mkvtoolnix/po/cs.po

9753 lines
325 KiB
Plaintext

# translation of mkvtoolnix.pot to Czech
# Copyright (C) 2012-2013 Trottel <trottel09@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-14 20:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-01 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Trottel <trottel09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <trottel09@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dočasný soubor TTA pro stopu ID %1% je kopírován do konečného souboru TTA. To může chvíli trvat.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:277
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge obdrželo signál SIGINT (pravděpodobně protože uživatel stiskl Ctrl+C). Pokus o opravu souboru. Pokud během tohoto procesu přestane mkvmerge reagovat, budete ho muset ukončit ručně.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Zacházet se soubor1 a soubor2 jako kdyby byly\n"
" zřetězené do jednoho velkého souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Stopa s ID je buď HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" nebo ne. Hodnota ':1' může být vynechána.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Vybere jak mkvmerge vypočítává časové kódy\n"
" při připojování souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Čárkou oddělený seznam identifikátorů souborů\n"
" a stop, který určuje, jaká stopa souboru je\n"
" připojena k jiné stopě předchozího souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Nastaví rozměry zobrazení výpočtem\n"
" šířky a výšky pro tento poměr stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> Vytvoří přílohu uvnitř souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
" souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Popis pro následující přílohu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" MIME typ pro následující přílohu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Název pro následující přílohu\n"
" by měl být uložen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Nastaví maximální počet bloků doplňkových\n"
" úrovní pro tuto stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Zobrazí volitelné funkce, se kterými bylo mkvmerge zkompilováno.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Znaková sada pro jednoduchý soubor kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Nastavit položku 'jazyk' v položkách kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Číst informace o kapitole ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Vložit nejvýše n bloků dat do každého\n"
" clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', tak vložit\n"
" nejvýše n milisekund dat do každého clusteru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapsat meta seek data pro clustery.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Nastaví metodu komprese použitou pro\n"
" uvedenou stopu ('žádná' nebo 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Nastaví parametry oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
" kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Vytvořít položky indexu pro tuto stopu:\n"
" Žádné, pouze pro I snímky, pro všechny.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Zapíná výstup ladění pro 'téma'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Vynutit výchozí délku stopy na hodnotu X.\n"
" X může být desetinné číslo nebo zlomek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Použít tento jazyk pro všechny stopy,\n"
" kromě přepsaných volbou --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Nastaví pro tuto stopu označení 'výchozí'\n"
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nepoužívat vázání.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Výslovně nastavit rozměry zobrazení.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Povolit délky bloku pro všechny bloky.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Zapíná experimentální funkci 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Nastaví pro tuto stopu označení 'vynuceno'\n"
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Číst všeobecné štítky ze souboru XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Nastaví jazyk pro stopu (kód ISO639-2,\n"
" viz --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Propojit rozdělené soubory.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Propojit poslední soubor k danému SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Propojit první soubor l danému SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Zobrazí seznam všech jazyků v ISO639\n"
" a jejich kódy ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Vynutit velikost NALU na n bajtů, kde\n"
" 2 <= n <= 4 a 4 je výchozí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Nezachovávat kapitoly ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Nezapisovat index (cue data).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Nezachovávat všeobecné štítky ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Výstupní zprávy v této znakové sadě\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Nastavit prioritu pro mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Nastavit UID úseků na SID1, SID2 atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Číst informaci o úseku ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Vytvořit nový soubor po d bajtech (KB, MB, GB)\n"
" nebo po určeném čase.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor po každém časovém\n"
" kódu A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Vytvořit nejvýše n souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Nastaví parameter režimu sterea. Může\n"
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Určuje, v jaké znakové sadě jsou čteny textové\n"
" titulky, pokud jde o konverzi do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Vynutit měřítko časového kódu na n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Číst časové kódy k použití ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Název tohoto výstupního souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Nastaví název pro stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Seznam čárkou oddělených identifikátorů\n"
" souborů a stop, který řídí pořadí stop\n"
" ve výstupním souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopírovat štítky stop n,m atd. Výchozí: kopírovat\n"
" štítky všech stop.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Vynutit použití překladů pro 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Nekopírovat žádnou stopu audia z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Nekopírovat žádnou stopu tlačítek z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Nekopírovat žádnou stopu videa z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Nekopírovat přílohy ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Nekopírovat žádnou stopu titulků z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Nekopírovat štítky stop ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Zobrazit informace o verzi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy audia n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy audia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy tlačítek n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy tlačítek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy videa n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Vynutí FourCC na uvedenou hodnotu.\n"
" Funguje pouze pro stopy videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Zobrazit tuto nápovědu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Vytisknout informaci o zdrojovém souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Zobrazí podporované typy vstupního souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopírovat přílohy s ID n, m atd. do všech nebo pouze\n"
" do prvního výstupního souboru. Výchozí: kopírovat\n"
" všechny přílohy do všech výstupních souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Zapsat do souboru 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy titulků n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy titulků.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Číst štítky stopy ze souboru XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Vytvořit vyhovující soubor WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronizovat, upravit časové kódy stopy\n"
" s identifikátorem TID o 'd' ms.\n"
" 'o/p': Upravit časové kódy vynásobením 'o/p'\n"
" kvůli opravě lineárních posunů. 'p' nastaví\n"
" na 1, pokud je vynecháno. 'o' i 'p' můžou být\n"
