloni &sve zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1880
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "U&kloni završene zadatke starije od x dana:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1879
#, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "U&kloni završene zadatke sa liste po zatvaranju programa:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1778
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Ukloni normalizaciju dijaloga"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Ukloni element"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1783
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Ukloni izvorne fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1869
#, no-c-format
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr "Ukloni izlazni &fajl kada zadatak završi sa greškom ili kada je prekinut"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
msgstr "Uklanja ili smanjuje normalizaciju dijaloga tako što menja audio zaglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Uklanjenje poglavlja iz postojećeg Matroska fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Uklanjanje poglavlja nije uspelo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Numerisanje postojećih pod-poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Numerisanje pod-poglavlja"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Zamenite prilog sa fajlom 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Zameni prilog"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Zameni prilog sa novim fajlom i &izvedi ime && MIME tip iz njega"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:681
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "Prijavi programsku &grešku"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Resetuj sve kolone"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Postavi vrednosti priloga na ovoj strani onako kako su sačuvane u fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1868
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "&Resetuj broj upozorenja i grešaka na izlasku"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Resetuje vrednost zaglavlja na ovoj strani u onu koja je snimljena u fajlu."
#: src/common/kax_file.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Re-sinhronizacija neuspešna: nije nađen važeći Matroska level 1 element.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "Re-sinhronizacija uspešna na poziciji {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Revert the regular expression to its default value."
msgstr "Vrati regularne izraze na podrazumevanu vrednost."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Desni klik za radnje sa svim stavkama"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Desni klik za radnje sa edicijama i poglavljima"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Desni klik za radnje sa elementima zaglavlja i prilozima"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Desni klik za radnje sa zadacima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Desni klik za radnje sa prilozima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Desni klik za dodavanje, pripajanje i uklanjanje fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Radim"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Započet zadatak se ne može izmeniti."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Započeti zadaci se ne mogu ukloniti."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "&Pomeri početne i krajnje vremenske oznake za sledeću vrednost:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "&Pokaži komandnu liniju"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:748
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "Zaustavi o&bradu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "&Informacija o sistemu"
#: src/common/kax_info.cpp:808
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT tekstualni titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA/ASS titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:57
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS tekstualni titlovi"
#: src/input/subtitles.cpp:398
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1829
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "&Isti direktorijum kao od prvog izvornog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "S&ačuvaj podešavanja kao"
#: src/common/kax_element_names.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Frekvencija uzorkovanja"
#: src/common/property_element.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Frekvencija uzorkovanja u Hz."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:654
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Sačuvaj kao &XML fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Sačuvaj kao &podrazumevano za nove zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "Sačuvaj kao &podrazumevano za nove zadatke"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Sačuvaj prilog"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Sačuvaj poglavlja kao XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Sačuvaj poglavlja u Matroska ili WebM fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Sačuvaj rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Sačuvaj konfiguracioni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Sačuvaj podešavanja kao"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Sačuvaj u &Matroska ili WebM fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:756
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:760
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Snimanje nije uspelo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Snimanje poglavlja nije uspelo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:248
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Snimanje izmenjenih priloga nije uspelo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Snimanje izmenjenog zaglavlja sa informacijom o segmentu nije uspelo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Snimanje izmenjenih zaglavlja staze nije uspelo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Skeniraj direktorijum za ostale plejliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Skenirani fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Skeniram direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Skeniranje plejlisti"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "Skeniram {0} fajl u {1} plejlisti.\n"
msgstr[1] "Skeniram {0} fajla u {1} plejlisti.\n"
msgstr[2] "Skeniram {0} fajlova u {1} plejlisti.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Scope"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Pismo"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Pogledati ispod za primere."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr "Pogledajte probleme #2469 i #2480 na MKVToolnix bag trekeru za detaljne diskusije o prednostima i manama."
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "Seek head"
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "Seek entry"
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "Seek head"
#: src/common/kax_info.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Seek head (podelementi će biti preskočeni)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "Seek position"
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr "Seek pre-roll"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "Seg&ment UID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "Segment UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID svih segmenata:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Segment e&dition UID:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#: src/common/property_element.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "Ime fajla segmenta"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Segment info:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:528
#: src/propedit/options.cpp:201
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Informacija o segmentu"
#: src/common/property_element.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Jedinstveni ID segmenta"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Izaberi Matroska fajl iz kog se čita segment UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:664
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select a directory"
msgstr "Izaberite izlazni direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Izaberi sve stavke od izabranog fajla"
msgstr[1] "Izaberi sve stavke od izabranih fajlova"
msgstr[2] "Izaberi sve stavke od izabranih fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Izaberi sve staze određenog &tipa"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Izaberi postojeći Matroska ili WebM fajl a program će dodati njegov segment UID u ulazno polje sa leve strane."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Izaberite audio fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Izaberite fajl sa poglavljima"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Izaberi skup znakova"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Izaberite odredišni direktorijum"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Izaberite ime odredišnog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr "Izaberite informaciju iz biblioteke diska"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1041
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Izaberi izvršni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:299
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Izaberite fajl za dodavanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:300
#, no-c-format
msgid "Select playlist to add"
msgstr "Izaberite plejlistu za dodavanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Izaberite segment info fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1018
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Izaberite fajl sa tagovima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Izaberite fajl sa vremenskim oznakama"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Izabrano:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Selektuje za koje će blokove mkvmerge proizvesti indeks zapise ( = cue entries)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selektuje kako mkvmerge izračunava vremenske oznake pri\n"
" spajanju fajlova.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Selektuje skup znakova sa kojim je titl fajl ili informacija o poglavlju zapisana."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1769
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Podesi format slike:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Za odredišni fajl koristi ime od izabranog fajla"
#: src/common/property_element.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA da se koristi ako se ne nađe jezik koji se slaže sa korisničkom postavkom."
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
msgstr "Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije. Može biti mnogo obaveznih staza za svoju vrstu (audio, video ili prevod). Plejer treba da odabere onu čiji se jezik slaže sa korisničkom postavkom ili podrazumevanu + obaveznu stazu."
#: src/common/property_element.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Postavi ako se staza koristi."
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Postavi ako je video isprepletan."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Postavi MIME tip za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Postavi UID za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Postavi &jezik poglavlja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
msgstr "Postavi &državu poglavlja"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Postavi opis za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Postavi ime za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Postavlja svojstvo za vrednost ako postoji, u suprotnom ga dodaje"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Postavlja sekciju Matroska fajla preko koje rade sve kasnije dodaj/postavi/obriši akcije (o sintaksi, pročitaj niže kao i man stranicu)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Podešava Matroska režim raščlanjivanja u 'fast' (default) ili 'full'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
#, no-c-format
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Postavlja parametre za podrezivanje slike koji govore plejeru da izostavi određen broj piksela sa četiri strane prilikom reprodukcije."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:454
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Podešava lossless algoritam kompresije koji se koristi za ovu stazu."
#: src/common/property_element.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Podešava segment UID-e koji se koriste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Podešava stereo režim video staze u ovu vrednost."
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1833
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Podešavanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: {0} < 2)\n"
#: src/input/r_real.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: {0} < {1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1767
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Prikaži &dugmad za pomeranje stavki prikazanih u listi, gore i dole"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "Prikaži &hex damp"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1867
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "&Prikaži rezultat svih zadataka umesto samo aktuelnog zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Izvedi statistiku za svaku stazu na kraju"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Prikaži sve bajtove od svake slike kao hex damp."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Prikaži sve bajtove slika i CodecPrivate elemenata kao hex dampove"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Prikaži sve elemente"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1856
#, no-c-format
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
msgstr "Prikaži datume i vremena u UTC umesto u lokalnoj vremenskoj zoni"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Prikaži prvih 16 bajtova slika i CodecPrivate elemenata kao hex dumpove"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Pokaži rezultat zadatka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Pokaži statistiku za svaku stazu u verbalnom režimu."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Pokaži prvih 16 bajtova svake slike u heksadecimalnom."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1766
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Prikaži &selektor alatki"
#: src/common/cli_parser.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Pokaži ovu pomoć."
#: src/common/cli_parser.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Pokaži informaciju o verziji."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Isključi računar"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Isključi sistem za jedan minut:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Algoritam potpisa"
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Algoritam hash potpisa"
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "ID ključa potpisa"
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "Silent Track broj"
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "Staze segmenta"
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Prost"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:521
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Prosti fajlovi sa poglavljima u OGM stilu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Prosti blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "Prosti raščlanjivač poglavlja: {0}\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Detektovana jedna poluslika pre GOP zaglavlja. Popravite MPEG2 video potok pre nego što pokušate da ga multipleksujete.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: src/output/p_aac.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Preskačem {0} bajtova (nije nađeno važeće AAC zaglavlje). Ovo može prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Preskačem {0} bajtova (nije nađeno važeće DTS zaglavlje). Ovo može prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Preskačem {0} bajt sa početka (nije nađeno važeće MP3 zaglavlje).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Pošalji računar u sleep mod"
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr "Slajsevi"
#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some H.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Neke H.264/AVC staze sadrže I slike koje nisu prave ključne slike."
#: src/merge/output_control.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr "Neki elementi tagova nedostaju (ova greška nije trebalo da se desi - druga slična greška je trebalo da se desi ranije). {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "Izvorni &fajlovi:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Izvorni fajl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Ime izvornog fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Ime izvornog fajla: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Imena izvornih fajlova"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Direktorijum izvornog fajla"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
msgstr "Precizira jezik staze u formi Matroska jezika."
#: src/common/property_element.cpp:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track."
msgstr "Precizira jezik staze u formi Matroska jezika."
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Navedite moguće modifikacije formata slike (0: slobodna promena veličine, 1: sačuvaj format slike, 2: fiksno)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1795
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Režim deljenja:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Deljenje"
#: src/merge/output_control.cpp:1086
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "Izvlačenje track ID {0} sa CodecID '{1}' nije podržano.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Do deljenja će doći tačno pre prve ključne slike čija vremenska oznaka je jednaka ili veća od početne vremenske oznake za poglavlja čiji su brojevi navedeni."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Z&apočni sve zadatke na čekanju"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1844
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Počni &multipleksiranje"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Počni &multipleksiranje"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Pokrenite vrste fajlova koji nisu izvršni preko cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Pokrenite vrste fajlova koji nisu izvršni preko xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Započni zadatak &odmah"
msgstr[1] "Započni zadatke &odmah"
msgstr[2] "Započni zadatke &odmah"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Započni zadatak &ručno"
msgstr[1] "Započni zadatke &ručno"
msgstr[2] "Započni zadatke &ručno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Započeo u:"
#: src/common/kax_info.cpp:1182
#, no-c-format
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr "Statistika za stazu broj {0}: broj blokova: {1}; veličina u bajtovima: {2}; trajanje u sekundama: {3}; približan bitski protok u bitovima po sekundi: {4}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:316
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Stereo mode"
msgstr "Stereo režim"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
msgstr "Parametar stereo režima: nije naveden u formi <TID>:<n|keyword> gde je n broj između 0 i {0} ili jedna od ovih ključnih reči: {1} (argument je bio '{2}').\n"
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Režim Stereo-3D video (011, pogl. dokumentaciju)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1774
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopija:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Zaustavi &kad se završe svi pokrenuti zadaci"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Stani kod prvog klastera"
#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr "Skladišti promene CodecPrivate podataka u CodecState elemente umesto u frejmove."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1760
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1818
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Rastegni za:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "String"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1779
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Svojstva titla i poglavlja"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Titl staza %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Titl stazi {0} nedostaju neki elementi trajanja. Molim vas proverite u dobijenom SSA/ASS fajlu unose koji imaju isto vreme za početak i za kraj.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1816
#, no-c-format
msgid "Subtitle tracks:"
msgstr "Titl staze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:433
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:784
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Podržani tipovi fajlova"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Podržani tipovi fajlova:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suzbij izlaz statusa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:615
#, no-c-format
msgid "System information"
msgstr "Informacija o sistemu"
#: src/common/file_types.cpp:105
#: src/output/p_tta.h:33
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1763
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Pozicija &kartica u widget-ima:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Urednik tagova"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Izvlačenje taga"
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Jezik taga"
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
msgstr "Jezik taga (IETF)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selektori tagova"
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:437
#: src/propedit/options.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tagovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Tagovi su dozvoljeni, ali nisu poglavlja."
