mkvtoolnix/po/uk.po
2011-08-01 11:34:42 +02:00

8962 lines
429 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2010 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-02 22:41+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
"X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:118
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди при\n"
" додаванні файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
" файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео шляхом розрахунку\n"
" ширини і висоти для даного співвідношення сторін.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
" файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Опис для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
" вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість блоків\n"
" додаткових рівнів для цього треку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному кластері.\n"
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в кожному\n"
" кластері.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Встановлює метод стиснення, що використовується для\n"
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
" в назви розділів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Дозволяється використання відлагодження на виході для 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як X.\n"
" X може бути числом з плаваючою точкою або дробом.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n"
" вказано опцію --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Дозволяється використання експериментальної особливості 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
" дивіться --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
" ISO639-2 коди.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Примусово встановлюється довжина 'NALU size' в n байт з\n"
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір символів\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" або після вказаного часу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 11 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
" задавати як числом від 0 до 11, так і одним з\n"
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Визначає набір символів зчитування текстових субтитрів\n"
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для тайм-коду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
" які визначають порядок\n"
" доріжок вихідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" теги для всіх доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в меню ДВД) з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: копіювати всі\n"
" звукові доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:159
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" всі доріжки button.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: копіювати все\n"
" відеодоріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: копіювати\n"
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet Сховати вихідну інформацію\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" усі доріжки субтитрів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose Розширений вивід інформації\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
" id TID 'd' ms.\n"
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'P' відповідає\n"
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
" числами з плаваючою комою.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n"
" зазначеного файлу (див. довідку).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:112
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:113
msgid " S: string\n"
msgstr " S: рядок\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:110
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:111
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:114
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:115
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:349
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметри)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:768
msgid " (fixed)"
msgstr " (фіксований)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:354
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid " (free resizing)"
msgstr " (вільна зміна розміру)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:743
msgid " (inches)"
msgstr " (дюйми)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (pixels)"
msgstr " (пікселі)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:464
msgid " Aborting.\n"
msgstr " Переривання роботи.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Обробка розділів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " Поділ і об'єднанння файлів (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобальні опції:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid " Other options:\n"
msgstr " Інші опції:\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:460
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути виділені так само як і в HTML: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' і &quot; для '\"'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Сегмент обробки інформації:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:274
#: src/merge/output_control.cpp:283
#: src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:302
msgid " done\n"
msgstr " зроблено\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
msgid " size %1%"
msgstr " розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:228
msgid " size is unknown"
msgstr " розмір невідомий"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Опції для розробників ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Глобальний вихідний контроль ###"
#: src/common/version.cpp:143
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% зібрано %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/kax_file.cpp:165
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:635
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:606
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Скомпільовано з libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:249
#: src/mmg/jobs.cpp:297
#: src/mmg/jobs.cpp:307
#, c-format
msgid "%d minute(s) %d second(s)"
msgstr "%d хвилин(а/и) %d секунд(а/и)"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME-тип %s, розмір %ld) з %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:61
#, c-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) з %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:332
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Скомпільовано з libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:103
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Про програму\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Додати до черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Вкладення\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Редактор розділів"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Перевірити наявність оновлень програми"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Закрити\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Згорнути всі записи\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопіювати до буферу обміну"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "&Disable"
msgstr "&Вимкнути"
#: src/mmg/jobs.cpp:471
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:123
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:155
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
msgid "&Help"
msgstr "&Допомога"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Довідка\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&На вході\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Завантажити налаштування\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Керування завданнями\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Muxing"
msgstr "&Мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Новий\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "&New chapters"
msgstr "&Нові розділи"
#: src/mmg/jobs.cpp:101
#: src/mmg/jobs.cpp:394
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Відкрити\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:124
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Повторно ввімкнути"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Перезавантажити\tCtrl-R"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
#: src/mmg/jobs.cpp:399
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти інформацію як текст\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти налаштування\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:503
msgid "&Start"
msgstr "&Розпочати виконання"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Затвердити\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
#: src/mmg/jobs.cpp:489
msgid "&View log"
msgstr "&Переглянути журнал"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:467
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' не містить(містять) вірний блок ('s', 'ms', 'us' або 'ns') в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1016
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи стиснення: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:957
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:203
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1429
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1497
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1215
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1286
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1151
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1154
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1199
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1148
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1278
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1254
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1250
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин NALU size в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1617
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1846
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1919
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1961
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1884
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1891
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1898
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1905
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
#: src/common/output.cpp:134
#: src/common/output.cpp:147
#: src/common/output.cpp:160
#: src/common/output.cpp:181
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:127
#: src/common/output.cpp:140
#: src/common/output.cpp:153
#: src/common/output.cpp:170
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#: src/mmg/tabs/input.cpp:711
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2069
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2062
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1926
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1770
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1805
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1798
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1422
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1822
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
#: src/common/command_line.cpp:104
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1812
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1815
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1968
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2076
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1996
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1975
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1982
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1718
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2083
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1671
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1831
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1699
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2003
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1860
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2045
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1684
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2038
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2052
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2113
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2110
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid "'Default track' flag"
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:405
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:180
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(новий файл розділу)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(не задано)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:424
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(безіменні розділи)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:961
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1075
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1576
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1589
msgid "(unnamed)"
msgstr "(не названо)"
#: src/input/r_flac.cpp:179
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:214
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:235
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1408
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", опис '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1409
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", назва файлу '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:743
#, c-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", завершено %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиція %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:733
#, c-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", розпочато %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:731
#, c-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- Завдання %d (%s, додано %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:741
#, c-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- Завдання %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:736
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Не знайдено вихідних данних завдання.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
msgid "---all---"
msgstr "---всі---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
msgid "---common---"
msgstr "---загальновживані---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this duration:"
msgstr "...після цієї позиції:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "...after this size:"
msgstr "...після цього розміру:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...після тайм-кодів:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:811
msgid "1: all frames"
msgstr "1: всі кадри"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195
msgid "2 bytes"
msgstr "2 байти"
#: src/info/mkvinfo.cpp:813
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: специфічні дані кодека"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
msgid "4 bytes"
msgstr "4 байти"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Невідомий елемент '%1%' -->\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:268
#: src/common/xml/element_parser.cpp:285
#: src/common/xml/element_parser.cpp:348
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2034
#: src/input/r_matroska.cpp:2142
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Блок був знайдений на позиції %1% для номеру треку %2%. Тим не менше, заголовки не знайдені для цього номеру треку. Блок буде пропущено.\n"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1403
#, c-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же описом?"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:344
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
msgid "A track"
msgstr "Доріжка"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1264
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:395
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
"Доріжки до іншого файлу."
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:352
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:348
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:104
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:34
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC з ADIF заголовками"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n"
"Umlaute і т.д.)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:105
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort after current job"
msgstr "Перервати після поточного завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:98
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Перервати обробку після поточного завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:104
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Перервати процес мультиплексування прямо зараз"
#: src/mmg/jobs.cpp:140
#, c-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Перервано обробку завдання %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:338
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Про mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Додати параметри командного рядка"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Add chapter"
msgstr "Додати розділ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Додати параметри командного рядка"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Додати елемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Add name"
msgstr "Додати назву"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги щодо синтаксису)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Add subchapter"
msgstr "Додати підрозділ"
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "Added on"
msgstr "Додано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Додатковий ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1466
msgid "Additions"
msgstr "Додатки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1360
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Налаштувати тайм-коди розділу"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Налаштувати тайм-коди"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Після завантаження файлу розгорнути найважливіші елементи"
#: src/info/mkvinfo.cpp:840
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:43
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Всі файли (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:37
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:844
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Всі записи розділу є коректними."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:636
msgid "All header values are OK."
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:264
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:252
#, c-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, наприклад, коли зчитується з AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для цієї доріжки."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:92
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:437
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID відповідно кодека."
