mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-24 11:54:01 +00:00
16678 lines
578 KiB
Plaintext
16678 lines
578 KiB
Plaintext
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: sr_RS@latin\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-09-02 20:02+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-09-09 14:24+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian (Latin) (Serbia) (http://www.transifex.com/moritz-"
|
||
"bunkus/mkvtoolnix/language/sr_RS@latin/)\n"
|
||
"Language: sr_RS@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.1\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Privremeni TTA fajl za track ID {0} se kopira u finalni TTA fajl. Ovo može potrajati.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge je primio SIGINT (verovatno zato što je korisnik pritisnuo Ctrl+C). Pokušavam da ispravim fajl. Ako se mkvmerge zablokira prilikom ovog procesa moraćete da ga ručno zatvorite.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Tretiraj fajlove file1 i file2 kao da su spojeni\n"
|
||
" u jedan veliki fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Staza sa ID je ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" ili ne. Vrednost ':1' može biti izostavljena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
|
||
" emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selektuje kako mkvmerge izračunava vremenske oznake pri\n"
|
||
" spajanju fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Zarezom odvojena lista ID-eva fajlova i staza\n"
|
||
" koja kontroliše koja staza fajla je\n"
|
||
" spojena sa drugom stazom prethodnog\n"
|
||
" fajla\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Postavlja dimenzije prikaza računajući\n"
|
||
" širinu i visinu za ovaj odnos strana.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
|
||
" množi originalni odnos strana videa\n"
|
||
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
|
||
" prikaza iz ovog faktora.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Kreira prilog unutar\n"
|
||
" Matroska fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Kreira prilog unutar\n"
|
||
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Opis za sledeći prilog.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime tip za sledeći prilog.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Ime bi trebalo da bude zapisano za \n"
|
||
" sledeći prilog.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Određuje maksimalnu količinu dodatnih nivoa\n"
|
||
" blokova za ovu stazu\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Lista opcione mogućnosti sa kojima je mkvmerge kompajlovan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:300
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
|
||
" množi originalni odnos strana videa\n"
|
||
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
|
||
" prikaza iz ovog faktora.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Skup znakova za prosti fajl sa poglavljima.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Postavlja element 'jezik' u unos poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
|
||
" by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sinhronizuj, doteraj vremenske oznake staze sa\n"
|
||
" identifikatorom TID za 'd' milisekundi.\n"
|
||
" 'o/p': Doteraj vremenske oznake množeći sa\n"
|
||
" 'o/p' da bi popravio linearno pomeranje. U slučaju\n"
|
||
" da nije navedeno, default za 'p' je 1. I 'o' i 'p' mogu biti\n"
|
||
" brojevi sa pokretnim zarezom.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Pročitaj informaciju o poglavljima iz fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:305
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Podešava parametre podrezivanja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:296
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
|
||
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
|
||
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Stavi najviše n blokova sa podacima u svaki klaster\n"
|
||
" Ako iza broja sledi 'ms' onda stavi\n"
|
||
" najviše n milisekundi podataka\n"
|
||
" u svaki klaster.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapiši meta seek podatke za klastere.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
|
||
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
|
||
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
|
||
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
|
||
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
|
||
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" Primarne boje videa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:308
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Određuje metod kompresije korišćen za\n"
|
||
" navedenu stazu ('ništa' ili 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Podešava parametre podrezivanja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Obrazac za konverziju stavki iz CUE lista\n"
|
||
" u imena poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Napravi cue (indeks) stavke za ovu stazu:\n"
|
||
" Ništa, samo za I slike, za sve.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> Uključuje rezultat debagovanja za 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Prinudi default trajanje staze u X.\n"
|
||
" X može biti broj sa pokretnim zarezom ili razlomak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Koristi ovaj jezik za sve staze osim ako je\n"
|
||
" nadglasano sa parametrom --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Postavlja zastavicu 'default' za ovu stazu ili\n"
|
||
" primorava da ne bude prisutna ako je logička vrednost 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:378
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
|
||
" if the same source files with the same options\n"
|
||
" and the same seed are used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n"
|
||
" HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n"
|
||
" i ekstenzije.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Ne koristi uvezivanje.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-language-ietf Do not write LanguageIETF track header and\n"
|
||
" ChapLanguageIETF chapter elements.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Ne zapisuj tagove sa statistikom staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Izričito navedi dimenzije slike.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Omogući blokovo trajanje za sve blokove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> Uključuje eksperimentalnu funkciju 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Određuje maksimalnu količinu dodatnih nivoa\n"
|
||
" blokova za ovu stazu\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Podesi tajming slike/polu-slike sačuvane u video\n"
|
||
" bit-potoku da odgovara podrazumevanom trajanju staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
|
||
" a file opened for writing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Postavlja zastavicu 'forced' za ovu stazu ili\n"
|
||
" primorava da ne bude prisutna ako je logička vrednost 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Čita globalne tagove iz XML fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
|
||
" RFC 5646 language tag).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Postavlja jezik staze (kod ISO 639-2,\n"
|
||
" pogledati --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link Poveži rasparčane fajlove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Poveži poslednji fajl sa datim SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Poveži prvi fajl sa datim SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
|
||
" ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Izlistava sve ISO 639 jezike i njihove\n"
|
||
" ISO 639-2 kodove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Kreira prilog unutar\n"
|
||
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:315
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Kreira prilog unutar\n"
|
||
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:324
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, B\n"
|
||
" itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:327
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, B\n"
|
||
" itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Primoraj da NALU veličina bude n bajtova sa\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 gde je 4 default.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Ne čuvaj poglavlja iz izvornog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Ne ispisuj cue podatak (indeks).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Ne traži i ne spajaj fajlove sa istim osnovnim imenom\n"
|
||
" ali sa različitim pratećim brojem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Ne čuvaj globalne tagove iz izvornog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Prikaži poruke u ovom skupu znakova\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Postavi prioritet pod kojim mkvmerge radi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
|
||
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
|
||
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
|
||
" A pitch rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
|
||
" A roll rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
|
||
" A yaw rotation to the projection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-private <TID:data>\n"
|
||
" Private data that only applies to a specific\n"
|
||
" projection (as hex digits).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Određuje metod kompresije korišćen za\n"
|
||
" navedenu stazu ('ništa' ili 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --projection-type <TID:method>\n"
|
||
" Projection method used (0–3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Skup znakova za nizove u komandnoj liniji\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n"
|
||
" HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n"
|
||
" i ekstenzije.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
|
||
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
|
||
" by modifying audio frame headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Postavlja dimenzije prikaza računajući\n"
|
||
" širinu i visinu za ovaj odnos strana.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Podešava segment UID-e u SID1, SID2 itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Pročitaj informaciju o segmentu iz fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Napravi novi fajl posle d bajta (KB, MB, GB)\n"
|
||
" ili nakon određenog vremena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Napravi novi fajl pre svakog poglavlja (koristeći 'all')\n"
|
||
" ili pre brojeva poglavlja A, B itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, B\n"
|
||
" itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Isto kao 'parts:', samo što su 'startN'/'endN' brojevi\n"
|
||
" slika/poluslika a ne vremenske oznake.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Podeli na zasebne fajlove koristeći vremenske\n"
|
||
" opsege (početak-završetak) ili spoji različite opsege\n"
|
||
" u jedan fajl koristeći prefiks '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timestamps:A[,B...]\n"
|
||
" Kreiraj novi fajl nakon svake vremenske oznake A, B\n"
|
||
" itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Napravi najviše n fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Postavlja parametar stereo režima.\n"
|
||
" Može biti ili broj od 0 - 14 ili ključna reč\n"
|
||
" (pogl. dokumentaciju za kompletnu listu).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Određuje skup znakova sa kojim su tekstualni titlovi\n"
|
||
" pročitani radi konverzije u UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timestamp-scale <n> Primorava množitelj vremenske oznake u n.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timestamps <TID:file> Pročitaj vremenske oznake koje će biti korišćene, iz fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Naslov za ovaj izlazni fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Postavlja ime za stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Zarezom odvojena lista identifikatora\n"
|
||
" fajlova i staza koja kontroliše redosled\n"
|
||
" staza u izlaznom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Kopiraj tagove za staze n,m itd. Default: kopiraj\n"
|
||
" tagove za sve staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> Primoraj da se koriste prevodi za 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Napravi novi fajl nakon svake slike/poluslike A, B\n"
|
||
" itd.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Ne kopiraj nijednu audio stazu iz ovog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Ne kopiraj staze sa dugmadima iz ovog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Ne kopiraj nijednu video stazu iz ovog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:356
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Postavlja format rezultata identifikacije\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Ne kopiraj priloge iz izvornog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Ne kopiraj nijednu titl stazu iz ovog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Ne kopiraj tagove za staze iz izvornog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Pokaži informaciju o verziji programa.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiraj audio staze n,m itd. Default: kopiraj sve\n"
|
||
" audio staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiraj staze sa dugmadima n,m itd. Default: kopiraj\n"
|
||
" sve staze sa dugmadima.ок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiraj video staze n,m itd. Default: kopiraj sve\n"
|
||
" video staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Primorava FourCC u naznačenu vrednost.\n"
|
||
" Radi samo za video staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Pokaži ovu pomoć.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Napiši informaciju o izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Izlistava podržane izvorne tipove fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Kopiraj priloge sa ID n,m itd. u\n"
|
||
" sve ili samo u prvi odredišni fajl. Default: kopiraj\n"
|
||
" sve priloge u sve odredišne fajlove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Zapiši u fajl 'out'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Preusmerava sve poruke u ovaj fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Kopiraj titl staze n,m itd. Default: kopiraj\n"
|
||
" sve titl staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Pročitaj tagove za stazu iz XML fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Napravi WebM usaglašen fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Sinhronizuj, doteraj vremenske oznake staze sa\n"
|
||
" identifikatorom TID za 'd' milisekundi.\n"
|
||
" 'o/p': Doteraj vremenske oznake množeći sa\n"
|
||
" 'o/p' da bi popravio linearno pomeranje. U slučaju\n"
|
||
" da nije navedeno, default za 'p' je 1. I 'o' i 'p' mogu biti\n"
|
||
" brojevi sa pokretnim zarezom.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Spoji file2 sa file1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Isto kao \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Ne traži i ne spajaj fajlove sa istim osnovnim imenom\n"
|
||
" ali sa različitim pratećim brojem.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Isto kao \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @option-file.json Iščitava dodatne parametre komandne linije iz\n"
|
||
" navedenog JSON fajla (pogl. man stranu).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: logička (0 ili 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr " DT: date & time\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: broj sa pokretnim zarezom\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: linija\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: ceo broj\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: celi broj bez predznaka\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: linija u Unikod standardu\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: binarni heksadecimalni\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " [ <file1> <file2> ] Isto kao \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (FourCC: {0})"
|
||
msgstr " (FourCC: {0})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (H.264 profil: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
|
||
msgstr " (HEVC profil: {0} @L{1}.{2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:467
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:588
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:889
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1034
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
msgstr " (adler: 0x{0:08x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:713
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (format slike)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (centimetri)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:741
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (fixed)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
|
||
msgstr " (tag formata: 0x{0:04x})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (proizvoljna promena veličine)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (inči)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (sačuvaj format slike)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (pikseli)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Podrška za priloge (još globalnih opcija):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr " Rukovanje poglavljima:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Deljenje fajlova, povezivanje, spajanje i nastavljanje (još globalnih opcija):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Generalna kontrola izlaza (napredne globalne opcije):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Globalne opcije:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr " Parametri za svaki izvorni fajl:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Parametri koji važe samo za VobSub titl staze:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Parametri koji važe samo za tekstualne titl staze:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Parametri koji važe samo za video staze:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Druge opcije:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr " Rukovanje informacijom o segmentu:\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at 0x{0:x}"
|
||
msgstr " at 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:292
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " at {0}"
|
||
msgstr " at {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:302
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid " data size {0}"
|
||
msgstr " veličina {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dan"
|
||
msgstr[1] " dana"
|
||
msgstr[2] " dana"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:284
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:292
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " gotovo\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekunde"
|
||
msgstr[2] " sekundi"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " veličina je nepoznata"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " size {0}"
|
||
msgstr " veličina {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1753
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Označi sa 'default':"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"Odredi automatski\" je dobar izbor za skoro sve situacije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Označi sa 'forced':"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 automatski, %2 ručno, %3 pokrenuto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 bit po uzorku"
|
||
msgstr[1] "%1 bita po uzorku"
|
||
msgstr[2] "%1 bita po uzorku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 bajt (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 bajta (%2)"
|
||
msgstr[2] "%1 bajtova (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 kanal"
|
||
msgstr[1] "%1 kanala"
|
||
msgstr[2] "%1 kanala"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 unos"
|
||
msgstr[1] "%1 unosa"
|
||
msgstr[2] "%1 unosa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 greška"
|
||
msgstr[1] "%1 greške"
|
||
msgstr[2] "%1 grešaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 piksela"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 upozorenje"
|
||
msgstr[1] "%1 upozorenja"
|
||
msgstr[2] "%1 upozorenja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – nanosekunde sa do devet cifara (npr. tri cifre sa %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – sati, nulom popunjene dve cifre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – minuti, nulom popunjene dve cifre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – sekunde, nulom popunjene dve cifre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – sati"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – minuti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – nanosekunde sa devet cifara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – sekunde"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Prekini zadatak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:517
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Prekini zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "Potvrdi upozorenja &i greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Dodaj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1882
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "&Dodaj radnju"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "&Dodaj prilog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "&Dodaj priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1499
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Dodaj fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1843
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "Dodaj &fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1842
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Audio"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "&Audio staze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "&Automatski podesi ime odredišnog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Otkaži"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "&Urednik poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "B&roj prve napravljene stavke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "&Skup znakova:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Skup znakova:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "Skupovi &znakova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Očisti izlaz i resetuj progres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:665
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:715
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:717
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:719
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:723
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Zatvori"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Zatvori fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close settings"
|
||
msgstr "&Zatvori postavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close window"
|
||
msgstr "&Zatvori prozor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Code of Conduct"
|
||
msgstr "Pr&avila ponašanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:343
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Skupi sve"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Komandna linija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
|
||
msgstr "Sabij početne i krajnje vremenske oznake pod-poglavlja u početne i krajnje vremenske oznake njihovog roditelja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1224
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Continue identification"
|
||
msgstr "Šifrovanje sadržaja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Kopiraj komandnu liniju u clipboard"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Država:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Create file without audio track"
|
||
msgstr "&Napravi fajl bez audio staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Default"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Opis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Detach window"
|
||
msgstr "&Odvoji prozor"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "&Isključi sve stavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Onemogući izabrani prilog"
|
||
msgstr[1] "Onemogući izabrane priloge"
|
||
msgstr[2] "Onemogući izabrane priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Ne skeniraj, samo dodaj fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Skini"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Trajanje svake stavke u sekundama:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr "Uredi postojeće radnje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
|
||
msgstr "&Izostavi tekst u zaglavlju kartice"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "&Uključi sve stavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "Omogući izabrani prilog"
|
||
msgstr[1] "Omogući izabrane priloge"
|
||
msgstr[2] "Omogući izabrane priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Uključeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Escape karakteri za:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Proširi sve"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extended subtags:"
|
||
msgstr "&Proširene pod-oznake:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&FAQ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&File name:"
|
||
msgstr "&Ime fajla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "&Početna stavka za promenu numeracije:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1757
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "&Font && veličina:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Free-form input"
|
||
msgstr "&Ručni unos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "N&apravi pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "Urednik &zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "P&omoć"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hex dumps:"
|
||
msgstr "&Hex dampovi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Skriveno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Individually selected components"
|
||
msgstr "Pojedinačno izabrane komponente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:750
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Info"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&Ulaz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Lista zadataka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Jezik imena poglavlja za zamenu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1752
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Jezik:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Jezici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1836
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME tip:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1850
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Minimalno trajanje plejliste:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Mode:"
|
||
msgstr "&Režim:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "&Multiplekser"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
|
||
msgstr "Po&množi početne i krajnje vremenske oznake sledećim činiocem:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Novi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Sledeća kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next header editor tab"
|
||
msgstr "&Sledeća kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next info tab"
|
||
msgstr "&Sledeća kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next job output tab"
|
||
msgstr "&Sledeća kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||
msgstr "&Sledeća kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "&Broj stavki za promenu numeracije:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "&Po pravilu omogući kopiranje samo staza sa specifičnim jezicima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1772
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1774
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "Uvrsti samo često korišćene unose u selekcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
|
||
msgstr "&Koristi samo prvi izvorni fajl koji sadrži video stazu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "&Otvori Matroska ili WebM fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "&Otvori u novoj kartici urednika zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "Otvori &folder"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:600
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Otvori podešavanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open supported chapter file format"
|
||
msgstr "&Otvori podržan format fajla poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Poređano"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Izlaz"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "Prepiši fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "P&ostavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Prethodna kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||
msgstr "&Prethodna kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous info tab"
|
||
msgstr "&Prethodna kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous job output tab"
|
||
msgstr "&Prethodna kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:449
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||
msgstr "&Prethodna kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Private use:"
|
||
msgstr "&Lična upotreba:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Regular expression:"
|
||
msgstr "&Regularni izraz:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:656
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Učitaj &ponovo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:890
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Učitaj fajl ponovo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "&Ukloni prilog"
|
||
msgstr[1] "&Ukloni priloge"
|
||
msgstr[2] "&Ukloni priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove end timestamps"
|
||
msgstr "&Ukloni krajnje vremenske oznake"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "&Ukloni fajl"
|
||
msgstr[1] "&Ukloni fajlove"
|
||
msgstr[2] "&Ukloni fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "Ukloni &zadatak"
|
||
msgstr[1] "Ukloni &zadatke"
|
||
msgstr[2] "Ukloni &zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1878
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "Ukloni &zadatak sa liste posle obrade:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Ukloni izabranu ediciju ili poglavlje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Resetuj ovu vrednost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:631
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Sačuvaj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "&Sačuvaj sadržaj priloga"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Sačuvaj rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:596
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Sačuvaj podešavanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Skeniraj direktorijum za dodatne plejliste:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Skeniraj za druge plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Script:"
|
||
msgstr "&Pismo:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "&Izaberi sve priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "&Izaberi sve stavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "Pr&eskoči poglavlja obeležena sa \"skriveno\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "&Preskoči fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
|
||
msgstr "&Sortiraj poglavlja prema njihovim početnim i krajnjim vremenskim oznakama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "Početak && kraj:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "Započni zadatak &automatski"
|
||
msgstr[1] "Započni zadatke &automatski"
|
||
msgstr[2] "Započni zadatke &automatski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
|
||
msgstr "&Početna vremenska oznaka prve stavke:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "&Titl staze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1843
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "Urednik &tagova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1740
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "&Staze, poglavlja i tagovi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "&Tip:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Potvrdi vrednosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Variants:"
|
||
msgstr "&Varijante:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Verbosity:"
|
||
msgstr "&Verbalnost:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1841
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "&Video staze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Pogledaj rezultat"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr "&Jačina zvuka:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "&Postavi jezik:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Prozor"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' nije naveden format slike.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' nije naveden faktor formata slike.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' nije naveden opis.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' nije naveden MIME tip.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' nije navedno ime.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' nije naveden skup znakova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' nije naveden jezik.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' može biti navedeno samo jednom u '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' mora biti navedeno ispred '--chapters' u '--chapter-language {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2487
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' nije navedeno ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2380
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' nije navedena dužina.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' nije naveden argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' nije naveden parametar za podrezivanje.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' nije naveden format.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' mora biti navedeno ispred parametra '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' nisu navedene dimenzije.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' nije naveden argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters' nije naveden način.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters-name-template' nije naveden obrazac za ime.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' nije navedeno ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' samo ima smisla u kombinaciji sa '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' nije naveden sledeći UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2359
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' nije naveden prethodni UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' nije naveden segment UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' nije navedeno ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' nije navedena veličina.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' nije naveden broj fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timestamp-scale' je korišćen više od jednog puta.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' nije naveden naslov.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' može biti naveden samo jednom.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2041
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' i '-a' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2050
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' i '-b' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2044
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' i '-d' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' i '-s' su korišćeni na istom izvornom fajlu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "zastavica 'Default staza'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "zastavica 'Forced display'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "zastavica 'Staza omogućena'"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'{0}' može biti korišćen samo sa imenom fajla. Nikakve dalje opcije nisu dozvoljene ako se ova opcija koristi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije podržan argument za parametar --compression. Dostupne metode kompresije su: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije podržan argument za parametar --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaje ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije ni ISO 639-2 a ni ISO 639-1 važeći kod. Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i njihovih ISO 639-2 kodova.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:188
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'{0}' nije linija CHAPTERxx=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'{0}' nije linija CHAPTERxxNAME=..."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:118
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
|
||
msgstr "'{0}' nije pravilan redosled poluslika."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći ISO 639-2 jezički kod."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći način spajanja u '--append-mode {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1673
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći maksimum dodatnih blokova u '--blockadd {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći ccTLD državni kod."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1026
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid field order."
|
||
msgstr "'{0}' nije pravilan redosled poluslika."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1489
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći fajl ID u '--track-order {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći hak.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeće mapiranje fajlova i identifikatora staza (track ID) u '--append-to {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći par identifikatora od fajlova i staza u '--track-order {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1589
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći par od track ID i NALU veličine u '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1665
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći par identifikatora staza i dodatnih blokova u '--blockadd {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći par od track ID i podrazumevanog trajanja u '--default-duration {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeća klasa prioriteta.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći track ID u '--blockadd {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći track ID u '--default-duration {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1593
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći track ID u '--nalu-size-length {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1020
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "'{0}' nije važeći track ID."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1569
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nije prepoznat kao važeći format broja ili ne sadrži važeću jedinicu ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ili 'i') u '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'{0}' je dopušteno samo kad se izvlače poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'{0}' je dopušteno samo kad se izvlače staze.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaje ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2143
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2319
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2518
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2766
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2780
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2787
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2794
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2808
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2815
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2822
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2836
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2843
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2850
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2858
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2866
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2876
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2883
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2890
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2897
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2904
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2911
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2918
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaje njegov argument.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2591
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaje FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2470
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaje kašnjenje.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaje ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2626
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2633
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2640
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2647
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2654
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2661
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2668
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2675
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2682
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2689
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2696
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2703
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2710
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2717
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2724
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2731
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2738
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2745
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2752
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaje parametar.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaje track ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2556
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2563
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2570
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2577
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'{0}' nedostaju brojevi staze.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:213
|
||
#: src/common/output.cpp:226
|
||
#: src/common/output.cpp:239
|
||
#: src/common/output.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
|
||
msgstr "'{0}' track {1}: {2}"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
|
||
msgstr "'{0}': Takodje obrađujem prateće fajlove: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "'{0}': Kopirate Opus stazu koja je zapisana u eksperimentalnom režimu. Dobijena staza će biti zapisana u finalnom režimu, ali jedan detalj ne može biti oporavljen iz staze muksovane u eksperimentalnom režimu: skraćivanje na kraju. Ovo znači da dekoder može izbaciti nekoliko uzoraka više nego što je originalno nameravano. Treba da ponovo multipleksujete iz originalnog Opus fajla ako je moguće.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:206
|
||
#: src/common/output.cpp:219
|
||
#: src/common/output.cpp:232
|
||
#: src/common/output.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "'{0}': {1}"
|
||
msgstr "'{0}': {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Poznat element, ali nevažeći na ovoj poziciji: {0}; ID: 0x{1} veličina: {2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
|
||
msgstr "(Nepoznat element: {0}; ID: 0x{1} veličina: {2})"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(dodatni deo)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Raščlanjujem FLAC fajl. Ovo može DUGO da potraje.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
|
||
msgstr "+-> pred-raščlanjivanje FLAC fajla: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", description '{0}'"
|
||
msgstr ", opis '{0}'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", file name '{0}'"
|
||
msgstr ", ime fajla '{0}'"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:936
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1056
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position 0x{0:x}"
|
||
msgstr ", pozicija 0x{0:x}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:936
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1056
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ", position {0}"
|
||
msgstr ", pozicija {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Greške emitovane od zadatka '%1' započele u %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- rezultat zadatka '%1' započet u %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Upozorenja emitovana od zadatka '%1' započela u %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. Broj koji će biti protumačen kao ID priloga kao što je navedeno sa 'mkvmerge --identify'. Oni su obično jednostavno numerisani polazeći od 0 (npr. '2')."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: sve slike"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. Broj sa prefiksom '=', koji će biti protumačen kao jedinstven ID priloga (UID) kao što je navedeno sa 'mkvmerge --identify'. Oni obično izgledaju kao nasumice izabrani brojevi (npr. '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: lični podaci kodeka"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. Ili 'name:<value>' ili 'mime-type:<value>'; u tom slučaju se selektor primenjuje na sve priloge čije je ime ili MIME tip respektivno jednako <value>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "U <ChapterAtom> nedostaje dečji element <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "U <ChapterDisplay> nedostaje dečji element <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "U <ChapterTrack> nedostaje dečji element <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:377
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:685
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1494
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1536
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<Ne menjaj>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Nema odredišnog fajla>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "U <Simple> nedostaje dečji element <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> mora da sadrži ili <String> ili <Binary> element."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> nedostaje dečji element <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:85
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Neimenovano>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:188
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Nesačuvan fajl>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "<{0}> nije važeći dečji element od <{1}> na poziciji {2}."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2342
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Blok je pronađen na vremenskoj oznaci {0} za stazu {1}. Ipak, nije nađeno zaglavlje za stazu sa tim brojem. Blok će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Poglavlje koje počinje od 0s se nikad ne smatra kao mesto gde se deli i tiho se odbacuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Zarezom odvojena lista opsega slika/poluslika sadržaja koji se čuva."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Zarezom odvojena lista brojeva slika/poluslika nakon kojih se pravi podela."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Zarezom odvojena lista opsega vremenskih oznaka koji se čuvaju."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:268
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A generic read or write failure occurred."