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "Tagovi za stazu sa ID {0}: {1} zapis"
msgstr[1] "Tagovi za stazu sa ID {0}: {1} zapisa"
msgstr[2] "Tagovi za stazu sa ID {0}: {1} zapisa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
#, no-c-format
msgid "Tags:"
msgstr "Tagovi:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Ovo govori mkvmerge da ne pravi i zapisuje cue podatak koji može da se uporedi sa indeksom iz AVI fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Govori mkvmerge da ne zapisuje tagove sa statistikom za svaku stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Govori mkvmerge da ne zapisuje polje 'datum' u zaglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "Govori mkvmerge da prekine nakon prvog poslatog upozorenja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Govori mkvmerge da napravi meta seek element na samom kraju fajla koji sadržava sve klastere."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
msgstr "Govori mkvmerge da izbaci podatke keširane u memoriji na skladišni uređaj kada zatvara fajlove otvorene za zapisivanje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Govori mkvmerge da stavlja najviše 'n' blokova sa podacima u svaki klaster."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1006
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Tekstualni fajlovi"
#: src/input/r_vobsub.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx fajl ne sadrži 'id: ...' liniju za označavanje jezika.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
msgstr "AAC fajl '{0}' sadrži nevažeći podatak zaglavlja: frekvenca uzorkovanja ili broj kanala je 0.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:149
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "AAC profili su različiti: {0} and {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "CodecID ove dve staze je različit: {0} and {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "DocType stavka zaglavlja je promenjena u \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLAC zaglavlje ne može biti raščlanjeno: struktura informacije potoka nije nađena.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
#, no-c-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr "FPS je 0.0 ali čitač nije naveo vremensku oznaku za paket. {0}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC mora biti dugačak tačno četiri karaktera u '{0} {1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "Program takođe može svaki put da pita korisnika šta da uradi, npr. pripajanje umesto dodavanja ili pravljenje novih multipleks postavki i dodavanje njima."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
#, no-c-format
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
msgstr "GUI vas može pitati za potvrdu kada pravite fajl bez audio staza u njemu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "Program može da vam pomogne da započnete vaše buduće multipleks postavke nakon što ste započeli zadatak ili dodali zadatak na listu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "Program može da skenira ove fajlove, prikaže rezultate uključujući trajanje i broj staza u svakoj pronađenoj plejlisti i ponudi vam da izaberete koju od njih da doda."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "Program će naziv prevučenog fajla uneti u odgovarajuće polje menjajući bilo koji naziv koji je možda postavljen ranije."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "ID '{0}' je već bio korišćen za drugi odredišni fajl.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
msgstr "Izlaz u JSON formatu dobijen od mkvmerge ne može da se raščlani (greška: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Kate identifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "MIME tip utvrđuje koji program može da se koristi za rukovanje njegovim sadržajem."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME tip ne može biti ostavljen prazan."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:602
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "MKVToolNix pravila ponašanja"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1198
#, no-c-format
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4 fajl '{0}' sadrži poglavlja čiji format nije prepoznat. Ovo je često slučaj ako poglavlja nisu kodovana sa UTF-8. Koristite '--chapter-charset' opciju da bi bili u stanju da naznačite koji skup znakova da se koristi.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
#, no-c-format
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Matroska kontejner format može da sačuva u sebi visinu/širinu prikaza za video stazu."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru."
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Poslednji element Matroska fajla je postavljen na nepoznatu veličinu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
#, no-c-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
msgstr "NALU veličina mora biti broj između 2 i 4 zaključno u '--nalu-size-length {0}'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1485
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "Theora indentifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID ne može biti ostavljen prazan."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
#, no-c-format
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "VobSub titl staza {0} ne sadrži svoj index u CodecPrivate elementu."
#: src/output/p_vorbis.cpp:131
#, no-c-format
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Vorbis kodne knjige se razlikuju. Takve staze ne mogu biti spojene bez naknadnog kodovanja."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:387
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:249
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML fajl sa poglavljima '{0}' sadrži grešku na poziciji: {2}: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:389
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML fajl sa poglavljima '{0}' sadrži grešku: {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:385
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML fajl sa poglavljima '{0}' ne može biti pročitan.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "XML element korena nije master element."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML segmentinfo fajl '{0}' sadrži grešku na poziciji: {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML segmentinfo fajl '{0}' sadrži grešku: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML segmentinfo fajl '{0}' ne može biti pročitan.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "XML tag fajl '{0}' sadrži grešku na poziciji: {2}: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:127
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "XML tag fajl '{0}' sadrži grešku: {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "XML tag fajl '{0}' ne može biti pročitan.\n"
#: src/common/property_element.cpp:173
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
" množi originalni odnos strana videa\n"
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
" prikaza iz ovog faktora.\n"
#: src/common/property_element.cpp:175
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
" množi originalni odnos strana videa\n"
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
" prikaza iz ovog faktora.\n"
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:278
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2201
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "Argument '{0}' nije dozvoljen u režimu identifikacije.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1013
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1019
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "Argument '{0}' u '{1}' je nevažeći."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Argument '{0}' u '{1}' je nevažeći: '{2}' nije važeći track ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Argument '{0}' u '{1}' je nevažeći: '{2}' mora biti ili 'all' ili 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr "Argument '{0}' u '{1}' je nevažeći: previše dvotački u elementu '{2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1929
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "Argument od '--timestamp-scale' mora biti broj.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr "Prilog #{0}, ID {1}, MIME tip {2}, veličina {3}, je zapisana u '{4}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1822
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Prilog '{0}' ne može biti pročitan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1799
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "Prilog ({0}) je prevelik ({1})."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran."
#: src/output/p_ac3.cpp:84
#: src/output/p_mp3.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Audio/Video sinhronizacija je možda izgubljena."
#: src/propedit/propedit.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Izmene su zapisane u fajl.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:895
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Ako se navodi, chapter UID mora biti broj."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "Urednik poglavlja mora da zna koji skup znakova fajl sa poglavljima koristi da bi mogao da prikaže sve znakove pravilno."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Skupovi znakova sa liste 'izabrano' biće prikazani na vrhu padajuće liste sa skupovima znakova u celom programu."
#: src/output/p_avc.cpp:181
#: src/output/p_hevc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Izabrana NALU veličina od {0} je previše mala. Probajte da koristite '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "The closing character '{0}' is missing.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Tip kodeka '{0}' ne može biti koršćen u WebM usaglašenim fajlovima.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "Lični podaci kodeka se ne slažu (dužine: {0} i {1})."
#: src/output/p_avc.cpp:132
#: src/output/p_hevc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
msgstr "Lični podaci kodeka se ne slažu. Oba imaju istu dužinu ({0}) ali različit sadržaj."
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "Komandna linija ovde koristi escape karakter za ljusku u stilu Unix-a, putem obrnute kose crte čak i u Windows-u."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Konfiguracija je učitana."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Konfiguracija je sačuvana."
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Ispravka zaglavlja fajla nije pravilno pročitana.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Države sa liste 'izabrano' biće prikazane na vrhu padajuće liste sa državama u celom programu."
#: src/merge/output_control.cpp:1618
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Zapisuju se cue unosi (indeks)...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:397
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "CUE list za stazu {0} će biti upisan u '{1}'.\n"
#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "cue informacije za stazu {0} su zapisane u '{1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Trenutni režim se može promeniti sa --multiplex, --edit-chapters ili --edit-headers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Aktuelne multipleks postavke će biti zatvorene."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog paketa je niža nego ona od prethodnog paketa. Ovo obično znači da je izvorni fajl Matroska fajl koji nije bio napravljen 100% ispravno. Vremenske oznake svih paketa će biti prilagođene sa {0}ms kako ne bi izgubili nikakve podatke. Ovo može poremetiti audio/video sinhronizaciju, ali to može biti ispravljeno sa mkvmerge \"--sync\" parametrom. Ako već koristite \"--sync\" a i dalje dobijate ovo upozorenje onda NE brinite -- ovo je normalno. Ako se ova greška dešava više od jednom i takođe dobijate ovu poruku više od jednom za ovu naročitu stazu, onda je ili izvorni fajl loše napravljen, ili mkvmerge sadrži programsku grešku. U ovom slučaju trebalo bi da kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "Fajl je oštećen i ne može da se izmeni bez problema"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in UTC."
msgstr "Prikazano vreme i datum je UTC."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
msgstr "Prikazano vreme i datum je u vašoj lokalnoj vremenskoj zoni."
#: src/common/property_element.cpp:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The date the file was created."
msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Podrazumevano je da se svi fajlovi uvek dodaju u trenutne multipleks postavke."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Podrazumevana radnja je da pita korisnika šta da radi sa prevučenim fajlovima."
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Definisani kod jezika '{0}' nije važeći ISO 639-2 kod jezika i biće ignorisan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Podrazumevani režim je dodavanje fajlova za multipleksiranje."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"Demultiplekser za fajl '{0}' nije uspeo da se inicijalizuje:\n"
"{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Opis može biti ostavljen prazan."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Ime odredišnog fajla je nevažeće i mora se popraviti pre nego što počnete multipleksiranje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajl sa istom ekstenzijom."
msgstr[1] "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajla sa istom ekstenzijom."
msgstr[2] "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajlova sa istom ekstenzijom."
#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Visna slike dve staze je različita: {0} and {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Širina slike dve staze je različita: {0} and {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr "Mana je u tome da će multipleksiranje trajati duže jer će mkvmerge čekati sve dok svi podaci ne budu zapisani na skladišni uredjaj pre izlaska."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3161
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "Disk je možda pun."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Trajanje nakon kojeg je započet novi odredišni fajl."
#: src/propedit/options.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
msgstr "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:972
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Ako se navodi, edition UID mora biti broj."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
#: src/propedit/propedit.cpp:39
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne može biti obnovljena. Iz tog razloga element neće bit vidljiv. Proces će biti prekinut. Fajl je izmenjen!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Krajnje vreme ne može biti raščlanjeno: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:924
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Završno vreme mora biti veće od početnog vremena."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:404
#, no-c-format
msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
msgstr "Izraz mora da sadrži bar jedan par zagrada."