#: src/extract/attachments.cpp:109
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2089
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до наступного сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до попереднього сегменту."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:709
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1911
#: src/propedit/propedit.cpp:45
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "Analysis is running"
msgstr "Виконується аналіз"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/pr_generic.cpp:506
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:579
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1274
#, c-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це стосується доріжок номер %u і %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1692
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу номер %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Питати перед перезаписом (файлів, завдань)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:601
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:601
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення сторін екрану:"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:382
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "Потрібен принаймні один <EditionEntry> елемент."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1310
msgid "Attached"
msgstr "Приєднано"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1407
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Витягнення вкладень"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "Attachment style:"
msgstr "Стиль вкладення:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Бітова глибина аудіо"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали аудіо "
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:504
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:499
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, c-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Звукова доріжка %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Автоматичне встановлення назви вихідного файлу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1642
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви вихідного файлу.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Доступні опції:"
#: src/common/command_line.cpp:226
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступні переклади:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версія:"
#: src/common/compression.cpp:213
#: src/common/compression.cpp:231
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() перервано. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (номер треку %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Додатковий блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:283
#: src/extract/tracks.cpp:414
#: src/info/mkvinfo.cpp:1372
msgid "Block group"
msgstr "Група блоків "
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:546
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:191
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions' дати.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Відкрити редактор черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
#: src/mmg/options/mmg.cpp:69
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293
#: src/mmg/tabs/global.cpp:297
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Витягнення CUE-списку"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень докладності 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо вихідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось доріжок %1% і %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:580
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Не вдається запустити другу роботу мультиплексування"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх спицифічні дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#: src/extract/xtr_base.cpp:65
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:53
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:82
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:362
#: src/extract/tracks.cpp:464
#: src/info/mkvinfo.cpp:2052
msgid "Caught exception"
msgstr "Зафіксоване виключення"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів VobSub, які не містять поля тривалості."
#: src/propedit/change.cpp:207
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. Додано один запис.\n"
#: src/propedit/change.cpp:187
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:213
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Змінити налаштування і опції mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Зміни до цього списку набудуть чинності лише після перезапуску mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Редактор розділів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Переклад розділів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:541
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID додатку перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Редактор розділів не порожній"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Витягнення розділів"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл розділу:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:682
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли розділів (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:526
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Назви та мови розділів"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Опції використання розділів"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:765
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:779
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:786
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:825
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Помилка перевірки розділу"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:844
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
#: src/propedit/options.cpp:190
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
msgid "Chapters"
msgstr "Розділи"
#: src/mmg/mmg.cpp:49
#, c-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Розділи (%d записи) з %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1331
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде записано до будь-якого вихідного файлу.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:611
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Розділи завантажені."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:727
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1888
msgid "Chapters written."
msgstr "Розділи записані."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Chapters:"
msgstr "Розділи:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1410
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Розділи: %1% запис(и)(ів)"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid "Charset:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
#: src/mmg/options/mmg.cpp:105
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Перевіряти наявність останньої версії онлайн"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Перевіряти наявність нової версії MKVToolNix на домашній веб-сторінці. Перевірка здійснюватиметься при старті mmg і не більше одного раза на день. Ніяка інформація не передається до сервера."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1721
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Йде перевірка наявності оновлень онлайн; будь ласка, зачекайте"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:525
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Оберіть файл розділу"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Оберіть файл тегів"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:192
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Оберіть файл вкладення"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:386
msgid "Choose an input file"
msgstr "Оберіть вхідний файл"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:336
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:432
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:740
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:761
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
#: src/mmg/jobs.cpp:410
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:637
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:681
msgid "Choose an output file"
msgstr "Оберіть вихідний файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Оберіть файл розділу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:642
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Оберіть розташування файлів допомоги mkvmerge GUI"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Оберіть виконуваний файл mkvmerge"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:254
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Оберіть вихідну теку"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Оберіть файл інформації сегмента"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Оберіть файл тегу"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Закрити поточний файл без збереження"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:264
#: src/extract/tracks.cpp:396
#: src/info/mkvinfo.cpp:1989
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1372
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиція кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:279
#: src/extract/tracks.cpp:405
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:437
msgid "Codec ID"
msgstr "ID кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:440
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1035
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Назва кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Установки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:792
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Командний рядок скопійований до буферу обміну."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Параметри командного рядка:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:750
msgid "Command line saved."
msgstr "Командний рядок збережено."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:369
msgid "Command line used:"
msgstr "Командний рядок, що використовується:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid "Common languages"
msgstr "Загальновживані мови"
#: src/merge/pr_generic.cpp:779
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Стиснення:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:381
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Конфігурацію очищено."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:426
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Конфігурацію завантажено."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:461
msgid "Configuration saved."
msgstr "Параметри були збережені."
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
msgid "Content compression"
msgstr "Стиснення вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:795
msgid "Content encoding"
msgstr "Процес кодування вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "Content encodings"
msgstr "Набір символів вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрування вмісту"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Копіювати командний рядок до буферу обміну"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "Кадр CorePicture %1% має невірний розмір заголовка %2%.\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "Кадр CorePicture %1% не підтримується.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:130
#: src/mmg/jobs.cpp:184
#: src/mmg/tabs/input.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка mkvmerge (код помилки %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:283
#, c-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Не вдалося створити вказаний файл."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:154
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні."
#: src/input/r_ogm.cpp:1157
#: src/input/r_matroska.cpp:1837
#: src/input/r_avi.cpp:351
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї доріжки AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:40
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "Не вдалося знайти корректний пакет MP3."
#: src/input/r_avi.cpp:513
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про помилку: %2%). Пропуск треку.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1647
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:380
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM файл. Спроба продовжити.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1580
#: src/input/r_avi.cpp:694
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UFT-8. Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UFT-8 у %1%. Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305
#: src/common/tags/parser.cpp:58
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:794
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну."
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:705
#, c-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:212
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:106
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:147
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:299
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати заголовки пакетів FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/mm_io.cpp:181
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
msgid "Create &option file"
msgstr "&Створити файл конфігурації"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип вихідного файлу є \"webm\". Цей режим забезпечує ряд обмежень. Допускаються тільки кодеки VP8 для відео та Vorbis для аудіо доріжок. Заборонене використання і заголовків, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Створити новий файл розділу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:678
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Cropping:"
msgstr "Обрізка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1241
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1237
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат назви Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1212
msgid "Cue point"
msgstr "Точка Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1262
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1270
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1266
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "ref номер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1258
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1249
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue посилання"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) у рядку %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1224
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиція Cue треку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue трек: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Cue-списки:"
#: src/mmg/jobs.cpp:429
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Поточні і виконані завдання:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:732
msgid "Current command line"
msgstr "Поточний командний рядок"
#: src/mmg/jobs.cpp:174
#, c-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID поточного завдання %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:80
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID поточного завдання 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Поточне значення:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Current version:"
msgstr "Поточна версія:"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "D&elete"
msgstr "&Видалити"
#: src/output/p_dts.cpp:84
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:194
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії кодера\n"
#: src/common/dts.cpp:158
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна частота дискретизації ядра\n"
#: src/common/dts.cpp:140
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірний розмір байтів кадру\n"
#: src/common/dts.cpp:133
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірне число блоків у кадрі\n"
#: src/common/dts.cpp:234
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
#: src/common/dts.cpp:292
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:238
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "Дані не допускаються у <%1%>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Debug> "
msgstr "Налагодження> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Default duration"
msgstr "Типова тривалість"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів_за_с для відео доріжки)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1086
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Прапорець типового використання: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Default track flag:"
msgstr "Прапорець типової доріжки:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затримка (в мс):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні використовуватися для відеодоріжок."
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Видалити всі входження параметру"
#: src/mmg/jobs.cpp:485
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Видалити вибране(і) завдання з черги завдань"
#: src/mmg/jobs.cpp:439
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1404
msgid "Description already exists"
msgstr "Опис вже існує"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для доріжок аудіо і відео"
#: src/mmg/jobs.cpp:480
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Вимкнути вибране(і) завдання та встановити їх статус як 'завершено'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки для тестування."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
#: src/merge/mkvmerge.cpp:659
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Висота відображення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "Display usage information"
msgstr "Відобразити довідкову інформацію"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/висота відображення:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина відображення: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1876
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версія документа для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1873
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версія документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1870
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:30
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
msgstr "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для відлагодження)."
#: src/propedit/propedit.cpp:115
msgid "Done.\n"
msgstr "Зроблено.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Download URL:"
msgstr "URL завантаження:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1846
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1864
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1867
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1861
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1858
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версія EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1187
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "EVIL(дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:339
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Кожний розділ і кожний додаток має унікальний ідентифікатор. Цей ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:825
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Кожен додаток має містити як мінімум один розділ."
#: src/info/mkvinfo.cpp:181
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
msgid "Edit selectors"
msgstr "Редагувати селектори"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:473
#, c-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Додаток %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:876
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:948
#, c-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Запис Додатку %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:70
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:109
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типи елемента:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Ввімкнути розбиття..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1008
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Ввімкнено: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів."