" desetinná čísla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Připojit soubor2 k soubor1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Stejné jako \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Stejné jako \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Čte doplňkové volby příkazového řádku\n"
" z uvedeného souboru (viz dokumentace).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 nebo 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: desetinné číslo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: řetězec\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: celé číslo se znaménkem\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: celé číslo bez znaménka\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: řetězec znaků Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binární šestnáctkově\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:366
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:639
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (poměr stran)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetry)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid " (fixed)"
msgstr " (pevný)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:342
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (štítek formátu: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid " (free resizing)"
msgstr " (volná změna velikosti)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
msgid " (inches)"
msgstr " (palce)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (zachovat poměr stran)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixely)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Podpora příloh (více všeobecných voleb):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Obsluha kapitol:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Rozdělení, propojení, připojení a zřetězení souborů (více všeobecných voleb):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Hlavní ovládání výstupu (pokročilé všeobecné volby):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " Global options:\n"
msgstr " Všeobecné volby:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Volby pro všechny vstupní soubory:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy titulků VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy textových titulků:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy videa:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid " Other options:\n"
msgstr " Další volby:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Obsluha informace o úseku:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:85
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " v %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:285
#: src/merge/output_control.cpp:294
#: src/merge/output_control.cpp:302
#: src/merge/output_control.cpp:309
msgid " done\n"
msgstr " hotovo\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:222
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " velikost %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:239
msgid " size is unknown"
msgstr " neznámá velikost"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Vychytávky vývojářů ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Všeobecné ovládání výstupu ###"
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bajtů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), délka %|5$.3f|, velikost %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:255
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuta"
msgstr[1] "%1% minuty"
msgstr[2] "%1% minut"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "Zpracován %1% z %2% souborů"
msgstr[1] "Zpracovány %1% z %2% souborů"
msgstr[2] "Zpracováno %1% z %2% souborů"
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% sekunda"
msgstr[1] "%1% sekundy"
msgstr[2] "%1% sekund"
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:263
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Nelze otevřít soubor titulků"
#: src/common/kax_file.cpp:193
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Chyba ve struktuře souboru Matroska na pozici %2%. Nová synchronizace na další prvek úrovně 1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dělitel je 0 v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: neplatné ID stopy v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:624
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící dělenec v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící dělitel v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící ID stopy v '%2% %3%'.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME typ %s, velikost %ld) z %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, typ: %s) z %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Kompilováno pomocí libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Tento program je šířen jako GPL v2 (viz COPYING).\n"
"Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Zdroje a poslední binárky jsou vždy dostupné na\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:98
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&About"
msgstr "&O aplikaci"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&O aplikaci\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Přidat do fronty úloh"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Přílohy\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Editor kapitol"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Editor kapitol\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
#: src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Zavřít\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Sbalit všechny položky\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopírovat příkazový řádek do schránky"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopírovat do schránky"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "&Disable"
msgstr "&Zakázat"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Neprohledávat, pouze přidat soubor"
#: src/mmg/jobs.cpp:500
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Rozbalit všechny položky\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Rozbalit důležité součásti\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Všeobecné volby\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "Editor &hlavičky\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Nápověda\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Vstup\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Load"
msgstr "&Načíst"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Načíst nastavení\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Správce úloh\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Muxing"
msgstr "&Zpracování"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nový\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&New chapters"
msgstr "&Nové kapitoly"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
#: src/mmg/jobs.cpp:420
#: src/mmg/jobs.cpp:527
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Otevřít\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Volby"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Konec\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Znovu povolit"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Znovu načíst\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "&Odebrat"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Obnovit"
#: src/mmg/jobs.cpp:425
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Uložit\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Uložit informaci jako text\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Uložit nastavení\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Vyhledat další seznamy stop"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Seřadit"
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "&Start"
msgstr "&Spustit"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Poradce při potížích"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Schválit\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Verify"
msgstr "&Ověřit"
#: src/mmg/jobs.cpp:518
msgid "&View log"
msgstr "&Zobrazit protokol"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Window"
msgstr "&Okno"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1809
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' může být použito pouze s názvem souboru. Žádné další volby nejsou povoleny, pokud je použita tato volba.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:467
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' neobsahuje platnou jednotku ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' nebo 'i') v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--compression'. Dostupné metody komprese jsou: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--cues'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:231