#: src/common/bcp47.cpp:220
#, no-c-format
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
#, no-c-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr "Izvučene vrednosti za širinu i visinu videa iz MPEG4 layer 2 video bit-potoka se razlikuje od vrednosti koje se nalaze u izvornom kontejneru. Biće korišćene one iz video bit-potoka ({0}x{1}).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Peti režim pokušava da izvuče informaciju o poglavljima i tagove i izbaci ih kao CUE list. Ovo je obrnuto od korišćenja CUE lista sa mkvmege opcijom '--chapters'."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:887
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da zatvorite? Sve izmene će biti izgubljene."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:888
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da ga otvorite ponovo? Sve izmene će biti izgubljene."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Fajl '%1' sadrži poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Fajl '%1' sadrži segment informaciju."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Fajl '%1' sadrži tagove."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Fajl '%1' nije pronađen u instalacionom folderu."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "Fajl je u nepodržanom formatu kontejnera (%1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Fajl '%1' nije fajl sa listom zadataka a ni fajl sa postavkama."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr "Fajl nije prepoznat kao podržan format (exit kod: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Fajl '%1' koji ste dodali je plejlista."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti biti priložen zato što ne postoji ili ne može biti pročitan.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
#: src/propedit/propedit.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje i pisanje, ili operacija čitaj/piši na njemu nije uspela: {1}.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:140
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje i pisanje: {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1610
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje: {1}."
#: src/common/command_line.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:86
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:220
#: src/propedit/attachment_target.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje: {1}.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za zapisivanje: {1}."
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:82
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:195
#: src/merge/output_control.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za zapisivanje: {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "Fajl '{0}' ne može da se otvori ili raščlani."
#: src/merge/output_control.cpp:1580
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje: {1}.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "Fajl '{0}' je otvoren za zapisivanje.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "Fajl '{0}' nije podrzan tip fajla ({1}).\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti biti priložen zato što ne postoji ili ne može biti pročitan.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1578
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje: {1}.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr "Fajl '{0}' je zapisan kao W64 umesto WAV jer je veći od 4 GB i zbog toga prevelik da stane u WAV kontejner.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:773
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:221
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Fajl (%1) je prevelik (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Fajl može da se popravi novim multipleksiranjem sa mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Sadržaj fajla ne slaže se sa njegovim tipom formata i zato nije prepoznat."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Fajl ne može biti otvoren za čitanje, ili nije bilo dovoljno podataka da se raščlane njegova zaglavlja."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Fajl ne može biti otvoren radi čitanja."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Fajl ne može biti otvoren za zapisivanje."
#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "Fajl ne sadrži track ID {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:729
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Fajl je uspešno sačuvan."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#: src/propedit/propedit.h:19
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Fajl nije izmenjen."
#: src/input/r_tta.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Zaglavlje fajla je previše kratko.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Zaglavlje fajla nije pravilno pročitano.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Zaglavlja fajla ne mogu biti raščlanjena, npr. zato što su nekompletna, nevažeća ili oštećena."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
#: src/propedit/propedit.cpp:143
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Fajl se analizira."
#: src/merge/output_control.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:294
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:351
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Fajl se čita u cilju stvaranja statistike staze.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Ime fajla za ovaj segment."
#: src/merge/output_control.cpp:971
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Fajl broj {0} ('{1}') ne sadrži stazu sa ID {2}, ili ta staza nije za kopiranje. Argument za '--append-to' je bio nevažeći.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:977
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Fajl broj {0} ('{1}') ne sadrži stazu sa ID {2}, ili ta staza nije za kopiranje. Stoga, bilo kakva staza ne može njoj biti pripojena. Argument za '--append-to' je bio nevažeći.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:917
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Fajl broj {0} ('{1}') nije spojen. Argument za '--append-to' nije bio važeći.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Fajl ili direktorijum nije pronađen"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:72
#: src/input/r_matroska.cpp:1590
#: src/input/r_matroska.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Fajl neće biti dalje obrađen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:295
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:366
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:797
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne može biti uspešno pročitan."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne sadrži nikakva poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat kao važeći Matroska/WebM fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:559
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:595
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat ni kao važeći Matroska ni kao fajl sa poglavljima."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Prvi argument mora biti ime izvornog fajla."
#: src/common/kax_file.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "Prvi klaster vremenske oznake nakon resinhronizovanja je {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1839
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Samo za prvi izlazni fajl"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
#, no-c-format
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Fajl ne može biti spojen zato što nema fajlova sa kojim može da se spoji.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Prvi režim izvlači neke staze u spoljne fajlove."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Podržani su sledeći načini:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The following placeholders can be used to match the list of recognized languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
msgstr "Sledeći predlozi mogu da se koriste radi podudaranja sa listom priznatih jezika: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Nije moguće izvršiti sledeći program: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Ako ništa nije naznačeno, podrazumevani format je %H:%M:%S."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:72
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Format je u formi 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ili kao broj praćen sa jednom od jedinica 's', 'ms' ili 'us'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Formati se takođe, mogu mešati."
#: src/merge/output_control.cpp:1028
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Formati se ne slažu."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "Četvrti režim izvlači poglavlja, konvertuje ih u XML i zapisuje ih u izlazni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Generisano ime ima istu osnovu kao izvorni fajl ali sa ekstenzijom zasnovanom na tipu staze prisutne u fajlu."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1935
#, no-c-format
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Navedeni množitelj vremenske oznake je izvan važećeg opsega (1...10000000 ili -1 za 'preciznost uzorka čak i ako je video staza prisutna').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Nijedno od polja zaglavlja nije promenjeno. Nema šta da se sačuva."
#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Visina dve staze se razlikuje: {0} and {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "Horizontalni raspored sa dve fiksne kolone dovodi do šireg prozora dok vertikalni raspored sa karticama dovodi do višeg prozora."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:188
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Zadatak je dodat na listu zadataka."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Jezički kod '{0}' nije važeći ISO 639-2 jezički kod i biće ignorisan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226
#, no-c-format
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "Jezik za novo napravljena poglavlja se postavlja preko kontrole jezika poglavlja iznad."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Jezik za ovu stazu koji plejeri mogu da koriste za automatski izbor staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "Jezik koji je ovde izabran se koristi za audio staze kod kojih njihov izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo i za koje jezik nije izveden iz imena fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:427
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "Jezik koji je ovde izabran se koristi za titl staze kod kojih njihov izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo i za koje jezik nije izveden iz imena fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "Jezik koji je ovde izabran se koristi za video staze kod kojih njihov izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo i za koje jezik nije izveden iz imena fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Jezik koji se ovde izabere takođe se koristi kada se prave poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_widget.cpp:314
#, no-c-format
msgid "The language tag is not valid."
msgstr "Jezička oznaka nije važeća."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_widget.cpp:314
#, no-c-format
msgid "The language tag is valid."
msgstr "Jezička oznaka je važeća."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Jezici sa liste 'izabrano' biće prikazani na vrhu padajuće liste sa jezicima u celom programu."
#: src/common/kax_file.cpp:217
#, no-c-format
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr "Poslednja obrađena vremenska oznaka pre nego što je naiđeno na grešku je {0}.\n"
#: src/propedit/change.cpp:206
#, no-c-format
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Slova 'G', 'M' i 'K' mogu biti upotrebljena da se naznači giga/mega/kilo bajta respektivno."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Linija {0} iz fajla vremenske oznake '{1}' ne sadrži važeći broj sa pokretnim zarezom.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:411
#, no-c-format
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Jezik se ne može ispravno postaviti. Proverite promenljive okruženja, LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Maksimalna veličina za klaster koji mkvmerge prihvata je 60000 blokova i 32000ms; minimalna veličina je 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#, no-c-format
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Maksimalan broj fajlova koji će biti napravljen čak i ako poslednji fajl možda sadrži više bajtova/traje duže nego što je traženo."
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Maksimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne koristi."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
#: src/propedit/propedit.cpp:43
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Meta seek element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne može biti ažurirana. Iz tog razloga element neće biti vidljiv. Proces će biti prekinut. Fajl je izmenjen!"
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Minimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne koristi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:699
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Mkvmerge izvršni fajl je pronađen, ali nije mogao da se izvrši."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:695
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Mkvmerge izvršni fajl nije pronađen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Multipleks postavke koje kreiraju \"%1\" su izmenjene. Da li zaista želite da zatvorite? Sve izmene će biti izgubljene."
#: src/propedit/change.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
msgstr "Ime '{0}' nije važeće ime svojstva za trenutnu specifikaciju uređivanja u '{1}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Ime ne može biti ostavljeno prazno."
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Ime aplikacije ili biblioteke korišćene za multipleksiranje fajla."
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Ime aplikacije ili biblioteke korišćene za zapisivanje fajla."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
msgstr "Ime odredišnog fajla '{0}' i jednog od izvornih fajlova je isto."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:319
#, no-c-format
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
msgstr "Imena će biti dostupna radi lakše selekcije u multiplekseru i uredniku zaglavlja."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1747
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Sledeći UID je već dat u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Broj bitova po uzorku dve audio staze je različit: {0} and {1}"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "Broj bajtova za zamenu nije deljiv sa {0}."
#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Broj kanala dve audio staze je različit: {0} and {1}"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:271
#, no-c-format
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Broj spoljnih vremenskih oznaka {0} je manji nego broj slika u ovoj stazi. Preostale slike iz ove staze možda neće biti vremenski označene na onaj način kako ste vi nameravali. mkvmerge će se možda čak i srušiti.\n"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa donjeg dela slike."
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa leve strane slike."
#: src/common/property_element.cpp:157
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr ""
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
"sa desne strane slike."
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa gornjeg dela slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Numeracija počinje od 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Brojevi dati sa ovim argumentom se tumače na bazi broja Matroska blokova na izlazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Jedini dozvoljeni kodeci su VP8/VP9 video i Vorbis/Opus audio staze."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2527
#, no-c-format
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Parametar '--meta-seek-size' više nije podržan. Molim vas pročitajte mkvmerge dokumentaciju, naročito sekciju o strukturi Matroska fajlova.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Opcije unete ovde se podrazumevano odnose na sva nova multipleksiranja."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Poredak različitih parametara nije važan."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, no-c-format
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Druga dva postojeća rasporeda su: u dve fiksne kolone sa desne strane ili u kartici ispod liste fajlova i staza."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Prethodni UID je već dat u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2150
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "Procenat sadržaja za ispitivanje '{0}' je nevažeći.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Proces će biti obustavljen."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:34
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Program koji se izvršava još nije podešen."
#: src/propedit/change.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Vrednost svojstva sadrži karaktere koji nisu ASCII, ali svojstvo nije Unicode linija u '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeća binarna vrednost u '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeća binarna vrednost ili nije dugačka tačno {2} bita u '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeća logička vrednost u '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:204
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći niz za datum & vreme u '{0}'."
#: src/propedit/change.cpp:145
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa pokretnim zarezom u '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:130
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa predznakom u '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj bez predznaka u '{0}'. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Razlog je nepoznat."
#: src/propedit/change.cpp:205
#, no-c-format
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
msgstr "Izvođenje jezika staza iz naziva fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Ostalo je kopirano onako kako jeste."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, no-c-format
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Dobijeni broj će biti popunjen sa vodećim nulama ako je originalno broj cifara manji nego što je naznačeno."
#: src/common/hacks.cpp:65
#, no-c-format
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "The root element must be <{0}>."
#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Učestalost uzorkovanja dve audio staze se razlikuje: {0} and {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
#, no-c-format
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "Drugi režim izvlači tagove, konvertuje ih u XML i zapisuje ih u izlazni fajl."