#: src/info/mkvinfo.cpp:867
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:879
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: src/common/iso639.cpp:527
msgid "English language name"
msgstr "Англійська назва мови"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:229
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/input/r_avc.cpp:73
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Помилка %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:133
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:124
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий текст.\n"
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:246
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:391
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
msgid "Error loading settings"
msgstr "Помилка завантаження налаштувань"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:706
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкритті файлу"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
#: src/propedit/target.cpp:452
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:586
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Помилка при обробці файлу"
#: src/propedit/target.cpp:358
#: src/merge/mkvmerge.cpp:490
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:693
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:699
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1894
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1900
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
#: src/common/output.cpp:72
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:189
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: src/common/output.cpp:73
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/common/xml/element_parser.cpp:63
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, стовпець %4%: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1928
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:184
#: src/extract/tracks.cpp:339
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1636
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших пакетів.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:95
msgid "Errors:"
msgstr "Помилки:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:360
msgid "Everything went fine."
msgstr "Все пройшло нормально."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
#, c-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були показані їх дочірні записи"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:111
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:78
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "Очікувалось беззнаковое ціле число, але знайдено '%1%'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "Extra options"
msgstr "Додаткові опції"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як заголовок."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл."
#: src/output/p_avc.cpp:131
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer 10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:110
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Витягнення треку %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:94
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Витягнення номера треку %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
#: src/common/file_types.cpp:33
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "Кадрів за секунду:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити запис USF субтитрів для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити тег закінчення USF для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
msgid "Family UID:%1%"
msgstr "Сукупність UID:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:394
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1405
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1323
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1335
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:469
#: src/input/r_real.cpp:479
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим після кадру %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:770
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:131
#: src/mmg/tabs/input.cpp:312
msgid "File creation failed"
msgstr "Помилка створення файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1331
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
msgid "File description: %1%"
msgstr "Опис файлу: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:364
#: src/mmg/tabs/input.cpp:377
msgid "File identification failed"
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:359
#, c-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:362
#, c-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі налаштувань."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:298
msgid "File is already processed"
msgstr "Файл вже оброблений"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:528
msgid "File modified"
msgstr "Файл змінено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
msgid "File name: %1%"
msgstr "Назва файла: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:262
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:550
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:737
msgid "File removal not possible"
msgstr "Видалення файла не є можливим"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:705
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1907
msgid "File structure warning"
msgstr "Попередження файлової структури"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "File/segment linking"
msgstr "Файл/сегмент зв'язку"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
msgid "File/segment title:"
msgstr "Назва файла/сегмента:"
#: src/merge/output_control.cpp:877
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:358
#, c-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Завершено виконання завдання з ID %d на %s: статус '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:445
msgid "Finished on"
msgstr "Завершено"
#: src/mmg/jobs.cpp:142
#, c-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Завершено обробку на %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, читайте документацію mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Прапор примусового використання доріжки:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути використаний для зміни CodecID для Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Примусово задавати довжину NALU розміру певною кількістю байтів. Цей параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska файлів, створених з використанням ключа '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або -1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
msgid "Format specific options"
msgstr "Опції, спицифічні щодо вибраного формату даних"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Знайдено B-кадр в не закритій GOP (групі зображень) без другого посилання. Необхідно виправити відео потік MPEG2 перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування двійкових даних."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP (групі зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати \"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1120
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок."
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
msgid "General track options"
msgstr "Загальні опції доріжки"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "Global"
msgstr "Загальні налаштування"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Global options"
msgstr "Глобальні опції"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Глобальні теги (%d записів) з %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1411
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Глобальні теги: %1% записів"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:154
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заголовки"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор заголовків"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:133
msgid "Header editor ready."
msgstr "Редактор заголовків готовий до використання."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:176
#, c-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Редактор заголовків: %s"
#: src/common/compression.cpp:284
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
#: src/common/compression.cpp:298
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:541
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:636
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:641
msgid "Header validation"
msgstr "Перевірка заголовків"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:569
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:579
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:785
msgid "Headers modified"
msgstr "Заголовки змінені"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:692
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:698
msgid "Help file not found"
msgstr "Файл допомоги не знайдено"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:722
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Допомога надається у вигляді зринаючих підказок, через меню\n"
"'Help' або після натиснення клавіші 'F1'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Тут ви можете додати більше опцій командного рядка або\n"
"ввівши їх в поле знизу, або вибравши ключ з випадаючого\n"
"списку і натиснувши кнопку 'Додати'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх підрозділів на певну величину."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити типові значення, які mmg буде використовувати\n"
"для кожного розділу, що ви створюєте. Ці значення можуть\n"
"бути змінені у разі потреби. Типові значення будуть\n"
"збережені при виході з mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:332
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його."
#: src/mmg/jobs.cpp:434
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 код"
#: src/common/iso639.cpp:528
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 код"
#: src/common/file_types.cpp:35
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту частину файлу, яку цей розділ охоплює."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе завдання, опис якого співпадає з новим."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:60
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку 'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач все одно може змінювати опції стиснення після цього."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, навіть якщо ви вимкнете цю опцію."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний каталог буде використовуватися."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "При розбитті файл може бути прикріплений або до всіх створюваних файлів, або тільки до першого. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розбиття."
#: src/output/p_textsubs.cpp:70
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:511
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:511
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
#: src/input/r_corepicture.cpp:226
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для читання.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1863
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Несумісна версія mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
msgid "Incompatible track"
msgstr "Несумісна доріжка"
#: src/input/r_real.cpp:608
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Збільшено докладність виводу інформації."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Input"
msgstr "На вході"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1380
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1482
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1496
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1512
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1520
msgid "Input data error"
msgstr "Вхідна помилка в даних"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "Input files:"
msgstr "Вхідні файли:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:116
msgid "Interface language:"
msgstr "Мова інтерфейсу:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Черезрядкова: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:709
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1911
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутрішня помилка програми"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1048
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/base64.cpp:135
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1473
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Невірний UID. UID є просто числом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1482
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був змінений."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1496
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Невірний UID. Цей UID додатку вже використовується. Оригінальні UID не був змінений."
#: src/input/r_avi.cpp:703
#: src/input/r_avi.cpp:708
#: src/input/r_avi.cpp:725
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:211
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', 'ASCII' і 'hex'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:897
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:923
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:978
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:971
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Некоректно вибрана країна"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:948
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:941
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:587
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильна назва файлу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:838
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим числом. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1380
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Використовується невірний формат для налагоджування."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1520
#, c-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення значення 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1512
#, c-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення значення 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного роздільника двокрапки не було знайдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість цифри"
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
#: src/input/r_vobsub.cpp:529
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:170
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим числом."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1308
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Обрано невірну мову"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Невірно задано максимальну кількість файлів для розбиття."
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:81
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:792
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:315
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
#: src/input/r_corepicture.cpp:246
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "Невірний тайм-код початку"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1072
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1079
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:553
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:576
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:582
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:545
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1103
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1096
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:757
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:779
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:522
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:549
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1100
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1044
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1304
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:975
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:945
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:891
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:917
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1076
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1439
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Завдання додано до черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1392
msgid "Job description"
msgstr "Опис завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:385
msgid "Job output"
msgstr "Вихідна інформація щодо виконання завдань"
#: src/mmg/jobs.cpp:426
msgid "Job queue management"
msgstr "Керування чергою завдань"
#: src/output/p_kate.cpp:78
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати всі рівні)"
#: src/common/compression.cpp:88
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Процес LZO стиснення перервано. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число зшивань: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1082
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:433
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:78
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
msgid "Language: %1%"
msgstr "Мова: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції до командного рядка"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за нуль).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:342
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
#: src/common/xml/element_parser.h:51
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "Рядок %1%, стовпець %2%: %3%"
#: src/input/subtitles.cpp:187
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:291
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:241
#: src/input/r_vobsub.cpp:264
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:281
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Завантажити файл розділу (простий/формату OGM або формату XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Завантажити опції мультиплексування з файлу"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:263
#, c-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Файли журналу змін (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Log output:"
msgstr "Протокол виконання:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть його самостійно."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-тип:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG аудіо файли"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG програмні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим прапорцем типової доріжки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1515
#: src/input/r_matroska.cpp:1530
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1523
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:357
#: src/input/subtitles.cpp:365
#: src/input/subtitles.cpp:370
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:338
#, c-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Всі файли (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:638
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:240
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:416
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальний кеш"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1327
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME-тип: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Minimum cache"
msgstr "Мінімальний кеш"
#: src/common/command_line.cpp:189
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:223
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:106
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:237
msgid "Missing file name"
msgstr "Відсутня назва файлу"
#: src/mmg/mmg.cpp:237
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:941
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388
msgid "Missing input"
msgstr "Відсутні дані на вході"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:156
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1474
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1754
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
#: src/propedit/options.cpp:93
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:333
msgid "More than one root element found."
msgstr "Більше ніж один кореневий елемент знайдений."