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' chybí název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1541
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--chapter-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--default-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxx=...'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxxNAME=...'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:441
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný %2% v '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' není platný kód jazyka ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1300
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný režim připojení v '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný maximální dodatečný blok v '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' není platný ccTLD kód země."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID souboru v '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:95
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' není platný hack.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1285
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné přiřazení souboru ID stop v '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID souboru a ID stopy v '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a doplňkového bloku v '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' není platná třída priority.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1339
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a velikosti NALU v '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1314
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování kapitol.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování stop.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1829
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' postrádá jeho parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' postrádá kód FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' postrádá zpoždění.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' postrádá ID stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' postrádá čísla stopy.\n"
#: src/common/output.cpp:157
#: src/common/output.cpp:170
#: src/common/output.cpp:183
#: src/common/output.cpp:204
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' stopa %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:150
#: src/common/output.cpp:163
#: src/common/output.cpp:176
#: src/common/output.cpp:193
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Zpracovat také následující soubory: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1542
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2278
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' postrádá poměr stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' postrádá koeficient poměru stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' postrádá popis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' postrádá MIME typ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' postrádá název.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' postrádá znakovou sadu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' může být zadána pouze jednou v '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1555
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' musí být zadána před '--chapters' v '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' postrádá jazyk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1534
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' může být zadán pouze jednou v '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' musí být zadán před '--chapters' v '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1938
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' postrádá délku.\n"
#: src/common/command_line.cpp:126
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' postrádá parametery oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2021
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' postrádá formát.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' musí být zadán před '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2285
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' postrádá rozměry.\n"
#: src/common/command_line.cpp:199
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' je použitelný pouze v kombinaci s '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' postrádá další UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' postrádá předchozí UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2292
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1877
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1931
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' postrádá UID úseku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1898
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' postrádá velikost.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1905
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' postrádá počet souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2069
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1586
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' byl použit více než jednou.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1890
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' postrádá název.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2264
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' může být zadáno pouze jednou.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' a '-a' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1695
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' a '-b' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' a '-d' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' a '-s' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Označení 'Výchozí stopa'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Označení 'Vynucené zobrazení'"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Označení 'Povolená stopa'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Neznámá součást: %1%; ID: 0x%2% velikost: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(nový soubor kapitol)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(nepojmenovaná kapitola)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(bez názvu)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analýza FLAC souboru. To může trvat DLOUHO.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Předběžná analýza FLAC souboru: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Předběžná analýza FLAC souboru: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1509
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", popis '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1510
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", název souboru '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:774
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", dokončeno v %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", pozice %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", spuštěno v %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:762
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- SPUSTIT úlohu %d (%s, přidáno v %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- UKONČIT úlohu %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:767
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Nenalezen žádný výstup úlohy.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:163
msgid "---all---"
msgstr "---všechny---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "---common---"
msgstr "---běžné---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Číslo, které bude interpretováno jako identifikátor přílohy podle seznamu 'mkvmerge --identify-verbose'. Obvykle jsou to jednoduchá začísla začínající od 0 (např. '2')."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
#, boost-format
msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr "1. pro soubory titulků, které nepoužívají označení pořadí bajtů (BOM) a které nejsou kódovány v aktuální znakové sadě systému (%1%);"
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
msgid "1: all frames"
msgstr "1: všechny snímky"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bajty"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Číslo s předponou \"=\", které bude interpretováno jako jedinečný identifikátor přílohy (UID) podle seznamu 'mkvmerge --identify-verbose'. Obvykle jsou to náhodně vypadající čísla (např. '128975986723')."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "2. pro soubory s iformacemi o kapitolách (např. OGM, MP4), u kterých mkvmerge nedetekuje správně kódování."