|
||
msgstr "Desila se generička greška čitanja ili upisivanja."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Ljudski čitljiv niz koji označava kodek."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Ljudski čitljivo ime staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Zadatak koji pravi fajl '%1' je već na listi zadataka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Ime za ovu stazu koje plejeri mogu da prikažu pomažući korisniku da izabere pravu stazu za reprodukovanje, npr. \"komentari režisera\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] "Detektovan je problem sa ovom instalacijom MKVToolNixa:"
|
||
msgstr[1] "Detektovani su problemi sa ovom instalacijom MKVToolNixa:"
|
||
msgstr[2] "Detektovani su problemi sa ovom instalacijom MKVToolNixa:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr "Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući segment između mnogo drugih (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
|
||
msgstr "Regularni izraz se koristi za uparivanje naziva fajla sa listom priznatih jezika limitiran znakovima kao što su '.' ili '['…']'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:300
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Pojedinačni Matroska blok sadrži ili celu sliku (za progresivan sadržaj) ili celu polusliku (za isprepletan sadržaj)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Staza sa ID {0} je bila zatražena ali nije pronađena u fajlu. Odgovarajući parametar će biti ignorisan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da bude sačuvano isto kada pravite direktnu kopiju potoka staze u neki drugi fajl."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani segment (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
msgstr "Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani segment (128 bita)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr "Jedinstven, pozitivan broj koji nedvosmisleno identifikuje prilog unutar Matroska fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "Potvrdi &upozorenja/greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
|
||
msgstr "Pripoji poglavlja iz podržanog fajl formata"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1501
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "&Pripoji fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "&Audio fajl:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (poznat kao AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
#: src/output/p_aac.h:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC sa ADIF zaglavljima"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
#: src/output/p_ac3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Veličina ALAC ličnih podataka se ne slaže\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "ASCII niz (bez specijalnih znakova kao Umlaut itd.)"
|
||
|
||
#: src/output/p_av1.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1"
|
||
msgstr "AV1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr "AV1 Open Bitstream Units potok"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
#: src/output/p_avc.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264"
|
||
msgstr "AVC/H.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/H.264 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 elementarni potoci"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "AVI DV type 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Prekini sve pokrenute zadatke i zaustavi &odmah"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Prekini pokrenut zadatak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:515
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Prekini pokrenute zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Prekinuo korisnik"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "&Potvrdi sva upozorenja i greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Potvrdi &greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Potvrdi &upozorenja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Potvrdi sve &greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Potvrdi sva up&ozorenja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:744
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:746
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "&Radnje za sve kartice"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Radnje za rukovanje prilozima"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Radnje za rukovanje svojstvima"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Radnje za rukovanje tagovima i poglavljima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
|
||
msgstr "Dodaj slike omota Blu-ray diskova kao priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Dodaj &promenljivu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Dodaj dodatne parametre komandne linije za mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Dodaj sve fajlove kao nove priloge trenutnoj kartici"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Dodaj sve fajlove trenutnim multipleks postavkama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Dodaj kao dodatne &delove postojećem izvornom fajlu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Dodaj kao novi &prilog trenutnom fajlu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Dodaj kao nove izvorne fajlove trenutnim multipleks postavkama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Dodaj priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Dodaj element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1503
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Dodaj fajlove kao &dodatne delove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Dodaj media fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Dodaj media fajlove kao dodatne delove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Dodaj novo &pod-poglavlje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Dodaj novo p&oglavlje pre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Dodaj novo po&glavlje posle"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Dodaj novu e&diciju pre"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Dodaj novu ed&iciju posle"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Dodaj ili zameni poglavlja u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako je 'filename' prazan"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Dodaj ili zameni tagove u fajlu sa onima iz 'filename' ili ih ukloni ako je 'filename' prazan (vidi man stranu za sintaksu)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Dodaj fajl 'filename' kao novi prilog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1845
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "&Dodaj na listu zadataka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Dodavanje poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Dodavanje ili pripajanje fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Dodavanje segment info fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Dodavanje tagova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Dodavanje, pripajanje ili dodavanje kao dodatnih delova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Dodatne &modifikacije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Dodatni parametri komandne linije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1784
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Dodatne opcije:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Dodaci"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Dodaje svojstvo sa vrednošću čak iako takvo svojstvo već postoji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32:"
|
||
msgstr "Adler-32:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
msgstr "Adler-32: 0x{0:08x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After a job completes &successfully"
|
||
msgstr "Kada se zadatak odradi &uspešno ili sa upozorenjima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with &warnings"
|
||
msgstr "Kada se zadatak odradi &uspešno ili sa upozorenjima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "Kada se zadatak odradi sa &greškom ili ga korisnik prekine"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "Posle određenog broja slike/poluslike"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "Posle određenog trajanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "Posle određene veličine"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timestamps"
|
||
msgstr "Posle određene vremenske oznake"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "Kada se odrade zadaci sa &liste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Po završetku zatvori trenutne postavke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr "I ostavi trenutne postavke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1522
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "I ukloni sve izvorne fajlove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1520
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "I napravi nove multipleks postavke a zatvori trenutne."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritam"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "All chapter names regardless of their language"
|
||
msgstr "– Sva imena poglavlja bez obzira na njihov jezik –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "Uklonjena su sva poglavlja iz fajla '%1'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Sve odredišne fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All elements in a tree-like structure"
|
||
msgstr "Svi elementi u strukturi poput stabla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Sve stavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:787
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1039
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:395
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Svi fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti dodati kao izvorni fajlovi u aktuelni multipleks zadatak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u uredniku zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
|
||
msgstr "Svi fajlovi sa sledećim imenom će biti otvoreni u info alatki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Sve vrednosti zaglavlja su OK."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Sva poznata imena svojstva i njihovo značenje\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Sve pojave stringa \"<TID>\" biće izmenjene sa track ID-om staze."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Sve ostale linije rade isto kao selektor zaglavlja staze (vidi iznad)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Svi podržani media fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Sve jedinice se baziraju na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Dozvoljava skladištenje AVC/H.264 videa u Video-for-Windows (VfW) režimu kompatibilnosti, npr. kada je pročitan iz AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:794
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr "Ako je jezik 'neodređen' ('und')"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Takođe pokušaj da izvučeš CUE list iz informacije o poglavljima i tagova za ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "Takođe koristim korekcioni fajl '{0}c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Uvek koristi radnju izabranu iznad i ne pitaj opet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1865
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "&Uvek prebaci na prozor sa rezultatom zadatka odmah kad započne obrada"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1846
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:699
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Uvek pitaj korisnika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1840
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Uvek omogući kopiranje za sve staze sledećih tipova bez obzira na njihov jezik:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1847
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Uvek skeniraj za dodatne plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "&Uvek prikaži polje sa imenom odredišnog fajla ispod kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "U&vek koristi podrazumevani opis pri dodavanju zadatka na listu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Uvek koristite punu putanju do fajla čak i ako se aplikacija nalazi u istom direktorijumu kao i GUI."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> može imati tri forme:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID koji odgovara kodeku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr "Proizvoljan opis namenjen korisniku."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
|
||
msgstr "Prilog sa ID {0} nije pronađen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Već postoji prilog sa imenom %1."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2032
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Prazno ime fajla nije važeće.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
|
||
msgstr "Ime fajla u kome se nalazi sledeći segment."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
|
||
msgstr "Ime fajla u kome se nalazi prethodni segment."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Desilo se odstupanje prilikom zapisivanja odredišnog fajla."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
|
||
msgstr "Desila se nepoznata greška. Fajl je izmenjen."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Očekivan je ceo broj bez predznaka."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Analiziraj MPEG4 bit-potoke, stavi svaku sliku u jedan Matroska blok, koristi pravilan redosled vremenskih oznaka (I P B B = 0 120 40 80), koristi V_MPEG4/ISO/... ID Kodeka."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:648
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The 'default' flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Još jedna default staza za {0} staze je već postavljena. Zastavica 'default' neće biti postavljena za stazu {1} iz '{2}'\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Svaki parametar unet ovde će biti dodat na kraj mkvmerge komandne linije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr "Svaki drugi fajl je dodat kao izvorni fajl za multipleksiranje, otvoren u uredniku poglavlja ili zaglavlja u zavisnosti od trenutnog režima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "Osim toga, program može uvek da otvori prevučene fajlove u zasebnoj kartici ili da ih uvek doda kao nove priloge trenutnoj kartici."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Append files in chapter editor"
|
||
msgstr "Otvori fajlove u uredniku poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Spoji media fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Spoji sa p&ostojećim izvornim fajlom"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1892
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
|
||
msgstr "Spajam stazu {0} iz fajla broj {1} ('{2}') u stazu {3} iz fajla broj {4} ('{5}').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1030
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Čitanje šifrovanih VOB-ova nije podržano.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Format slike"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:675
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Množitelj formata slike"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tip formata slike"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Najmanje jedan <ChapterAtom> element je potreban."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "&Prilozi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "Prilozi za dodavanje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Zakači &za:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Zakači za"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Priloženo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Prilog"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
|
||
msgstr "Attachment ID {0}: tip '{1}', veličina {2} bajta"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment UID"
|
||
msgstr "UID Priloga"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje priloga"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Selektor priloga"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Prilog sa istim imenom prisutan"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Prilozi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Prilozi iz izvornih &fajlova:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Bitska dubina zvuka"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Audio kanali"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Audio fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Učestalost uzorkovanja izlaznog zvuka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Audio svojstva"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Učestalost uzorkovanja zvuka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track"
|
||
msgstr "Audio staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Audio staza %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio tracks:"
|
||
msgstr "Audio staze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Svojstva audia, titla i poglavlja"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Automatsko prepoznavanje MIME tipa za '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1835
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "Izbriši naziv odredišnog fajla kada se ukloni poslednji fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Izbriši naslov izlaznog fajla kada se ukloni poslednji fajl"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Automatsko uključivanje WebM usaglašenog režima usled ekstenzije odredišnog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1806
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Automatski podesi &naslov fajla iz izvornih fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Automatski podesi &kašnjenje staze iz imena izvornog fajla"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Dostupni prevodi:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Dostupna verzija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Dostupno:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "BCP 47 language tag details"
|
||
msgstr "detalji BCP 47 jezičkih oznaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Pre poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Binarna vrednost (prikazana kao heksadecimalni broj)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bit depth"
|
||
msgstr "Bitska dubina"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per channel"
|
||
msgstr "Bitova po kanalu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Bitova po uzorku, uglavnom se koristi za PCM."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID extra data"
|
||
msgstr "Block additional ID"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID name"
|
||
msgstr "Block additional ID"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:181
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID type"
|
||
msgstr "Block additional ID"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition ID value"
|
||
msgstr "Block additional"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Block addition mapping"
|
||
msgstr "Block additional"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional"
|
||
msgstr "Block additional"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:253
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block additional ID"
|
||
msgstr "Block additional ID"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block duration"
|
||
msgstr "Block duration"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Grupa blokova"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Block virtual"
|
||
msgstr "Virtuelni blok"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:58
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Blu-Ray diskovi često sadrže poglavlje veoma blizu kraja filma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Blu-ray index fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Blu-ray plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1851
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-rays"
|
||
msgstr "Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Plava X koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Plava Y koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x"
|
||
msgstr "Koordinata x plave boje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y"
|
||
msgstr "Koordinata y plave boje"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bogus aid {0}\n"
|
||
msgstr "Lažna pomoć {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Logička (da/ne, uključeno/isključeno itd.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Navedeni su i format slike i '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Navedeni su i faktor formata slike i '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dole"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Button track %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Dugmad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr "Po pravilu uvek pita korisnika koji skup znakova se koristi pri otvaranju fajla koje ne može da prepozna automatski."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
|
||
msgstr "Program će startovati sa tamnom temom ako je u Windows-u izabran tamni režim."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "Na delove na osnovu brojeva slika/poluslika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timestamps"
|
||
msgstr "Na delove na osnovu vremenskih oznaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "&Konfiguracija aktivna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
|
||
msgstr "S&abij ili proširi vremenske oznake"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:582
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "K&opiraj u clipboard"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1775
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "&Države"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Država:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "&Kreiraj konfiguracioni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
|
||
msgstr "Izračunaj Adler-32 kontrolni zbir za svaku sliku i binarni element"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu i koristi stepen 4 verbalnosti."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Izračunaj i prikaži kontrolnu sumu sadržaja slika."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr "Izračunaj statistiku svih staza i dodaj nove / osveži postojeće tagove za njih"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:896
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:621
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:435
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1326
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:432
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Otkaži"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da konvertujem ne-nativne MPEG4 video slike u nativne ako izvorni kontejner ne obezbeđuje ni vremenske oznake ni broj slika u sekundi.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da izvučem staze različitih vrsta u isti fajl. Ovo je zahtevano za staze {0} and {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "Ne mogu da počnem multipleksiranje"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da zapišem stazu {0} sa CodecID '{1}' u fajl '{2}' zato što je staza {3} sa CodecID '{4}' već zapisana u isti fajl, a njihov CodecPrivate podatak (USF stilovi itd.) se ne slaže.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da zapišem stazu {0} sa CodecID '{1}' u fajl '{2}' zato što je staza {3} sa CodecID '{4}' već zapisana u isti fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1305
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1309
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Uhvaćen izuzetak"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueDuration' elemente u cue listove."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "Uzrokuje da mkvmerge ne zapisuje 'CueRelativePosition' elemente u cue listove."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Uzrokuje da mkvmerge doda 'stop display' komandu za VobSub titl pakete koji ne sadrže polje sa trajanjem."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
|
||
msgstr "Govori mkvmerge da napravi meta seek element na samom kraju fajla koji sadržava sve klastere."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'naslov'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Određeni fajl formati imaju svojstvo 'language' za njihove staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr "Određene funkcije neće raditi kako treba u ovoj situaciji."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Promena za '{0}' izvršena. Nije nađeno svojstvo ovog tipa. Jedna stavka uneta.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
|
||
msgstr "Promena za '{0}' izvršena. Broj obrisanih stavki: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
|
||
msgstr "Promena za '{0}' izvršena. Broj unetih stavki: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Promena za '{0}' izvršena. Jedna stavka uneta.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
|
||
msgstr "Ova opcija će imati efekta kada naredni put pokrenete aplikaciju."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channel positions"
|
||
msgstr "Pozicije kanala"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanali"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "B&roj prve napravljene stavke:"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Chapter <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter UID"
|
||
msgstr "UID Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter atom"
|
||
msgstr "Atom poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter country"
|
||
msgstr "Zemlja poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter display"
|
||
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1857
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:249
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Urednik poglavlja"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag enabled"
|
||
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter flag hidden"
|
||
msgstr "Pr&eskoči poglavlja obeležena sa \"skriveno\""
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr "Pravljenje poglavlja je moguće samo ako je kopirana barem jedna video ili audio staza.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language"
|
||
msgstr "Jezik poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Jezik poglavlja (IETF BCP 47)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Masovna izmena poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Brojevi poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Raščlanitelj poglavlja: EditionUID {0} nije jedinstven i ne može biti ponovo iskorišćen. Novi će biti napravljen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter physical equivalent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process"
|
||
msgstr "Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process codec ID"
|
||
msgstr "Chapter Translate Codec: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process data"
|
||
msgstr "Prevod Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process private"
|
||
msgstr "Prevod Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter process time"
|
||
msgstr "Prevod Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment UID"
|
||
msgstr "UID sledećeg segmenta:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter segment edition UID"
|
||
msgstr "Segment e&dition UID:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string"
|
||
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:280
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter string UID"
|
||
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time end"
|
||
msgstr "Fajl sa poglavljima:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter time start"
|
||
msgstr "Urednik poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track"
|
||
msgstr "Izvlačenje poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter track number"
|
||
msgstr "Brojevi poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate"
|
||
msgstr "Prevod Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate ID"
|
||
msgstr "Prevod Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate codec"
|
||
msgstr "Chapter Translate Codec: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:99
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Chapter translate edition UID"
|
||
msgstr "Chapter Translate Edition UID: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1811
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:436
|
||
#: src/propedit/options.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Poglavlja u fiksnim intervalima"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Poglavlja: {0} upis"
|
||
msgstr[1] "Poglavlja: {0} upisa"
|
||
msgstr[2] "Poglavlja: {0} upisa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Skup znakova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1780
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Skup znakova:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Skup znakova za niz u komandnoj liniji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Proveri da li ima nova &verzija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Proveri da li je dostupna nova verzija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Proveri da li je dostupna nova &verzija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "Čekiranje ove opcije uzrokuje da program podrazumevano postavi kompresiju na \"none\" za sve tipove staza prilikom dodavanja fajlova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "&Automatski očisti postavke:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Clipping of the color ranges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close &all tabs"
|
||
msgstr "Zatvori &sve kartice"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1784
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Zatvori trenutne postavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Zatvori izmenjeni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified settings"
|
||
msgstr "Zatvori izmenjene postavke"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Klaster"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Dužina klastera '{0}' izvan dometa (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1776
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Dužina klastera '{0}' izvan dometa (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster position"
|
||
msgstr "Pozicija klastera"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster previous size"
|
||
msgstr "Prethodna veličina klastera"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cluster timestamp"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka klastera"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Kodek"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "Codec ID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:275
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "Codec ID:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Codec decode all"
|
||
msgstr "Codec decode all: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec download URL"
|
||
msgstr "URL za skidanje kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec info URL"
|
||
msgstr "URL za informaciju o kodeku"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Naziv kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec settings"
|
||
msgstr "Postavke kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec state"
|
||
msgstr "Stanje kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec's private data"
|
||
msgstr "Lični podaci kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Kodek-svojstveno kašnjenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Kodek/MIME tip"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour information"
|
||
msgstr "Kolorna informacija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:573
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour mastering meta information"
|
||
msgstr "Greška prilikom snimanja informacije"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Video colour information"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour primaries"
|
||
msgstr "Colour primaries: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour range"
|
||
msgstr "Kolorni opseg"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Colour space"
|
||
msgstr "Kolorni prostor"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Colour transfer"
|
||
msgstr "Colour transfer: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "Uspešno završeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "Završeno sa upozorenjima"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1347
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression failed: {0}\n"
|
||
msgstr "Kompresija nije uspela: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Kompresija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontejner"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Sadržaj"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Kompresija sadržaja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Kodovanje sadržaja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Kodovanje sadržaja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Šifrovanje sadržaja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Content size:"
|
||
msgstr "Dužina sadržaja:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Konvertuj tekstualne titlove u ovaj skup znakova (default: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Konvertovanje poglavlja u XML nije uspelo: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "Kopiraj ovu stavku:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cop&y to other tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Kopiraj ime &odredišnog fajla u naslov fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "Kopiraj ime prvog izvornog fajla u &naslov fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Kopiraj prilog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Kopiraj naslov fajla u ime odredišnog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Kopiraj stavku"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da izvučem specifičnu kofiguraciju dekodera (AVCC) iz ove AVC/H.264 staze.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:273
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da izvučem zaglavlje sekvence iz ove MPEG-1/2 staze.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:424
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da pronađem indeks za audio stazu {0} (avilib poruka o grešci: {1}). Preskačem stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem gptzr dok spajam. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem konfiguraciju kodeka u prvoj MPEG-4 part 2 video slici. Ova staza ne može biti uskladištena u originalnom režimu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem sledeću Ogg stranu. Ovo ukazuje oštećen Ogg/Ogm fajl. Pokušaću da nastavim.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:577
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da nađem važeća DTS zaglavlja u prvim okvirima ove staze.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz UTF-8 u {0}. Neki nizovi ne mogu biti konvertovani iz UTF-8 i možda neće biti pravilno prikazani (greška: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem iconv biblioteku radi konverzije iz {0} u UTF-8. Neki nizovi neće biti konvertovani u UTF-8 i dobijeni Matroska fajl se možda neće usaglasiti sa Matroska specifikacijom (greška: {1}, {2}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:307
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:309
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim '{0}' radi čitanja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim odgovarajući korekcioni fajl '{0}c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl '{0}' za upravljanje izlaza.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl sa vremenskom oznakom '{0}' za upisivanje ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
|
||
msgstr "Ne mogu da otvorim/pročitam fajl '{0}'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da raščlanim poglavlja u '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da pročitam FLAC pakete zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "Ne mogu da zapišem u odredišni fajl: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Država"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Slika omota"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Napravi WebM usaglašen fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Napravi novi ili otvori postojeći preko menija \"multiplekser\", dugmadi ispod ili ga prevuci ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create file without audio track"
|
||
msgstr "Napravi fajl bez audio staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Napravi nove &multipleks postavke i dodaj ih njima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Napravi nove multipleks postavke za svaki fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Napravi nove postavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Napravi karticu sa novim multipleks postavkama i tu dodaj sve fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:702
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Napravi karticu sa novim multipleks postavkama za svaki fajl zasebno"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
|
||
msgstr "Pravljenje direktorijuma '{0}' nije uspelo: {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:756
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "Kreiranje fajla nije uspelo. Proverite da li imate dozvolu upisivanja u taj direktorijum i da li na disku ima prostora."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Parametri podrezivanja: nisu dati u formi <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> npr. 0:10,5,10,5 (argument je bio '{0}').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1773
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Podrezivanje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:686
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:594
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:602
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:611
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:598
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:633
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:742
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:226
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue block number"
|
||
msgstr "Cue block number: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue cluster position"
|
||
msgstr "Cue klaster pozicija"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue codec state"
|
||
msgstr "Cue stanje kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue duration"
|
||
msgstr "Cue trajanje: {0}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Cue izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Cue format imena:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Cue tačka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref cluster"
|
||
msgstr "Cue ref cluster: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref codec state"
|
||
msgstr "Cue ref codec state: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref number"
|
||
msgstr "Cue ref number: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue ref time"
|
||
msgstr "Cue ref time: {0:.3f}s"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue referenca"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:224
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue relative position"
|
||
msgstr "Cue relative position: {0}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje CUE lista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Cue sheet fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
|
||
msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći upis indeksa u liniji {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
|
||
msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nevažeći broj indeksa (dobio {0}, očekivao {1}) u liniji {2},\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
|
||
msgstr "Raščlanjivač Cue lista: Nije nađen upis indeksa za prethodni TRACK upis (trenutna linija: {0})\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue time"
|
||
msgstr "Cue sheet fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track"
|
||
msgstr "Cue staza"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Pozicije Cue staze"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (pod-unosi će biti preskočeni)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Trenutna komandna linija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Trenutni datum && vreme u ISO 8601 formatu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Trenutni zadatak"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Trenutna vrednost:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Trenutna verzija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Trenutno nema novije verzije dostupne na mreži."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "Trenutno se samo određeni formati titlova kompresuju sa zlib algoritmom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Dupliraj izabranu ediciju ili poglavlje"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_dts.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Informacija DTS zaglavlja promenjena! - Novi format:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "DV video format"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:29
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "DVB titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1827
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "DVD title number:"
|
||
msgstr "Brojevi poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "DVDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Data size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Dodato"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Završeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Započeto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr "Isključivanje ove opcije je način da privremeno onemogućite konfiguraciju bez menjanja njenih parametara."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Default"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
|
||
msgstr "IETF BCP 47 režim uređivanja jezika:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "&Dodatni parametri komandne linije:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Default trajanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Default trajanje/FPS:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default language"
|
||
msgstr "Podrazumevani jezik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1812
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "Postavi skup &znakova titlova u:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Default staza"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track flag"
|
||
msgstr "Zastavica default staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Default staza u izlazu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Podrazumevani jezici staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Podrazumevane vrednosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1853
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
|
||
msgstr "Podrazumevane postavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Podrazumevano za nove stavke poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1802
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Podrazumevano za nove multipleks postavke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Podrazumevano za dodate staze"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Kašnjenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1759
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1826
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Kašnjenje (u ms):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Kašnjenje ugrađeno u kodek pri dekodovanju, u ns."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Podesi kašnjenje vremenskih oznaka ove staze za nekoliko ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:459
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Podesi kašnjenje vremenskih oznaka ove staze za nekoliko ms."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr "Obriši sve postojeće tagove sa statistikom staza"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete all occurrences of a property"
|
||
msgstr "Obriši sve pojave svojstva"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Obriši jedan ili više priloga"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:56
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
|
||
msgstr "Promenljive za multipleksiranje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:416
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "U zavisnosti od postavke ispod, ova stavka se takođe može koristiti ako je jezik u izvornom fajlu 'neodređen' ('und')."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr "U zavisnosti od ove postavke, jezik se takođe može izvesti iz naziva fajla ako je jezik u izvornom fajlu 'neodređen' ('und')."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||
msgstr "Izvedi krajnje vremenske oznake iz početnih"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages"
|
||
msgstr "Izvođenje jezika staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deriving track languages from file names"
|
||
msgstr "Izvođenje jezika staza iz naziva fajla"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Describes the projection used for this video track (0 – 3)."