#: src/input/r_tta.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Seek tabela u ovom TTA fajlu izgleda da je oštećena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:937
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Segment UID ne može biti raščlanjen: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:947
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Ako se navodi, segment edition UID mora biti pozitivan broj."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "Niz '%p' je zamenjen sa IZVOĐAČ podatkom numere, niz '%t' sa NASLOV podatkom numere, '%n' sa brojem numere i '%N' sa brojem numere popunjen sa vodećom 0 za brojeve staza < 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Konfiguracioni fajl '%1' sadrži nevažeće parametre i nije učitan."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
#, no-c-format
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr "Šesti režim pronalazi vremenske oznake svih blokova staze i proizvodi fajl formata v2 sa ovim vremenskim oznakama."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Veličina nakon koje je započet novi odredišni fajl."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "Veličina priloga '{0}' je 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:90
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Izvorni fajl '{0}' ne može biti uspešno otvoren, ili nije uspelo dobijanje njegove veličine dolazeći na sam kraj fajla.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Izvor za informaciju o tajmingu kontejnera mogu biti razne stvari: vrednost data preko komandne linije sa '--default-duration' parametrom, izvorni kontejner ili video bit-potok."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:915
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Početno vreme ne može biti raščlanjeno: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "String '<NUM>' će biti zamenjen sa brojem poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "String '<START>' će biti zamenjen sa početnom vremenskom oznakom poglavlja."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Linija 'all' radi na svim tagovima."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Linija 'global' radi na globalnim tagovima."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "Linija 'track:', praćena jednim od slova 'a', 'b', 's' ili 'v', zatim brojem 'n' selektuje n-tu stazu tipa audio, video ili titl (npr. '--edit track:a2'). Numeracija počinje od 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "Linija 'track:n', gde je 'n' broj, selektuje n-tu stazu. Numeracija počinje od 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Stringovi '<FILE_NAME>' i '<FILE_NAME_WITH_EXT>', koji rade samo kada se prave poglavlja za pripojene fajlove, biće zamenjeni sa imenom pripojenog fajla (prvi izostavlja ekstenziju dok je drugi uključuje)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Nizovi 'info', 'segment_info' ili 'segmentinfo' biraju element o informaciji segmenta. Ovo je takođe default sve dok se ne naiđe na prvi '--edit' parametar."
#: src/common/xml/xml.h:127
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Tag ili atribut '{0}' na poziciji {1} sadrži podatak koji je izvan njegovog dozvoljenog opsega."
#: src/common/xml/xml.h:107
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Tag ili atribut '{0}' na poziciji {1} sadrži nevažeći ili loše formiran podatak."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:379
#, no-c-format
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Tagovi u '{0}' ne mogu biti raščlanjeni: nedostaju neki obavezni elementi.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Privremeni fajl '{0}' ne može biti otvoren radi čitanja: {1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Treći režim izvlači priloge iz izvornog fajla."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:67
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' sadrži nepodržan/neprepoznat format (version {1}).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' sadrži liniju od nepodržanog/neprepoznatog formata. Sama prva linija mora da izgleda kao '# timestamp format v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' ne može biti otvoren radi čitanja.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:90
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' ne sadrži ispravnu 'Assume' liniju sa definisanim brojem slika u sekundi.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' ne sadrži ispravnu 'Gap' (praznina) liniju sa definisanim trajanjem praznine.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:243
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Fajl sa vremenskom ozankom '{0}' ne sadrži nijedan važeći unos.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"Fajl sa v2 vremenskom oznakom '{0}' sadrži oznake koje nisu poređane po redu. Zbog baga u mkvmerge verzijama do i uključujući v1.5.0 ovo je bilo neophodno ako je staza na koju je vremenska oznaka primenjena sadržavala B slike. Počevši od v1.5.1 mkvmerge sada rukuje sa ovim ispravno, i vremenske oznake moraju biti normalno raspoređene. Na primer, sekvenca 'IPBBP...' pri 25 FPS zahteva da početne vremenske oznake budu '0', '40', '80', '120' itd a ne '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"Ako stvarno morate da navedete nesortirane oznake onda koristite format v4. Identičan je formatu v2 ali dozvoljava nesortirane vremenske oznake.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Vremenske oznake nakon kojeg je započet novi odredišni fajl."
#: src/input/r_ogm.cpp:559
#, no-c-format
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Vremenske oznake za ovaj potok su resetovane u sredini fajla. Ovo nije podržano. Trenutni paket će biti odbačen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:270
#, no-c-format
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Vremenske oznake se odnose na celi potok a ne na svaki pojedinačni odredišni fajl."
#: src/common/property_element.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Naslov za ceo film."
#: src/common/chapters/dvd.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "track ID {0} nema ispravan CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1088
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr "Staza broj {0} iz fajla '{1}' ne može biti spojena sa stazom broj {2} iz fajla '{3}'. {4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:670
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Broj staze, kako je korišćen u zaglavlju bloka."
#: src/merge/output_control.cpp:1019
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Staza broj {0} iz fajla '{1}' verovatno ne može biti ispravno spojena sa stazom broj {2} iz fajla '{3}': {4} Molim vas da se uverite da se dobijeni fajl ispravno reprodukuje sve vreme. Autor ovog programa verovatno neće dati podršku za probleme sa reprodukcijom nastalog fajla.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr "Staza broj {0} iz fajla '{1}' ne može biti spojena sa stazom broj {2} iz fajla '{3}'. {4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Parametri staze se ne slažu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Svojstva staze iz kartice \"ulaz\" mogu biti raspoređena na tri različita načina da bi služili različitim radnim procesima."
#: src/merge/output_control.cpp:987
#, no-c-format
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Staza {0} iz fajla broj {1} ('{2}') treba da se spoji više od jednog puta. Argument za '--append-to' nije bio ispravan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2082
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "Tip fajla '{0}' ne može biti prepoznat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:485
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "Tip fajla '{0}' nije podržan.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Korisnik tada može da izabere koju plejlistu da ustvari doda."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "Vrednost '{0}' nije broj.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:153
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
msgstr "Vrednost '{}' nije važeći ISO 15924 kod."
#: src/common/bcp47.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
msgstr "Vrednost '{}' nije važeći ISO 3166-1 državni kod."
#: src/common/bcp47.cpp:140
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
msgstr "Vrednost '{}' nije važeći ISO 639 jezički kod."
#: src/common/bcp47.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
msgstr "Vrednost '{}' nije važeći UN M.49 "
#: src/common/bcp47.cpp:204
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
msgstr "Vrednost '{}' nije deo IANA Language Subtag Registry-a za proširene jezičke pod-oznake."
#: src/common/bcp47.cpp:205
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Vrednost može biti data bilo kao broj sa pokretnim zarezom (npr. 12.345) ili razlomak (npr. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Vrednost može biti negativna, ali imajte u vidu da je bilo koja slika čija je vremenska oznaka negativna, odbačena nakon ovog računanja."
#: src/common/bcp47.cpp:245
#, no-c-format
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
msgstr "Vrednost se ne pridržava opšte strukture IETF BCP 47/RFC 5646 jezičkih oznaka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:500
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Vrednosti su sačuvane samo u zaglavljima staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "Vrednosti će biti dostupne u multiplekseru radi lakše selekcije."
#: src/common/bcp47.cpp:221
#, no-c-format
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
msgstr "Varijanta '{}' se mora koristiti samo sa jednim od sledećih prefiksa: {}."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:703
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Tip fajla '{0}' ne može biti prepoznat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:707
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Verzije mkvmerge-a (%1) i GUI-a (%2) se ne slažu."
#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Širina dve staze se razlikuje: {0} and {1}"
#: src/output/p_theora.h:27
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "Nema cue informacije za track ID {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Dostupna je nova verzija."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Trenutno postoji pokrenut zadatak."
#: src/merge/output_control.cpp:911
#: src/merge/output_control.cpp:921
#, no-c-format
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Nema fajla sa ID '{0}'. Argument za '--append-to' nije važeći.\n"
#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "Ne postoji prevod dostupan za '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja statusa ažuriranja."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Bilo je grešaka u vrednostima zaglavlja koje sprečavaju da zaglavlja budu sačuvana. Odabrana je prva greška."
#: src/merge/output_control.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Ovo su retko korišćene opcije koje kontrolišu izlaznu strukturu koju mkvmerge kreira."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Ove opcije su namenjene razvoju programa. One nisu zvanično podržane i mogu se menjati od izdanja do izdanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1169
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1187
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Takvi fajlovi nisu tretirani kao drugi izvorni fajlovi u MKVToolNix-u."
#: src/input/r_avi.cpp:523
#: src/input/r_real.cpp:267
#, no-c-format
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Ova AAC staza ne sadrži ispravna zaglavlja. Ne mogu da raščlanim AAC informaciju.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:66
#, no-c-format
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Ova AC-3 staza na početku sadrži {0} bajtova koji nisu AC-3 podaci. Ovo odgovara kašnjenju od {1}ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto beskorisnih podataka.\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
msgstr "Ovaj AVC/H.264 potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu NALU veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu NALU veličinu za ovu stazu na {0} (parametar komandne linije '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "Ova AVC/H.264 staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih {0} slika je preskočeno.\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:128
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr "Informacija o tajmingu ove AVC/H.264 staze ukazuje da ona koristi varijabilni FPS. Ipak, za nju nisu dati ni podaci o osnovnom trajanju, ni spoljni fajl sa vremenskom oznakom, a ni izvorni kontejner ne sadrži vremenske oznake. Dobijene vremenske oznake možda neće biti korisne.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, no-c-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
msgstr "Ovaj HEVC potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu NALU veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu NALU veličinu za ovu stazu na {0} (parametar komandne linije '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, no-c-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "Ova HEVC staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih {0} slika je preskočeno.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Ova MPEG audio staza na početku sadrži {0} bajtova koji nisu MP3 podaci. Ovo odgovara kašnjenju od {1}ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto beskorisnih podataka.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:839
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ili informaciju o nazivu. Nažalost, skup znakova korišćen da sačuva ovu informaciju u fajlu ne može biti nedvosmisleno identifikovan. Program pretpostavlja da je skup znakova vašeg sistema odgovarajući. Ovo može biti premošćeno sa '--chapter-charset <charset>' parametrom.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:846
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ali ona ne mogu biti raščlanjena. Ovo može biti zbog skupa znakova koji nije ispravno podešen za njih ili zbog stavki koje se ne slažu sa očekivanim formatom u stilu SRT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Ova količina je 0.3% veličine izvornog fajla ili 10 MB, šta god je veće."
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
msgstr[0] "Ova audio staza sadrži {0} bajt nevažećih podataka koji su preskočeni pre vremenske oznake {1}."
msgstr[1] "Ova audio staza sadrži {0} bajta nevažećih podataka koji su preskočeni pre vremenske oznake {1}."
msgstr[2] "Ova audio staza sadrži {0} bajtova nevažećih podataka koji su preskočeni pre vremenske oznake {1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
msgstr "Ovo se može koristiti da se izbegne gubitak podataka prilikom nestanka struje ili da se zaobiđu određeni problemi u operativnom sistemu ili drajverima."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Ovo uzrokuje dodatni trošak u veličini ali omogućava precizno pretraživanje i izvlačenje."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1183
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Ova konfiguracija je nevažeća."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Ovaj element je trenutno prisutan u fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Ovaj element trenutno nije prisutan u fajlu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "U ovom polju se obično postavlja datum kada je fajl napravljen."