#: src/merge/output_control.cpp:954
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% (%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:70
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Більше ніж одна доріжка з номером доріжки %1% знайдена.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вниз"
#: src/mmg/jobs.cpp:469
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Перемістити вибране(і) завдання вгору"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:118
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Мультиплексування в процесі."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "Мультиплексування тривало %1% секунд.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "Мультиплексування тривало 1 секунду.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU довжина розміру:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:430
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1013
msgid "Name: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:411
msgid "New chapters created."
msgstr "Створено нові розділи."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next filename"
msgstr "Наступна назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1968
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Наступний елемент рівня 0 не є сегментом, а %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID наступного сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr "UID наступного сегмента:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:351
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1038
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1447
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1942
msgid "No EBML head found."
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1350
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
msgstr "Не задано значення Кадрів за секунду для доріжки AVC/h.264"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388
#, c-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:913
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої опції '--append-to'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Ще не було створено жодного запису розділів."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:558
msgid "No chapters found"
msgstr "Не знайдено жодного розділу"
#: src/common/xml/element_parser.h:45
msgid "No error"
msgstr "Немає помилок"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:533
msgid "No fields modified"
msgstr "Ніякі поля не змінювались"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:220
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Ніякого файлу ще не було завантажено. Ви можете відкрити файл, вибравши\n"
"'Відкрити' в меню 'Файл'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:220
msgid "No file loaded"
msgstr "Жодного файла не завантажено"
#: src/propedit/options.cpp:31
#: src/info/mkvinfo.cpp:2075
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:135
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "Допомога недоступна."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2162
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:194
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва вкладення.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:198
#: src/extract/tracks.cpp:354
#: src/info/mkvinfo.cpp:1956
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2210
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/target.cpp:312
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:311
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
msgid "No tracks found"
msgstr "Доріжки не знайдені"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:533
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку ."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:712
msgid "Note"
msgstr "Примітка"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:166
#: src/extract/tracks.cpp:318
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/propedit/options.cpp:34
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нічого робити.\n"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:422
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:508
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналів доріжки."
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:101
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:765
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Один із розділів не має назви."
#: src/mmg/update_checker.cpp:55
msgid "Online check for updates"
msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:112
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%>."
#: src/common/tags/parser.cpp:48
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1465
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:894
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "Only to the first"
msgstr "Тільки до першого"
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Опції\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:240
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Відкрити файл Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Відкрити існуючий файл Matroska"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:328
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити папку"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:782
msgid "Option file created."
msgstr "Файл опцій створений."
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому списку!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:804
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
msgid "Other options"
msgstr "Інші опції"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:88
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "Output filename"
msgstr "Назва вихідного файла"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
#: src/mmg/jobs.cpp:389
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Вихідна інформація щодо вибраних завдань:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:373
msgid "Output:"
msgstr "Вихідна інформація:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:552
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Замінювати існуючий файл(и)?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:533
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1386
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Замінювати існуючий файл?"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP субтитри"
#: src/input/r_vobsub.cpp:537
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:77
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:252
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час повторного мультиплексування. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати всі елементи"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "Parsing file"
msgstr "Аналіз файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1392
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть значення для мови і\n"
"країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що\n"
"знаходяться після поточного, включаючи його."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознайомтеся, будь ласка з HTML документацією для mkvmerge. Там\n"
"пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n"
"цього запису.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid "Previous filename"
msgstr "Попередня назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID попереднього сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:614
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr "UID попереднього сегмента:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:347
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
msgid "Process priority:"
msgstr "Пріоритет процесу:"
#: src/mmg/jobs.cpp:67
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Обробка 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:173
#, c-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Обробка завдання %d/%d"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:191
#: src/mmg/jobs.cpp:249
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес виконання"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:269
#: src/extract/tracks.cpp:400
#: src/merge/output_control.cpp:484
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:359
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1944
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1117
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1806
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Запит можливостей mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = %2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1909
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1304
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1024
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку з ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%%2%%3%%4%'. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1066
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%|2$.4s|) і не цей (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для доріжки %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Закрити редактор заголовків"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Закрити mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:477
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Повтороно ввімкнути обране(і) завдання"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:371
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку довідки)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:504
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
#: src/input/r_real.cpp:377
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково читайте у документації mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
#: src/mmg/jobs.cpp:72
#: src/mmg/jobs.cpp:74
msgid "Remaining time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні виділятися у звичайний HTML спосіб: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' i &quot; для '\"'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Remove chapter"
msgstr "Видалити розділ"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Видалити елемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
msgid "Remove name"
msgstr "Видалити назву"
#: src/common/kax_file.cpp:235
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний елемент Matroska level 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:227
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Запустити mkvmerge і почати процес мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Запустити редактор полів заголовків"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Показати командний рядок"
#: src/mmg/jobs.cpp:507
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Розпочати виконання вибраного"
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT текстові субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Зберегти командний рядок"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:499
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Save &as"
msgstr "&Зберегти як"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Зберегти інформацію як"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:108
msgid "Save log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Зберегти опції мультиплексування в файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Зберегти командний рядок до файлу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний за допомогою mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу з іншою назвою"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Зберегти поточні розділи до існуючого файлу Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Save the header values"
msgstr "Зберегти значення заголовка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Зберігається інформація з поточного файлу до текстового файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1164
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1152
msgid "Seek entry"
msgstr "Запис пошуку "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1140
msgid "Seek head"
msgstr "Заголовок пошуку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1178
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Позиція пошуку: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:202
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:205
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "UID сегмента:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID сегментів:"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:334
msgid "Segment filename"
msgstr "Назва файла сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:631
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
msgid "Segment info file:"
msgstr "Файл інформації сегмента:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
#, c-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:324
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:377
#: src/propedit/options.cpp:173
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208
msgid "Segment information"
msgstr "Інформація сегмента"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:256
#: src/extract/tracks.cpp:389
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/mkvinfo.cpp:928
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208
msgid "Segment tracks"
msgstr "Доріжки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:343
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Унікальний ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1964
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1962
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:263
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Оберіть файл Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
msgid "Select output file"
msgstr "Оберіть вихідний файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись запис інформації"
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих мовних меню."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Визначає з яким набором симоволів файл субтитрів або інформації розділів був записаний. Це потрібно лише для не-UTF закодованих файлів субтитрів або файлів з інфоормацією розділів (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не визначає корректно набір симовлів."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
msgid "Set &output file"
msgstr "&Задати вихідний файл"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "Задати країну:"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:399
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з уподобаннями користувача."
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:406
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час відтворення.\n"
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "Задати мову:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Встановлювати значення затримки з назви файлу"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331
msgid "Set values"
msgstr "Задати значення"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в іншому випадку"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги для пояснення синтаксису)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Встановлюється типові тривалість і кількість кадрів в секунду для доріжки. Це можливо тільки для доріжок відео. Для AVC/H.264 елементарних потоків ця опція повинна бути задана. Може бути або числом з плаваючою комою або дробом."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, 16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути встановлена, або це поле буде ігноруватися."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Встановлюється пріоритет, з яким буде працювати mkvmerge."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n"
"\n"
"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то нічого встановлено не буде."
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Налаштування: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий файл."
#: src/input/r_real.cpp:595
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:588
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Виявлено скорочену GOP. Деякі кадри були пропущені. Ви можете виправити MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Показати всі елементи\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог про..."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:50
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Показати розмір елементів\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:111
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Показувати вікно налагодження mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show program information"
msgstr "Показати інформацію про програму"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:278
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Показати командний рядок, який mmg створює для mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:49
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Показати довідку по mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:51
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку."
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Show this help."
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Show version information."
msgstr "Показати інформацію про версію."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:902
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:906
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Сигнатура: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Ціле число"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1362
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
msgid "Simple block"
msgstr "Простий блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:418
msgid "SimpleBlock"
msgstr "ПростийБлок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "ПростийБлок (%1% номер доріжки %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:73
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:100
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:53
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1500
msgid "Slices"
msgstr "Шари (Сектори)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:579
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без збереження файлу?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:785
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий файл без збереження поточного?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:569
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити без збереження файлу?"
#: src/merge/output_control.cpp:1372
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:434
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Задається мова доріжки в\n"
"мовній формі Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:490
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване співвідношення)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "Splitting"
msgstr "Розбиття"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Було обрано розбиття за розміром, але розмір не було вказано."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не було."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:550
#, c-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних файлів '%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Почати мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Почати мультиплексування (запустити mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "mkvinfo [опції] inname"
#: src/mmg/jobs.cpp:504
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Розпочати виконання завдання(нь) із статусом 'очікування'"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Розпочати виконання вибраного(их) завдання(нь) незалежно від їх статусу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Розпочати використання з незаданими опціями"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: src/mmg/jobs.cpp:443
msgid "Started on"
msgstr "Розпочато"
#: src/mmg/jobs.cpp:228
#, c-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1904
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: %3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:437
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:74
#: src/mmg/jobs.cpp:63
msgid "Status and progress"
msgstr "Статус і прогрес виконання"
#: src/mmg/update_checker.cpp:57
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:719
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Стерео-3D режим відео (0: моно, 1: праве око,\n"
"2: ліве око, 3: обидва ока)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопія:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Stretch by:"
msgstr "Розтягнення:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще застосовувати до доріжок відео і субтитрів."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають однаковий час початку і закінчення.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52
#, c-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Доріжка субтитрів %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Suppress status output."