|
||
msgstr "Opisuje projekciju koja se koristi za ovu video stazu (0 – 3)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1828
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination directory"
|
||
msgstr "Odredišni direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1842
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Odredišni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1824
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Ime odredišnog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file name: %1"
|
||
msgstr "Ime odredišnog fajla: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Direktorijum odredišnog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Ime odredišnog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1788
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Odredišni fajl:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1540
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1542
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1543
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1544
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Odredi automatski"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Development hacks"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "&Onemogući sve priloge"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:33
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/output/p_dirac.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1831
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Direktorijum &relativan onom od prvog izvornog fajla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:508
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Direktorijum:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Onemogući zastavicu \"de&fault track\" za titl staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1760
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable &tooltips"
|
||
msgstr "Onemogući tooltipove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1810
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Onemogući dodatnu &lossless kompresiju za sve tipove staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
|
||
msgstr "&Onemogući skaliranje za ekrane sa visokim DPI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1759
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the &dark mode"
|
||
msgstr "Onemogući &tamni režim"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Onemogući upotrebu SimpleBlocks umesto BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Onemogućen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Onemogućava uvezivanje za sve staze."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discard padding"
|
||
msgstr "Odbaci ispunjavanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Discardable"
|
||
msgstr "Za odbacivanje"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:727
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:733
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
|
||
msgstr "Dimenzije slike: nisu navedene u formi <TID>:<width>x<height>, npr. 1:640x480 (argument je bio '{0}').\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Display height"
|
||
msgstr "Visina slike: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Display unit"
|
||
msgstr "Jedinica mere slike: {0}{1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Display width"
|
||
msgstr "Širina slike: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1772
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Širina/Visina slike:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Nemoj da dodaješ unos za poglavlja u meta seek element."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not show hex dumps"
|
||
msgstr "Ne prikazuj hex dampove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Ne deli"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Uopšte ne zapisuj meta seek elemente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Da li zaista želite da prekinete sve trenutno pokrenute zadatke?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Da li zaista želite da prekinete ovaj zadatak?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Da li zaista želite da dodate '%1' kao još jedan prilog?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:581
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
|
||
msgstr "Da li želite da prepišete fajl?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Da li želite da nastavite?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Da li želite da prepišete fajl?"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type"
|
||
msgstr "Tip dokumenta"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type read version"
|
||
msgstr "Pročitana DocType verzija"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Document type version"
|
||
msgstr "Verzija tipa dokumenta"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't change"
|
||
msgstr "Ne menjaj"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Ne koristi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "Nemoj praviti poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Ne prikazuj ponovo ovu poruku."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
|
||
msgstr "Stani kod prvog klastera"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3052
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Završeno skeniranje plejlisti.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Gotovo.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL za skidanje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Skidam informaciju o izdanju"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1858
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Ukloni poslednju stavku iz uvezenih &Blu-ray plejlisti ako je blizu kraja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Odbacuje sve HD ekstenzije iz audio staze i zadržava samo njeno lossy jezgro."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:101
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr "Zbog određene strukture fajla, ova situacija se ne može ispraviti automatski."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Trajanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Trajanje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "Ur&edi u odgovarajućem alatu i ukloni sa liste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "Omogući sve priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "&Izvrši odmah"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Iz&ađi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "Proširi početne i krajnje vremenske oznake poglavlja da obuhvati minimalnu/maksimalnu oznaku od svih njihovih pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML CRC-32"
|
||
msgstr "EBML CRC-32"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "EBML glava"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML lacing"
|
||
msgstr "EBML uvezivanje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML read version"
|
||
msgstr "Pročitana verzija EBML"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML version"
|
||
msgstr "EBML verzija"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "EBML void"
|
||
msgstr "EBML void"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Svaki napravljeni fajl sadrži jedan segment, i svaki segment ima jedan segment UID."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Svaki opseg sa sastoji od početnog i krajnjeg broja slike/poluslike sa '-' u sredini, npr. '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Svaki opseg se sastoji od početne i krajnje vremenske oznake sa '-' u sredini, npr. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit language"
|
||
msgstr "Uredi jezik"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Uredi selektore za svojstva"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition UID"
|
||
msgstr "Edition UID"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Edition entry"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag default"
|
||
msgstr "Edition entry"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:275
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag hidden"
|
||
msgstr "Edition entry"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Edition flag ordered"
|
||
msgstr "Edition entry"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Edicija/Poglavlje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr "Ispravite grešku ili uklonite konfiguraciju pre nego što zatvorite prozor sa postavkama."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Ili reč 'all' (sve) koja selektuje sva poglavlja ili zarezom odvojena lista brojeva poglavlja pre kojih se pravi podela."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element ID:"
|
||
msgstr "Element ID:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Tipovi elementa:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element viewer: %1"
|
||
msgstr "Pregledač elemenata: %1"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Element {0} is written.\n"
|
||
msgstr "Element {0} je zapisan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementi"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
msgstr "Elementi u kategoriji '{0}' ('--edit {1}'):\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1837
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of items by their type"
|
||
msgstr "Omogući kopiranje stavki prema njihovom tipu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1838
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Omogući kopiranje staza po njihovom jeziku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1811
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
|
||
msgstr "Omogući uklanjanje normalizacije dijaloga za audio staze"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Uključeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Omogućava deljenje dobijenog u više od jednog fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Zadržava samo jezgro audio staza koje podržavaju\n"
|
||
" HD ekstenziju umesto kopiranja i jegra\n"
|
||
" i ekstenzije.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling items"
|
||
msgstr "Omogućavanje stavki"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Omogućavanje ove opcije uzrokuje da mkvmerge zadrži tu zadnju stavku."
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
|
||
msgstr "Naišao na OBU jedinice sa nevažećima podacima."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption algorithm"
|
||
msgstr "Algoritam šifrovanja"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Encryption key ID"
|
||
msgstr "ID ključa šifrovanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Kraj"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Ime na engleskom"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1834
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "&Postaraj se da ime bude jedinstveno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Unesi opis zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split duration"
|
||
msgstr "Unos predefinisanog trajanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined split size"
|
||
msgstr "Unos predefinisane veličine"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter predefined track name"
|
||
msgstr "Unos predefinisanog imena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Greška prilikom kreiranja privremenog fajla (razlog: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:142
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error details: %1."
|
||
msgstr "Detalji greške: %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Greška prilikom izvršavanja mkvmerge programa"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Greška u liniji {0}: očekivao SRT vremensku oznaku ali pronašao nešto drugo. Obrada fajla prekinuta.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Greška u liniji {0}: očekivao broj titla a pronašao neki tekst.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Greška prilikom učitavanja parametara"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Poruka o grešci iz raščlanjivača: %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1089
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja MPEG PS paketa za vreme faze čitanja zaglavlja. Izgleda da je ovaj potok veoma oštećen.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja poglavlja iz '{0}': nedostaju neki obavezni elementi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:539
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Greška prilikom raščlanjivanja tagova iz '{0}': nedostaju neki obavezni elementi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:81
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju Matroska fajla"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Greška pri čitanju fajla '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:63
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:69
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:89
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:271
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Greška prilikom pisanja Matroska fajla"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:135
|
||
#: src/common/output.cpp:136
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Greška:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
|
||
msgstr "Greška: Ne mogu da otvorim izvorni fajl {0} ({1})."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:467
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Greška: Nije nađena EBML glava."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Greška: nije dato ime odredišnog fajla.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Greška: vorbis_packetizer: Ne mogu da izvučem parametre potoka iz prvih paketa.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Greške:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if no audio tracks are present"
|
||
msgstr "Čak i ako nisu prisutne"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1872
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1876
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Čak i ako je bilo grešaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1871
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1875
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Čak i ako je bilo upozorenja"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Primer"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Primeri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Primeri: 01:00:00 (posle jednog sata) ili 1800s (posle 1800 sekundi)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Primeri: 01:00:00,01:30:00 (posle jednog sata i posle jednog sata i trideset minuta) ili 180s,300s,00:10:00 (posle tri, pet i deset minuta)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Detalji odstupanja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1037
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Izvršni fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2019
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Izvršni fajl nije nađen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Izvrši program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr "Izvrši radnju posle sledećeg obavljenog zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr "Izvrši radnju kada se obave zadaci sa liste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "Izvrši program '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr "Izvršava radnju odmah."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Izvršavanje radnji"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1881
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Izvršavanje radnji posle određenih događaja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr "Exit code (0: ok, 1: ima upozorenja, 2: ima grešaka)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
|
||
msgstr "Očekivao vreme u sledećem formatu: HH:MM:SS.nnn (HH = čas, MM = minut, SS = sekund, nnn = milisekund sve do nanosekund. Možete koristiti do devet cifara za 'n' što bi značilo preciznost u nanosekund). Možete takođe da ne navedete čas. Našao '{0}' umesto. Dodatna poruka o grešci: {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Izvozi informaciju o poglavlju u jednostavnom formatu koji je koristi u OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extended subtags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Izvuci podatke u sirovi (raw) fajl uključujući CodecPrivate kao zaglavlje."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Izvuci podatke u sirovi fajl (raw)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:78
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Izvukao informaciju o formatu slike iz HEVC video podatka i namestio dimenzije prikaza na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 10 (AVC) video podatka i namestio dimenzije prikaza na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:326
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Izvukao informaciju o formatu slike iz MPEG-4 layer 2 video podatka i namestio dimenzije prikaza na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
|
||
msgstr "Izvukao informaciju o formatu slike iz Theora video zaglavlja i namestio dimenzije prikaza na {0}/{1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting multiple items at the same time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
|
||
msgstr "Izvlačim stazu {0} koja ima CodecID '{1}' u fajl '{2}'. Kontejner format: {3}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Izvlačenje track ID {0} sa CodecID '{1}' nije podržano.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Izvlačenje"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
#: src/output/p_flac.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash video)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim VobSub fajl sa podacima '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:345
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim fajl '{0}': {1} ({2})\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremeni fajl '{0}': {1}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
|
||
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim lične podatke USF kodeka za stazu {0}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Family UID"
|
||
msgstr "Family UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "&Ime fajla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Na&slov fajla:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Field order"
|
||
msgstr "Redosled poluslike"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Režim Stereo-3D video (0–11, pogl. dokumentaciju)."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': container: {1}"
|
||
msgstr "Fajl '{0}': kontejner: {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:22
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}': nepodržan kontejner: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File UID"
|
||
msgstr "UID fajla"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:408
|
||
#: src/input/r_real.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
|
||
msgstr "Fajl sadrži manji broj slika nego što je očekivano ili je oštećen posle slike {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "File data"
|
||
msgstr "Ime fajla"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File description"
|
||
msgstr "Opis fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Fajl nije izmenjen"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Ime fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:507
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Ime fajla:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fajl nije pronađen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:459
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:563
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:599
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:799
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Raščlanjivanje fajla nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Veličina fajla"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Struktura fajla: upozorenje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "Tipovi fajlova kao što su MPEG programski i transportni potoci (.vob, .m2ts) zahtevaju analiziranje određene količine podataka u cilju otkrivanja svih staza koje se nalaze u fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Povezivanje fajla/segmenta"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:925
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Fajlovi ne mogu biti spojeni sa sobom. Argument od '--append-to' nije važeći.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Završio u:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "First chapter name regardless of its language"
|
||
msgstr "– Prvo ime poglavlja bez obzira na njegov jezik –"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Popravi tajming informaciju bit-potoka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Fixed-sized lacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Zastavice"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Zastavice:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Broj sa pokretnim zarezom"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "Za sve slike"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Za detaljno objašnjenje o povezivanju fajlova/segmenata i o ovoj funkciji molim vas pročitajte mkvmerge dokumentaciju."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Za fajlove koji neće sadržavati video stazu ali makar jednu audio stazu mkvmerge će automatski izabrati množitelj vremenske oznake tako da sve vremenske oznake i trajanja imaju preciznost od jednog uzorka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:510
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Za takve fajlove možete koristiti ovaj parametar i smanjiti veličinu na 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 2 bytes"
|
||
msgstr "Prinudi 2 bajta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1539
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force 4 bytes"
|
||
msgstr "Prinudi 4 bajta"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Primoraj uvezivanje u EBML stilu."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Primoraj uvezivanje u Xiph stilu."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Primoraj da se koriste prevodi za 'code'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Forced track"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Forced track flag"
|
||
msgstr "Označi sa 'forced':"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Primorava Matroska čitač da koristi opšti prolazni paketizer čak i za poznate i podržane tipove staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Ograničava NALU veličinu na određen broj bajtova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Postavlja podrazumevano trajanje ili broj slika u sekundi za stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Primorava množitelj vremenske oznake u datu vrednost."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Nađena bar jedna B slika bez druge reference u otvorenoj GOP.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Nevažeći track ID '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Nedostaje track ID u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Frame"
|
||
msgstr "Broj slika u sekundi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Frame #%1"
|
||
msgstr "Broj slika u sekundi"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Broj slike"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Broj slika u sekundi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Frame size #%1: %2"
|
||
msgstr " veličina {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:896
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1041
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
|
||
msgstr "Slika sa veličinom {0}{1}{2}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:307
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Slike/poluslike:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:895
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Frame{0}{1}"
|
||
msgstr "Slika sa veličinom {0}{1}{2}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:537
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Polje za unos korisnički definisanih opcija za ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form input"
|
||
msgstr "Ručni unos"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "GUI"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gama"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "Otpad na početku audio staze u AVI fajlovima se obično koristi za podešavanje kašnjenja te staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1786
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1755
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1778
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1743
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Opšte opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Opšte promenljive"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Napravi pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Pravljenje više jednako razmaknutih poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1817
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Pravljenje poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Globalna podešavanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Global output control"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Globalni tagovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Globalni tagovi:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags: {0} entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
|
||
msgstr[0] "Globalni tagovi: {0} zapis"
|
||
msgstr[1] "Globalni tagovi: {0} zapisa"
|
||
msgstr[2] "Globalni tagovi: {0} zapisa"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Zelena X koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Zelena Y koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x"
|
||
msgstr "Koordinata x zelene boje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y"
|
||
msgstr "Koordinata y zelene boje"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "HD-DVD titlovi"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "HDMV TextST titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
#: src/output/p_hevc.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265"
|
||
msgstr "HEVC/H.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/H.265 (unframed)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/H.265 elementarni potok"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "&Urednik zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1854
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:248
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Urednik zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
|
||
msgstr "Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što je bafer sadržao {0} bajtova što je niže od veličine zaglavlja koja treba ukloniti, {1}."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
|
||
msgstr "Kompresija sa uklanjanjem zaglavlja nije moguća zato što bafer nije započeo sa bajtovima koje treba ukloniti. Željeni bajtovi: {0}; nađeni:{1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Validacija zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Visina kodovanog videa u pikselima."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Visina video slike koja se prikazuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Pošalji računar u hibernaciju"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Skriveno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:605
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Viši prioritet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "Najviši prioritet"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample"
|
||
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Cue relative position: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample"
|
||
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "How chroma is sited vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-1 code"
|
||
msgstr "Kod ISO 639-1"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ISO 639-2 code"
|
||
msgstr "Kod ISO 639-2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr "Umesto toga, ovde možete izabrati skup znakova koji će se koristiti."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Ako se ovde izabere skup znakova, program će automatski podesiti skupove znakova u ovu vrednost za novo dodate staze sa tekstualnim titlovima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Ako je početni broj opsega prefiksiran sa '+' onda će njegov sadržaj biti zapisan u isti fajl kao od prethodnog opsega. U protivnom novi fajl će biti napravljen za ovaj opseg."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Ako je početna vremenska oznaka opsega prefiksirana sa '+' onda će njegov sadržaj biti zapisan u isti fajl kao i prethodni opseg. U protivnom novi fajl će biti napravljen za ovaj opseg."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Ako je početni broj izostavljen onda je krajnji broj prethodnog opsega korišćen, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog opsega."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Ako je početna vremenska oznaka izostavljena, onda je krajnja vremenska oznaka prethodnog opsega korišćena, ili početak fajla ako nije bilo prethodnog opsega."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr "Ako je neka od ovih postavki čekirana, radnja će biti izvršena kada je odgovarajući uslov ispunjen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
|
||
msgstr "Ako su audio staze prisutne ali nisu omogućene"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno i pomeranje i množenje, onda će se pomeranje vršiti pre množenja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Ako je čekirano, pored liste biće prikazana dodatna dugmad za pomeranje izabranih stavki gore i dole."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr "Ako je čekirano, program će u sebi sadržavati samo listu često korišćenih stavki."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
|
||
msgstr "Ako je čekirano, program neće prikazivati korisne savete u iskačućim prozorima dok prelazite mišem preko postavki kao što je ova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Ako je čekirano, program će se postarati da je predloženo ime odredišnog fajla jedinstveno, dodajući broj (npr. ' (1)') na kraju imena fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što prekine pokrenuti zadatak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Ako je čekirano, program će pitati za potvrdu pre nego što zatvori ili ponovo učita kartice koje su izmenjene."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Ako je onemogućeno, program će vam dati da unesete opis zadatka kada ga dodajete na listu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, sve titl staze će imati svoju »default track« zastavicu postavljenu na »ne« kada se dodaju."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, automatsko skaliranje za ekrane sa visokim DPI će biti onemogućeno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, uklanjanje normalizacije dijaloga će biti omogućeno za sve audio staze koje to podržavaju. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:283
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, program će automatski prebaciti na prozor sa rezultatom zadatka uvek kada započnete zadatak (npr. pritiskom na \"počni multipleksiranje\")."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:286
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, program će ukloniti završene zadatke starije od podešenog broja dana bez obzira na njihov status po završetku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, polje sa imenom odredišnog fajla će uvek biti vidljivo bez obzira koja kartica je trenutno prikazana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, prva kartica iz alatke »rezultat zadatka« neće biti očišćena kada počne novi zadatak."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, prilikom donajveća slika omota Blu-ray diska će biti dodata kao prilog dok se dodaje Blu-ray plejlista."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, poslednja stavka iz takvih plejlisti će biti preskočena pri učitavanju u urednik poglavlja, ako se nalazi pet sekundi od kraja filma."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, nazivi zaglavlja kartice će biti skraćeni tako da sve kartice stanu unutar širine prozora."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, program će pitati za potvrdu pre nego što prepiše fajlove i zadatke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, program će proveriti da li je dostupno novo izdanje MKVToolNix-a na web stranici programa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, prikaz upozorenja i grešaka zadataka kao i globalni prikaz na statusnoj traci biće resetovan na 0 pri izlasku iz programa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:472
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:473
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Ako je omogućeno, onda će staze ovog tipa uvek biti obeležene za kopiranje bez obzira na njihov jezik."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr "Ako je navedeno manje UID-ova nego što je napravljeno segmenata, onda će UID-ovi biti nasumično kreirani za njih."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr "Ako su navedeni onda možete koristiti do devet cifara posle decimalne tačke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "Ako sadrži reč 'DELAY' praćen brojem, onda se taj broj automatski stavlja u polje za unos 'kašnjenje' za svaku audio stazu nađenu u fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr "Ako je ostavljeno prazno, originalni stereo režim staze će biti zadržan, a ako nije bilo vrednosti ništa neće biti postavljeno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr "Ako su navede više segment UID-ova nego što je kreirano segmenata onda se suvišni UID-ovi ignorišu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Ako se ne zada jedinica, koristiće se 'fps'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Ako se nijedna video staza ne zapisuje, do deljenja neće doći."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Ako se ostavi prazno polje, koristiće se '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
|
||
msgstr "Ako se ostavi prazno polje, koristiće se '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge izabrati i označiti ovom zastavicom jednu stazu od svakog tipa zasnovano na informaciji iz izvornog fajla i redosledu staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno 'odredi automatski' onda će mkvmerge odlučiti da li da kompresuje ili ne i koji algoritam da koristi zasnovano na tipu staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:440
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Ako je postavljeno 'ne' onda izabrane staze neće biti kopirane u odredišni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Ako je korišćen OGM format i skup znakova fajla nije ispravno prepoznat tada ova opcija može biti korišćena da to popravi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Ako se koristi magična vrednost -1 mkvmerge će koristiti preciznost jednog uzorka ako je prisutna video staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr "Ako je broj postfiksiran sa 'ms' onda će staviti najviše 'n' milisekundi podataka u svaki klaster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Ako izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo za titl stazu, onda se jezik može izvesti iz naziva fajla ako sledi određeni obrazac (npr. '…[srp]…' za Srpski)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Ako izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo za video stazu, onda se jezik može izvesti iz naziva fajla ako sledi određeni obrazac (npr. '…[srp]…' za Srpski)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
|
||
msgstr "Ako izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo za audio stazu, onda se jezik može izvesti iz naziva fajla ako sledi određeni obrazac (npr. '…[srp]…' za Srpski)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Ako je ova opcija omogućena i ako trenutno nije uneto ime odredišnog fajla, program će onda za vas uneti ime kada dodate izvorni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
|
||
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, samo će izvorni fajlovi koji sadrže video staze biti korišćeni za unos naziva odredišnog fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, samo će staze čiji je jezik dole izabran biti obeležene za kopiranje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, program će uvek izbrisati naziv fajla iz polja \"odredišni fajl\" kad god se ukloni poslednji izvorni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, program će uvek izbrisati naslov iz polja \"naslov fajla\" kad god se ukloni poslednji izvorni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
|
||
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, program neće koristiti tamni režim nego će ostati na podrazumevanoj boji teme."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:456
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
|
||
msgstr "Ako je ova opcija omogućena, program će uvek izbrisati naslov iz polja \"naslov fajla\" kad god se ukloni poslednji izvorni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr "Ako se zna da staze postoje ali da nisu pronađene, onda ovde možete promeniti procenat za ispitivanje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Ako se koriste dve ili više vremenskih oznaka onda ih morate odvojiti sa zarezima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Ako dodate drugi zadatak sa istim odredišnim fajlom, onda će prethodno napravljen fajl biti prepisan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Ako ostavite ovo prazno onda nema limita za broj fajlova koje mkvmerge može da napravi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
|
||
msgstr "Ako često koristite ista imena za staze, možete ih dodati ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
|
||
msgstr "Ako često koristite iste vrednosti kada delite fajl po trajanju, možete ih dodati ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
|
||
msgstr "Ako često koristite iste vrednosti kada delite fajl po veličini, možete ih dodati ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Ako želite da ih pripojite ili dodate kao dodatne delove morate da izaberete kojem izvornom fajlu da ih pripojite ili dodate:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
|
||
msgstr "Ignorišem unos koji počinje nakon što se završi ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported font from {0}"
|
||
msgstr "Uvezen font iz {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:554
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Imported picture from {0}"
|
||
msgstr "Uvezena slika iz {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "U dve fiksne kolone, sa desne strane fajlova i staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr "U &koloni koja može da se pomera, sa desne strane fajlova i staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr "U &dodatnim karticama ispod fajlova i staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr "U fiksnim intervalima: poglavlja se prave u određenim vremenskim intervalima, npr. svakih 30 sekundi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr "U najsažetijem rasporedu, svojstva staze se nalaze sa desne strane liste fajlova i staza u jednoj koloni koja može da se pomera."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
|
||
msgstr "Nedosledan AAC audio paket (dužina: {0} != {1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Uvećaj verbalnost."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr "Nezavisno od ovih postavki, svaka aktivna konfiguracija može da bude ručno pokrenuta iz alatke \"rezultat zadatka\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Indeksiranje (cues):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Individually selected components"
|
||
msgstr "Pojedinačno izabrane komponente"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info job"
|
||
msgstr "Info job"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:247
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informacija"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Input too long: {0} > {1}"
|
||
msgstr "Ulazni podaci su predugački: {0} > {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'fajl sa poglavljima' u kartici 'izlaz'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'globalni tagovi' u kartici 'izlaz'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Umesto toga, takav fajl mora biti učitan preko opcije 'segment info' u kartici 'izlaz'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "Jezik &interfejsa:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interlaced"
|
||
msgstr "Isprepletano"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:141
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
msgstr "Interni bag: tracks.cpp SSA #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Unutrašnja programska greška"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Interval:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
|
||
msgstr "Nevažeći atribut 'format' '{0}'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Naišao na nevažeći Base64 karakter"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći BlockAddition nivo u argumentu '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
|
||
msgstr "Nevažeći UTF-8 karakter. Prvi bajt: 0x{0:02x}"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:586
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Nevažeća Vorbis zaglavlja u AVI audio stazi."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:346
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća specifikacija za attachment ID/ime fajla u argumentu '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
|
||
msgstr "Nevažeči atribut '{0}' u čvoru '{1}' na poziciji {2}"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--default-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--forced-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "Navedena nevažeća logička vrednost u '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća promena ({2}) in '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3086
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
|
||
msgstr "Nevažeći broj poglavlja '{0}' za '--split' u '--split {1}': {2}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći parametar za kompresiju u '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći parametar za kompresiju. Nije naveden track ID u '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći cues parametar u '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći cues parametar. Nije naveden track ID u '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Pronađen nevažeći podatak za Base64 kodiranje."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći završni broj slike/poluslike za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Završni broj mora biti veći od početnog broja.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Dodatna poruka o grešci: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Nevažeće završno vreme za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Završno vreme mora biti veće od početnog vremena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći format za '--split' u '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći format za SSA liniju ('{0}') na vremenskoj oznaci {1}: Prvo polje nije ceo broj. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Moraju da se navedu barem minuti i sekunde, ali dvotačka nije nađena"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Dvotačka unutar nanosekund dela"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Navedeno više od od devet cifara za nano-sekund"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Više od dve dvotačke"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Nema cifara pre dvotačke"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Nema cifre pre decimalne tačke"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Druga decimalna tačka posle prve decimalne tačke"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Nevažeći format: Poslednji karakter je dvotačka ili decimalna tačka a ne cifra"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Nevažeći format: string je prazan."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
|
||
msgstr "Nevažeći format: pronađen nepoznat karakter '{0}'"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća slika za '--split' u '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
msgstr "Nevažeća dužina zaglavlja: {0} (ukupna dužina: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća identifikacija formata u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Nevažeća dužina za heksadecimalni sadržaj: mora biti deljiva sa 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid minute: {0}"
|
||
msgstr "Nevažeći minut: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
|
||
msgstr "Nevažeći broj minuta: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
|
||
msgstr "Nevažeći broj sekundi: {0} > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid second: {0}"
|
||
msgstr "Nevažeća sekunda: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći selektor u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1157
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "Nevažeća podešavanja"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća veličina za deljenje u '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći početni broj slike/poluslike za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Početni broj mora biti veći ili jednak sa završnim brojem prethodnog dela.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start or stop timestamp"
|
||
msgstr "Nevažeća početna ili završna vremenska oznaka"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
|
||
msgstr "Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Dodatna poruka o grešci: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Nevažeće početno vreme za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}). Početno vreme mora biti veće ili jednako sa završnim vremenom prethodnog dela.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
|
||
msgstr "Nevažeća specifikacija početka/završetka za '--split' u '--split {0}' (trenutni deo: {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći skup znakova za prevod. Nije naveden track ID u '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći skup znakova u '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:621
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:647
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '{0} {1}'. Delilac je nula.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći parametar za sinhronizaciju u '{0} {1}'. Linearna vrednost sinhronizacije ne može biti jednaka ili manja od nula.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći parametar za sinhronizaciju. Nije naveden track ID u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Navedeno nevažeće ime za tagove u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeći parametar za tag. Nije naveden track ID u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1045
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
|
||
msgstr "Nevažeće vreme za '--split' u '--split {0}'. Dodatna poruka o grešci: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1066
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
|
||
msgstr "Nevažeće vreme za '--split' u '--split {0}'. Dodatna poruka o grešci: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--aac-is-sbr {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--compression {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--cues {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--default-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--forced-track {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--sub-charset {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '--{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:616
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1438
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1639
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1650
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Naveden nevažeći track ID u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nevažeća specifikacija za track ID/ime fajla u argumentu '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invalid track type {0}."