#: src/input/subtitles.cpp:172
#, no-c-format
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Ovaj fajl sadrži koordinate u linijama vremenskih oznaka. Takve koordinate nisu podržane u Matroska SRT formatu titlova. Koordinate će biti automatski uklonjene.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:161
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Ovaj fajl ne može biti otvoren ili raščlanjen.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "Ovaj fajl verovatno nije Matroska fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Ova funkcija zahteva aplikaciju %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Ovo se dešava kada se klikne dugme »prekini zadatak« u alatki »rezultat zadatka« i kada se izlazi iz aplikacije."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Ovo još uvek nije implementirano."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Ovo je zarezom odvojena lista 128-bitnih segment UID-a u uobičajenoj UID formi: hex brojevi sa ili bez \"0x\" prefiksa, sa ili bez razmaka, od tačno 32 cifre."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:266
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Ovo se takođe dešava kada se izlazi iz aplikacije."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Ovo je proizvoljno ime koje program može da koristi da uputi na ovu konfiguraciju."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:260
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Ovo se radi pri pokretanju i najviše jednom u 24 sata."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Ovo se radi samo ako već postoji fajl čije ime se slaže sa neizmenjenim imenom odredišnog fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Ovo je država koja se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Ovo je podrazumevani režim."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Ovo je jezik koji se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Ovo je naslov koji plejeri mogu pokazati kao 'glavni naslov' za ovaj film."
#: src/common/hacks.cpp:47
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Ovo se koristi za npr. MPEG-1/2 video staze za skladištenje sekvenci zaglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:438
#, no-c-format
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Ovo je korisno za situacije poput Blu-Ray diskova na kojima postoji mnoštvo plejlisti u istom direktorijumu i gde nije očigledno čijem snimku (npr. glavni film, dodatni materijal itd) plejlista pripada."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Ovo znači da obrnute kose crte moraju biti duplirane ili ceo argument mora biti pod navodnikom."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Ovaj režim razmatra samo prvu video stazu koja se zapisuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Ovaj režim nameće nekoliko ograničenja."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
#, no-c-format
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Ovaj režim izvlači cue informaciju za neke staze u spoljne tekstualne fajlove."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Ovaj režim razmatra samo najviši nivo poglavlja u svim stavkama edicija."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
#, no-c-format
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Mora biti zarezom odvojena lista od četiri broja koji se upotrebljavaju za rezanje redosledom levo, gore, desno i dole, npr. '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Ovo važi samo za AC-3, DTS i TrueHD audio staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Ovo radi samo sa DTS tipom staza."
#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Ova opcija tera mkvmerge da ukloni informaciju o formatu slike iz bit-potoka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Ova opcija kontroliše kako su imena poglavlja kreirana."
#: src/common/hacks.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Ova opcija tera mkvmerge da tretira sve te I slike kao ključne slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Ovom parametru je potreban dopunski argument 'n'."
#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Ova opcija sprečava to ponašanje."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Ova opcija određuje jezik koji se povezuje za poglavlja ako se koristi OGM format poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
#, no-c-format
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Ovaj parametar govori mkvmerge koji se format slike koristi kada izračuna širinu/visinu slike."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Ovaj parametar je koristan samo za AVC/H.264 i HEVC/H.265 elementarne potoke koji se čitaju iz AVC/H.264 ES ili HEVC/H.265 ES fajlova, AVI ili Matroska fajlova napravljenih sa '--engage allow_avc_in_vfw_mode' parametrom."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Ovaj parametar je visina prikaza u pikselima."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Ovaj parametar je širina prikaza u pikselima."
#: src/propedit/change.cpp:344
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Ovo svojstvo je obavezno i ne može biti obrisano iz '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Ovo svojstvo je jedinstveno. Ne može se dodati više instanci u '{0}'. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1731
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr "Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek element je previše mali. Potrebna veličina: {0}. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:290
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
msgstr "Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek element je previše mali. {0}\n"
#: src/common/common.h:90
#, no-c-format
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Ovo nije trebalo da se desi. Molim vas da kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org> sa ovom greškom/upozorenjem, opisom onoga što ste pokušali da uradite, korišćenom komandnom linijom i informacijom o operativnom sistemu koji koristite. Hvala."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Ovaj obrazac će biti korišćen za nove stavke poglavlja."
#: src/input/subtitles.cpp:516
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Ova staza sadrži SBR AAC/HE-AAC/AAC+ podatke."
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1590
#: src/input/r_matroska.cpp:2311
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Ovo obično ukazuje na oštećenu strukturu fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Ovo će uvećati veličinu fajla i trenutno ne nudi nikakvu dodatnu vrednost za plejere."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Ovo će uvećati veličinu fajla, pogotovo ako ima puno audio staza."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Ovo radi dobro za video i titl staze ali ne treba da se koristi za audio staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Ovo radi sa svim tipovima staza."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr "Time slice"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Izvlačenje vremenskih oznaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1763
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Vremenske oznake:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Skala vremenskih oznaka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Vremenske oznake i podrazumevano trajanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Vremenske oznake:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
#: src/common/property_element.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Za sve odredišne fajlove"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Gore"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Ime staz&e:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Track ID za mkvmerge i mkvextract:"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Staza sa ID {0} ima nepoznat tip AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "ID staze {0}: {1} ({2})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "UID staze"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "Izvlačenje staze"
#: src/propedit/options.cpp:193
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "Zaglavlja staze"
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Track number"
msgstr "Broj staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Broj staze za mkvpropedit:"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Staza broj {0} je šifrovana a dešifrovanje još uvek nije implementirano.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Broj staze:"
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "Track overlay"
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Tip staze"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate staze {0} je previše mali.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
msgstr "Staza {0} je kompresovana sa nepoznatim/nepodržanim algoritmom kompresije ({1}).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1263
#, no-c-format
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "Stazi {0} nedostaje njen track UID element koji je potrebno da bude prisutan od strane Matroska specifikacije. Ako fajl sadrži tagove onda ti tagovi mogu biti oštećeni.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
msgstr "Staza {0} je kompresovana sa algoritmom '{1}' koji više nije podržan.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Staza {0} sa CodecID '{1}' sadrži nevažeći \"codec private\" podatak za AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Staza {0} sa CodecID '{1}' ne sadrži važeća zaglavlja.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Stazi {0} sa CodecID '{1}' nedostaje element \"bits per second (bps)\" i ne može biti izvučena.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:101
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:279
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:66
#: src/extract/xtr_wav.cpp:177
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Stazi {0} sa CodecID '{1}' nedostaje element \"codec private\" i ne može biti izvučena.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Stazi {0} sa CodecID '{1}' nedostaje element \"default duration\" i ne može biti izvučena.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Staza {0}: USF titl unos koji započinje sa vremenskom oznakom {1} nije pravilno formiran XML i biće preskočen.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Staza {0}: NAL je previše veliki. Prema polju sa zaglavljem veličina je: {1}, dostupno bajtova u paketu: {2}. Ovaj NAL je pogrešan i biće preskočen.\n"
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Staza {0}: Titlu sa brojem {1} nedostaje trajanje. Pretpostavljam trajanje od 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2948
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Staza {0}: AAC informacija ne može biti raščlanjena.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "Staza {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Staze"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Staze sa jezikom sa ove liste biće podešene da se ne kopiraju podrazumevano."
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Staze sa nepodržanim šemama kodiranja (kompresija ili šifrovanje) ne mogu da se izvuku.\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
msgstr "Staze sa nepodržanim šemama kodiranja (kompresija ili šifrovanje) ne mogu da se izmene.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Staze:"
#: src/common/file_types.cpp:104
#: src/output/p_truehd.h:42
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "Dve VobSub staze mogu biti izvučene u isti fajl samo ako se njihovi CodecPrivate podaci slažu. Ovo nije slučaj za staze {0} i {1}.\n"
#: src/common/hacks.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Dva fajla multipleksirana sa istim podešavanjem i sa uključenim ovim parametrom će biti identična."
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja (0: pikseli, 1: centimetri, 2: inči, 3: format slike)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Specifična podešavanja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF titlovi"
#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF tekstualni titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Ne mogu da spojim fajlove"
#: src/common/iso639.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Undetermined"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Neočekivana slika nakon jedne poluslike. Popravite MPEG2 video potok pre nego što pokušate da ga multipleksirate.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:415
#: src/common/kax_info.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: src/input/r_ogm.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr "Nepoznat tip audio potoka 0x{0:04x}. Stream ID {1} će biti ignorisan.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Nepoznat format fajla sa poglavljima '{0}'. On ne sadrži podržan format poglavlja.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "Nepoznat tip kodovanja sadržaja {0} za stazu {1}.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "Unknown element"
msgstr "Nepoznat element"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Nepoznat element (ID: 0x{0})"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nepoznat format za sledeći UID u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nepoznat format za prethodni UID u '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1764
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nepoznat format za segment sa UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nepoznat format u '{0} {1}'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "Nepoznato zaglavlje 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Nepoznat režim '{0}'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Nepoznata opcija '{0}'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nepoznat režim raščlanjivanja u '{0} {1}'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:478
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr "Nepoznat/nepodržan audio format 0x{0:04x} za ovu audio stazu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Neprepoznat parametar komandne linije '{0}'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Neprepoznat format fajla"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Celi broj bez predznaka"
#: src/input/r_vobsub.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Nepodržan MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} u paketu {1} za vremensku oznaku {2}, pretpostavljam MPEG2. Daljnja upozorenja neće biti prikazana za ovu stazu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nepodržan format fajla"
#: src/input/r_matroska.cpp:2127
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nepodržan tip za ovu stazu.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Ažuriraj svojstva priloga"
#: src/merge/output_control.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
#: src/propedit/propedit.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "Obnavljanje elementa '{0}' nije uspelo. Razlog:"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Upotreba"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Upotreba i primeri"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Koristi 'povezivanje segmenata' za izlazne fajlove."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1832
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Koristi &fiksni direktorijum:"
#: src/common/hacks.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Koristi fiksne vrednosti za elemente koji se i inače menjaju (datum multipleksiranja, segment UID, track UID-evi itd.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Koristi samo za testiranje."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1827
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Koristi ovo samo u svrhe testiranja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Korisno kada npr. želite tačno dva fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
#, no-c-format
msgid "User forum/sub-&Reddit"
msgstr "Korisnički forum/sub-&Reddit"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Pri izvlačenju poglavlja, koristi imena od naznačenog jezika umesto ime poglavlja koje je prvo pronađeno."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
msgstr "Korišćenje NALU veličine od 3 bajta može rezultirati stazama koje ne mogu biti dekodirane sa određenim AVC/H.264 kodecima.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:42
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "Koristim demultiplekser za format '{0}'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "Koristim opšti izlazni modul za stazu tipa '{0}'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:44
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "Koristim izlazni modul za format '{0}'.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/output/p_vc1.h:36
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 elementarni potoci"
#: src/output/p_vpx.h:34
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Važeći kodovi formata su:"
#: src/common/hacks.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Važeći hakovi su:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Validacija neuspešna"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Vrednost: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Promenljive za zadatke svih tipova"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Promenljive za multipleksiranje"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Variants"
msgstr "Varijante"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Verzija %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Verzija %1 \"%2\""
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Vertikalna pozicija hrome"
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW kompatibilan video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tip video formata slike"
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Video colour information"
msgstr "Video colour information"
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "Video colour mastering metadata"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Podrezivanje slike dole"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Podrezivanje slike sleva"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Podrezivanje slike zdesna"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Podrezivanje slike gore"
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Visina slike"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "Merna jedinica"
#: src/common/property_element.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "Širina slike"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "Redosled poluslike"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Zastavica Video isprepletan"
#: src/input/r_real.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "Sastavljanje video paketa nije uspelo. Kod greške: {0} ({1})\n"
#: src/common/property_element.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "Visina slike u pikselima"
#: src/common/property_element.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "Širina slike u pikselima"
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "Video projekcija"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:578
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "Video colour information"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Video svojstva"
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Stereo režim"
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Video staza"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Video staza %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1815
#, no-c-format
msgid "Video tracks:"
msgstr "Video staze:"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "Podrezivanje slike sleva"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "Podrezivanje slike sleva"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "Video colour information"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Video colour information"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: colour range"
msgstr "Video colour information"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "Cue relative position: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Podrezivanje piksela desno: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Visina u pikselima: {0}"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:173
#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:171
#: src/common/property_element.cpp:172
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa desne strane slike."