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "Tag extraction"
msgstr "Витягнення тега"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
msgid "Tag file:"
msgstr "Файл тегу:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли тегів (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Файли тегів (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селектори тегів"
#: src/propedit/options.cpp:181
#: src/info/mkvinfo.cpp:1828
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/merge/output_control.cpp:1360
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "Теги не допускаються у сумісних WebM файлах. Жодних тегів не буде записано до будь-яких вихідних файлів.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи(ів)"
#: src/mmg/mmg.cpp:56
#, c-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Теги для доріжки з ID %lld (%d записи(ів)) з %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. Необхідно використовувати тільки для цілей тестування."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить всі кластери."
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Текстові файли (*.txt);;Всі файли (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
#, c-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:207
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1496
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент 'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, як ви і очікували.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:279
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:402
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:102
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:49
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не була знайдена.\n"
#: src/output/p_video.cpp:106
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для пакета. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1334
#, c-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1322
#, c-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1859
#, c-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії (%s), ніж сам GUI (%s). Даний сценарій не підтримується, але не забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge необхідної версії через діалог налаштувань."
#: src/input/r_ogm.cpp:1508
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Файл Matroska аналізується."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:703
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1904
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n"
"\n"
"Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1258
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Довжина NALU розміра повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1338
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:142
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без повторного кодування"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1526
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1535
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1480
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1390
#, c-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є некорректними."
#: src/extract/attachments.cpp:115
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується до '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1411
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:217
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною принаймні %1% байт."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:220
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "Двійкові дані повинні мати довжину не більше %1% байт."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:214
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною %1% байт."
#: src/propedit/propedit.cpp:111
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:779
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його мову."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:773
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його час початку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу не було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів є незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати розділи на жорсткий диск.\n"
"\n"
"Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n"
"\n"
"Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог 'Опції'. Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Вибрана довжина NALU розміру %1% дуже мала. Спробуйте використовувати значення '4'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1208
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:203
#: src/output/p_kate.cpp:113
#: src/output/p_passthrough.cpp:63
#: src/output/p_video.cpp:206
#: src/output/p_textsubs.cpp:102
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), але різний зміст."
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може бути обрана."
#: src/merge/output_control.cpp:1435
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису..."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:733
#, c-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли."
#: src/merge/pr_generic.cpp:841
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на 100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:129
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде проігнорований.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1301
#, c-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Опції затримки для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
#: src/merge/output_control.cpp:1191
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної доріжки."
#: src/merge/pr_generic.h:397
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:392
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Перенесений файл '%s'\n"
"не є файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 секунд)."
#: src/propedit/options.cpp:225
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Спицифікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID %3%.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:691
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1892
#: src/propedit/propedit.cpp:30
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1392
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути прочитаний.\n"
#: src/extract/chapters.cpp:47
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:47
#: src/extract/attachments.cpp:141
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:173
#: src/extract/tracks.cpp:327
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:45
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування аргументів командного рядка.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:87
#: src/extract/tracks.cpp:276
#: src/extract/xtr_avi.cpp:52
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/attachments.cpp:121
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1400
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2140
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається належним чином.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1327
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:142
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Файл '%1%' порожній."
#: src/mmg/mmg.cpp:246
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' не існує."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:296
#, c-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути приєднаний вдруге."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Цей файл не може бути відкритий для запису."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:391
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існує."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Здається, що файл не є корректним файлом налаштувань mkvmerge GUI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:527
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не був змінений."
#: src/input/r_tta.cpp:64
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:346
#, c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Файл аналізується.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:276
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:285
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:334
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:927
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:933
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:869
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:250
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити, не є файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:643
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, НЕ є файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2129
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр - вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Формат задання тайм-коду/тривалості розділення є неправильним."
#: src/merge/output_control.cpp:997
msgid "The formats do not match."
msgstr "Формати не збігаються."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня').\n"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187
#: src/common/xml/element_writer.cpp:197
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
msgid "The header has already been written."
msgstr "Заголовок уже був написаний."
#: src/merge/pr_generic.h:387
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:615
#, c-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Вхідний файл '%s' не містить ніяких доріжок."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1225
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1232
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1245
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1308
#, c-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "Мова '%s' не є коректно заданою мовою і не може бути вибрана."
#: src/input/r_usf.cpp:161
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з плаваючою комою.\n"
#: src/common/translation.cpp:294
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:697
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1898
#: src/propedit/propedit.cpp:35
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:696
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь ласка, повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:689
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення змінився.\n"
"\n"
"Будь ласка, оберіть розташування файлу 'mkvmerge-gui.hhp'."
#: src/propedit/change.cpp:61
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації редагування в '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за все, це не те, що ви хочете.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:377
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:372
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"знизу зображення."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"зліва зображення."
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"справа зображення."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"зверху зображення."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1855
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:180
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
#: src/merge/output_control.cpp:1396
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:533
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1383
#, c-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете перезаписати його?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:587
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити неприпустимі символи, як то ':'."
#: src/input/r_corepicture.cpp:154
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Панорамний режим '%1%' не розпізнано.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:138
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Тип зображення '%1%' не розпізнано.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1330
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:114
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:156
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:141
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:148
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:133
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:127
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:999
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причини цього поки невідомі."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:335
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
#: src/merge/pr_generic.h:367
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"Масштаб для застосування до цієї доріжки для відтворення на нормальній\n"
"швидкості по відношенню до інших доріжок (в основному використовується\n"
"для регулювання швидкості відтворення відео, коли довжина аудіо різниться)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:84
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:784
#, c-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь ласка, виберіть один з наперед визначених."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх до файлу тайм-коду v2."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і 'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:322
#: src/merge/output_control.cpp:421
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1312
#, c-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Опції розтягнення для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:194
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:188
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
msgstr "Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2')."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:190
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:187
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну доріжку."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого знайденого '--edit'."
#: src/merge/pr_generic.cpp:272
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи відсутні.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:80
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо було відкрити для зчитування (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:296
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим числом кадрів за секунду.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю проміжку.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241
#: src/merge/timecode_factory.cpp:360
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів 'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', '40 ', '80' і т.д.\n"
"\n"
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати невідсортовані тайм-коди.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)."
#: src/input/r_ogm.cpp:598
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заголовок для всього фільму."
#: src/merge/output_control.cpp:943
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:768
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:90
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Доріжка %1% не містить правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:989
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки %3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1000
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
#: src/merge/output_control.cpp:998
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:382
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1754
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Онлайн доступна нова версія."
#: src/merge/output_control.cpp:863
#: src/merge/output_control.cpp:873
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/common/command_line.cpp:236
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1755
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:362
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Виникли помилки."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:541
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:641
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його збереженню. Була обрана перша помилка."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:357
msgid "There were warnings"
msgstr "Виникли попередження"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:355
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Виникли попередження, або процес був перерваний."
#: src/input/r_real.cpp:326
#: src/input/r_avi.cpp:629
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати інформацію AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:93
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU у %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:153
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:61
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість невірних даних.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:70
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:847
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
"Він не може бути видалений, тому що є\n"
"обов'язковим полем заголовка."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
"Ви можете дозволити редактору заголовків видалити елемент\n"
"з файлу."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
"Ви можете дозволити редактору заголовків додати елемент\n"
"до файлу."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:339
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Цей файл містить принаймні один кадр з від'ємним тайм-кодом. Всі тайм-коди буде відкориговано на %1% так, що не зостанеться від'ємних.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:154
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично видалені.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:262
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:550
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований."
#: src/propedit/propedit.cpp:99
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:558
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Цей файл не містить розділів."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:566
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Цей файл не містить корректно сформованих розділів."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово буде використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; мінімальна довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по кластерам, тому створення великих кластерів може призвести до неточного або повільного пошуку по файлу при відтворенні."