|
||
msgstr "Nevažeći tip staze {0}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr "Ne može biti uklonjen zato što je to obavezno polje zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "Podrazumevana vrednost je 4 bajta, ali ima fajlova koji ne sadrže sliku ili slajs koji je veći od 65535 bajtova."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1014
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Ovo se ignoriše za fajlove poglavlja XML tipa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2022
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr "Njegova lokacija nije mogla biti utvrđena automatski."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:61
|
||
#: src/common/command_line.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:663
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Opis zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Datum && vreme završetka zadatka u ISO 8601 formatu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Lista zadataka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Datum && vreme započinjanja zadatka u ISO 8601 formatu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Zadaci i lista zadataka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1864
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Zadaci i rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Zadaci za izvršavanje:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Kate paket je previše mali i preskače se.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Key frame"
|
||
msgstr "Ključna slika"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:680
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "&Poznati problemi u nedavnim izdanjima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
msgstr "Poznat element, ali nevažeći na ovoj poziciji: {0} (ID: 0x{1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lace number"
|
||
msgstr "Lace number"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lacing flag"
|
||
msgstr "Lacing flag"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Jezik (IETF BCP 47)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language selected below"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:282
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language tag extensions are currently not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1862
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1825
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Jezik:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1762
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1791
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Raspored"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Ostavi dodatni prostor nakon poglavlja (EbmlVoid) u odredišnom fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Levo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Legend:"
|
||
msgstr "Legenda:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Length: %1 byte"
|
||
msgid_plural "Length: %1 bytes"
|
||
msgstr[0] "Dužina: %1 bajt"
|
||
msgstr[1] "Dužina: %1 bajta"
|
||
msgstr[2] "Dužina: %1 bajtova"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Linija {0} iz fajla sa vremenskom oznakom '{1}' sadrži nedosledan podatak (npr. trajanje ili FPS su manji od nule).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Linija {0} iz fajla sa vremenskom oznakom '{1}' sadrži nedosledan podatak (npr. broj početne slike je veći od broja poslednje slike, ili su neke vrednosti manje od nule).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:117
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Linija {0} iz fajla sa vremenskom oznakom '{1}' ne može biti raščlanjena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Linija {0}: Naišao na negativnu vremensku oznaku. Unos će biti doteran tako da počne od 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Linija {0}: Trenutna vremenska oznaka ({1}) je niža nego prethodna ({2}). Unosi će biti sortirani prema njihovim vremenskim oznakama. Ovo može rezultirati pogrešnim redosledom za neke titlove. Ako je ovo slučaj onda morate ručno da popravite .idx fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:219
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Linija {0}: Linija izgleda kao unos za titl ali format ne može biti prepoznat. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Linija {0}: Linija izgleda kao unos za titl ali je vremenska oznaka bila negativna čak i nakon dodavanja kašnjenja stazi. Negativne vremenske oznake nisu podržane u Matroski. Ovaj unos će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Poveži fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Linux/Unix ljuske (bash, zsh itd.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Izlistaj imena svih pravilnih svojstava i izađi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listen on YouTube"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr "Listanje konfiguracionih fajlova sa ekstenzijom .mtxcfg uzrokuje da GUI učita te konfiguracione fajlove u odgovarajuću alatku."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Multipleksiram u fajl \"%1\" u direktorijumu \"%2\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Loading…"
|
||
msgstr "Učitavam..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1789
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
|
||
msgstr "Lokacija MediaInfo &GUI:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Niži prioritet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "Najniži prioritet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "&Dodatne radnje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME tip"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "MKVToolNix &web stranica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI kofiguracioni fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI instalacioni direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix news & changes"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI kofiguracioni fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "MKVToolNix konfiguracioni fajlovi (JSON-formatirano)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG programski potok"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG programski potoci"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "MPEG transportni potok"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG transportni potoci"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
#: src/output/p_mp3.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG elementarni video potoci"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:37
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
|
||
msgstr "MPEG elementarni video potok"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG elementarni video potoci"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray plejlista"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:445
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Načini ovu stazu podrazumevanom za svoj tip (audio, video, titlovi)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1770
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Pronađen loše formiran podatak za inicijalizaciju AAC kodeka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nepravilan codec ID '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:450
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Označi ovu stazu sa zastavicom 'forced'."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska i WebM fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Matroska audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:785
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Matroska fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Matroska fajlovi mogu biti reprodukovani bez cue podatka, ali će pretraživanje verovatno biti neprecizno i sporije."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML ID length"
|
||
msgstr "Maksimalna dužina EBML ID"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum EBML size length"
|
||
msgstr "Maksimalna veličina EBML"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: {0}, stvarna vrednost: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:175
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:189
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Maksimalna dozvoljena vrednost: {0}, stvarna vrednost: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum block additional ID"
|
||
msgstr "Block additional ID: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Kreira prilog unutar\n"
|
||
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Maksimalni keš"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum content light"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela desno: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame light"
|
||
msgstr "Visina u pikselima: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:183
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Kreira prilog unutar\n"
|
||
" prvog zapisanog Matroska fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance"
|
||
msgstr "Maksimalni keš: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1796
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Maksimalan broj fajlova:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
|
||
msgstr "Greška sa dodelom memorije: {0} ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Memorija za RealAudio/RealVideo okvir ne može biti dodeljena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:229
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
|
||
msgstr "Minimalna dozvoljena dužina: {0}, prava dužina: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:187
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
|
||
msgstr "Minimalna dozvoljena vrednost: {0}, prava vrednost: {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Minimalni keš"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance"
|
||
msgstr "Minimalni keš: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1747
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1782
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje argument za '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:255
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje argument za '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje argument u '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje ime odredišnog fajla u argumentu '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:80
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Nedostaje jedna heksdecimalna cifra"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nedostaje početak/zavšetak za '--split' in '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
|
||
msgstr "Zahtevana je izmena svojstava u sekciji '{0}' ali nije nađen odgovarajući level 1 element u fajlu. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Još"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "Navedeno je više od jednog MIME tipa za prilog. '{0}' će biti odbačen a '{1}' korišćeno umesto njega.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Navedeno je više od jednog opisa za prilog.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
|
||
msgstr "Navedeno je više od jednog imena fajla ('{0}' and '{1}').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
|
||
msgstr "Navedeno je više od jednog imena za prilog. '{0}' će biti odbačen a '{1}' korišćeno umesto njega.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:998
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Više od jedne staze treba da bude spojeno sa stazom {0} iz fajla broj {1} ('{2}'). Argument za parametar '--append-to' je nevažeći.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
|
||
msgstr "Nađeno je više od jedne staze sa brojem {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr "Ipak, većina ostalih podešavanja iz kartice Izlaz će ostati netaknuta."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
|
||
msgstr "Veći deo opcija može da se koristi samo u određenim režimima sa par opcija koje se odnose na sve režime."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
|
||
msgstr "Može da se koristi više režima u istom prizivanju mkvextract programa dozvoljavajući izvlačenje više stvari u jednom prolazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Multipleksiranje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:400
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Multiplekser"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Multiplekser aplikacija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "Multipleksiram u fajl \"%1\" u direktorijumu \"%2\""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
|
||
msgstr "Multipleksiranje je trajalo {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Pomnoži vremenske oznake ove staze sa činiocem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr "Pomnoži vremenske oznake ove staze sa činiocem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "NALU veličina:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1861
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "&Obrazac za ime:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ime"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "&Obrazac za ime:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Obrazac za ime:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Ime/Opis"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Imena"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Negativne vrednosti su dozvoljene."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:713
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nikad"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1848
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Nikad ne skeniraj za dodatne plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Nova vrednost:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Sledeće ime fajla"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID"
|
||
msgstr "UID sledećeg segmenta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1809
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID sledećeg segmenta:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni ID sledećeg segmenta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1781
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1538
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1540
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1541
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1544
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:266
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:121
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No 'EBML head' element was found."
|
||
msgstr "EBML glava nije nađena."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1678
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nije pronađeno AC-3 zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Nije pronađeno DTS zaglavlje u prvom okviru; staza će biti preskočena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "EBML glava nije nađena."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Nije postavljen MIME tip za prilog '{0}', a ne može biti pretpostavljen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1883
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Još nije dodata nijedna radnja."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:957
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Nije navedno mapiranje spajanja za fajl broj {0} ('{1}'). Umesto toga koristiće se podrazumevano mapiranje od {2}. Molim vas da imate to u vidu ako mkvmerge prekine sa greškom u vezi sa nevažećim '--append-to' opcijama.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:205
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nijedan od priloga ne odgovara specifikaciji '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "Nema nikakvih izmena.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
|
||
msgstr "Nisu navedeni brojevi poglavlja nakon parametra '--split {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Bez cue-ova"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Nisu nađene cue informacije.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Nije navedeno ime odredišnog fajla, koristiću ime priloga.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No disc library information was found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_widget.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No error was found."
|
||
msgstr "Nije nađena greška."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "Još uvek bez grešaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1542
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "Bez dodatne kompresije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Nijedan fajl još nije otvoren."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:36
|
||
#: src/propedit/options.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Nije navedeno ime fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
|
||
msgstr "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Nije nađeno ime fajla posle '@'."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Pomoć nedostupna."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Nikakva informacija se ne šalje serveru."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Nijedan zadatak još nije započet."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Nijedan zadatak još nije započet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No lacing"
|
||
msgstr "Bez uvezivanja"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No linguistic content; Not applicable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Nije pronađen blok sa meta podacima. Ovaj fajl je oštećen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Još uvek ništa nije otvoreno radi multipleksiranja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "Još uvek bez izlaznog fajla"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Nemam dozvolu da čitam, zapisujem ili pravim"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
|
||
msgstr "U fajlu '{0}' nije pronađen Segment UID."
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Nije pronađen segment/level 0 element."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2940
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "Nisu navedeni izvorni fajlovi.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Nije ostalo slobodnog prostora za zapis"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nije naveden track ID u '--{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
|
||
msgstr "Nije nađena staza koja odgovara specifikaciji za uređivanje '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr "Nisu nađena zaglavlja staze za koje može da se izračuna statistika.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "U izvornom fajlu nije nađena staza sa ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Nije nađen broj verzije.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "Još uvek bez upozorenja"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Naišao na brojeve koji nisu heksadecimalni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Nor&mal output:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Normalan prioritet"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Završeni zadaci uobičajeno ostaju na listi zadataka čak i posle restarta sve dok ih korisnik ručno ne izbriše."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Program po pravilu ne menja tajming informaciju (brzina slika/poluslika) pohranjenu u video bit-potoku."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Mkvmerge po pravilu čuva informaciju o formatu slike u MPEG4 video bit-potocima i stavlja tu informaciju u kontejner."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Mkvmerge će po pravilu primeniti dodatnu lossless kompresiju za titl staze određenih kodeka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Mkvmerge će po pravilu koristiti vrednost 1000000 što znači da će vremenske oznake i trajanja imati preciznost od 1ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Izabrane stavke iz liste mogu se pomerati preko drag & drop i prečica sa tastature (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position {0}"
|
||
msgstr "Na poziciji {0} nije heksadecimalni broj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a key frame"
|
||
msgstr "Nije ključna slika"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađena EBML glava)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Nije važeći Matroska fajl (nije nađen segment/level 0 element)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Broj je pogrešan ili nije pozitivan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not discardable"
|
||
msgstr "Nije za odbacivanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Nije još završeno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Nije potreban za AAC staze iščitane iz drugih kontejner formata poput MP4 ili Matroska fajlova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:369
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Nije još započeto"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Imajte takođe u vidu da nema mnogo plejera koji podržavaju parametre podrezivanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Imajte u vidu da čak iako je opcija isključena, mkvmerge će kopirati naslov izvornog fajla osim ako je on ručno postavljen od strane korisnika."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:483
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Imajte u vidu da mnogi plejeri ne koriste vrednosti širine/visine prikaza direktno već koriste odnos od tih vrednosti kada podešavaju početnu veličinu prozora."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr "Znajte da su većina <MTX_…> promenljivih prazne i da će biti obrisane za radnje koje mogu da prime promenljive kao argumente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr "Znajte da u Windows-u takođe može da se koristi kosa crta umesto obrnute kose crte u putanji do fajla."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1708
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "Imajte u vidu da Matroska specifikacije koje se odnose na skladištenje '{0}' nisu još uvek finalizovane. Stoga je podrška za to podložna promeni i koristi CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' umesto '{1}'. Ovo upozorenje će biti uklonjeno kada specifikacije budu finalizovane i mkvmerge ažuriran u skladu sa tim.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "Imajte u vidu da je stavka jezika »Neodređen (und)« preuzeta za staze za koje jezik nije poznat (npr. one pročitane iz SRT titl fajlova)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:499
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Imajte u vidu da sadržaj videa nije izmenjen sa ovom opcijom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Note:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:165
|
||
#: src/propedit/options.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Nothing to do.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "&Broj stavki za pravljenje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Broj poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Number of frames: %1"
|
||
msgstr "Broj poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Broj nanosekundi (nije skalirano) po slici."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Broj kanala u stazi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Najčešće odabirano"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Jedno poglavlje za svaki pripojeni fajl"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Jedan od parametara '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' ili '--attachment-uid' je korišćen bez pratećeg '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment' parametra.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "One-line summaries for each track and frame"
|
||
msgstr "Sažet pregled u jednoj rečenici za svaku stazu i okvir"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Online provera za ispravke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only English language names are supported."
|
||
msgstr "Ime na engleskom"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1800
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:774
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Podržani su samo fajlovi manji od 2 GiB."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1543
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "Samo za I slike"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1870
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1874
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Samo ako je uspešno završen"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:793
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr "Samo ako izvor ne sadrži jezik"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:465
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Samo će staze sa jezikom sa ove liste moći da se kopiraju podrazumevano."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:515
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "On je potreban samo za izvorne AAC fajlove, zato što SBR AAC ne može automatski biti otkriven za ove fajlove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:528
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Potrebno samo u određenim situacijama:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Dozvoljen je samo jedan fajl sa poglavljima u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Samo jedan odredišni fajl je dozvoljen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
|
||
msgstr "Samo jedna instanca <{0}> je dozvoljena ispod <{1}> na poziciji {2}."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Samo jedan od <String> i <Binary> može biti korišćen ispod <Simple>, ali ne oba u isto vreme."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Samo jedan segment info fajl dozvoljen u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:109
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Samo jedan izvorni fajl je dozvoljen.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:938
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Navedena su samo delimična mapiranja za fajl broj {0} ('{1}'). Ne navodite mapiranje uopšte (u tom slučaju će default mapiranje biti korišćeno) ili navedite mapiranje za sve staze koje se kopiraju.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:441
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Samo plejliste čije je trajanje bar ovoliko dugačko su uzete u obzir i ponuđene korisniku za odabir."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Pokaži samo kratak pregled sadržaja, a ne svaki element."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
|
||
msgstr "Prikazano je samo prvih %1 bajtova."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:409
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
|
||
msgstr "Jezici sa liste 'izabrano' biće prikazani na vrhu padajuće liste sa jezicima u celom programu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "Samo za prvi odredišni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Samo će staze sa jezikom sa ove liste moći da se kopiraju podrazumevano."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Samo v7 i novije verzije VobSub fajlova su podržane. Ako imate stariju verziju onda upotrebite VSConv pomoćni program sa http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ da konvertujete ove fajlove u v7 fajlove.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3088
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "Nađeno je samo {0} poglavlje u izvornim i fajlovima sa poglavljima."
|
||
msgstr[1] "Nađena su samo {0} poglavlja u izvornim i fajlovima sa poglavljima."
|
||
msgstr[2] "Nađeno je samo {0} poglavlja u izvornim i fajlovima sa poglavljima."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Bitstream Units stream"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open Matroska or WebM files"
|
||
msgstr "Otvori Matroska ili WebM fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otvori Matroska ili WebM fajl preko menija »urednik zaglavlja«, dugmeta ispod ili ga prevuci ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otvori Matroska ili WebM fajl preko menija \"info\", dugmeta ispod ili ga prevuci ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Otvori fajl preko menija »urednik poglavlja«, dugmadi ispod ili ga prevuci ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:745
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Otvori sve fajlove u zasebnim karticama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Otvori odgovarajući fajl sa &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Otvori odgovarajuće fajlove sa &MediaInfo"
|
||
msgstr[2] "Otvori odgovarajuće fajlove sa &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Otvori fajl sa &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Otvori fajlove sa &MediaInfo"
|
||
msgstr[2] "Otvori fajlove sa &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Otvori fajlove u uredniku poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Otvori fajl sa podešavanjima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Otvori multipleksiran fajl sa player-om:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku poglavlja..."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku poglavlja..."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku poglavlja..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Otvaram %1 fajl u uredniku zaglavlja..."
|
||
msgstr[1] "Otvaram %1 fajla u uredniku zaglavlja..."
|
||
msgstr[2] "Otvaram %1 fajlova u uredniku zaglavlja..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Otvaranje fajlova ili dodavanje kao prilog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Opcija"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1799
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Opcije:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (u Ogg) audio fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Poređano"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Originalna vrednost:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other files are ignored when they're added."
|
||
msgstr "Ostali fajlovi će biti ignorisani."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Druge opcije"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr "Drugi delovi fajla (npr. titl staza) mogu uputiti na ovaj prilog preko ovog imena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
|
||
msgstr "Za odredišni fajl koristi ime od izabranog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr "U suprotnom, na listu će prvo biti uvrštene često korišćene stavke a kompletna lista sa svim stavkama posle."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "Inače se nalazi u kartici 'Izlaz'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
|
||
msgstr "Prikaži pozicije elemenata u heksadecimalnom"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Izbacuj poruke u ovom skupu znakova"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output sampling frequency"
|
||
msgstr "Izlazna frekvencija uzorkovanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:578
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Prepiši postojeći fajl"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
msgstr "PTS greška: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Paket broj {0} je sadržavao nevažeće FLAC zaglavlje i preskočen je.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Raščlani ceo fajl umesto oslanjanja na indeks."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parser error:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Raščlanjujem fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Delovi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "Čeka se automatsko startovanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "Čeka se ručno startovanje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela dole"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop left"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela levo"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop right"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela desno"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel crop top"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela gore"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel height"
|
||
msgstr "Visina u pikselima"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pixel width"
|
||
msgstr "Širina u pikselima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Pokreni WAV fajl sa podrazumevanom aplikacijom:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "Pusti audio fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "Pusti audio fajl '%1'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Plejeri moraju reprodukovati ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Plejeri bi trebalo da preferiraju staze koje su obeležene sa 'default'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Stavke u plejlisti:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists & Blu-rays"
|
||
msgstr "Plejliste i Blu-ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane."
|
||
msgstr[1] "Plejliste kraće od %1 sekunde će biti ignorisane."
|
||
msgstr[2] "Plejliste kraće od %1 sekundi će biti ignorisane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Molim vas unesite opis novog zadatka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split duration."
|
||
msgstr "Molim vas, unesite novo trajanje za deljenje fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:738
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined split size."
|
||
msgstr "Molim vas, unesite novu veličinu za deljenje fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:736
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new predefined track name."
|
||
msgstr "Molim vas, unesite novo ime staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] "Molim vas, reinstalirajte MKVToolNix ili ispravite problem ručno."
|
||
msgstr[1] "Molim vas, reinstalirajte MKVToolNix ili ispravite probleme ručno."