#: src/common/property_element.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "Video: tip projekcije"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Vertikalna pozicija hrome"
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: src/common/file_types.cpp:108
#: src/output/p_vobbtn.h:35
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:109
#: src/output/p_vobsub.h:30
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub titlovi"
#: src/output/p_vorbis.h:54
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:110
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nekompresovani PCM audio)"
#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1780
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "Upozori kad audio staza nedostaje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1770
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Upozori pre &prekidanja pokrenutih zadataka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1769
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Upozori pre &zatvaranja izmenjenih kartica"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1771
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Upozori pre p&repisivanja preko postojećih stvari (fajlovi, zadaci itd.)"
#: src/input/subtitles.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Upozorenje u liniji {0}: Početna vremenska oznaka je manja od one iz prethodnog zapisa. Svi zapisi iz ovog fajla će biti sortirani po njihovom početnom vremenu.\n"
#: src/common/output.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1768
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Upozorenja/Greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Upozorenja:"
#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM audio/video fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:786
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM fajlovi"
#: src/common/file_types.cpp:66
#: src/common/file_types.cpp:112
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
#: src/output/p_webvtt.h:28
#, no-c-format
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT titlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Šta želite da uradite sa fajlovima koje ste prevukli ovde?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Šta da uradim ubuduće:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:538
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Ono što unesete ovde je dodato posle svih drugih parametara koje program dodaje tako da možete prepisati preko bilo kojeg parametra programa za ovu stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1786
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1855
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Kada prevučeš &fajlove:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "&Kada se završi..."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Kada je fajl dodat njegovo ime je skenirano."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
#, no-c-format
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Kada se dodaju izvorni fajlovi, sve staze su po pravilu podešene za kopiranje u odredišni fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "Prilikom pripajanja: jedno poglavlje se pravi na početku svakog pripojenog fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
#, no-c-format
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Kada korisnik doda fajl koji sadrži takav naslov, program će tada kopirati naslov u polje za unos »naslov fajla« ako je ova opcija uključena."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
#, no-c-format
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Kada korisnik doda takav fajl, jezik staze se podešava u svojstvo jezika iz izvornog fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:500
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Kada korisnik prevlači fajlove iz spoljnih aplikacija na karticu urednika zaglavlja, program može da preduzme različite radnje."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Kada korisnik prevlači fajlove iz spoljnih aplikacija na alatku za multipleksiranje, program može da preduzme različite radnje."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "Kada izvršiti:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Uvek kada korisnik doda plejlistu program može automatski da skenira direktorijum za ostale plejliste i prikaže korisniku detaljan spisak svih pronađenih plejlisti."
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "X koordinata hromatičnosti Bele boje prema definiciji CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Y koordinata hromatičnosti Bele boje prema definiciji CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "White colour coordinate x"
msgstr "Koordinata x bele boje"
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "White colour coordinate y"
msgstr "Koordinata y bele boje"
#: src/common/property_element.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Širina kodovanog videa u pikselima."
#: src/common/property_element.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Širina video slike koja se prikazuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows Television DVR"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#, no-c-format
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Sa \"zatvori trenutne postavke\" trenutne postavke će biti zatvorene bez otvaranja novih."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Sa \"napravi nove postavke\" novi set multipleks postavki će biti dodat."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Sa \"ukloni izvorne fajlove\" svi izvorni fajlovi će biti uklonjeni."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:429
#, no-c-format
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
msgstr "Sa trenutnim multipleks postavkama, odredišni fajl neće sadržati audio stazu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Sa ovom opcijom ta informacija je podešena da odgovara tajming informaciji iz kontejnera."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Upiši trajanja za sve blokove."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Zapiši prilog sa ID-em 'AID' u 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Zapiši stazu sa ID-em TID u fajl 'out'."
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Aplikacija"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "Zapisivanje VobSub indeks fajla '{0}'.\n"
#: src/common/kate.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Pogrešna Kate verzija: {0}.{1} > {2}.x"
#: src/common/theora.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Pogrešna Theora verzija: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2350
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Pogrešan argument u '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:40
#: src/common/theora.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Pogrešan tip zaglavlja: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
#: src/common/theora.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Pogrešan identifikacion string: '{0:6s}' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Pogrešan identifikacion string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:520
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML fajlovi sa poglavljima"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:446
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML Segment info fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1018
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML tag fajlovi"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Xiph uvezivanje"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1538
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1540
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1541
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1544
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#, no-c-format
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Možete dodati priloge klikom na dugme ispod, desnim klikom na listu sa stavkama i biranjem opcije \"Dodaj priloge\" iz kontekstnog menija ili prevlačenjem fajlova ovde ili na listu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Možete takođe prevući media fajlove ovde."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Možete da promenite ovu vrednost u opcijama."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Možete kontrolisati format korišćen od strane početne vremenske oznake sa <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Možete skinuti aplikaciju sa sledećeg URL-a:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
#, no-c-format
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Možete izuzeti određene tipove staza iz ovog ograničenja čekiranjem odgovarajućeg polja ispod, npr. za video staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da doda element u fajl."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da ukloni element iz fajla."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:292
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Možete izabrati da se uklone automatski pod određenim uslovima."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, no-c-format
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Možete navesti minimalni broj cifara za broj poglavlja sa '<NUM:broj>', npr. '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Možete navesti jednu od jedinica 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' ili 'p'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Možete navesti do devet cifara za brojeve nanosekundi 'nnnnnnnnn' ili čak nijednu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Možete podeliti po vremenu koje je prošlo, po vremenskim oznakama, po brojevima slika/poluslika ili po brojevima poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:320
#, no-c-format
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
msgstr "I dalje možete ručno uneti imena kojih nema na ovoj listi, u oba alata."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:325
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
#, no-c-format
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
msgstr "I dalje možete ručno uneti vrednosti kojih nema na ovoj listi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Ne možete da dodate dodatne delove fajlovima koji ne sadrže staze."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Morate da unesete vrednost između 1000 i 10000000 ili magičnu vrednost -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Morate da postavite odredišni fajl pre nego što možete da počnete multipleksiranje ili dodavanje novog zadatka na listu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH' i broj nanosekundi 'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH'."
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Zlib dekompresija nije uspela. Rezultat: {0}\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:239
#, no-c-format
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Neproveren kod ('veličina' je čudna). Ako se mkvmerge sruši ili ako dobijen fajl ne sadrži kompletnu i ispravnu audio stazu, onda molim vas kontaktirajte autora Morica Bunkusa na <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglif (cijan/crvena)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglif (zelena/magenta)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "attachments [opcije] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/common/kax_info.cpp:641
#: src/common/kax_info.cpp:817
#: src/input/r_matroska.cpp:118
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "oba oka povezana u bloku (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "oba oka povezana u bloku (desno prvo)"
#: src/common/kax_info.cpp:724
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:725
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:644
#: src/common/kax_info.cpp:820
#: src/input/r_matroska.cpp:119
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "dugmad"
#: src/common/kax_info.cpp:609
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "kanali: {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "chapters [opcije] out.xml"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "šahovska tabla (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "šahovska tabla (desno prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "isprepletan stub (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "isprepletan stub (desno prvo)"
#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "kompresija"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1727
#, no-c-format
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
msgstr "create_track_number: file_num nije nađen. {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:699
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "cues [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:630
#, no-c-format
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "podrazumevano trajanje: {0:.3f}ms ({1:.3f} slika/poluslika u sekundi za video stazu)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "discardable, "
#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "visina prikaza: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:614
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "širina prikaza: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:766
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "šifrovanje"
#: src/common/kax_info.cpp:698
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:437
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n"
#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() nije uspeo.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:133
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:129
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() nije uspelo.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:43
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Ne mogu da pročitam FLAC zaglavlja.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:62
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam paket iz zaglavlja.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:154
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam sve pakete zaglavlja.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:288
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
msgstr "flac_reader: Greška pri raščlanjivanju fajla: {0}\n"
#: src/input/r_flac.cpp:67
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: ne mogu da inicijalizujem FLAC paketizer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "za fajlove sa informacijom o poglavlju (npr. OGM, MP4) za koje mkvmerge ne detektuje kodovanje ispravno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
#, no-c-format
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "za titlove koji ne koriste marker za redosled bajtova (BOM) i koji nisu kodovani sa trenutnim skupom znakova sistema (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:37
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "generički video"
#: src/common/kax_info.cpp:777
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "uklanjanje zaglavlja"
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
#: src/propedit/change.cpp:395
#, no-c-format
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
msgstr "Nevažeća jezička oznaka '{0}': {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "ključ, "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1395
#, fuzzy, no-c-format
msgid "language"
msgstr "Jezik"
#: src/common/kax_info.cpp:621
#, no-c-format
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
msgstr "jezik (IETF BCP 47): {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:620
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "jezik: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:461
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "dužina {0}, podaci: {1}"
#: src/input/r_vobsub.cpp:206
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "linija {0}: vremenska oznaka 'kašnjenje' ne može biti raščlanjena.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:403
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu {0}) Matroska kaže da ima {1} bita po uzorku, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:394
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu {0}) Matroska kaže da ima {1} kanala, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:385
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu {0}) Matroska kaže da imaju {1} uzorka po sekundi, ali WAVEFORMATEX kaže da ima {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza {0}) Matroska kaže da je visina videa {1}, ali BITMAPINFOHEADER kaže {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza {0}) Matroska kaže da je širina videa {1}, ali BITMAPINFOHEADER kaže {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID {0} because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Ne mogu da zadržim UID staze {0}, zato što je već dodeljen za novi fajl.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1529
#: src/input/r_matroska.cpp:1534
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nije nađen nikakav segment.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1212
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Nedostaje visina u pikselima.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1210
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Nedostaje širina u pikselima.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:766
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '{0}' za stazu {1} je nepoznat.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:418
#: src/input/r_matroska.cpp:464
#: src/input/r_matroska.cpp:487
#: src/input/r_matroska.cpp:670
#: src/input/r_matroska.cpp:680
#: src/input/r_matroska.cpp:701
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu sa ID {0} je '{1}', ali lični podaci kodeka ne sadrže važeća zaglavlja.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:585
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu {0} je '{1}', ali nije prisutna BITMAPINFOHEADER struktura. Stoga nemamo FourCC da identifikujemo korišćeni video kodek.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:363
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu {0} je '{1}', ali nije prisutna WAVEFORMATEX struktura. Stoga nemamo ID formata da identifikujemo korišćeni audio kodek.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:625
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu {0} je '{1}', ali nije bilo ličnog zaglavlja kodeka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:719
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu {0} je '{1}', ali nije pronađeno ličnih podataka.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:657
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Nije podešena visina za stazu {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:651
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Nije podešena širina za stazu {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:804
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Staza {0}, izgleda ok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:455
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC. Ignorisana staza {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nije nađena EBML glava.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:799
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "matroska_reader: nepoznat tip demultipleksera za stazu {0}: '{1}'\n"
#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:700
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr "mesh"
#: src/propedit/change.cpp:369
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "nedostaje ime svojstva"
#: src/propedit/change.cpp:362
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "nedostaje vrednost"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "&Mkvmerge dokumentacija"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" attachments 4:naslovna.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" chapters poglavlja_filma.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tags tagovi_filma.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters poglavlja.xml tags tagovi.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:prevod.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"audiofajl.mka\" cuesheet audiofajl.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
#, no-c-format
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <izvorni-fajl> <mode1> [opcije] <extraction-spec1> [<mode2> [opcije] <extraction-spec2>…]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opcije] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, no-c-format
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [globalne opcije] [opcije1] <fajl1> [@opcijski-fajl.json] ...\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge takođe uključuje ovo ako je ekstenzija odredišnog fajla \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge može da napravi poglavlja automatski."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge može da čita CUE list za audio CD-ove i da ih automatski konvertuje u poglavlja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge komandna linija"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge ne razlikuje između ovo dvoje i samo broji broj blokova."