#: src/propedit/change.cpp:253
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано до '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:293
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1585
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:56
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і операційної системи. Спасибі."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з файлів MP4 або Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:948
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Ця доріжка несумісна з режимом WebM і не може бути ввімкнена."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1508
msgid "Time slice"
msgstr "Інтервал часу"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Витягування тайм-кодів"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
#, c-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Файли тайм-кодів (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:231
#: src/extract/tracks.cpp:382
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
#: src/info/mkvinfo.cpp:1099
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:425
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Масштабування тайм-коду"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коди:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:331
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
msgid "Title: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "To all files"
msgstr "Для всіх файлів"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:176
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "Знайдено занадто мало шістнадцяткових цифр. Число цифр має бути > 0 і ділитись на 2."
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n"
#: src/common/compression.cpp:617
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення (%2%).\n"
#: src/common/compression.cpp:597
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n"
#: src/common/compression.cpp:605
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
#: src/common/compression.cpp:589
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута з використанням zlib, але mkvmerge не було відкомпільовано з підтримкою zlib стиснення.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:87
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:54
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:72
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:439
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято тривалість в 1с.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:442
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1406
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:394
msgid "Track UID"
msgstr "UID доріжки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID доріжки: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Track extraction"
msgstr "Витягнення доріжки"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки доріжки"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Track name:"
msgstr "Назва доріжки:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:390
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/common/compression.cpp:576
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
msgid "Track number: %1%"
msgstr "Номер доріжки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:998
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип доріжки: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:120
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або шифрування) не можуть бути витягнені.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Доріжки, розділи i теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "Потоки аудіо TrueHD можуть містити два типи кадрів: синхронізуючі кадри і несинхронізуючі кадри. При використанні цього ключа mkvmerge буде поміщати синхронізуючий кадр і всі наступні несинхронізуючі кадри в єдиний блок Matroska. Якщо ж цей ключ не використовувати, то кожен несинхронізуючий кадр буде поміщений у окремий блок Matroska."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для доріжок %1% i %2%.\n"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:823
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF текстові субтитри"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:375
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/output/p_aac.cpp:130
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Невідомий профіль AAC MPEG-2 для %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:118
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Невідомий тип об'єкта AAC MPEG-4 для %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:548
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат розділу.\n"
#: src/common/compression.cpp:582
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1360
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:607
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:69
#: src/common/mm_io.cpp:112
msgid "Unknown open mode"
msgstr "Невідомий режим відкриття"
#: src/common/cli_parser.cpp:113
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Невідома опція '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:585
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової доріжки.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое ціле число"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:81
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мале. Мінімальне значення %2%."
#: src/input/r_vobsub.cpp:476
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися для цієї доріжки.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:349
msgid "Unsupported format"
msgstr "Непідтримуваний формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:1792
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:26
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n"
msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Використовувати 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного ключа, будуть ідентичні."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') замість нового ('A_AAC')."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Використовувати попередню теку вихідних файлів"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "Use this directory:"
msgstr "Використовувати обрану теку:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Задані користувачем опції:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1262
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Використання довжини NALU розміру в 3 байти може призвести до того, що отримані доріжки не будуть призначені для декодовання деякими AVC/H.264 кодеками.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1557
#: src/input/r_ac3.cpp:90
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1180
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "Використання %1%AC3 вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:649
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "Використання AAC аудіо вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:92
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "Використання AAC демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:371
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Використання AAC вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:994
#: src/input/r_aac.cpp:116
#: src/input/r_matroska.cpp:1545
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1531
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "Використання AAC вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:77
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "Використання AC3 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:305
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Використання AC3 вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_wav.cpp:225
#: src/input/r_ogm.cpp:1012
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1454
#: src/input/r_avi.cpp:568
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "Використання AC3 вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:126
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Використання AVC/H.264 ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:111
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "Використання AVI демультиплексора. Відкриття файлу. Це може зайняти якийсь час залежно від розміру файлу.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "Використання CorePanorama зчитувача субтитрів.\n"
#: src/input/r_dts.cpp:83
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "Використання DTS демультиплексора.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:354
#: src/input/r_dts.cpp:114
#: src/input/r_matroska.cpp:1577
#: src/input/r_avi.cpp:689
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1185
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "Використання DTS вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:86
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "Використання Dirac демультиплексора.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:96
#: src/input/r_matroska.cpp:1475
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "Використання Dirac відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:124
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "Використання FLAC демультиплексора.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:287
#: src/input/r_matroska.cpp:1599
#: src/input/r_flac.cpp:164
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ivf.cpp:66
msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
msgstr "Використання IVF демультиплексора.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "Використання Kate вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1520
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "Використання Kate вихідного модуля субтитрів.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:50
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "Використання MP2/MP3 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:166
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "Використання MPEG ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:178
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "Використання MPEG PS демультиплексора.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:71
#: src/input/r_ogm.cpp:1030
#: src/input/r_matroska.cpp:1607
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1537
#: src/input/r_avi.cpp:561
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1175
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "Використання MPEG аудіо вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1459
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1489
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-%1% відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:179
#: src/input/r_avi.cpp:323
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1201
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-1/2 відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1869
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1507
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-4 Part 10 (AVC) відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:136
#: src/input/r_ogm.cpp:1154
#: src/input/r_matroska.cpp:1849
#: src/input/r_avi.cpp:348
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1214
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-4 Part 10 ES відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1258
#: src/input/r_matroska.cpp:1463
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1481
#: src/input/r_avi.cpp:331
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "Використання MPEG-4 Part 2 відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:212
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "Використання Matroska демультиплексора.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:337
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "Використання OGG/OGM демультиплексора.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:395
#: src/input/r_ogm.cpp:1049
#: src/input/r_matroska.cpp:1614
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1543
#: src/input/r_avi.cpp:553
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "Використання PCM вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1724
#: src/input/r_pgssup.cpp:72
msgid "Using the PGS output module.\n"
msgstr "Використання PGS вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_pgssup.cpp:59
msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
msgstr "Використання PGSSUP демультиплексора.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "Використання Quicktime/MP4 демультиплексора.\n"
#: src/input/r_real.cpp:401
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Використання RealAudio вихідного модуля (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_real.cpp:158
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "Використання RealMedia демультиплексора.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:44
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "Використання SRT зчитувача субтитрів.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:428
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "Використання SSA/ASS вихідного модуля субтитрів.\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:58
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "Використання SSA/ASS зчитувача субтитрів.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:96
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "Використання TTA демультиплексора.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:1625
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "Використання TTA вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1351
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "Використання Theora відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
msgstr "Використання TrueHD вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:73
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
msgstr "Використання TrueHD/MLP демультиплексора.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:89
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
msgstr "Використання TrueHD/MLP вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:100
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "Використання USF зчитувача субтитрів.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:86
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Використання VC1 ES демультиплексора.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:96
#: src/input/r_matroska.cpp:1877
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "Використання VC1 відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1445
#: src/input/r_matroska.cpp:1479
#: src/input/r_ivf.cpp:87
msgid "Using the VP8 video output module.\n"
msgstr "Використання VP8 відео вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:67
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "Використання VobBtn зчитувача кнопок.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1735
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "Використання VobBtn вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1702
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "Використання VobSub вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:149
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "Використання VobSub вихідного модуля субтитрів (мова: %1%).\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "Використання VobSub зчитувача субтитрів. (SUB файл '%1%').\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:1632
#: src/input/r_avi.cpp:743
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "Використання Vorbis вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:565
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "Використання WAV демультиплексора.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "Використання WavPack демультиплексора з файлом поправки.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "Використання WavPack демультиплексора.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1655
#: src/input/r_wavpack.cpp:107
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "Використання WavPack вихідного модуля.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1557
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Використання загального вихідного аудіо модуля (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1376
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля пропуску для доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1101
#: src/input/r_srt.cpp:60
#: src/input/r_matroska.cpp:1710
#: src/input/r_ssa.cpp:71
#: src/input/r_avi.cpp:405
#: src/input/r_usf.cpp:259
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля текстових субтитрів.\n"
#: src/input/r_real.cpp:299
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1469
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1517
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1263
#: src/input/r_matroska.cpp:1488
#: src/input/r_avi.cpp:360
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля для відео.\n"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 елементарні потоки"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Перевірити складові всіх змінних заголовків"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Перевірити поточні записи розділів на помилки"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Обрізка відео знизу"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video crop left"
msgstr "Обрізка відео зліва"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Video crop right"
msgstr "Обрізка відео справа"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video crop top"
msgstr "Обрізка відео зверху"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:460
msgid "Video display height"
msgstr "Висота відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:465
msgid "Video display unit"
msgstr "Одиниці відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина відображення відео"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Файл відео наприкінці містить скорочену групу зображень. Деякі кадри були пропущені. Можливо, краще перед мультиплексуванням виправити помилки у файлі MPEG2.\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Прапорець черезрядковості відео "
#: src/input/r_real.cpp:651
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Відео пакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:450
msgid "Video pixel height"
msgstr "Висота пікселя відео "
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина пікселя відео "
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:494
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Стерео-режим відео "
#: src/info/mkvinfo.cpp:688
msgid "Video track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49
#, c-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Відеодоріжка %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:490
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час мультиплексування для вибраного завдання(й)"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Попереджати про можливе невірне використання mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:199
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:187
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: src/common/output.cpp:76
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:975
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%."