|
||
msgstr[2] "Molim vas, reinstalirajte MKVToolNix ili ispravite probleme ručno."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Molim vas da pročitate mkvmerge man stranu/HTML dokumentaciju.\n"
|
||
"Ona detaljno objašnjava više detalja koji nisu očigledni iz ovog\n"
|
||
"listinga.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2023
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Molim vas izaberite njegovu lokaciju ispod."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Molim vas izaberite radnje koje se primenjuju za sve edicije, poglavlja i pod-poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Molim vas izaberite radnje za primenu na izabrane edicije ili na poglavlje i sve njegove elemente."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Odaberite skup znakova kojim je kodovan sledeći fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozicija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1793
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr "Položaj svojstava staza u kartici \"ulaz\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Pozicija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr "Mogući uzroci su da program ne postoji ili da vam nije dozvoljen pristup njemu ili njegovom direktorijumu."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:85
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:798
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr "Mogući razlozi su: fajl nije Matroska; fajl je zaštićen od pisanja; fajl je zaključan od strane drugog procesa; nemate dozvolu pristupa fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Prikaz:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "Pret&hodno korišćen odredišni direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined audio track names"
|
||
msgstr "Predefinisana imena audio staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1801
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split durations"
|
||
msgstr "Predefinisana trajanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1800
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined split sizes"
|
||
msgstr "Predefinisane veličine"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined subtitle track names"
|
||
msgstr "Predefinisana imena titl staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined values"
|
||
msgstr "Predefinisane vrednosti"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1797
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Predefined video track names"
|
||
msgstr "Predefinisana imena video staza"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Prethodno ime fajla"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID"
|
||
msgstr "UID prethodnog segmenta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID prethodnog segmenta:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni ID prethodnog segmenta"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Private use"
|
||
msgstr "Lična upotreba"
|
||
|
||
#: src/output/p_prores.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ProRes video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr "Procenat &sadržaja za ispitivanje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:715
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] "Problem sa MKVToolNix instalacijom"
|
||
msgstr[1] "Problemi sa MKVToolNix instalacijom"
|
||
msgstr[2] "Problemi sa MKVToolNix instalacijom"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1787
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "Prioritet &procesa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "Izvršavanje programa nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Programi će moći da pretražuju samo do klastera, tako da kreiranje većih klastera može dovesti do nepreciznog ili sporog pretraživanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progres"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Progres:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: 100%{0}"
|
||
msgstr "Progres: 100%{0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
|
||
msgstr "Progres: [{0}{1}] {2}%"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:512
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2956
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:362
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:352
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:365
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress: {0}%{1}"
|
||
msgstr "Progres: {0}%{1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Projection type"
|
||
msgstr "Tip projekcije"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's pitch rotation"
|
||
msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:139
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's private data"
|
||
msgstr "2: lični podaci kodeka"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's roll rotation"
|
||
msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Projection's yaw rotation"
|
||
msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: {0}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:159
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Svojstva:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "QuickTime kompatibilan video"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Atom '{0}' je previše mali. Očekivana veličina: >= {1}. Stvarna veličina: {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Konstantna veličina uzorka i varijabilno trajanje nije još uvek podržano. Kontaktirajte autora ako imate fajl sa takvim primerom.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1632
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam broj parčeta {0}/{1} veličine {2} sa pozicije {3}. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2811
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam prošireni atom za opis zvuka za stazu sa ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis zvuka za stazu sa ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis potoka za stazu sa ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2859
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ne mogu da pročitam atom za opis videa za stazu sa ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nije nađen nijedan atom u zaglavlju.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:313
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nije pronađen 'mdat' atom. Video podaci nisu nađeni.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Nevažeća veličina parčeta {0} u {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 part 10/AVC stazi {0} nedostaje njena konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: MPEG4 stazi {0} nedostaje esds atom/konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: MPEGH part 2/HEVC stazi {0} nedostaje njena konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:680
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Atom 'media header' ('mdhd') koristi nepodržanu verziju {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1328
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Polje 'size' u atomu za opis potoka je previše malo za stazu sa ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Parametar 'time scale' je bila 0. Ovo nije podržano.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3469
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: AAC stazi {0} nedostaje esds atom/konfiguracija dekodera. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Audio staza {0} koristi nepodržan 'object type id' od {1} u 'esds' atomu. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Video stazi {0} nedostaje ESDS atom. Izostavljam ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja sa nepoznatim ili nepodržanim algoritmom za kompresiju '{0}'. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali očekivana veličina koja je očekivana ({0}) nije ona koja je dostupna posle otpakivanja ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:480
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali zlib biblioteka ne može da bude pokrenuta. Kod greške iz zlib-a: {0}. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Ovaj fajl koristi kompresovana zaglavlja, ali ona ne mogu biti nekompresovana. Kod greške iz zlib-a: {0}. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2785
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2866
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Track ID {0} ima više od jednog FourCC. Koristim samo onaj prvi ({1}) a ne ovaj ({2}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3415
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3434
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3482
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3545
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 čitač: Stazi {0} nedostaju neki podaci. Atomi iz zaglavlja oštećeni?\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/common/av1.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
|
||
msgstr "Sirove OBU jedinice bez polja sa veličinom nisu podržane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Promeni &numeraciju poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Zameni prilog sa novim &fajlom"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:63
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Pročitaj celi NEWS.md online"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Čitanje šifrovanih VOB-ova nije podržano.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:771
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Čitanje nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Čitanje segment UID-a nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Iščitava dopunske parametre komandne linije iz naznačenog fajla (pogl. stranu za pomoć)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Prava izlazna frekvencija uzorkovanja u Hz."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1836
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Recent destination directories"
|
||
msgstr "Izaberite odredišni direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1823
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Recognized languages"
|
||
msgstr "Priznati jezici"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Crvena X koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Crvena Y koordinata hromatičnosti prema definiciji CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x"
|
||
msgstr "Koordinata x crvene boje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y"
|
||
msgstr "Koordinata y crvene boje"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Preusmerava sve poruke u ovaj fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Svedi na jezgro"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Reference block"
|
||
msgstr "Reference block: {0}.{1:06}ms"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference priority"
|
||
msgstr "Prioritet reference"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reference virtual"
|
||
msgstr "Virtuelna referenca"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Relative timestamp: %1"
|
||
msgstr "Relativna vremenska oznaka: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:889
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Učitaj ponovo izmenjeni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Preostalo vreme za tekući zadatak:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Preostalo vreme za listu:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "&Ukloni poglavlja iz postojećeg Matroska fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Ukloni &završene zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:228
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Remove &names"
|
||
msgstr "Ukloni &sve priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Ukloni &uspešno završene zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:346
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Ukloni &sve priloge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1506
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Ukloni s&ve fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:688
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Ukloni &sve zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1880
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "U&kloni završene zadatke starije od x dana:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1879
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
|
||
msgstr "U&kloni završene zadatke sa liste po zatvaranju programa:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove dialog normalization gain"
|
||
msgstr "Ukloni normalizaciju dijaloga"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Ukloni element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "Ukloni izvorne fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1869
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
|
||
msgstr "Ukloni izlazni &fajl kada zadatak završi sa greškom ili kada je prekinut"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
|
||
msgstr "Uklanja ili smanjuje normalizaciju dijaloga tako što menja audio zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Uklanjenje poglavlja iz postojećeg Matroska fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Uklanjanje poglavlja nije uspelo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Numerisanje postojećih pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Numerisanje pod-poglavlja"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Zamenite prilog sa fajlom 'filename'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Zameni prilog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Zameni prilog sa novim fajlom i &izvedi ime && MIME tip iz njega"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:681
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Prijavi programsku &grešku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Resetuj sve kolone"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr "Postavi vrednosti priloga na ovoj strani onako kako su sačuvane u fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1868
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "&Resetuj broj upozorenja i grešaka na izlasku"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Resetuje vrednost zaglavlja na ovoj strani u onu koja je snimljena u fajlu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Re-sinhronizacija neuspešna: nije nađen važeći Matroska level 1 element.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:279
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
|
||
msgstr "Re-sinhronizacija uspešna na poziciji {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Revert the regular expression to its default value."
|
||
msgstr "Vrati regularne izraze na podrazumevanu vrednost."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:781
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Desno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Desni klik za radnje sa svim stavkama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Desni klik za radnje sa edicijama i poglavljima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Desni klik za radnje sa elementima zaglavlja i prilozima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Desni klik za radnje sa zadacima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Desni klik za radnje sa prilozima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Desni klik za dodavanje, pripajanje i uklanjanje fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Radim"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Započet zadatak se ne može izmeniti."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Započeti zadaci se ne mogu ukloniti."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
|
||
msgstr "&Pomeri početne i krajnje vremenske oznake za sledeću vrednost:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "&Pokaži komandnu liniju"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:748
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "Zaustavi o&bradu"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:682
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "S&ystem information"
|
||
msgstr "&Informacija o sistemu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:808
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "SRT titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT tekstualni titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS tekstualni titlovi"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1829
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "&Isti direktorijum kao od prvog izvornog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "S&ačuvaj podešavanja kao"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:104
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency"
|
||
msgstr "Frekvencija uzorkovanja"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Frekvencija uzorkovanja u Hz."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:654
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao &XML fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao &podrazumevano za nove zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Save as &default for saving output to text files"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao &podrazumevano za nove zadatke"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Sačuvaj prilog"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Sačuvaj poglavlja kao XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:783
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Sačuvaj poglavlja u Matroska ili WebM fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Sačuvaj rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Sačuvaj konfiguracioni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Sačuvaj podešavanja kao"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Sačuvaj u &Matroska ili WebM fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:756
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:760
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Snimanje nije uspelo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Snimanje poglavlja nije uspelo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:248
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Snimanje izmenjenih priloga nije uspelo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Snimanje izmenjenog zaglavlja sa informacijom o segmentu nije uspelo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Snimanje izmenjenih zaglavlja staze nije uspelo."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Skeniraj direktorijum za ostale plejliste"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Skenirani fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1326
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Skeniram direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Skeniranje plejlisti"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Skeniram {0} fajl u {1} plejlisti.\n"
|
||
msgstr[1] "Skeniram {0} fajla u {1} plejlisti.\n"
|
||
msgstr[2] "Skeniram {0} fajlova u {1} plejlisti.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scope"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Pismo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Pogledati ispod za primere."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
|
||
msgstr "Pogledajte probleme #2469 i #2480 na MKVToolnix bag trekeru za detaljne diskusije o prednostima i manama."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Seek ID"
|
||
msgstr "Seek head"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Seek entry"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Seek head"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Seek head (podelementi će biti preskočeni)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek position"
|
||
msgstr "Seek position"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seek pre-roll"
|
||
msgstr "Seek pre-roll"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "Seg&ment UID:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Segment"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UID"
|
||
msgstr "Segment UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1805
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID svih segmenata:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "Segment e&dition UID:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Ime fajla segmenta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1792
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Segment info:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:528
|
||
#: src/propedit/options.cpp:201
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Informacija o segmentu"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Jedinstveni ID segmenta"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Izaberi Matroska fajl iz kog se čita segment UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:664
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Izaberite izlazni direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Izaberi sve stavke od izabranog fajla"
|
||
msgstr[1] "Izaberi sve stavke od izabranih fajlova"
|
||
msgstr[2] "Izaberi sve stavke od izabranih fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Izaberi sve staze određenog &tipa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr "Izaberi postojeći Matroska ili WebM fajl a program će dodati njegov segment UID u ulazno polje sa leve strane."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Izaberite audio fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:525
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Izaberite fajl sa poglavljima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Izaberi skup znakova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1027
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Izaberite odredišni direktorijum"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:416
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Izaberite ime odredišnog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select disc library information to use"
|
||
msgstr "Izaberite informaciju iz biblioteke diska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1041
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Izaberi izvršni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Izaberite fajl za dodavanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select playlist to add"
|
||
msgstr "Izaberite plejlistu za dodavanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Izaberite segment info fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1018
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Izaberite fajl sa tagovima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timestamp file"
|
||
msgstr "Izaberite fajl sa vremenskim oznakama"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Izabrano:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Selektuje za koje će blokove mkvmerge proizvesti indeks zapise ( = cue entries)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selektuje kako mkvmerge izračunava vremenske oznake pri\n"
|
||
" spajanju fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Selektuje skup znakova sa kojim je titl fajl ili informacija o poglavlju zapisana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Podesi format slike:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1508
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
|
||
msgstr "Za odredišni fajl koristi ime od izabranog fajla"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
|
||
msgstr "Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA da se koristi ako se ne nađe jezik koji se slaže sa korisničkom postavkom."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
msgstr "Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije. Može biti mnogo obaveznih staza za svoju vrstu (audio, video ili prevod). Plejer treba da odabere onu čiji se jezik slaže sa korisničkom postavkom ili podrazumevanu + obaveznu stazu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Postavi ako se staza koristi."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Postavi ako je video isprepletan."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Postavi MIME tip za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Postavi UID za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Postavi &jezik poglavlja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:218
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries:"
|
||
msgstr "Postavi &državu poglavlja"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Postavi opis za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Postavi ime za upotrebu u sledećim parametrima '--add-attachment', '--replace-attachment' ili '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Postavlja svojstvo za vrednost ako postoji, u suprotnom ga dodaje"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Postavlja sekciju Matroska fajla preko koje rade sve kasnije dodaj/postavi/obriši akcije (o sintaksi, pročitaj niže kao i man stranicu)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Podešava Matroska režim raščlanjivanja u 'fast' (default) ili 'full'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Postavlja parametre za podrezivanje slike koji govore plejeru da izostavi određen broj piksela sa četiri strane prilikom reprodukcije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:454
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Podešava lossless algoritam kompresije koji se koristi za ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Podešava segment UID-e koji se koriste."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:504
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Podešava stereo režim video staze u ovu vrednost."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1833
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Podešavanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Settings for saving output to a text file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
|
||
msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: {0} < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:533
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
|
||
msgstr "Kratak AAC audio paket (dužina: {0} < {1})\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Prikaži &dugmad za pomeranje stavki prikazanih u listi, gore i dole"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &hex dump"
|
||
msgstr "Prikaži &hex damp"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1867
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "&Prikaži rezultat svih zadataka umesto samo aktuelnog zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
|
||
msgstr "Izvedi statistiku za svaku stazu na kraju"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Prikaži sve bajtove od svake slike kao hex damp."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Prikaži sve bajtove slika i CodecPrivate elemenata kao hex dampove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all elements"
|
||
msgstr "Prikaži sve elemente"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
|
||
msgstr "Prikaži datume i vremena u UTC umesto u lokalnoj vremenskoj zoni"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
|
||
msgstr "Prikaži prvih 16 bajtova slika i CodecPrivate elemenata kao hex dumpove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Pokaži rezultat zadatka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue && access job logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Pokaži statistiku za svaku stazu u verbalnom režimu."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Pokaži prvih 16 bajtova svake slike u heksadecimalnom."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in decimal."
|
||
msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
|
||
msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Pokaži veličinu svakog elementa uključujući njegovo zaglavlje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Prikaži &selektor alatki"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Pokaži ovu pomoć."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:188
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Pokaži informaciju o verziji."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Isključi računar"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Isključi sistem za jedan minut:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Potpis"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature algorithm"
|
||
msgstr "Algoritam potpisa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm"
|
||
msgstr "Algoritam hash potpisa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Signature key ID"
|
||
msgstr "ID ključa potpisa"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Silent track number"
|
||
msgstr "Silent Track broj"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:242
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Silent tracks"
|
||
msgstr "Staze segmenta"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:521
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Prosti fajlovi sa poglavljima u OGM stilu"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Prosti blok"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
|
||
msgstr "Prosti raščlanjivač poglavlja: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Detektovana jedna poluslika pre GOP zaglavlja. Popravite MPEG2 video potok pre nego što pokušate da ga multipleksujete.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Preskačem {0} bajtova (nije nađeno važeće AAC zaglavlje). Ovo može prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Preskačem {0} bajtova (nije nađeno važeće DTS zaglavlje). Ovo može prouzrokovati audio/video desinhronizaciju.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Preskačem {0} bajt sa početka (nije nađeno važeće MP3 zaglavlje).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Pošalji računar u sleep mod"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Slajsevi"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some H.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr "Neke H.264/AVC staze sadrže I slike koje nisu prave ključne slike."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
|
||
msgstr "Neki elementi tagova nedostaju (ova greška nije trebalo da se desi - druga slična greška je trebalo da se desi ranije). {0}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "Izvorni &fajlovi:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Izvorni fajl"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Ime izvornog fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name: %1"
|
||
msgstr "Ime izvornog fajla: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Imena izvornih fajlova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Direktorijum izvornog fajla"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
|
||
msgstr "Precizira jezik staze u formi Matroska jezika."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Specifies the language of the track."
|
||
msgstr "Precizira jezik staze u formi Matroska jezika."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr "Navedite moguće modifikacije formata slike (0: slobodna promena veličine, 1: sačuvaj format slike, 2: fiksno)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1795
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Režim deljenja:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1794
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Deljenje"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1086
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
|
||
msgstr "Izvlačenje track ID {0} sa CodecID '{1}' nije podržano.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "Do deljenja će doći tačno pre prve ključne slike čija vremenska oznaka je jednaka ili veća od početne vremenske oznake za poglavlja čiji su brojevi navedeni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "Z&apočni sve zadatke na čekanju"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1844
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "Počni &multipleksiranje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Počni &multipleksiranje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Pokrenite vrste fajlova koji nisu izvršni preko cmd.exe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Pokrenite vrste fajlova koji nisu izvršni preko xdg-open."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "Započni zadatak &odmah"
|
||
msgstr[1] "Započni zadatke &odmah"
|
||
msgstr[2] "Započni zadatke &odmah"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "Započni zadatak &ručno"
|
||
msgstr[1] "Započni zadatke &ručno"
|
||
msgstr[2] "Započni zadatke &ručno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Započeo u:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
|
||
msgstr "Statistika za stazu broj {0}: broj blokova: {1}; veličina u bajtovima: {2}; trajanje u sekundama: {3}; približan bitski protok u bitovima po sekundi: {4}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:160
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_widget.h:316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode"
|
||
msgstr "Stereo režim"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
|
||
msgstr "Parametar stereo režima: nije naveden u formi <TID>:<n|keyword> gde je n broj između 0 i {0} ili jedna od ovih ključnih reči: {1} (argument je bio '{2}').\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Režim Stereo-3D video (0–11, pogl. dokumentaciju)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1774
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Stereoskopija:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Zaustavi &kad se završe svi pokrenuti zadaci"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stop at the first cluster"
|
||
msgstr "Stani kod prvog klastera"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
|
||
msgstr "Skladišti promene CodecPrivate podataka u CodecState elemente umesto u frejmove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1760
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1818
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Rastegni za:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "String"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1779
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Svojstva titla i poglavlja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Titl staza %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Titl stazi {0} nedostaju neki elementi trajanja. Molim vas proverite u dobijenom SSA/ASS fajlu unose koji imaju isto vreme za početak i za kraj.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "Titl staze:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:784
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:519
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Podržani tipovi fajlova"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Podržani tipovi fajlova:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Suzbij izlaz statusa."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "System information"
|
||
msgstr "Informacija o sistemu"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
#: src/output/p_tta.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "Pozicija &kartica u widget-ima:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Urednik tagova"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje taga"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag language"
|
||
msgstr "Jezik taga"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
|
||
msgstr "Jezik taga (IETF)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Selektori tagova"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:437
|
||
#: src/propedit/options.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Tagovi su dozvoljeni, ali nisu poglavlja."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
|
||
msgstr[0] "Tagovi za stazu sa ID {0}: {1} zapis"
|
||
msgstr[1] "Tagovi za stazu sa ID {0}: {1} zapisa"
|
||
msgstr[2] "Tagovi za stazu sa ID {0}: {1} zapisa"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Tagovi:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Target type value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Ovo govori mkvmerge da ne pravi i zapisuje cue podatak koji može da se uporedi sa indeksom iz AVI fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Govori mkvmerge da ne zapisuje tagove sa statistikom za svaku stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Govori mkvmerge da ne zapisuje polje 'datum' u zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
|
||
msgstr "Govori mkvmerge da prekine nakon prvog poslatog upozorenja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Govori mkvmerge da napravi meta seek element na samom kraju fajla koji sadržava sve klastere."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
|
||
msgstr "Govori mkvmerge da izbaci podatke keširane u memoriji na skladišni uređaj kada zatvara fajlove otvorene za zapisivanje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Govori mkvmerge da stavlja najviše 'n' blokova sa podacima u svaki klaster."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1006
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Tekstualni fajlovi"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr ".idx fajl ne sadrži 'id: ...' liniju za označavanje jezika.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
|
||
msgstr "AAC fajl '{0}' sadrži nevažeći podatak zaglavlja: frekvenca uzorkovanja ili broj kanala je 0.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "AAC profili su različiti: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "CodecID ove dve staze je različit: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "DocType stavka zaglavlja je promenjena u \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "FLAC zaglavlje ne može biti raščlanjeno: struktura informacije potoka nije nađena.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
|
||
msgstr "FPS je 0.0 ali čitač nije naveo vremensku oznaku za paket. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "FourCC mora biti dugačak tačno četiri karaktera u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "Program takođe može svaki put da pita korisnika šta da uradi, npr. pripajanje umesto dodavanja ili pravljenje novih multipleks postavki i dodavanje njima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
|
||
msgstr "GUI vas može pitati za potvrdu kada pravite fajl bez audio staza u njemu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "Program može da vam pomogne da započnete vaše buduće multipleks postavke nakon što ste započeli zadatak ili dodali zadatak na listu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "Program može da skenira ove fajlove, prikaže rezultate uključujući trajanje i broj staza u svakoj pronađenoj plejlisti i ponudi vam da izaberete koju od njih da doda."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1189
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "Program će naziv prevučenog fajla uneti u odgovarajuće polje menjajući bilo koji naziv koji je možda postavljen ranije."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "ID '{0}' je već bio korišćen za drugi odredišni fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:153
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
|
||
msgstr "Izlaz u JSON formatu dobijen od mkvmerge ne može da se raščlani (greška: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1679
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "Kate identifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr "MIME tip utvrđuje koji program može da se koristi za rukovanje njegovim sadržajem."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "MIME tip ne može biti ostavljen prazan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:602
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
|
||
msgstr "MKVToolNix pravila ponašanja"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "MP4 fajl '{0}' sadrži poglavlja čiji format nije prepoznat. Ovo je često slučaj ako poglavlja nisu kodovana sa UTF-8. Koristite '--chapter-charset' opciju da bi bili u stanju da naznačite koji skup znakova da se koristi.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:487
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Matroska kontejner format može da sačuva u sebi visinu/širinu prikaza za video stazu."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Matroska fajl je izmenjen, ali meta seek stavka ne može da se ažurira. Ovo znači da plejeri mogu imati problema da pronađu ovaj element. Molim vas da proverite ovaj fajl u vašem omiljenom plejeru."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr "Poslednji element Matroska fajla je postavljen na nepoznatu veličinu."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
msgstr "NALU veličina mora biti broj između 2 i 4 zaključno u '--nalu-size-length {0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
|
||
msgstr "Theora indentifikaciono zaglavlje ne može biti raščlanjeno ({0}).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "UID ne može biti ostavljen prazan."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:732
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr "VobSub titl staza {0} ne sadrži svoj index u CodecPrivate elementu."