#: src/output/p_avc_es.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
"mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj AVC/H.264 video stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n"
"{0}\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, no-c-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"{0}\n"
msgstr ""
"mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj HEVC video stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n"
"{0}\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:461
#, no-c-format
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC ali upotreba ovog potoka je tražena.\n"
#: src/common/hacks.cpp:56
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
msgstr "mkvmerge obično izračunava kašnjenje nagovešteno njegovim prisustvom i pomera sve vremenske oznake staze za tu vrednost."
#: src/common/hacks.cpp:59
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge uobičajeno uklanja tu zadnju stavku ako je njena vremenska oznaka unutar 5 sekundi od kraja trajanja."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge podržava dva formata poglavlja: tekstualni poput OGM formata i potpuno funkcionalni XML format."
#: src/merge/output_control.cpp:256
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge je prekinut od strane SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/common/kax_info.cpp:566
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opcije] <fajl> <akcije>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <ime kofiguracionog fajla>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:47
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <ime fajla>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcije] [ime fajla]"
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nije podržano trenutno.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #1. {0}"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #2. {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:785
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "nema šifrovanja"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "bez greške"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:23
#, no-c-format
msgid "no language selected"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:798
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "bez potpisa algoritam"
#: src/common/kax_info.cpp:807
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "bez potpisa hash algoritam"
#: src/input/r_ogm.cpp:430
#, no-c-format
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init za potok broj {0} nije uspeo. Probaću da nastavim i da ignorišem ovaj potok.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:339
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer nije uspeo\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ili"
#: src/common/kax_info.cpp:608
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "izlazna frekvencija uzorkovanja: {0}"
#: src/output/p_passthrough.h:28
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "prolaz"
#: src/common/kax_info.cpp:619
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "podrezivanje piksela dole: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "podrezivanje piksela levo: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:618
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "podrezivanje piksela desno: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "podrezivanje piksela gore: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:613
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "visina u pikselima: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:612
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "širina u pikselima: {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:721
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "progressive"
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "sirovi podaci"
#: src/input/r_real.cpp:195
#, no-c-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Ne mogu da nađem RealAudio FourCC za id {0} (dužina opisa: {1}) Preskačem stazu.\n"
#: src/input/r_real.cpp:219
#, no-c-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Podržane su samo verzije 3, 4 i 5 audio zaglavlja. Track ID {0} koristi verziju {1} i biće preskočen.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:697
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:754
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "ostalo: nepoznato"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "isprepletan red (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "isprepletan red (desno prvo)"
#: src/common/kax_info.cpp:607
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "učestalost uzorkovanja: {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "jedna pored druge (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "jedna pored druge (desno prvo)"
#: src/common/kax_info.cpp:483
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr "veličina je nepoznata"
#: src/common/kax_info.cpp:482
#: src/common/kax_info.cpp:825
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "veličina {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#, no-c-format
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Nevažeći format. Ne mogu naći \"Format\" liniju u \"[Events]\" sekciji."
#: src/input/r_matroska.cpp:121
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "titl"
#: src/common/kax_info.cpp:643
#: src/common/kax_info.cpp:819
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "titlovi"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "tags [options] out.xml"
#: src/output/p_textsubs.h:40
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "tekstualni titlovi"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "vremenske oznake"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "od vrha do dna (levo prvo)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "od vrha do dna (desno prvo)"
#: src/common/kax_info.cpp:726
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:722
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2852
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "ime staze"
#: src/common/kax_info.cpp:871
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "staza broj {0}, {1} slika(e), vremenska oznaka {2}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "tracks [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:46
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
#: src/common/file_types.cpp:113
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:166
#: src/common/kax_info.cpp:645
#: src/common/kax_info.cpp:701
#: src/common/kax_info.cpp:727
#: src/common/kax_info.cpp:756
#: src/common/kax_info.cpp:767
#: src/common/kax_info.cpp:778
#: src/common/kax_info.cpp:791
#: src/common/kax_info.cpp:800
#: src/common/kax_info.cpp:810
#: src/common/kax_info.cpp:821
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:117
#: src/input/r_matroska.cpp:2778
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: src/input/r_matroska.cpp:2761
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "nepoznato, tag formata 0x{0:04x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:759
#, fuzzy, no-c-format
msgid "unnamed"
msgstr "<neimenovano>"
#: src/common/kax_info.cpp:723
#, no-c-format
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: src/common/kax_info.cpp:642
#: src/common/kax_info.cpp:818
#: src/input/r_matroska.cpp:120
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:553
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: neuspešno pročitan sub fajl"
#: src/common/wavpack.cpp:295
#, no-c-format
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nađen ne-audio blok\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/common/kax_info.cpp:813
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (ID staze za mkvmerge i mkvextract: {1})"
#: src/common/kax_info.cpp:830
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} ({1:.3f} slika/poluslika u sekundi za video stazu)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:259
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} bajt"
msgstr[1] "{0} bajta"
msgstr[2] "{0} bajtova"
#: src/common/kax_info.cpp:941
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:951
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:254
#, no-c-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minut"
msgstr[1] "{0} minuta"
msgstr[2] "{0} minuta"
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
#, no-c-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} sekunda"
msgstr[1] "{0} sekunde"
msgstr[2] "{0} sekundi"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
#, no-c-format
msgid "{0}: Could not open the sub file"
msgstr "{0}: Ne mogu da otvorim fajl sa prevodom"
#: src/common/kax_file.cpp:213
#, no-c-format
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "{0}: Greška u strukturi Matroska fajla na poziciji {1}. Resinhronizujem na sledeći level 1 element.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:58
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0}: desilo se nepoznato odstupanje (poruka: {1}; tip: {2})."
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1589
#: src/input/r_matroska.cpp:2310
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0}: desilo se nepoznato odstupanje."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: delilac je 0 u '{1} {2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: nevažeći track ID u '{1} {2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:701
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:704
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1006
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " bez selekcije "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " ništa "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 od %2 fajl obrađen"
#~ msgstr[1] "%1 od %2 fajla obrađena"
#~ msgstr[2] "%1 od %2 fajlova obrađeno"
#~ msgid ""
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgid "&About mkvinfo"
#~ msgstr "&O mkvinfo"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Dodaj program"
#~ msgid "&Expand important elements"
#~ msgstr "&Proširi važne elemente"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fajl"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Fajlovi:"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Sastavi"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Sastavljanje"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgid "&Open Matroska file"
#~ msgstr "&Otvori Matroska fajl"
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
#~ msgstr "&Otvori MKV ili fajl sa poglavljima"
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
#~ msgstr "&Otvori Matroska, WebM ili fajl sa poglavljima"
#~ msgid "&Open file"
#~ msgstr "Otvori fajl"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opcije"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Ukloni"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "&Ukloni izabrani prilog"
#~ msgid "&Save to text file"
#~ msgstr "&Sačuvaj u tekstualni fajl"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Izaberi sve"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' nije prepoznat kao važeći format broja u %2%.\n"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
#~ "chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' nije ni ISO 639-2 a ni ISO 639-1 važeći kod u '--chapter-language "
#~ "{0}'. Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i "
#~ "njihovih ISO 639-2 kodova.\n"
#~ msgid ""
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
#~ "default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'{0}' nije ni ISO 639-2 a ni ISO 639-1 važeći kod u '--default-language "
#~ "{0}'. Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i "
#~ "njihovih ISO 639-2 kodova.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Još nije dodat nijedan program>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
#~ "segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući\n"
#~ "segment između mnogo drugih (128 bita)."
#~ msgid "A track"
#~ msgstr "Staza"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
#~ "of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da\n"
#~ "bude sačuvano isto kada pravite direktnu kopiju potoka\n"
#~ "staze u neki drugi fajl."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani\n"
#~ "segment (128 bita)."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani\n"
#~ "segment (128 bita)."
#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AAC fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Ovo NE MOŽE biti "
#~ "automatski detektovano. Stoga morate ručno da navedete '--aac-is-sbr 0' "
#~ "za ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži SBR AAC. U protivnom fajl će "
#~ "biti muksovan na POGREŠAN način. Takođe pročitajte mkvmerge "
#~ "dokumentaciju.\n"
#~ msgid "About mkvinfo"
#~ msgstr "O mkvinfo"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Dodaj kao nove ulazne fa&jlove"
#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "AdditionalID: %1%"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "sve izlazne fajlove"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Dozvoljava upotrebu CodecState elementa."
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Uvek ukloni zadatak posle obrade"
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the next segment."
#~ msgstr ""
#~ "Ime fajla u kome se nalazi\n"
#~ "sledeći segment."
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the previous segment."
#~ msgstr ""
#~ "Ime fajla u kome se nalazi\n"
#~ "prethodni segment."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Pitaj korisnika"
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "Tip formata slike: %1%%2%"
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Trajanje bloka: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "Category is not NUL terminated"
#~ msgstr "Kategorija se ne završava NUL bajtom"
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgstr "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
#~ "written to the destination file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poglavlja nisu dozvoljena u WebM usaglašenim fajlovima. Poglavlja neće "
#~ "biti zapisana u odredišni fajl.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Proveri na mreži za najnovije izdanje."
#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "Codec ID: %1%"
#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "Kodek-svojstveno kašnjenje"
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Kašnjenje kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "Naziv kodeka: %1%"
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
#~ msgstr "CodecPrivate, dužina %1%%2%"
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
#~ msgstr "Colour matrix: %1%"
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgstr "Kompajlovano sa libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "&Država:"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Ctrl+E"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
#~ msgstr "Cue vreme: %|1$.3f|s"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_Header problem: nevažeća veličina okvira u bajtovima\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_Header problem: nevažeća PCM rezolucija izvora\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_Header problem: nema dovoljno podataka da se iščita zaglavlje\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Datum (nevažeći, vrednost: %1%)"
#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "Datum: %1% UTC"
#~ msgid "Debug> "
#~ msgstr "Debug> "
#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "Default flag: %1%"
#~ msgid "Default info job settings"
#~ msgstr "Podrazumevane postavke"
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Kašnjenje: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Do not start the GUI."
#~ msgstr "Nemoj da pokrećeš GUI."
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Trajanje: %|1$.3f|ms"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "Trajanje: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "&Omogući sve priložene fajlove"
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
#~ msgstr "ZLA interna programska greška! (nepoznat tip fajla). {0}\n"
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
#~ msgstr "EbmlVoid (veličina: %1%)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Uredi poglavlja"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Uredi zaglavlja"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Uredi tagove"
#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "Elementi"
#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "Uključeno: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Enables AV1 video support even though the AV1 bitstream specification "
#~ "hasn't been finalized yet."