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:92
msgid "Warnings:"
msgstr "Попередження:"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої звукової доріжки файлу."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:445
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:455
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Ширина кадрів відео для відображення."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Додаток запису: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:248
msgid "Writing info"
msgstr "Інформація запису"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:224
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:61
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:47
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Неправильно вибраний файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:250
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:643
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:686
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Неправильно обраний файл"
#: src/common/kate.cpp:46
#: src/common/theora.cpp:35
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:40
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:51
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:457
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1%: %2%."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1753
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "Ви вже використовуєте останню версію."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1352
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю функцію для коригування тайм-кодів\n"
"обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n"
"Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n"
"тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n"
"а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд відповідно,\n"
"або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n"
"Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n"
"на 5 хвилин і 23 секунди раніше."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1344
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Ви не задали кількість кадрів за секунду для доріжки %lld файлу '%s'. mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо вибраного формату даних'.\n"
"\n"
"Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення 25.\n"
"\n"
"Ви все ще хочете продовжити?"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:488
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
"Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо вибраного формату даних'.\n"
"\n"
"Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення 25.\n"
"\n"
"Це повідомленням буде відображене лише раз в тому випадку, якщо ви зміните 'Попереджати про можливе невірне використання mmg' на сторінці 'Опції'."
#: src/common/compression.cpp:139
#: src/common/compression.cpp:176
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
#: src/input/r_aac.cpp:62
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_reader: файли заголовків ADIF не підтримуються."
#: src/input/r_aac.cpp:88
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_aac.cpp:57
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#: src/input/r_aac.cpp:65
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_reader: Жодного корректного пакету AAC не знайдено в перших %1% байтах.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:344
#: src/mmg/jobs.cpp:453
#: src/mmg/jobs.cpp:531
msgid "aborted"
msgstr "перервано"
#: src/output/p_ac3.cpp:213
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:67
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_ac3.cpp:62
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#: src/input/r_ac3.cpp:71
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_reader: Жодного корректного пакету AC3 не знайдено в перших %1% байтах.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "add"
msgstr "Додати"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "anaglyph"
msgstr "анагліф"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "append"
msgstr "Приєднати"
#: src/input/r_matroska.cpp:92
#: src/mmg/mmg.cpp:62
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
msgid "audio"
msgstr "Аудіо"
#: src/input/r_avc.cpp:122
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_avc.cpp:106
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_reader: Не повинно було трапитися."
#: src/input/r_avi.cpp:114
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_reader: Не вдалося ініціалізувати джерело AVI. Причина: %1%"
#: src/input/r_avi.cpp:107
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_reader: Не вдалося прочитати вхідний файл."
#: src/input/r_avi.cpp:104
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_reader: Джерельний файл не є допустимим AVI файлом."
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/input/r_matroska.cpp:93
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/common/byte_buffer.h:73
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинно було трапитися. Будь ласка, відправте повідомлення про помилку.\n"
#: src/common/compression.cpp:240
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2 стиснення пройшло невдало. Результат: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:203
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не впроваджено\n"
#: src/common/chapters/writer.cpp:196
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' не знайдено\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
msgid "channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)"
#: src/mmg/jobs.cpp:347
msgid "completed OK"
msgstr "Завершено без помилок і попереджень"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
msgid "completed with warnings"
msgstr "Завершено з попередженнями"
#: src/info/mkvinfo.cpp:825
msgid "compression"
msgstr "Стиснення"
#: src/input/r_corepicture.cpp:85
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_corepicture.cpp:72
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_reader: Джерельний файл не є допустимим файлом CorePanorama."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:296
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
msgid "default"
msgstr "Типово"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1074
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів за секунду для доріжки відео)"
#: src/common/compression.cpp:161
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:82
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "disable all"
msgstr "Заборонити усі"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1629
msgid "discardable, "
msgstr "відкинутий, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
msgid "display height: %1%"
msgstr "висота дисплея: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина дисплея: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:529
#: src/mmg/jobs.cpp:717
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: src/mmg/jobs.cpp:530
msgid "done/warnings"
msgstr "виконано/є попередження"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "down"
msgstr "Вниз"
#: src/input/r_dts.cpp:66
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_dts.cpp:62
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#: src/input/r_dts.cpp:77
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_reader: Жодного корректного пакету DTS не знайдено в перших %1% байтах.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "enable all"
msgstr "Дозволити усі"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "enabled"
msgstr "Задіяний"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:516
#: src/input/r_qtmp4.cpp:598
#: src/input/r_qtmp4.cpp:632
#: src/input/r_qtmp4.cpp:644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:738
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1234
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1392
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1408
#: src/common/mm_io.cpp:471
#: src/common/mm_io.cpp:481
#: src/common/mm_io.cpp:491
#: src/common/mm_io.cpp:501
#: src/common/mm_io.cpp:511
#: src/common/mm_io.cpp:521
#: src/common/mm_io.cpp:531
#: src/common/mm_io.cpp:541
#: src/common/mm_io.cpp:551
#: src/common/mm_io.cpp:649
#: src/common/mm_io.cpp:1108
msgid "end-of-file"
msgstr "Кінець файлу"
#: src/mmg/jobs.cpp:353
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "failed"
msgstr "Не вдалося"
#: src/merge/output_control.cpp:555
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:187
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_flac.cpp:141
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок пакета.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:127
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок всіх пакетів."
#: src/input/r_flac.cpp:240
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати заголовок всіх пакетів.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:184
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:321
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_flac.cpp:149
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87
msgid "for all frames"
msgstr "для всіх кадрів"
#: src/input/r_vc1.cpp:52
#: src/input/r_avc.cpp:76
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "містить xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:845
msgid "header removal"
msgstr "Видалення заголовка"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341
msgid "hidden"
msgstr "Прихований"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
msgid "higher"
msgstr "вищий"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
msgid "highest"
msgstr "найвищий"
#: src/common/compression.cpp:124
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
#: src/mmg/jobs.cpp:73
#: src/mmg/jobs.cpp:75
#: src/mmg/jobs.cpp:163
msgid "is being estimated"
msgstr "оцінка часу"
#: src/input/r_ivf.cpp:62
msgid "ivf_reader: Could not open the file."
msgstr "ivf_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1627
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1095
msgid "language: %1%"
msgstr "мова: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:228
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
msgid "link files"
msgstr "файли зв'язку"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
msgid "lower"
msgstr "нижчий"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
msgid "lowest"
msgstr "найнижчий"
#: src/common/compression.cpp:77
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не впроваджено\n"
#: src/common/compression.cpp:64
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "збій lzo_init(). Результат: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:68
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "збій lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:323
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:314
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:305
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:452
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:443
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1074
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її UID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1062
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1439
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже зарезервований для нового файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:210
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_reader: Не вдалося прочитати заголовки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1252
#: src/input/r_matroska.cpp:1257
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:963
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:956
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:544
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:431
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека відео.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:284
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека аудіо.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:469
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних заголовків кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:511
#: src/input/r_matroska.cpp:522
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних даних.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:348
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - 'A_VORBIS', але відсутні пакети заголовків.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1110
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:497
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:491
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1089
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:354
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: доріжка Vorbis не містить корректних заголовків.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1344
#: src/input/r_matroska.cpp:2014
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: знайдено виключення\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:339
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. Ігнорування доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: не знайдено верхівки EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:592
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1078
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1067
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "max. number of files:"
msgstr "максимальне число файлів:"
#: src/common/memory.cpp:134
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто NULL для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:122
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто NULL для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто NULL для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.h:213
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не повинно використовуватися!"
#: src/propedit/target.cpp:88
msgid "missing property name"
msgstr "відсутня назва властивості"
#: src/propedit/target.cpp:81
msgid "missing value"
msgstr "значення відсутнє"
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:184
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "збій mkdir(%1%); помилка номер = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:51
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [опції] <inname>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри файлу ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:350
#, c-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "робота mkvmerge АВАРІЙНО завершена з кодом повернення %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "помилка mkvmerge GUI"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:176
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI готовий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:386
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:432
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "налаштування mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1277
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1302
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1313
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1323
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1335
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1391
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: помилка"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж користувачів необхідно залишати це поле порожнім."