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr "Vorbis kodne knjige se razlikuju. Takve staze ne mogu biti spojene bez naknadnog kodovanja."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:387
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "XML fajl sa poglavljima '{0}' sadrži grešku na poziciji: {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:389
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:252
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "XML fajl sa poglavljima '{0}' sadrži grešku: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:385
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML fajl sa poglavljima '{0}' ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "XML element korena nije master element."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo fajl '{0}' sadrži grešku na poziciji: {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo fajl '{0}' sadrži grešku: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML segmentinfo fajl '{0}' ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
|
||
msgstr "XML tag fajl '{0}' sadrži grešku na poziciji: {2}: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
|
||
msgstr "XML tag fajl '{0}' sadrži grešku: {1}\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML tag fajl '{0}' ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
|
||
" množi originalni odnos strana videa\n"
|
||
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
|
||
" prikaza iz ovog faktora.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Prvo računa odnos strana tako što\n"
|
||
" množi originalni odnos strana videa\n"
|
||
" sa ovim faktorom i računa dimenzije\n"
|
||
" prikaza iz ovog faktora.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The application will terminate now."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr "Argument '{0}' nije dozvoljen u režimu identifikacije.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1013
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1019
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1025
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
|
||
msgstr "Argument '{0}' u '{1}' je nevažeći."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1970
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Argument '{0}' u '{1}' je nevažeći: '{2}' nije važeći track ID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "Argument '{0}' u '{1}' je nevažeći: '{2}' mora biti ili 'all' ili 'first'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
|
||
msgstr "Argument '{0}' u '{1}' je nevažeći: previše dvotački u elementu '{2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1929
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Argument od '--timestamp-scale' mora biti broj.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
|
||
msgstr "Prilog #{0}, ID {1}, MIME tip {2}, veličina {3}, je zapisana u '{4}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1822
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Prilog '{0}' ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
|
||
msgstr "Prilog ({0}) je prevelik ({1})."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:35
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:84
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Audio/Video sinhronizacija je možda izgubljena."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Izmene su zapisane u fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:895
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Ako se navodi, chapter UID mora biti broj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr "Urednik poglavlja mora da zna koji skup znakova fajl sa poglavljima koristi da bi mogao da prikaže sve znakove pravilno."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:491
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Skupovi znakova sa liste 'izabrano' biće prikazani na vrhu padajuće liste sa skupovima znakova u celom programu."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:181
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Izabrana NALU veličina od {0} je previše mala. Probajte da koristite '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
|
||
msgstr "The closing character '{0}' is missing.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Tip kodeka '{0}' ne može biti koršćen u WebM usaglašenim fajlovima.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
|
||
msgstr "Lični podaci kodeka se ne slažu (dužine: {0} i {1})."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:132
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
|
||
msgstr "Lični podaci kodeka se ne slažu. Oba imaju istu dužinu ({0}) ali različit sadržaj."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour primaries of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr "Komandna linija ovde koristi escape karakter za ljusku u stilu Unix-a, putem obrnute kose crte čak i u Windows-u."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Konfiguracija je učitana."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Konfiguracija je sačuvana."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Ispravka zaglavlja fajla nije pravilno pročitana.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Države sa liste 'izabrano' biće prikazane na vrhu padajuće liste sa državama u celom programu."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Zapisuju se cue unosi (indeks)...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "CUE list za stazu {0} će biti upisan u '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "cue informacije za stazu {0} su zapisane u '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "Trenutni režim se može promeniti sa --multiplex, --edit-chapters ili --edit-headers."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "Aktuelne multipleks postavke će biti zatvorene."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka trenutnog paketa je niža nego ona od prethodnog paketa. Ovo obično znači da je izvorni fajl Matroska fajl koji nije bio napravljen 100% ispravno. Vremenske oznake svih paketa će biti prilagođene sa {0}ms kako ne bi izgubili nikakve podatke. Ovo može poremetiti audio/video sinhronizaciju, ali to može biti ispravljeno sa mkvmerge \"--sync\" parametrom. Ako već koristite \"--sync\" a i dalje dobijate ovo upozorenje onda NE brinite -- ovo je normalno. Ako se ova greška dešava više od jednom i takođe dobijate ovu poruku više od jednom za ovu naročitu stazu, onda je ili izvorni fajl loše napravljen, ili mkvmerge sadrži programsku grešku. U ovom slučaju trebalo bi da kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
|
||
msgstr "Fajl je oštećen i ne može da se izmeni bez problema"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in UTC."
|
||
msgstr "Prikazano vreme i datum je UTC."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
|
||
msgstr "Prikazano vreme i datum je u vašoj lokalnoj vremenskoj zoni."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Podrazumevano je da se svi fajlovi uvek dodaju u trenutne multipleks postavke."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "Podrazumevana radnja je da pita korisnika šta da radi sa prevučenim fajlovima."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Definisani kod jezika '{0}' nije važeći ISO 639-2 kod jezika i biće ignorisan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "Podrazumevani režim je dodavanje fajlova za multipleksiranje."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Demultiplekser za fajl '{0}' nije uspeo da se inicijalizuje:\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "Opis može biti ostavljen prazan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Ime odredišnog fajla je nevažeće i mora se popraviti pre nego što počnete multipleksiranje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajl sa istom ekstenzijom."
|
||
msgstr[1] "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajla sa istom ekstenzijom."
|
||
msgstr[2] "Direktorijum u kojem se nalazi sadrži još %1 fajlova sa istom ekstenzijom."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Visna slike dve staze je različita: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Širina slike dve staze je različita: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
|
||
msgstr "Mana je u tome da će multipleksiranje trajati duže jer će mkvmerge čekati sve dok svi podaci ne budu zapisani na skladišni uredjaj pre izlaska."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Disk je možda pun."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Trajanje nakon kojeg je započet novi odredišni fajl."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
|
||
msgstr "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:972
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "Ako se navodi, edition UID mora biti broj."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne može biti obnovljena. Iz tog razloga element neće bit vidljiv. Proces će biti prekinut. Fajl je izmenjen!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Krajnje vreme ne može biti raščlanjeno: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:924
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||
msgstr "Završno vreme mora biti veće od početnog vremena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
|
||
msgstr "Izraz mora da sadrži bar jedan par zagrada."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
|
||
msgstr "Izvučene vrednosti za širinu i visinu videa iz MPEG4 layer 2 video bit-potoka se razlikuje od vrednosti koje se nalaze u izvornom kontejneru. Biće korišćene one iz video bit-potoka ({0}x{1}).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "Peti režim pokušava da izvuče informaciju o poglavljima i tagove i izbaci ih kao CUE list. Ovo je obrnuto od korišćenja CUE lista sa mkvmege opcijom '--chapters'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:887
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da zatvorite? Sve izmene će biti izgubljene."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:888
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Fajl »%1« je izmenjen. Da li zaista želite da ga otvorite ponovo? Sve izmene će biti izgubljene."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "Fajl '%1' sadrži poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "Fajl '%1' sadrži segment informaciju."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "Fajl '%1' sadrži tagove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "Fajl '%1' nije pronađen u instalacionom folderu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:580
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
|
||
msgstr "Fajl je u nepodržanom formatu kontejnera (%1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:547
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "Fajl '%1' nije fajl sa listom zadataka a ni fajl sa postavkama."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
|
||
msgstr "Fajl nije prepoznat kao podržan format (exit kod: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Fajl '%1' koji ste dodali je plejlista."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti biti priložen zato što ne postoji ili ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje i pisanje, ili operacija čitaj/piši na njemu nije uspela: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje i pisanje: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1610
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje: {1}."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:53
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:59
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:86
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:220
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za zapisivanje: {1}."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:121
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:82
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:401
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:195
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za zapisivanje: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može da se otvori ili raščlani."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1580
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' je otvoren za zapisivanje.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:26
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' nije podrzan tip fajla ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:136
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti biti priložen zato što ne postoji ili ne može biti pročitan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1578
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' ne može biti otvoren za čitanje: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
|
||
msgstr "Fajl '{0}' je zapisan kao W64 umesto WAV jer je veći od 4 GB i zbog toga prevelik da stane u WAV kontejner.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:773
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "Fajl (%1) je prevelik (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:102
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr "Fajl može da se popravi novim multipleksiranjem sa mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Sadržaj fajla ne slaže se sa njegovim tipom formata i zato nije prepoznat."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:397
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Fajl ne može biti otvoren za čitanje, ili nije bilo dovoljno podataka da se raščlane njegova zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Fajl ne može biti otvoren radi čitanja."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Fajl ne može biti otvoren za zapisivanje."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Fajl ne sadrži track ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:729
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Fajl je uspešno sačuvan."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:68
|
||
#: src/propedit/propedit.h:19
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Fajl nije izmenjen."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Zaglavlje fajla je previše kratko.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Zaglavlje fajla nije pravilno pročitano.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Zaglavlja fajla ne mogu biti raščlanjena, npr. zato što su nekompletna, nevažeća ili oštećena."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:34
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Fajl se analizira."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Fajl se upravo ispravlja, deo 1/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr "Fajl se čita u cilju stvaranja statistike staze.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Ime fajla za ovaj segment."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:971
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Fajl broj {0} ('{1}') ne sadrži stazu sa ID {2}, ili ta staza nije za kopiranje. Argument za '--append-to' je bio nevažeći.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:977
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Fajl broj {0} ('{1}') ne sadrži stazu sa ID {2}, ili ta staza nije za kopiranje. Stoga, bilo kakva staza ne može njoj biti pripojena. Argument za '--append-to' je bio nevažeći.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:917
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Fajl broj {0} ('{1}') nije spojen. Argument za '--append-to' nije bio važeći.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Fajl ili direktorijum nije pronađen"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:72
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1590
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Fajl neće biti dalje obrađen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:289
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:797
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:783
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne može biti uspešno pročitan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) ne sadrži nikakva poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat kao važeći Matroska/WebM fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:455
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:559
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:595
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Fajl koji ste pokušali da otvorite (%1) nije prepoznat ni kao važeći Matroska ni kao fajl sa poglavljima."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first argument must be the name of source file."
|
||
msgstr "Prvi argument mora biti ime izvornog fajla."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
|
||
msgstr "Prvi klaster vremenske oznake nakon resinhronizovanja je {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "Samo za prvi izlazni fajl"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "Fajl ne može biti spojen zato što nema fajlova sa kojim može da se spoji.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Prvi režim izvlači neke staze u spoljne fajlove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Podržani su sledeći načini:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following placeholders can be used to match the list of recognized languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
|
||
msgstr "Sledeći predlozi mogu da se koriste radi podudaranja sa listom priznatih jezika: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "Nije moguće izvršiti sledeći program: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "Ako ništa nije naznačeno, podrazumevani format je %H:%M:%S."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:72
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "Format je u formi 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' ili kao broj praćen sa jednom od jedinica 's', 'ms' ili 'us'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Formati se takođe, mogu mešati."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1028
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Formati se ne slažu."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "Četvrti režim izvlači poglavlja, konvertuje ih u XML i zapisuje ih u izlazni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "Generisano ime ima istu osnovu kao izvorni fajl ali sa ekstenzijom zasnovanom na tipu staze prisutne u fajlu."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1935
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "Navedeni množitelj vremenske oznake je izvan važećeg opsega (1...10000000 ili -1 za 'preciznost uzorka čak i ako je video staza prisutna').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Nijedno od polja zaglavlja nije promenjeno. Nema šta da se sačuva."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Visina dve staze se razlikuje: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr "Horizontalni raspored sa dve fiksne kolone dovodi do šireg prozora dok vertikalni raspored sa karticama dovodi do višeg prozora."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr "Zadatak je dodat na listu zadataka."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Jezički kod '{0}' nije važeći ISO 639-2 jezički kod i biće ignorisan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr "Jezik za novo napravljena poglavlja se postavlja preko kontrole jezika poglavlja iznad."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "Jezik za ovu stazu koji plejeri mogu da koriste za automatski izbor staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Jezik koji je ovde izabran se koristi za audio staze kod kojih njihov izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo i za koje jezik nije izveden iz imena fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:427
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Jezik koji je ovde izabran se koristi za titl staze kod kojih njihov izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo i za koje jezik nije izveden iz imena fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
|
||
msgstr "Jezik koji je ovde izabran se koristi za video staze kod kojih njihov izvorni fajl ne sadrži takvo svojstvo i za koje jezik nije izveden iz imena fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "Jezik koji se ovde izabere takođe se koristi kada se prave poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_widget.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is not valid."
|
||
msgstr "Jezička oznaka nije važeća."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_widget.cpp:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language tag is valid."
|
||
msgstr "Jezička oznaka je važeća."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:479
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Jezici sa liste 'izabrano' biće prikazani na vrhu padajuće liste sa jezicima u celom programu."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
|
||
msgstr "Poslednja obrađena vremenska oznaka pre nego što je naiđeno na grešku je {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "Slova 'G', 'M' i 'K' mogu biti upotrebljena da se naznači giga/mega/kilo bajta respektivno."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "Linija {0} iz fajla vremenske oznake '{1}' ne sadrži važeći broj sa pokretnim zarezom.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Jezik se ne može ispravno postaviti. Proverite promenljive okruženja, LANG, LC_ALL i LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "Maksimalna veličina za klaster koji mkvmerge prihvata je 60000 blokova i 32000ms; minimalna veličina je 100ms."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Maksimalan broj fajlova koji će biti napravljen čak i ako poslednji fajl možda sadrži više bajtova/traje duže nego što je traženo."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "Maksimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne koristi."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:70
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Meta seek element je zapisan na sam kraj fajla, ali veličina segmenta ne može biti ažurirana. Iz tog razloga element neće biti vidljiv. Proces će biti prekinut. Fajl je izmenjen!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
msgstr "Minimalni broj okvira koje bi plejer trebalo da kešira prilikom reprodukcije. Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem se ne koristi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "Mkvmerge izvršni fajl je pronađen, ali nije mogao da se izvrši."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:695
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:76
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "Mkvmerge izvršni fajl nije pronađen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Multipleks postavke koje kreiraju \"%1\" su izmenjene. Da li zaista želite da zatvorite? Sve izmene će biti izgubljene."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
|
||
msgstr "Ime '{0}' nije važeće ime svojstva za trenutnu specifikaciju uređivanja u '{1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "Ime ne može biti ostavljeno prazno."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr "Ime aplikacije ili biblioteke korišćene za multipleksiranje fajla."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr "Ime aplikacije ili biblioteke korišćene za zapisivanje fajla."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2036
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr "Ime odredišnog fajla '{0}' i jednog od izvornih fajlova je isto."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:319
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
|
||
msgstr "Imena će biti dostupna radi lakše selekcije u multiplekseru i uredniku zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Sledeći UID je već dat u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Broj bitova po uzorku dve audio staze je različit: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
|
||
msgstr "Broj bajtova za zamenu nije deljiv sa {0}."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Broj kanala dve audio staze je različit: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:271
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "Broj spoljnih vremenskih oznaka {0} je manji nego broj slika u ovoj stazi. Preostale slike iz ove staze možda neće biti vremenski označene na onaj način kako ste vi nameravali. mkvmerge će se možda čak i srušiti.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa donjeg dela slike."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa leve strane slike."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
|
||
"sa desne strane slike."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa gornjeg dela slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Numeracija počinje od 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "Brojevi dati sa ovim argumentom se tumače na bazi broja Matroska blokova na izlazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Jedini dozvoljeni kodeci su VP8/VP9 video i Vorbis/Opus audio staze."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "Parametar '--meta-seek-size' više nije podržan. Molim vas pročitajte mkvmerge dokumentaciju, naročito sekciju o strukturi Matroska fajlova.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Konfiguracioni fajl je kreiran."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Opcije unete ovde se podrazumevano odnose na sva nova multipleksiranja."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Poredak različitih parametara nije važan."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr "Druga dva postojeća rasporeda su: u dve fiksne kolone sa desne strane ili u kartici ispod liste fajlova i staza."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Prethodni UID je već dat u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
|
||
msgstr "Procenat sadržaja za ispitivanje '{0}' je nevažeći.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "Proces će biti obustavljen."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Program koji se izvršava još nije podešen."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva sadrži karaktere koji nisu ASCII, ali svojstvo nije Unicode linija u '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeća binarna vrednost u '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeća binarna vrednost ili nije dugačka tačno {2} bita u '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:138
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeća logička vrednost u '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći niz za datum & vreme u '{0}'."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa pokretnim zarezom u '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj sa predznakom u '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Vrednost svojstva nije važeći broj bez predznaka u '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1031
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Razlog je nepoznat."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1146
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
|
||
msgstr "Izvođenje jezika staza iz naziva fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Ostalo je kopirano onako kako jeste."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr "Dobijeni broj će biti popunjen sa vodećim nulama ako je originalno broj cifara manji nego što je naznačeno."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The root element must be <{0}>."
|
||
msgstr "The root element must be <{0}>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Učestalost uzorkovanja dve audio staze se razlikuje: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
|
||
msgstr "Drugi režim izvlači tagove, konvertuje ih u XML i zapisuje ih u izlazni fajl."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Seek tabela u ovom TTA fajlu izgleda da je oštećena.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:937
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Segment UID ne može biti raščlanjen: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:947
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "Ako se navodi, segment edition UID mora biti pozitivan broj."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "Niz '%p' je zamenjen sa IZVOĐAČ podatkom numere, niz '%t' sa NASLOV podatkom numere, '%n' sa brojem numere i '%N' sa brojem numere popunjen sa vodećom 0 za brojeve staza < 10."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Konfiguracioni fajl '%1' sadrži nevažeće parametre i nije učitan."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
|
||
msgstr "Šesti režim pronalazi vremenske oznake svih blokova staze i proizvodi fajl formata v2 sa ovim vremenskim oznakama."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Veličina nakon koje je započet novi odredišni fajl."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
|
||
msgstr "Veličina priloga '{0}' je 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:90
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "Izvorni fajl '{0}' ne može biti uspešno otvoren, ili nije uspelo dobijanje njegove veličine dolazeći na sam kraj fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:477
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Izvor za informaciju o tajmingu kontejnera mogu biti razne stvari: vrednost data preko komandne linije sa '--default-duration' parametrom, izvorni kontejner ili video bit-potok."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:915
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Početno vreme ne može biti raščlanjeno: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "String '<NUM>' će biti zamenjen sa brojem poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "String '<START>' će biti zamenjen sa početnom vremenskom oznakom poglavlja."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Linija 'all' radi na svim tagovima."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Linija 'global' radi na globalnim tagovima."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Linija 'track:', praćena jednim od slova 'a', 'b', 's' ili 'v', zatim brojem 'n' selektuje n-tu stazu tipa audio, video ili titl (npr. '--edit track:a2'). Numeracija počinje od 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Linija 'track:n', gde je 'n' broj, selektuje n-tu stazu. Numeracija počinje od 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr "Stringovi '<FILE_NAME>' i '<FILE_NAME_WITH_EXT>', koji rade samo kada se prave poglavlja za pripojene fajlove, biće zamenjeni sa imenom pripojenog fajla (prvi izostavlja ekstenziju dok je drugi uključuje)."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Nizovi 'info', 'segment_info' ili 'segmentinfo' biraju element o informaciji segmenta. Ovo je takođe default sve dok se ne naiđe na prvi '--edit' parametar."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "Tag ili atribut '{0}' na poziciji {1} sadrži podatak koji je izvan njegovog dozvoljenog opsega."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "Tag ili atribut '{0}' na poziciji {1} sadrži nevažeći ili loše formiran podatak."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:379
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Tagovi u '{0}' ne mogu biti raščlanjeni: nedostaju neki obavezni elementi.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
|
||
msgstr "Privremeni fajl '{0}' ne može biti otvoren radi čitanja: {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Treći režim izvlači priloge iz izvornog fajla."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' sadrži nepodržan/neprepoznat format (version {1}).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' sadrži liniju od nepodržanog/neprepoznatog formata. Sama prva linija mora da izgleda kao '# timestamp format v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' ne može biti otvoren radi čitanja.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:90
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:98
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' ne sadrži ispravnu 'Assume' liniju sa definisanim brojem slika u sekundi.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskom oznakom '{0}' ne sadrži ispravnu 'Gap' (praznina) liniju sa definisanim trajanjem praznine.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:243
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Fajl sa vremenskom ozankom '{0}' ne sadrži nijedan važeći unos.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fajl sa v2 vremenskom oznakom '{0}' sadrži oznake koje nisu poređane po redu. Zbog baga u mkvmerge verzijama do i uključujući v1.5.0 ovo je bilo neophodno ako je staza na koju je vremenska oznaka primenjena sadržavala B slike. Počevši od v1.5.1 mkvmerge sada rukuje sa ovim ispravno, i vremenske oznake moraju biti normalno raspoređene. Na primer, sekvenca 'IPBBP...' pri 25 FPS zahteva da početne vremenske oznake budu '0', '40', '80', '120' itd a ne '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ako stvarno morate da navedete nesortirane oznake onda koristite format v4. Identičan je formatu v2 ali dozvoljava nesortirane vremenske oznake.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Vremenske oznake nakon kojeg je započet novi odredišni fajl."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:559
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Vremenske oznake za ovaj potok su resetovane u sredini fajla. Ovo nije podržano. Trenutni paket će biti odbačen.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr "Vremenske oznake se odnose na celi potok a ne na svaki pojedinačni odredišni fajl."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Naslov za ceo film."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/dvd.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "track ID {0} nema ispravan CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1088
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
|
||
msgstr "Staza broj {0} iz fajla '{1}' ne može biti spojena sa stazom broj {2} iz fajla '{3}'. {4}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:670
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
|
||
msgstr "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Broj staze, kako je korišćen u zaglavlju bloka."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1019
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "Staza broj {0} iz fajla '{1}' verovatno ne može biti ispravno spojena sa stazom broj {2} iz fajla '{3}': {4} Molim vas da se uverite da se dobijeni fajl ispravno reprodukuje sve vreme. Autor ovog programa verovatno neće dati podršku za probleme sa reprodukcijom nastalog fajla.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1033
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
|
||
msgstr "Staza broj {0} iz fajla '{1}' ne može biti spojena sa stazom broj {2} iz fajla '{3}'. {4}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1029
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Parametri staze se ne slažu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr "Svojstva staze iz kartice \"ulaz\" mogu biti raspoređena na tri različita načina da bi služili različitim radnim procesima."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:987
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Staza {0} iz fajla broj {1} ('{2}') treba da se spoji više od jednog puta. Argument za '--append-to' nije bio ispravan.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2082
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2979
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "Tip fajla '{0}' ne može biti prepoznat.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Tip fajla '{0}' nije podržan.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Korisnik tada može da izabere koju plejlistu da ustvari doda."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
|
||
msgstr "Vrednost '{0}' nije broj.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
|
||
msgstr "Vrednost '{}' nije važeći ISO 15924 kod."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
|
||
msgstr "Vrednost '{}' nije važeći ISO 3166-1 državni kod."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
|
||
msgstr "Vrednost '{}' nije važeći ISO 639 jezički kod."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
|
||
msgstr "Vrednost '{}' nije važeći UN M.49 "
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
|
||
msgstr "Vrednost '{}' nije deo IANA Language Subtag Registry-a za proširene jezičke pod-oznake."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:465
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:470
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "Vrednost može biti data bilo kao broj sa pokretnim zarezom (npr. 12.345) ili razlomak (npr. 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:460
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "Vrednost može biti negativna, ali imajte u vidu da je bilo koja slika čija je vremenska oznaka negativna, odbačena nakon ovog računanja."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
|
||
msgstr "Vrednost se ne pridržava opšte strukture IETF BCP 47/RFC 5646 jezičkih oznaka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Vrednosti su sačuvane samo u zaglavljima staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
|
||
msgstr "Vrednosti će biti dostupne u multiplekseru radi lakše selekcije."
|
||
|
||
#: src/common/bcp47.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
|
||
msgstr "Varijanta '{}' se mora koristiti samo sa jednim od sledećih prefiksa: {}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:703
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "Tip fajla '{0}' ne može biti prepoznat.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr "Verzije mkvmerge-a (%1) i GUI-a (%2) se ne slažu."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
|
||
msgstr "Širina dve staze se razlikuje: {0} and {1}"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
|
||
msgstr "Nema cue informacije za track ID {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Dostupna je nova verzija."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:433
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "Trenutno postoji pokrenut zadatak."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:911
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:921
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Nema fajla sa ID '{0}'. Argument za '--append-to' nije važeći.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Ne postoji prevod dostupan za '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja statusa ažuriranja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:656
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:658
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Bilo je grešaka u vrednostima zaglavlja koje sprečavaju da zaglavlja budu sačuvana. Odabrana je prva greška."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:267
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Ovo su retko korišćene opcije koje kontrolišu izlaznu strukturu koju mkvmerge kreira."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Ove opcije su namenjene razvoju programa. One nisu zvanično podržane i mogu se menjati od izdanja do izdanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1169
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr "Takvi fajlovi nisu tretirani kao drugi izvorni fajlovi u MKVToolNix-u."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:523
|
||
#: src/input/r_real.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Ova AAC staza ne sadrži ispravna zaglavlja. Ne mogu da raščlanim AAC informaciju.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "Ova AC-3 staza na početku sadrži {0} bajtova koji nisu AC-3 podaci. Ovo odgovara kašnjenju od {1}ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto beskorisnih podataka.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
msgstr "Ovaj AVC/H.264 potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu NALU veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu NALU veličinu za ovu stazu na {0} (parametar komandne linije '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Ova AVC/H.264 staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih {0} slika je preskočeno.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
|
||
msgstr "Informacija o tajmingu ove AVC/H.264 staze ukazuje da ona koristi varijabilni FPS. Ipak, za nju nisu dati ni podaci o osnovnom trajanju, ni spoljni fajl sa vremenskom oznakom, a ni izvorni kontejner ne sadrži vremenske oznake. Dobijene vremenske oznake možda neće biti korisne.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
msgstr "Ovaj HEVC potok sadrži slike koje su prevelike za trenutno maksimalnu NALU veličinu. Morate da ponovo pokrenete mkvmerge i podesite maksimalnu NALU veličinu za ovu stazu na {0} (parametar komandne linije '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Ova HEVC staza ne počinje sa ključnom slikom. Prvih {0} slika je preskočeno.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Ova MPEG audio staza na početku sadrži {0} bajtova koji nisu MP3 podaci. Ovo odgovara kašnjenju od {1}ms. Ovo kašnjenje će biti korišćeno umesto beskorisnih podataka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:839
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ili informaciju o nazivu. Nažalost, skup znakova korišćen da sačuva ovu informaciju u fajlu ne može biti nedvosmisleno identifikovan. Program pretpostavlja da je skup znakova vašeg sistema odgovarajući. Ovo može biti premošćeno sa '--chapter-charset <charset>' parametrom.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:846
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "Ovaj Ogg/OGM fajl sadrži poglavlja ali ona ne mogu biti raščlanjena. Ovo može biti zbog skupa znakova koji nije ispravno podešen za njih ili zbog stavki koje se ne slažu sa očekivanim formatom u stilu SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Ova količina je 0.3% veličine izvornog fajla ili 10 MB, šta god je veće."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
|
||
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
|
||
msgstr[0] "Ova audio staza sadrži {0} bajt nevažećih podataka koji su preskočeni pre vremenske oznake {1}."