#~ msgstr ""
#~ "Omogućava podršku za AV1 iako specifikacija AV1 bit-potoka još uvek nije "
#~ "finalizovana."
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja parametara"
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Greška prilikom snimanja informacije"
#~ msgid "Error {0}\n"
#~ msgstr "Greška {0}\n"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Odmah pokreće program kao probu."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Izvuci"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fajl %1% je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih tipova "
#~ "fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica Bunkusa "
#~ "<moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno "
#~ "prepoznat.\n"
#~ msgid "File data, size: %1%"
#~ msgstr "Podaci fajla, veličina: %1%"
#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "Fajl je izmenjen"
#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "Ime fajla: %1%"
#~ msgid "Forced flag"
#~ msgstr "Zastavica 'forced': %1%"
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
#~ msgstr "IVF sa VP8 video fajlovi"
#~ msgid ""
#~ "If checked, several short animations used throughout the program as "
#~ "visual clues for the user will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je čekirano, kratke animacije korišćene kao vizuelna pomoć u programu "
#~ "će biti isključene."
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
#~ msgstr "Ako se ostavi prazno, koristiće se podrazumevano 'Chapter <NUM:2>'."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Info job settings"
#~ msgstr "Nevažeća podešavanja"
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nevažeći format za SSA liniju ('%1%') na vremenskom kodu %2%: Pronađeno "
#~ "previše polja (%3% umesto 9). Ovaj unos će biti preskočen.\n"
#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
#~ msgstr "Nevažeći {0} naznačen u '--{1} {2}'.\n"
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgstr "Napisao ga je Moric Bunks <moritz@bunkus.org>."
#~ msgid "Language is not NUL terminated"
#~ msgstr "Jezik se ne završava sa nultim bajtom"
#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "Jezik: %1%"
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "MKVToolNix konfiguracioni fajlovi (stari format)"
#~ msgid "MP2/MP3"
#~ msgstr "MP2/MP3"
#~ msgid "MP3"
#~ msgstr "MP3"
#~ msgid "MPEG audio files"
#~ msgstr "MPEG audio fajlovi"
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
#~ msgstr "Nepravilna linija? (%1%)\n"
#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
#~ msgstr "Maksimalni BlockAddition ID: %1%"
#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "Podrezivanje piksela desno: %1%"
#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "Visina u pikselima: %1%"
#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "Maksimalni keš: %1%"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Sastavi"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "&Sastavljanje"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "&Sastavljanje"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "&Sastavljanje"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "MIME tip: %1%"
#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "Minimalni keš: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nedostaju paketi sa zaglavljima/komentarima za potok. Ovaj fajl je "
#~ "oštećen ali bi trebalo da se muksuje ispravno. Ako ne, molim vas da "
#~ "kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Muk&suj ovu stazu:"
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Muksuj ovo"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Obrazac za ime:"
#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "Ime: %1%"
#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "Sledeće ime fajla: %1%"
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID sledećeg segmenta: %1%"
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
#~ msgstr "Nijedan fajl još nije otvoren."
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
#~ msgstr ""
#~ "U izvornim fajlovima nije pronađeno poglavlje po kojem se vrši podela.\n"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Nema ulaznih fajlova. Izlaznog rezultata neće biti.\n"
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
#~ msgstr "Nema potoka za izlazni fajl. Prekidam.\n"
#~ msgid ""
#~ "Normally the track property controls are shown on the right side in a "
#~ "scrollable widget."
#~ msgstr ""
#~ "Uobičajeno, kontrole taba \"ulaz\" su prikazane na desnoj strani, u "
#~ "panelu koji može da se pomera."
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Samo jedan izlazni fajl je dozvoljen.\n"
#~ msgid "Open Matroska file"
#~ msgstr "&Otvori Matroska fajl"
#~ msgid "Open files in header editor"
#~ msgstr "Otvori fajlove u uredniku zaglavlja"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Otvori sa &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Otvori sa &MediaInfo"
#~ msgstr[2] "Otvori sa &MediaInfo"
#~ msgid "Order: %1%"
#~ msgstr "Poredak: %1%"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Izlaz"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Izlazni fajl"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Ime izlaznog fajla"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Izlazni fajl:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Prethodno ime fajla"
#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "Prethodno ime fajla: %1%"
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID prethodnog segmenta: %1%"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Progres: 100%\n"
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Spreman"
#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "RealMedia fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. U nekim "
#~ "slučajevima ovo NE MOŽE biti automatski detektovano. Stoga morate ručno "
#~ "da navedete '--aac-is-sbr %1%' za ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži "
#~ "SBR AAC. U protivnom, fajl će biti muksovan na POGREŠAN način. Takođe "
#~ "pročitajte mkvmerge dokumentaciju.\n"
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Ukloni sve"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Sačuvaj informaciju kao"
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID segmenta: %1%"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Ime fajla sa segmentom"
#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "Ime fajla segmenta: %1%"
#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "Staze segmenta"
#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "Segment, veličina %1%"
#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "Segment, nepoznata veličina"
#~ msgid "Select one of the ISO 639-2 language codes."
#~ msgstr "Odaberite jedan od jezičkih kodova ISO 639-2."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
#~ "be used if no language found matches the\n"
#~ "user preference."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA\n"
#~ "da se koristi ako se ne nađe jezik koji odgovara\n"
#~ "korisničkoj postavci."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
#~ "default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije.\n"
#~ "Može biti mnogo obaveznih staza za svoj tip (audio, video ili\n"
#~ "prevod). Plejer treba da odabere onu čiji se jezik\n"
#~ "slaže sa korisničkom postavkom ili\n"
#~ "podrazumevanu + obaveznu stazu."
#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "Podešavanja: %1%"
#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "Pokaži listu zadataka"
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Algoritam potpisa: %1% (%2%)"
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Heš algoritam potpisa: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
#~ "Matroska languages form."
#~ msgstr ""
#~ "Precizira jezik staze u\n"
#~ "Matroskinom obrascu za jezik."
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "Navedite moguće modifikacije formata slike\n"
#~ "(0: slobodna promena veličine, 1: sačuvaj format slike, 2: fiksna)."
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
#~ msgstr "Startuj grafički interfejs (i otvori inname, ako je dat)."
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp "
#~ "offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the "
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
#~ "frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the "
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing "
#~ "the timestamps for this track might be wrong. You should watch the "
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVC video stazi nedostaje 'CTTS' atom za raseljavanje vremenskog koda. "
#~ "Ipak, AVC/H.264 dozvoljava slikama da imaju više od uobičajene jedne (za "
#~ "P slike) ili dve (za B slike) reference za ostale slike. Vremenski kodovi "
#~ "za takve slike će biti van redosleda, i 'CTTS' atom je neophodan za "
#~ "dobijanje vremenskih kodova na pravilan način. Pošto on nedostaje, "
#~ "vremenski kodovi za ovu stazu mogu biti pogrešni. Treba da pogledate "
#~ "rezultirajući fajl i uverite se da izgleda onako kako ste očekivali.\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fajl '%1%' je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih "
#~ "tipova fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica "
#~ "Bunkusa <moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno "
#~ "prepoznat.\n"
#~ msgid "The file '%1' exists already."
#~ msgstr "Fajl '%1' već postoji."
#~ msgid ""
#~ "The file has been changed by another program since it was read by the "
#~ "header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means "
#~ "that all of your changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Fajl je izmenjen od strane drugog programa otkako je pročitan sa "
#~ "uređivačem zaglavlja. Zbog toga treba ponovo da ga učitate. Ovo nažalost "
#~ "znači da će sve vaše izmene biti izgubljene."
#~ msgid ""
#~ "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
#~ "source file. There are few global options that can be used with all "
#~ "modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr ""
#~ "Prva reč govori mkvmerge šta da izvuče. Druga mora da navede izvorni "
#~ "fajl. Postoji nekoliko globalnih parametara koji mogu da se koriste sa "
#~ "svim režimima. Svi ostali parametri zavise od izabranog režima"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Maksimalni broj okvira koje bi plejer\n"
#~ "trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n"
#~ "Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n"
#~ "se ne koristi."
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Minimalni broj okvira koje bi plejer\n"
#~ "trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n"
#~ "Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n"
#~ "se ne koristi."
#~ msgid ""
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
#~ "This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ime izlaznog fajla '%1%' i jednog od ulaznih fajlova je isto. To će "
#~ "izazvati mkvmerge da prepiše preko jednog od ulaznih fajlova. Ovo "
#~ "najverovatnije nije ono što želite.\n"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the bottom of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
#~ "sa donjeg dela slike."
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the left of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
#~ "sa leve strane slike."
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the top of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
#~ "sa gornjeg dela slike."
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Informacija o obnavljanju ne može biti dobijena od %1%.\n"
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
#~ msgstr "Ovo radi samo sa DTS tipom staza."
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
#~ msgstr "MKVToolNix je licenciran pod GNU GPL v2 (pogl. COPYING)."
#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "Naslov: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Staza %1% je kompresovana sa bzlib ali mkvmerge nije kompajliran sa "
#~ "podrškom za bzlib kompresiju.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Staza %1% je kompresovana sa lzo1x ali mkvmerge nije kompajliran sa "
#~ "podrškom za lzo1x kompresiju.\n"
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Staza %1%: AAC pronađen, ali konfiguracija dekodera ima dužinu %2%.\n"
#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "UID staze: %1%"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja\n"
#~ "(0: pikseli, 1: centimetri, 2: inči, 3: format slike)."
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Tip: %1% (%2%)"
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Koristi &vertikalni raspored za tab \"ulaz\""
#~ msgid "Video: chroma siting"
#~ msgstr "Cue relative position: {0}"
#~ msgid ""
#~ "With this option enabled they're shown below the track list in a tab "
#~ "widget instead."
#~ msgstr ""
#~ "Koristeći ovu opciju one su umesto toga prikazane ispod liste staza u "
#~ "panelu sa tabovima."
#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: %1%"
#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Morate dodati barem jedan izvorni fajl pre nego što možete da počnete "
#~ "sastavljanje ili dodavanje novog zadatka na listu."
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
#~ msgstr "[{0} slika za stazu {1}, vremenska oznaka {2}]"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "uvek pitaj korisnika"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "uvek skeniraj za dodatne plejliste"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "poglavlja"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "default"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "globalni tagovi"
#~ msgid "have an xcptn\n"
#~ msgstr "have an xcptn\n"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skriveno"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "više"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "najviše"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "rezultat zadatka"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "lista zadataka"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "levo"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "niže"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "najniže"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Stazi nedostaje njen broj.\n"
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: nedostaje CodecID.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Tip staze nije pronađen.\n"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "sastavi"
#~ msgid "mkvInfo"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract chapters <inname> [opcije]"
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opcije]"
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract tags <inname> [opcije]"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "nikad ne skeniraj za druge plejliste"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ne"
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "nije učitan fajl"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normalno"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "poređano"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "ukloni ulazne fajlove"
#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly "
#~ "or not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "spu_extraction_duration: Naišao na pokvaren SPU paket (next_off < "
#~ "start_off) pri vremenskom kodu %1%. Ovaj paket može biti prikazan "
#~ "nepravilno ili ne uopšte.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "tagovi"
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
#~ msgstr "wavpack_reader: nepoznata učestalost uzorka!\n"