#: src/output/p_avc.cpp:109
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "шлях до mkvmerge.exe"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:352
#, c-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "Роботу mkvmerge завершено з кодом повернення %d. %s"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:305
#: src/mmg/jobs.cpp:148
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "Роботу mkvmerge завершено"
#: src/input/r_ogm.cpp:500
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку було запропоновано.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:45
#: src/mmg/jobs.cpp:50
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge працює"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
msgid "mkvmerge options"
msgstr "опції mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:89
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Вихідна інформація mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
#: src/mmg/tabs/global.cpp:277
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
#: src/merge/output_control.cpp:264
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з zlib. Стиснуті заголовки в QuickTime/MP4 файлах не підтримуються.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>"
#: src/common/mm_io.cpp:1100
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1052
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:323
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "mmg debug output"
msgstr "вихідний потік налагодження mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:178
msgid "mmg options"
msgstr "опції mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg буде використовувати типовий список, якщо жодної мови не обрано."
#: src/common/stereo_mode.cpp:45
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mp3.cpp:58
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:163
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1194
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не повинно було трапитися #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1223
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Не повинно було трапитися #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
msgid "no"
msgstr "Ні"
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
msgid "no encryption"
msgstr "без шифрування"
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "жодного файлу не завантажено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "no signature algorithm"
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
#: src/info/mkvinfo.cpp:895
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:996
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "не використовувати"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "normal"
msgstr "стандартний"
#: src/input/r_ogm.cpp:472
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:384
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "збій ogg_sync_buffer\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:329
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_ogm.cpp:340
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_reader: Не вдалося прочитати пакети всіх заголовків."
#: src/input/r_ogm.cpp:332
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_reader: Джерельний файл не є допустимим OGG медіа файлом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1067
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Не повинно було трапитися."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86
msgid "only for I frames"
msgstr "тільки для I-кадрів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:528
#: src/mmg/jobs.cpp:702
msgid "pending"
msgstr "очікування"
#: src/input/r_pgssup.cpp:55
msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
msgstr "pgssup_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:703
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "висота пікселя: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина пікселя: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:853
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < останній_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1183
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип доріжки %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:47
msgid "raw data"
msgstr "необроблені (сирі) дані"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:132
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:164
msgid "ready"
msgstr "готовий"
#: src/input/r_real.cpp:149
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_reader: Не вдалося прочитати вхідний файл."
#: src/input/r_real.cpp:246
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: %2%). Пропуск доріжки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:274
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n"
#: src/input/r_real.cpp:147
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_reader: Джерельний файл не є допустимим RealMedia файлом."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "remove"
msgstr "Видалити"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "remove all"
msgstr "Видалити всі"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
msgid "rest: unknown"
msgstr "залишок: невідомо"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:46
msgid "side by side (left first)"
msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "side by side (right first)"
msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)"
#: src/input/subtitles.cpp:589
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або відображатися неправильно.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:40
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_srt.cpp:34
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_reader: Джерельний файл не є допустимим SRT файлом."
#: src/input/r_ssa.cpp:40
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/subtitles.cpp:342
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції \"[Events]\"."
#: src/input/r_ssa.cpp:44
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_reader: Джерельний файл не є допустимим SSA/ASS файлом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:911
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку. Спасибі."
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "subtitle"
msgstr "субтитр"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "subtitles"
msgstr "субтитри"
#: src/common/tags/parser.cpp:37
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' не знайдено\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коди"
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "один над іншим (лівий зверху)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:47
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "один над іншим (правий зверху)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "track name"
msgstr "назва доріжки"
#: src/input/r_truehd.cpp:76
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
msgstr "truehd_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_truehd.cpp:63
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "truehd_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#: src/input/r_tta.cpp:93
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_tta.cpp:60
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Невизначено)"
#: src/input/r_matroska.cpp:91
#: src/input/r_matroska.cpp:2332
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1392
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#: src/common/mm_io_win.cpp:165
#: src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/tabs/input.cpp:339
#: src/info/mkvinfo.cpp:817
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
#: src/info/mkvinfo.cpp:888
#: src/info/mkvinfo.cpp:898
#: src/info/mkvinfo.cpp:1120
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/input/r_matroska.cpp:2325
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "up"
msgstr "Вгору"
#: src/input/r_usf.cpp:96
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_usf.cpp:75
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_reader: Джерело не є допустимим USF файлом."
#: src/common/strings/editing.cpp:246
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_vc1.cpp:82
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:840
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "збій перевірки: chapters->CheckMandatory() ist false. Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:94
#: src/mmg/mmg.cpp:63
#: src/info/mkvinfo.cpp:1117
msgid "video"
msgstr "Відео"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:56
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити sub файл"
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_vobsub.cpp:573
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr "vobsub_reader: збій sub_file->read"
#: src/input/r_wav.cpp:449
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#: src/input/r_wav.cpp:501
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "wav_reader: Не знайдено жодного фрагмента даних."
#: src/input/r_wav.cpp:472
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "wav_reader: Не знайдено жодного фрагмента формату."
#: src/input/r_wav.cpp:453
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "wav_reader: Джерельний файл не є допустимим WAVE файлом."
#: src/input/r_wav.cpp:497
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "wav_reader: Формат фрагмента не може бути прочитаний."
#: src/input/r_wav.cpp:467
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "wav_reader: не вдалося прочитати WAVE заголовок."
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_reader: Не вдалося відкрити файл."
#: src/common/wavpack.cpp:149
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n"
#: src/common/wavpack.cpp:117
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
#: src/common/mm_io.cpp:812
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "wrong usage: збільшення < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:837
#: src/common/mm_io.cpp:853
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "wrong usage: тільки для читання з NULL пам'яті"
#: src/common/mm_io.cpp:883
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "wrong usage: запис тільки до \"пам'яті для читання\""
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "yes"
msgstr "Так"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (обидва ока)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (ліве око)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (праве око)"
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% в %2%"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Цей GUI був написаний Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "На основі mmg від Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI розповсюджується під ліцензією GPL.\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Допомога надається у вигляді підказок, в меню\n"
#~ "'Довідка' або після натиснення 'F1'."
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(Невідомий елемент: %1%)"
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
#~ msgstr "Про mkvmerge GUI"
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "Обидва ока"
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Dirac елементарний потік"
#~ msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
#~ msgstr "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям."
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "FLAC аудіо без втрат"
#~ msgid "File/segment title"
#~ msgstr "Файл/сегмент назву"
#~ msgid "IVF with VP8"
#~ msgstr "IVF з VP8"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Відомі типи файлу:\n"
#~ " опис розширення\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "Ліве око"
#~ msgid "MPEG program stream"
#~ msgstr "MPEG програмний потік"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-1 video елементарний потік"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-2 video елементарний потік"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Аудіо/відео файли Matroska (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#~ msgstr "Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "жоден"
#~ msgid "Other global options"
#~ msgstr "Інші глобальні опції"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio і Video"
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "RealMedia Audio i Video"
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "Праве око"
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
#~ msgstr "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це файли, які багато більше."
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "TTA аудіо без втрат"
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
#~ msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Додатковий розмір заголовка - %1% байт, очікувалось - 2 або 5 байт.\n"
#~ msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgstr "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
#~ "\n"
#~ " options:\n"
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Output messages in this charset\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: mkvinfo [опції] inname\n"
#~ "\n"
#~ " Опції:\n"
#~ " -g, --gui Запуcк графічного інтерфейса користувача (і відкриття inname, якщо було задано).\n"
#~ " inname Використовуйте 'inname' як джерело.\n"
#~ " -v, --verbose Розширене виведення інформації. Див. сторінку довідки для більш розгорнутого\n"
#~ " опису того, що виводить mkvinfo.\n"
#~ " -c, --checksum Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру.\n"
#~ " -s, --summary Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента.\n"
#~ " -x, --hexdump Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа.\n"
#~ " -z, --size Відображення розміру кожного елемента, в тому числі його заголовку.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Відображення повідомлень виводу в цьому кодуванні\n"
#~ " -r,-o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Переадресація всіх повідомлень до цього файлу.\n"
#~ " -h, --help Відображення цієї довідки.\n"
#~ " -V, --version Відображення інформації про версію.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
#~ msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "VC1 відео елементарний потік"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "VobBtn кнопки"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (незжатий PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK аудіо без втрат"
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)."
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "аудіо/відео/текст субтитрів впроваджених у OGG"
#~ msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
#~ msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Натраплено на некорректну UTF-8 послідовність. Будь ласка, напишіть moritz@bunkus.org і зоставте побажання про покращення реалізації UTF-8 аналізатора."
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити довжину зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити зворотній виклик пошуку.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити сказати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "Загальні файли Matroska"
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
#~ msgstr "mkvextract: Невідомий режим!?\n"
#~ msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
#~ msgstr "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. Переривання.\n"