|
||
msgstr[1] "Ova audio staza sadrži {0} bajta nevažećih podataka koji su preskočeni pre vremenske oznake {1}."
|
||
msgstr[2] "Ova audio staza sadrži {0} bajtova nevažećih podataka koji su preskočeni pre vremenske oznake {1}."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
|
||
msgstr "Ovo se može koristiti da se izbegne gubitak podataka prilikom nestanka struje ili da se zaobiđu određeni problemi u operativnom sistemu ili drajverima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Ovo uzrokuje dodatni trošak u veličini ali omogućava precizno pretraživanje i izvlačenje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Ova konfiguracija je nevažeća."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Ovaj element je trenutno prisutan u fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Ovaj element trenutno nije prisutan u fajlu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr "U ovom polju se obično postavlja datum kada je fajl napravljen."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Ovaj fajl sadrži koordinate u linijama vremenskih oznaka. Takve koordinate nisu podržane u Matroska SRT formatu titlova. Koordinate će biti automatski uklonjene.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:67
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Ovaj fajl ne može biti otvoren ili raščlanjen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This file is probably not a Matroska file."
|
||
msgstr "Ovaj fajl verovatno nije Matroska fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2021
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Ova funkcija zahteva aplikaciju %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Ovo se dešava kada se klikne dugme »prekini zadatak« u alatki »rezultat zadatka« i kada se izlazi iz aplikacije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Ovo još uvek nije implementirano."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Ovo je zarezom odvojena lista 128-bitnih segment UID-a u uobičajenoj UID formi: hex brojevi sa ili bez \"0x\" prefiksa, sa ili bez razmaka, od tačno 32 cifre."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:266
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Ovo se takođe dešava kada se izlazi iz aplikacije."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr "Ovo je proizvoljno ime koje program može da koristi da uputi na ovu konfiguraciju."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Ovo se radi pri pokretanju i najviše jednom u 24 sata."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr "Ovo se radi samo ako već postoji fajl čije ime se slaže sa neizmenjenim imenom odredišnog fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Ovo je država koja se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Ovo je podrazumevani režim."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Ovo je jezik koji se automatski dodeljuje novo-dodatim imenima poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Ovo je naslov koji plejeri mogu pokazati kao 'glavni naslov' za ovaj film."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Ovo se koristi za npr. MPEG-1/2 video staze za skladištenje sekvenci zaglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Ovo je korisno za situacije poput Blu-Ray diskova na kojima postoji mnoštvo plejlisti u istom direktorijumu i gde nije očigledno čijem snimku (npr. glavni film, dodatni materijal itd) plejlista pripada."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr "Ovo znači da obrnute kose crte moraju biti duplirane ili ceo argument mora biti pod navodnikom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Ovaj režim razmatra samo prvu video stazu koja se zapisuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Ovaj režim nameće nekoliko ograničenja."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Ovaj režim izvlači cue informaciju za neke staze u spoljne tekstualne fajlove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Ovaj režim razmatra samo najviši nivo poglavlja u svim stavkama edicija."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Mora biti zarezom odvojena lista od četiri broja koji se upotrebljavaju za rezanje redosledom levo, gore, desno i dole, npr. '0,20,0,20'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:524
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
|
||
msgstr "Ovo važi samo za AC-3, DTS i TrueHD audio staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Ovo radi samo sa DTS tipom staza."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Ova opcija tera mkvmerge da ukloni informaciju o formatu slike iz bit-potoka."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Ova opcija kontroliše kako su imena poglavlja kreirana."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Ova opcija tera mkvmerge da tretira sve te I slike kao ključne slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Ovom parametru je potreban dopunski argument 'n'."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Ova opcija sprečava to ponašanje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Ova opcija određuje jezik koji se povezuje za poglavlja ako se koristi OGM format poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:482
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Ovaj parametar govori mkvmerge koji se format slike koristi kada izračuna širinu/visinu slike."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "Ovaj parametar je koristan samo za AVC/H.264 i HEVC/H.265 elementarne potoke koji se čitaju iz AVC/H.264 ES ili HEVC/H.265 ES fajlova, AVI ili Matroska fajlova napravljenih sa '--engage allow_avc_in_vfw_mode' parametrom."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Ovaj parametar je visina prikaza u pikselima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Ovaj parametar je širina prikaza u pikselima."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:344
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Ovo svojstvo je obavezno i ne može biti obrisano iz '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
|
||
msgstr "Ovo svojstvo je jedinstveno. Ne može se dodati više instanci u '{0}'. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1731
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
|
||
msgstr "Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek element je previše mali. Potrebna veličina: {0}. {1}\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:290
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
|
||
msgstr "Ovo STVARNO nije trebalo da se desi. Prostor rezervisan za prvi meta seek element je previše mali. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Ovo nije trebalo da se desi. Molim vas da kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org> sa ovom greškom/upozorenjem, opisom onoga što ste pokušali da uradite, korišćenom komandnom linijom i informacijom o operativnom sistemu koji koristite. Hvala."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Ovaj obrazac će biti korišćen za nove stavke poglavlja."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:516
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:514
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Ova staza sadrži SBR AAC/HE-AAC/AAC+ podatke."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:71
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1590
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Ovo obično ukazuje na oštećenu strukturu fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Ovo će uvećati veličinu fajla i trenutno ne nudi nikakvu dodatnu vrednost za plejere."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Ovo će uvećati veličinu fajla, pogotovo ako ima puno audio staza."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Ovo radi dobro za video i titl staze ali ne treba da se koristi za audio staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Ovo radi sa svim tipovima staza."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Time slice"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje vremenskih oznaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1763
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp file:"
|
||
msgstr "Vremenske oznake:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamp scale"
|
||
msgstr "Skala vremenskih oznaka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps and default duration"
|
||
msgstr "Vremenske oznake i podrazumevano trajanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:267
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timestamps:"
|
||
msgstr "Vremenske oznake:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:329
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Naslov"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "Za sve odredišne fajlove"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:778
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Gore"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Ime staz&e:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "Track ID za mkvmerge i mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Staza sa ID {0} ima nepoznat tip AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
|
||
msgstr "ID staze {0}: {1} ({2})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:187
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID staze"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Izvlačenje staze"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Zaglavlja staze"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
|
||
#: src/common/property_element.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Broj staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:273
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Broj staze za mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "Staza broj {0} je šifrovana a dešifrovanje još uvek nije implementirano.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number:"
|
||
msgstr "Broj staze:"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track overlay"
|
||
msgstr "Track overlay"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track type"
|
||
msgstr "Tip staze"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate staze {0} je previše mali.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
|
||
msgstr "Staza {0} je kompresovana sa nepoznatim/nepodržanim algoritmom kompresije ({1}).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1263
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "Stazi {0} nedostaje njen track UID element koji je potrebno da bude prisutan od strane Matroska specifikacije. Ako fajl sadrži tagove onda ti tagovi mogu biti oštećeni.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr "Staza {0} je kompresovana sa algoritmom '{1}' koji više nije podržan.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "Staza {0} sa CodecID '{1}' sadrži nevažeći \"codec private\" podatak za AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Staza {0} sa CodecID '{1}' ne sadrži važeća zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Stazi {0} sa CodecID '{1}' nedostaje element \"bits per second (bps)\" i ne može biti izvučena.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:101
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:279
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:66
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:177
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Stazi {0} sa CodecID '{1}' nedostaje element \"codec private\" i ne može biti izvučena.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Stazi {0} sa CodecID '{1}' nedostaje element \"default duration\" i ne može biti izvučena.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:372
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Staza {0}: USF titl unos koji započinje sa vremenskom oznakom {1} nije pravilno formiran XML i biće preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Staza {0}: NAL je previše veliki. Prema polju sa zaglavljem veličina je: {1}, dostupno bajtova u paketu: {2}. Ovaj NAL je pogrešan i biće preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Staza {0}: Titlu sa brojem {1} nedostaje trajanje. Pretpostavljam trajanje od 1s.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2948
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Staza {0}: AAC informacija ne može biti raščlanjena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:639
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
msgstr "Staza {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Staze"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Staze sa jezikom sa ove liste biće podešene da se ne kopiraju podrazumevano."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Staze sa nepodržanim šemama kodiranja (kompresija ili šifrovanje) ne mogu da se izvuku.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
|
||
msgstr "Staze sa nepodržanim šemama kodiranja (kompresija ili šifrovanje) ne mogu da se izmene.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Staze:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
#: src/output/p_truehd.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
|
||
msgstr "Dve VobSub staze mogu biti izvučene u isti fajl samo ako se njihovi CodecPrivate podaci slažu. Ovo nije slučaj za staze {0} i {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Dva fajla multipleksirana sa istim podešavanjem i sa uključenim ovim parametrom će biti identična."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr "Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja (0: pikseli, 1: centimetri, 2: inči, 3: format slike)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "Specifična podešavanja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:274
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tip:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "USF titlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF tekstualni titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Ne mogu da spojim fajlove"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:124
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Undetermined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Neočekivana slika nakon jedne poluslike. Popravite MPEG2 video potok pre nego što pokušate da ga multipleksirate.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:415
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nepoznat"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:509
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat tip audio potoka 0x{0:04x}. Stream ID {1} će biti ignorisan.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat format fajla sa poglavljima '{0}'. On ne sadrži podržan format poglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat tip kodovanja sadržaja {0} za stazu {1}.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Nepoznat element"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
|
||
msgstr "Nepoznat element (ID: 0x{0})"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1752
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat format za sledeći UID u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat format za prethodni UID u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1764
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat format za segment sa UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:950
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat format u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
msgstr "Nepoznato zaglavlje 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:268
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat režim '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznata opcija '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat režim raščlanjivanja u '{0} {1}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:478
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Nepoznat/nepodržan audio format 0x{0:04x} za ovu audio stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1797
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Neograničen"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Neprepoznat parametar komandne linije '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Neprepoznat format fajla"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Celi broj bez predznaka"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "Nepodržan MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} u paketu {1} za vremensku oznaku {2}, pretpostavljam MPEG2. Daljnja upozorenja neće biti prikazana za ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Nepodržan format fajla"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2127
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Nepodržan tip za ovu stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Ažuriraj svojstva priloga"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:240
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:269
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:125
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Obnavljanje elementa '{0}' nije uspelo. Razlog:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Upotreba"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Upotreba i primeri"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Koristi 'povezivanje segmenata' za izlazne fajlove."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1832
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Koristi &fiksni direktorijum:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Koristi fiksne vrednosti za elemente koji se i inače menjaju (datum multipleksiranja, segment UID, track UID-evi itd.)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Koristi samo za testiranje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1827
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Koristi ovo samo u svrhe testiranja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Korisno kada npr. želite tačno dva fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:678
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "User forum/sub-&Reddit"
|
||
msgstr "Korisnički forum/sub-&Reddit"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr "Pri izvlačenju poglavlja, koristi imena od naznačenog jezika umesto ime poglavlja koje je prvo pronađeno."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Korišćenje NALU veličine od 3 bajta može rezultirati stazama koje ne mogu biti dekodirane sa određenim AVC/H.264 kodecima.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Koristim demultiplekser za format '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Koristim opšti izlazni modul za stazu tipa '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Koristim izlazni modul za format '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:782
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/output/p_vc1.h:36
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 elementarni potoci"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Važeći kodovi formata su:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Važeći hakovi su:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Validacija neuspešna"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Vrednost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Value: %1"
|
||
msgstr "Vrednost: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Promenljive za zadatke svih tipova"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Promenljive za multipleksiranje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variants"
|
||
msgstr "Varijante"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Verzija %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Verzija %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample"
|
||
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Vertikalna pozicija hrome"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample"
|
||
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "VfW kompatibilan video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:51
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Tip video formata slike"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Video colour information"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr "Video colour mastering metadata"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike dole"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike sleva"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike zdesna"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike gore"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Visina slike"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Merna jedinica"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Širina slike"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:161
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Redosled poluslike"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Zastavica Video isprepletan"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:588
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
|
||
msgstr "Sastavljanje video paketa nije uspelo. Kod greške: {0} ({1})\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Visina slike u pikselima"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Širina slike u pikselima"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video projection"
|
||
msgstr "Video projekcija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:578
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video projection information"
|
||
msgstr "Video colour information"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Video svojstva"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Stereo režim"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Video staza"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Video staza %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1815
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video tracks:"
|
||
msgstr "Video staze:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: bits per colour channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue X"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike sleva"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity blue Y"
|
||
msgstr "Podrezivanje slike sleva"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity green Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: chromaticity red Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:168
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Video colour information"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:181
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour primaries"
|
||
msgstr "Video colour information"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: colour range"
|
||
msgstr "Video colour information"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: horizontal chroma siting"
|
||
msgstr "Cue relative position: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum content light"
|
||
msgstr "Podrezivanje piksela desno: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:183
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum frame light"
|
||
msgstr "Visina u pikselima: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: maximum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:194
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: minimum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:173
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:171
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
|
||
msgstr "Broj video piksela za uklanjanje sa desne strane slike."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection type"
|
||
msgstr "Video: tip projekcije"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's pitch rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's roll rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection's yaw rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: projection-specific data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: transfer characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Video: vertical chroma siting"
|
||
msgstr "Vertikalna pozicija hrome"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video: white point Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "Vidljivo"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:108
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:109
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub titlovi"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (nekompresovani PCM audio)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "WAVPACK v4 audio"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1780
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
|
||
msgstr "Upozori kad audio staza nedostaje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1770
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Upozori pre &prekidanja pokrenutih zadataka"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1769
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Upozori pre &zatvaranja izmenjenih kartica"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1771
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Upozori pre p&repisivanja preko postojećih stvari (fajlovi, zadaci itd.)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Upozorenje u liniji {0}: Početna vremenska oznaka je manja od one iz prethodnog zapisa. Svi zapisi iz ovog fajla će biti sortirani po njihovom početnom vremenu.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Upozorenje:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1768
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Upozorenja"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Upozorenja/Greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Upozorenja:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM audio/video fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:786
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "WebM fajlovi"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:66
|
||
#: src/common/file_types.cpp:112
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "WebVTT titlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Šta želite da uradite sa fajlovima koje ste prevukli ovde?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Šta da uradim ubuduće:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:538
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "Ono što unesete ovde je dodato posle svih drugih parametara koje program dodaje tako da možete prepisati preko bilo kojeg parametra programa za ovu stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1786
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1855
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "Kada prevučeš &fajlove:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When &finished…"
|
||
msgstr "&Kada se završi..."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Kada je fajl dodat njegovo ime je skenirano."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Kada se dodaju izvorni fajlovi, sve staze su po pravilu podešene za kopiranje u odredišni fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "Prilikom pripajanja: jedno poglavlje se pravi na početku svakog pripojenog fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Kada korisnik doda fajl koji sadrži takav naslov, program će tada kopirati naslov u polje za unos »naslov fajla« ako je ova opcija uključena."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:426
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Kada korisnik doda takav fajl, jezik staze se podešava u svojstvo jezika iz izvornog fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:500
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Kada korisnik prevlači fajlove iz spoljnih aplikacija na karticu urednika zaglavlja, program može da preduzme različite radnje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Kada korisnik prevlači fajlove iz spoljnih aplikacija na alatku za multipleksiranje, program može da preduzme različite radnje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Kada izvršiti:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Uvek kada korisnik doda plejlistu program može automatski da skenira direktorijum za ostale plejliste i prikaže korisniku detaljan spisak svih pronađenih plejlisti."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "X koordinata hromatičnosti Bele boje prema definiciji CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr "Y koordinata hromatičnosti Bele boje prema definiciji CIE 1931."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate x"
|
||
msgstr "Koordinata x bele boje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "White colour coordinate y"
|
||
msgstr "Koordinata y bele boje"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Širina kodovanog videa u pikselima."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Širina video slike koja se prikazuje."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Windows Television DVR"
|
||
msgstr "Windows Television DVR"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "Sa \"zatvori trenutne postavke\" trenutne postavke će biti zatvorene bez otvaranja novih."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "Sa \"napravi nove postavke\" novi set multipleks postavki će biti dodat."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "Sa \"ukloni izvorne fajlove\" svi izvorni fajlovi će biti uklonjeni."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
|
||
msgstr "Sa trenutnim multipleks postavkama, odredišni fajl neće sadržati audio stazu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "Sa ovom opcijom ta informacija je podešena da odgovara tajming informaciji iz kontejnera."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Upiši trajanja za sve blokove."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Zapiši prilog sa ID-em 'AID' u 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Zapiši stazu sa ID-em TID u fajl 'out'."
|
||
|
||
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
|
||
#: src/common/property_element.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Aplikacija"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
|
||
msgstr "Zapisivanje VobSub indeks fajla '{0}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
msgstr "Pogrešna Kate verzija: {0}.{1} > {2}.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
msgstr "Pogrešna Theora verzija: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Pogrešan argument u '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:40
|
||
#: src/common/theora.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
msgstr "Pogrešan tip zaglavlja: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:35
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
msgstr "Pogrešan identifikacion string: '{0:6s}' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Pogrešan identifikacion string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:744
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:520
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "XML fajlovi sa poglavljima"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:446
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "XML Segment info fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1018
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "XML tag fajlovi"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Xiph lacing"
|
||
msgstr "Xiph uvezivanje"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:99
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:100
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1538
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1540
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1541
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1544
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:287
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr "Možete dodati priloge klikom na dugme ispod, desnim klikom na listu sa stavkama i biranjem opcije \"Dodaj priloge\" iz kontekstnog menija ili prevlačenjem fajlova ovde ili na listu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Možete takođe prevući media fajlove ovde."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Možete da promenite ovu vrednost u opcijama."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "Možete kontrolisati format korišćen od strane početne vremenske oznake sa <START:format>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2024
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Možete skinuti aplikaciju sa sledećeg URL-a:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:470
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr "Možete izuzeti određene tipove staza iz ovog ograničenja čekiranjem odgovarajućeg polja ispod, npr. za video staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da doda element u fajl."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Možete dozvoliti uredniku zaglavlja da ukloni element iz fajla."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr "Možete izabrati da se uklone automatski pod određenim uslovima."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "Možete navesti minimalni broj cifara za broj poglavlja sa '<NUM:broj>', npr. '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:471
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "Možete navesti jednu od jedinica 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' ili 'p'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Možete navesti do devet cifara za brojeve nanosekundi 'nnnnnnnnn' ili čak nijednu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Možete podeliti po vremenu koje je prošlo, po vremenskim oznakama, po brojevima slika/poluslika ili po brojevima poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:320
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
|
||
msgstr "I dalje možete ručno uneti imena kojih nema na ovoj listi, u oba alata."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:325
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
|
||
msgstr "I dalje možete ručno uneti vrednosti kojih nema na ovoj listi."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Ne možete da dodate dodatne delove fajlovima koji ne sadrže staze."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Morate da unesete vrednost između 1000 i 10000000 ili magičnu vrednost -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Morate da postavite odredišni fajl pre nego što možete da počnete multipleksiranje ili dodavanje novog zadatka na listu."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH' i broj nanosekundi 'nnnnnnnnn'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Možete da izostavite broj sati 'HH'."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "Zlib dekompresija nije uspela. Rezultat: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Neproveren kod ('veličina' je čudna). Ako se mkvmerge sruši ili ako dobijen fajl ne sadrži kompletnu i ispravnu audio stazu, onda molim vas kontaktirajte autora Morica Bunkusa na <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "anaglif (cijan/crvena)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "anaglif (zelena/magenta)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "attachments [opcije] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:641
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:817
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:118
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:610
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bits per sample: {0}"
|
||
msgstr "bitova po uzorku: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "oba oka povezana u bloku (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "oba oka povezana u bloku (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:724
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:725
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:644
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:820
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:119
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "dugmad"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:609
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "channels: {0}"
|
||
msgstr "kanali: {0}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "chapters [options] out.xml"
|
||
msgstr "chapters [opcije] out.xml"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "šahovska tabla (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "šahovska tabla (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "isprepletan stub (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "isprepletan stub (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:765
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "kompresija"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1727
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num nije nađen. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:699
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cubemap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "cues [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "cuesheet [options] out.cue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:630
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "podrazumevano trajanje: {0:.3f}ms ({1:.3f} slika/poluslika u sekundi za video stazu)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1004
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "discardable, "
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:615
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display height: {0}"
|
||
msgstr "visina prikaza: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:614
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "display width: {0}"
|
||
msgstr "širina prikaza: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "šifrovanje"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:698
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "equirectangular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:437
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
msgstr "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() nije uspeo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da inicijalizujem FLAC dekoder.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Ne mogu da podesim metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() nije uspelo.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Ne mogu da pročitam FLAC zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam paket iz zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Ne mogu da pročitam sve pakete zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:288
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Greška pri raščlanjivanju fajla: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: ne mogu da inicijalizujem FLAC paketizer.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "za fajlove sa informacijom o poglavlju (npr. OGM, MP4) za koje mkvmerge ne detektuje kodovanje ispravno"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:529
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "za titlove koji ne koriste marker za redosled bajtova (BOM) i koji nisu kodovani sa trenutnim skupom znakova sistema (%1)"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr "generički video"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:777
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "uklanjanje zaglavlja"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
msgstr "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
|
||
msgstr "Nevažeća jezička oznaka '{0}': {1}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1002
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ključ, "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1395
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "language"
|
||
msgstr "Jezik"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:621
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
|
||
msgstr "jezik (IETF BCP 47): {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:620
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "language: {0}"
|
||
msgstr "jezik: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "length {0}, data: {1}"
|
||
msgstr "dužina {0}, podaci: {1}"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "linija {0}: vremenska oznaka 'kašnjenje' ne može biti raščlanjena.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu {0}) Matroska kaže da ima {1} bita po uzorku, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu {0}) Matroska kaže da ima {1} kanala, ali WAVEFORMATEX kaže da ih ima {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:385
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti za stazu {0}) Matroska kaže da imaju {1} uzorka po sekundi, ali WAVEFORMATEX kaže da ima {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza {0}) Matroska kaže da je visina videa {1}, ali BITMAPINFOHEADER kaže {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (MS režim kompatibilnosti, staza {0}) Matroska kaže da je širina videa {1}, ali BITMAPINFOHEADER kaže {2}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID {0} because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ne mogu da zadržim UID staze {0}, zato što je već dodeljen za novi fajl.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1529
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1534
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nije nađen nikakav segment.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nedostaje visina u pikselima.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nedostaje širina u pikselima.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:766
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID '{0}' za stazu {1} je nepoznat.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:418
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:464
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:670
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:680
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu sa ID {0} je '{1}', ali lični podaci kodeka ne sadrže važeća zaglavlja.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu {0} je '{1}', ali nije prisutna BITMAPINFOHEADER struktura. Stoga nemamo FourCC da identifikujemo korišćeni video kodek.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:363
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu {0} je '{1}', ali nije prisutna WAVEFORMATEX struktura. Stoga nemamo ID formata da identifikujemo korišćeni audio kodek.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:625
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu {0} je '{1}', ali nije bilo ličnog zaglavlja kodeka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:719
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID za stazu {0} je '{1}', ali nije pronađeno ličnih podataka.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:657
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nije podešena visina za stazu {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:651
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Nije podešena širina za stazu {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:804
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Staza {0}, izgleda ok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC. Ignorisana staza {0}.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nije nađena EBML glava.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:799
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: nepoznat tip demultipleksera za stazu {0}: '{1}'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:162
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:700
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mesh"
|
||
msgstr "mesh"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "nedostaje ime svojstva"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:362
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "nedostaje vrednost"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "&Mkvmerge dokumentacija"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" attachments 4:naslovna.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" chapters poglavlja_filma.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tags tagovi_filma.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters poglavlja.xml tags tagovi.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract \"film.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:prevod.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract \"audiofajl.mka\" cuesheet audiofajl.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
|
||
msgstr "mkvextract <izvorni-fajl> <mode1> [opcije] <extraction-spec1> [<mode2> [opcije] <extraction-spec2>…]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [opcije] <inname>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [globalne opcije] [opcije1] <fajl1> [@opcijski-fajl.json] ...\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge takođe uključuje ovo ako je ekstenzija odredišnog fajla \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "mkvmerge može da napravi poglavlja automatski."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge može da čita CUE list za audio CD-ove i da ih automatski konvertuje u poglavlja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge komandna linija"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:301
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:317
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "mkvmerge ne razlikuje između ovo dvoje i samo broji broj blokova."
|
||
|
||
#: src/output/p_avc_es.cpp:107
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj AVC/H.264 video stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge je naišao na nepotpun ili nečitljiv podatak u ovoj HEVC video stazi. Vaš fajl je ili oštećen (sa čim mkvmerge ne može da se nosi) ili je ovo greška u samom mkvmerge programu. Poruka o grešci je bila:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge nije kompajlovan sa podrškom za FLAC ali upotreba ovog potoka je tražena.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
|
||
msgstr "mkvmerge obično izračunava kašnjenje nagovešteno njegovim prisustvom i pomera sve vremenske oznake staze za tu vrednost."
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "mkvmerge uobičajeno uklanja tu zadnju stavku ako je njena vremenska oznaka unutar 5 sekundi od kraja trajanja."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge podržava dva formata poglavlja: tekstualni poput OGM formata i potpuno funkcionalni XML format."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:256
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "mkvmerge je prekinut od strane SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:566
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
|
||
msgstr "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [opcije] <fajl> <akcije>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <ime kofiguracionog fajla>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <ime fajla>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [opcije] [ime fajla]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* nije podržano trenutno.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "mono"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #1. {0}"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Nije trebalo da se desi #2. {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:785
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "nema šifrovanja"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "bez greške"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:23
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no language selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:798
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "bez potpisa algoritam"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:807
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "bez potpisa hash algoritam"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "ogg_stream_init za potok broj {0} nije uspeo. Probaću da nastavim i da ignorišem ovaj potok.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:339
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "ogg_sync_buffer nije uspeo\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ili"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:608
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "output sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "izlazna frekvencija uzorkovanja: {0}"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:28
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "prolaz"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: {0}"
|
||
msgstr "podrezivanje piksela dole: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:616
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop left: {0}"
|
||
msgstr "podrezivanje piksela levo: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:618
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop right: {0}"
|
||
msgstr "podrezivanje piksela desno: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel crop top: {0}"
|
||
msgstr "podrezivanje piksela gore: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:613
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel height: {0}"
|
||
msgstr "visina u pikselima: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:612
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "pixel width: {0}"
|
||
msgstr "širina u pikselima: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "progressive"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "sirovi podaci"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:195
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Ne mogu da nađem RealAudio FourCC za id {0} (dužina opisa: {1}) Preskačem stazu.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Podržane su samo verzije 3, 4 i 5 audio zaglavlja. Track ID {0} koristi verziju {1} i biće preskočen.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rectangular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:754
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "ostalo: nepoznato"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "isprepletan red (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "isprepletan red (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "sampling freq: {0}"
|
||
msgstr "učestalost uzorkovanja: {0}"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "jedna pored druge (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "jedna pored druge (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:483
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size unknown"
|
||
msgstr "veličina je nepoznata"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:482
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:825
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "size {0}"
|
||
msgstr "veličina {0}"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Nevažeći format. Ne mogu naći \"Format\" liniju u \"[Events]\" sekciji."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "titl"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:643
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:819
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "titlovi"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tags [options] out.xml"
|
||
msgstr "tags [options] out.xml"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "tekstualni titlovi"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2860
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps"
|
||
msgstr "vremenske oznake"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "od vrha do dna (levo prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "od vrha do dna (desno prvo)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:726
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:722
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2852
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "ime staze"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:871
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
|
||
msgstr "staza broj {0}, {1} slika(e), vremenska oznaka {2}"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "tracks [opcije] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:113
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:166
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:645
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:701
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:727
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:756
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:767
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:778
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:791
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:800
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:810
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:821
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:117
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2778
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "nepoznato"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2761
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
|
||
msgstr "nepoznato, tag formata 0x{0:04x}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:759
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "<neimenovano>"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:723
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:642
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:818
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:120
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "video"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:553
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: neuspešno pročitan sub fajl"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: nađen ne-audio blok\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:813
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
|
||
msgstr "{0} (ID staze za mkvmerge i mkvextract: {1})"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:830
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "{0} ({1:.3f} slika/poluslika u sekundi za video stazu)"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:259
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} byte"
|
||
msgid_plural "{0} bytes"
|
||
msgstr[0] "{0} bajt"
|
||
msgstr[1] "{0} bajta"
|
||
msgstr[2] "{0} bajtova"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:941
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
msgstr "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1060
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
msgstr "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:951
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
msgstr "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:254
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} minute"
|
||
msgid_plural "{0} minutes"
|
||
msgstr[0] "{0} minut"
|
||
msgstr[1] "{0} minuta"
|
||
msgstr[2] "{0} minuta"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0} second"
|
||
msgid_plural "{0} seconds"
|
||
msgstr[0] "{0} sekunda"
|
||
msgstr[1] "{0} sekunde"
|
||
msgstr[2] "{0} sekundi"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} GiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} GiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} KiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} KiB"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}.{1} MiB"
|
||
msgstr "{0}.{1} MiB"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "{0}: Ne mogu da otvorim fajl sa prevodom"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "{0}: Greška u strukturi Matroska fajla na poziciji {1}. Resinhronizujem na sledeći level 1 element.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:58
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
|
||
msgstr "{0}: desilo se nepoznato odstupanje (poruka: {1}; tip: {2})."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1589
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "{0}: desilo se nepoznato odstupanje."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:709
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: delilac je 0 u '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: nevažeći track ID u '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:701
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:704
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
msgstr "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_info.cpp:1006
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
|
||
msgstr "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:121
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– bez selekcije –"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– ništa –"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 od %2 fajl obrađen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 od %2 fajla obrađena"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 od %2 fajlova obrađeno"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
|
||
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, "
|
||
#~ "adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "&O mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add program"
|
||
#~ msgstr "&Dodaj program"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand important elements"
|
||
#~ msgstr "&Proširi važne elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Files:"
|
||
#~ msgstr "&Fajlovi:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "&Sastavi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merging"
|
||
#~ msgstr "&Sastavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "&Otvori Matroska fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Otvori MKV ili fajl sa poglavljima"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
|
||
#~ msgstr "&Otvori Matroska, WebM ili fajl sa poglavljima"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open file"
|
||
#~ msgstr "Otvori fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Opcije"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove selected attachment"
|
||
#~ msgstr "&Ukloni izabrani prilog"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save to text file"
|
||
#~ msgstr "&Sačuvaj u tekstualni fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "&Izaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' nije prepoznat kao važeći format broja u %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
|
||
#~ "chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
|
||
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'{0}' nije ni ISO 639-2 a ni ISO 639-1 važeći kod u '--chapter-language "
|
||
#~ "{0}'. Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i "
|
||
#~ "njihovih ISO 639-2 kodova.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--"
|
||
#~ "default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all "
|
||
#~ "languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'{0}' nije ni ISO 639-2 a ni ISO 639-1 važeći kod u '--default-language "
|
||
#~ "{0}'. Pogledajte 'mkvmerge --list-languages' za listu svih jezika i "
|
||
#~ "njihovih ISO 639-2 kodova.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr "<Još nije dodat nijedan program>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
#~ "segment between many others (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nasumično izabran jedinstveni ID koji identifikuje tekući\n"
|
||
#~ "segment između mnogo drugih (128 bita)."
|
||
|
||
#~ msgid "A track"
|
||
#~ msgstr "Staza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
#~ "of the Track to another file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedinstveni ID koji identifikuje Stazu. Ovo treba da\n"
|
||
#~ "bude sačuvano isto kada pravite direktnu kopiju potoka\n"
|
||
#~ "staze u neki drugi fajl."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedinstveni ID koji identifikuje sledeći vezani\n"
|
||
#~ "segment (128 bita)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
#~ "segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jedinstveni ID koji identifikuje prethodno vezani\n"
|
||
#~ "segment (128 bita)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
|
||
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AAC fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Ovo NE MOŽE biti "
|
||
#~ "automatski detektovano. Stoga morate ručno da navedete '--aac-is-sbr 0' "
|
||
#~ "za ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži SBR AAC. U protivnom fajl će "
|
||
#~ "biti muksovan na POGREŠAN način. Takođe pročitajte mkvmerge "
|
||
#~ "dokumentaciju.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About mkvinfo"
|
||
#~ msgstr "O mkvinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "Dodaj kao nove ulazne fa&jlove"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional ID"
|
||
#~ msgstr "AdditionalID: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "sve izlazne fajlove"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
#~ msgstr "Dozvoljava upotrebu CodecState elementa."
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
#~ msgstr "Uvek ukloni zadatak posle obrade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the next segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime fajla u kome se nalazi\n"
|
||
#~ "sledeći segment."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
|
||
#~ "the previous segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime fajla u kome se nalazi\n"
|
||
#~ "prethodni segment."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "Pitaj korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "Tip formata slike: %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
#~ msgstr "Trajanje bloka: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
#~ msgstr "Kategorija se ne završava NUL bajtom"
|
||
|
||
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
#~ "written to the destination file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poglavlja nisu dozvoljena u WebM usaglašenim fajlovima. Poglavlja neće "
|
||
#~ "biti zapisana u odredišni fajl.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "Proveri na mreži za najnovije izdanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Codec ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "Codec ID: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay"
|
||
#~ msgstr "Kodek-svojstveno kašnjenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
#~ msgstr "Kašnjenje kodeka: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#~ msgid "Codec name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Naziv kodeka: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
#~ msgstr "CodecPrivate, dužina %1%%2%"
|
||
|
||
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
#~ msgstr "Colour matrix: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
#~ msgstr "Kompajlovano sa libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Countr&y:"
|
||
#~ msgstr "&Država:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+A"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+E"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
||
|
||
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
#~ msgstr "Cue vreme: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Header problem: nevažeća veličina okvira u bajtovima\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Header problem: nevažeća PCM rezolucija izvora\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr "DTS_Header problem: nema dovoljno podataka da se iščita zaglavlje\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Datum (nevažeći, vrednost: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Date: %1% UTC"
|
||
#~ msgstr "Datum: %1% UTC"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug> "
|
||
#~ msgstr "Debug> "
|
||
|
||
#~ msgid "Default flag"
|
||
#~ msgstr "Default flag: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Default info job settings"
|
||
#~ msgstr "Podrazumevane postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Kašnjenje: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not start the GUI."
|
||
#~ msgstr "Nemoj da pokrećeš GUI."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
#~ msgstr "Trajanje: %|1$.3f|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Trajanje: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "&Omogući sve priložene fajlove"
|
||
|
||
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
|
||
#~ msgstr "ZLA interna programska greška! (nepoznat tip fajla). {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
#~ msgstr "EbmlVoid (veličina: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "Uredi poglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "Uredi zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "Uredi tagove"
|
||
|
||
#~ msgid "Element size"
|
||
#~ msgstr "Elementi"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled: %1%"
|
||
#~ msgstr "Uključeno: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables AV1 video support even though the AV1 bitstream specification "
|
||
#~ "hasn't been finalized yet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Omogućava podršku za AV1 iako specifikacija AV1 bit-potoka još uvek nije "
|
||
#~ "finalizovana."
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom učitavanja parametara"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the information"
|
||
#~ msgstr "Greška prilikom snimanja informacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Error {0}\n"
|
||
#~ msgstr "Greška {0}\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
|
||
#~ msgstr "Odmah pokreće program kao probu."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Izvuci"
|
||
|
||
#~ msgid "F1"
|
||
#~ msgstr "F1"
|
||
|
||
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajl %1% je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih tipova "
|
||
#~ "fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica Bunkusa "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno "
|
||
#~ "prepoznat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File data, size: %1%"
|
||
#~ msgstr "Podaci fajla, veličina: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "File has been modified"
|
||
#~ msgstr "Fajl je izmenjen"
|
||
|
||
#~ msgid "File name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ime fajla: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Forced flag"
|
||
#~ msgstr "Zastavica 'forced': %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
#~ msgstr "IVF sa VP8 video fajlovi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, several short animations used throughout the program as "
|
||
#~ "visual clues for the user will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je čekirano, kratke animacije korišćene kao vizuelna pomoć u programu "
|
||
#~ "će biti isključene."
|
||
|
||
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
|
||
#~ msgstr "Ako se ostavi prazno, koristiće se podrazumevano 'Chapter <NUM:2>'."
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Info"
|
||
|
||
#~ msgid "Info job settings"
|
||
#~ msgstr "Nevažeća podešavanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields "
|
||
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nevažeći format za SSA liniju ('%1%') na vremenskom kodu %2%: Pronađeno "
|
||
#~ "previše polja (%3% umesto 9). Ovaj unos će biti preskočen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
|
||
#~ msgstr "Nevažeći {0} naznačen u '--{1} {2}'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
#~ msgstr "Napisao ga je Moric Bunks <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#~ msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
#~ msgstr "Jezik se ne završava sa nultim bajtom"
|
||
|
||
#~ msgid "Language: %1%"
|
||
#~ msgstr "Jezik: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
#~ msgstr "MKVToolNix konfiguracioni fajlovi (stari format)"
|
||
|
||
#~ msgid "MP2/MP3"
|
||
#~ msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MP3"
|
||
#~ msgstr "MP3"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG audio files"
|
||
#~ msgstr "MPEG audio fajlovi"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
#~ msgstr "Nepravilna linija? (%1%)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
#~ msgstr "Maksimalni BlockAddition ID: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max content light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Podrezivanje piksela desno: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Max frame light: %1%"
|
||
#~ msgstr "Visina u pikselima: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MaxCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "Maksimalni keš: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Sastavi"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "&Sastavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "&Sastavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "&Sastavljanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime type"
|
||
#~ msgstr "MIME tip: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "MinCache: %1%"
|
||
#~ msgstr "Minimalni keš: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
|
||
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nedostaju paketi sa zaglavljima/komentarima za potok. Ovaj fajl je "
|
||
#~ "oštećen ali bi trebalo da se muksuje ispravno. Ako ne, molim vas da "
|
||
#~ "kontaktirate autora Morica Bunkusa <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mu&x this track:"
|
||
#~ msgstr "Muk&suj ovu stazu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Mux this"
|
||
#~ msgstr "Muksuj ovo"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application"
|
||
#~ msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Multiplekser aplikacija: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Name &template:"
|
||
#~ msgstr "Obrazac za ime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ime: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Sledeće ime fajla: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID sledećeg segmenta: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
|
||
#~ msgstr "Nijedan fajl još nije otvoren."
|
||
|
||
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U izvornim fajlovima nije pronađeno poglavlje po kojem se vrši podela.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Nema ulaznih fajlova. Izlaznog rezultata neće biti.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr "Nema potoka za izlazni fajl. Prekidam.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normally the track property controls are shown on the right side in a "
|
||
#~ "scrollable widget."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uobičajeno, kontrole taba \"ulaz\" su prikazane na desnoj strani, u "
|
||
#~ "panelu koji može da se pomera."
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Samo jedan izlazni fajl je dozvoljen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Matroska file"
|
||
#~ msgstr "&Otvori Matroska fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "Open files in header editor"
|
||
#~ msgstr "Otvori fajlove u uredniku zaglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
|
||
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[0] "Otvori sa &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[1] "Otvori sa &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[2] "Otvori sa &MediaInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Order: %1%"
|
||
#~ msgstr "Poredak: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Output"
|
||
#~ msgstr "Izlaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Izlazni fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Ime izlaznog fajla"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Izlazni fajl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file name"
|
||
#~ msgstr "Prethodno ime fajla"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Prethodno ime fajla: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID prethodnog segmenta: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "Progres: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Scope: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Spreman"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
|
||
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
|
||
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RealMedia fajlovi mogu sadržati HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. U nekim "
|
||
#~ "slučajevima ovo NE MOŽE biti automatski detektovano. Stoga morate ručno "
|
||
#~ "da navedete '--aac-is-sbr %1%' za ovaj ulazni fajl ako on zaista sadrži "
|
||
#~ "SBR AAC. U protivnom, fajl će biti muksovan na POGREŠAN način. Takođe "
|
||
#~ "pročitajte mkvmerge dokumentaciju.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
#~ msgstr "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "Ukloni sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Save information as"
|
||
#~ msgstr "Sačuvaj informaciju kao"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Scope: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
#~ msgstr "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID segmenta: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment file name"
|
||
#~ msgstr "Ime fajla sa segmentom"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment filename: %1%"
|
||
#~ msgstr "Ime fajla segmenta: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment tracks"
|
||
#~ msgstr "Staze segmenta"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size %1%"
|
||
#~ msgstr "Segment, veličina %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment, size unknown"
|
||
#~ msgstr "Segment, nepoznata veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Select one of the ISO 639-2 language codes."
|
||
#~ msgstr "Odaberite jedan od jezičkih kodova ISO 639-2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
#~ "be used if no language found matches the\n"
|
||
#~ "user preference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavlja da li ova staza (audio,video ili prevod) TREBA\n"
|
||
#~ "da se koristi ako se ne nađe jezik koji odgovara\n"
|
||
#~ "korisničkoj postavci."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
|
||
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
|
||
#~ "default + forced track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Postavlja da li ova staza MORA biti korišćena tokom reprodukcije.\n"
|
||
#~ "Može biti mnogo obaveznih staza za svoj tip (audio, video ili\n"
|
||
#~ "prevod). Plejer treba da odabere onu čiji se jezik\n"
|
||
#~ "slaže sa korisničkom postavkom ili\n"
|
||
#~ "podrazumevanu + obaveznu stazu."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings: %1%"
|
||
#~ msgstr "Podešavanja: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Show job queue"
|
||
#~ msgstr "Pokaži listu zadataka"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Algoritam potpisa: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Heš algoritam potpisa: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
|
||
#~ "Matroska languages form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Precizira jezik staze u\n"
|
||
#~ "Matroskinom obrascu za jezik."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Navedite moguće modifikacije formata slike\n"
|
||
#~ "(0: slobodna promena veličine, 1: sačuvaj format slike, 2: fiksna)."
|
||
|
||
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
#~ msgstr "Startuj grafički interfejs (i otvori inname, ako je dat)."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp "
|
||
#~ "offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the "
|
||
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
|
||
#~ "frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the "
|
||
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing "
|
||
#~ "the timestamps for this track might be wrong. You should watch the "
|
||
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AVC video stazi nedostaje 'CTTS' atom za raseljavanje vremenskog koda. "
|
||
#~ "Ipak, AVC/H.264 dozvoljava slikama da imaju više od uobičajene jedne (za "
|
||
#~ "P slike) ili dve (za B slike) reference za ostale slike. Vremenski kodovi "
|
||
#~ "za takve slike će biti van redosleda, i 'CTTS' atom je neophodan za "
|
||
#~ "dobijanje vremenskih kodova na pravilan način. Pošto on nedostaje, "
|
||
#~ "vremenski kodovi za ovu stazu mogu biti pogrešni. Treba da pogledate "
|
||
#~ "rezultirajući fajl i uverite se da izgleda onako kako ste očekivali.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajl '%1%' je nepoznatog tipa. Molim vas pogledajte listu podržanih "
|
||
#~ "tipova fajlova ('mkvmerge --list-types') i kontaktirajte autora Morica "
|
||
#~ "Bunkusa <moritz@bunkus.org> ako je vaš fajl podržan ali nije ispravno "
|
||
#~ "prepoznat.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' exists already."
|
||
#~ msgstr "Fajl '%1' već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file has been changed by another program since it was read by the "
|
||
#~ "header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means "
|
||
#~ "that all of your changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajl je izmenjen od strane drugog programa otkako je pročitan sa "
|
||
#~ "uređivačem zaglavlja. Zbog toga treba ponovo da ga učitate. Ovo nažalost "
|
||
#~ "znači da će sve vaše izmene biti izgubljene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
#~ "source file. There are few global options that can be used with all "
|
||
#~ "modes. All other options depend on the mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prva reč govori mkvmerge šta da izvuče. Druga mora da navede izvorni "
|
||
#~ "fajl. Postoji nekoliko globalnih parametara koji mogu da se koriste sa "
|
||
#~ "svim režimima. Svi ostali parametri zavise od izabranog režima"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of frames a player\n"
|
||
#~ "should be able to cache during playback.\n"
|
||
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
#~ "is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maksimalni broj okvira koje bi plejer\n"
|
||
#~ "trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n"
|
||
#~ "Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n"
|
||
#~ "se ne koristi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum number of frames a player\n"
|
||
#~ "should be able to cache during playback.\n"
|
||
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
#~ "is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Minimalni broj okvira koje bi plejer\n"
|
||
#~ "trebalo da kešira prilikom reprodukcije.\n"
|
||
#~ "Ako je postavljeno 0, referentni pseudo-keš sistem\n"
|
||
#~ "se ne koristi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
|
||
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
|
||
#~ "This is most likely not what you want.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ime izlaznog fajla '%1%' i jednog od ulaznih fajlova je isto. To će "
|
||
#~ "izazvati mkvmerge da prepiše preko jednog od ulaznih fajlova. Ovo "
|
||
#~ "najverovatnije nije ono što želite.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the bottom of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
|
||
#~ "sa donjeg dela slike."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the left of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
|
||
#~ "sa leve strane slike."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The number of video pixels to remove\n"
|
||
#~ "on the top of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Broj piksela, koji se uklanjaju\n"
|
||
#~ "sa gornjeg dela slike."
|
||
|
||
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "Informacija o obnavljanju ne može biti dobijena od %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
|
||
#~ msgstr "Ovo radi samo sa DTS tipom staza."
|
||
|
||
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
#~ msgstr "MKVToolNix je licenciran pod GNU GPL v2 (pogl. COPYING)."
|
||
|
||
#~ msgid "Title: %1%"
|
||
#~ msgstr "Naslov: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for bzlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Staza %1% je kompresovana sa bzlib ali mkvmerge nije kompajliran sa "
|
||
#~ "podrškom za bzlib kompresiju.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Staza %1% je kompresovana sa lzo1x ali mkvmerge nije kompajliran sa "
|
||
#~ "podrškom za lzo1x kompresiju.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Staza %1%: AAC pronađen, ali konfiguracija dekodera ima dužinu %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track UID: %1%"
|
||
#~ msgstr "UID staze: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tipovi jedinice za Širinu/Visinu prikazivanja\n"
|
||
#~ "(0: pikseli, 1: centimetri, 2: inči, 3: format slike)."
|
||
|
||
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
#~ msgstr "Tip: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
|
||
#~ msgstr "Koristi &vertikalni raspored za tab \"ulaz\""
|
||
|
||
#~ msgid "Video: chroma siting"
|
||
#~ msgstr "Cue relative position: {0}"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With this option enabled they're shown below the track list in a tab "
|
||
#~ "widget instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristeći ovu opciju one su umesto toga prikazane ispod liste staza u "
|
||
#~ "panelu sa tabovima."
|
||
|
||
#~ msgid "Writing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Napravljeno sa aplikacijom: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
|
||
#~ "add a job to the job queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Morate dodati barem jedan izvorni fajl pre nego što možete da počnete "
|
||
#~ "sastavljanje ili dodavanje novog zadatka na listu."
|
||
|
||
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
|
||
#~ msgstr "[{0} slika za stazu {1}, vremenska oznaka {2}]"
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "uvek pitaj korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "uvek skeniraj za dodatne plejliste"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "poglavlja"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "default"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "globalni tagovi"
|
||
|
||
#~ msgid "have an xcptn\n"
|
||
#~ msgstr "have an xcptn\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "skriveno"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "više"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "najviše"
|
||
|
||
#~ msgid "info"
|
||
#~ msgstr "info"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "rezultat zadatka"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "lista zadataka"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "levo"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "niže"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "najniže"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Stazi nedostaje njen broj.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: nedostaje CodecID.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Tip staze nije pronađen.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "sastavi"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvInfo"
|
||
#~ msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract chapters <inname> [opcije]"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opcije]"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
#~ msgstr "mkvextract tags <inname> [opcije]"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "nikad ne skeniraj za druge plejliste"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "ne"
|
||
|
||
#~ msgid "no file loaded"
|
||
#~ msgstr "nije učitan fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "normalno"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "poređano"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "ukloni ulazne fajlove"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
#~ "start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly "
|
||
#~ "or not at all.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Naišao na pokvaren SPU paket (next_off < "
|
||
#~ "start_off) pri vremenskom kodu %1%. Ovaj paket može biti prikazan "
|
||
#~ "nepravilno ili ne uopšte.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tags"
|
||
#~ msgstr "tagovi"
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: nepoznata učestalost uzorka!\n"
|
||
|