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: soukromá data kodeku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Buď 'name:<value>' nebo 'mime-type:<value>', v takovém případě přepínač použije u všech příloh, jejichž název nebo typ MIME se rovná <value>."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bajty"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> není platný podřízený prvek <%2%> na pozici %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> postrádá podřízený prvek <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> postrádá podřízený prvek <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> postrádá podřízený prvek <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> postrádá podřízený prvek <Simple>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2029
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Na pozici %1% byla nalezena skupina bloků, ale uvnitř ní nebyl nalezen žádný prvek bloku. To může způsobit pád mkvmerge.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1939
#: src/input/r_matroska.cpp:2039
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Na časové značce %2% byl nalezen blok pro stopu číslo %1%. Nebyly však nalezeny žádné hlavičky pro toto číslo stopy. Blok bude přeskočen.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Kapitola začínající v 0 s není nikdy zvažována pro rozdělení a je zrušena."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů čísel snímků nebo polí obsahu, který ponechat."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Čárkami oddělený seznam čísel snímků nebo polí, po kterých rozdělit."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů časových kódů obsahu, který ponechat."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Řetězec čitelný pro člověka určující kodek."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Název stopy čitelný pro člověka."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Úloha s popisem '%s' již existuje. Opravdu chcete přidat další se stejným popisem?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci\n"
"aktuálního úseku mezi mnoha ostatními (128 bitů)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Jeden blok Matrosky obsahuje buď úplný snímek (pro progresivní obsah) nebo jedno pole (pro prokládaný obsah)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:803
msgid "A track"
msgstr "Stopa"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1376
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Stopa s ID %1% byla požadována, ale nebyla v souboru nalezena. Odpovídající volba bude přeskočena.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být\n"
"ponecháno stejné, pokud vytváříte přímou kopii\n"
"stopy do jiného souboru."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci dalšího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci předchozího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (neboli AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:103
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC soubory můžou obsahovat HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio, které NEMŮŽE být automaticky rozpoznáno. Proto musíte pro tyto vstupní soubory zadat ručně '--aac-is-sbr 0', pokud soubor opravdu obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:267
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC s hlavičkami ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII řetězec (žádné speciální znaky\n"
"jako přehlásky atd.)"
#: src/input/r_avc.h:35
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy AVC/h.264"
#: src/input/r_avi.h:86
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Přerušit po současné úloze"
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Přerušit zpracování po současné úloze"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Přerušit proces zpracování nyní"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Zpracovávání přerušeno v %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "O aplikaci mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Akce pro zacházení s přílohami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Akce pro zacházení s vlastnostmi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Akce pro zacházení se štítky a s kapitolami"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Přidat volby příkazového řádku"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "Přidat doplňkové části"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Přidat kapitolu"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Přidat volby příkazového řádku"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Přidat položku"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Přidat název"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Přidat nebo nahradit kapitoly v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Přidat nebo nahradit štítky v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný (viz níže a manuál pro syntaxi)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Přidat podkapitolu"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Přidat soubor 'filename' jako novou přílohu"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "Added on"
msgstr "Přidáno"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Dodatečné ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
msgid "Additions"
msgstr "Přídavky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Přidá vlastnost s hodnotou, dokonce i když taková vlastnost již existuje"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Přidá současná nastavení jako novou položku do fronty úloh"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Upravit časové kódy kapitoly"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Upravit časové kódy"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Po načtení souboru rozbalit nejdůležitější součásti"
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Všechny soubory (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Všechny položky kapitoly jsou platné."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Všechny hodnoty hlavičky jsou v pořádku."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Všechny známé názvy vlastností a jejich význam\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Všechny ostatní řetězce fungují jen jako přepínače hlavičky stopy (viz výše)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Všechny podporované soubory|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Soubory WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Všechny soubory|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:263
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Všechny podporované mediální soubory|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Umožňuje ukládání AVC/h.264 videa v zežimu kompatibility Video pro Windows, např. když je načteno z AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Umožňuje použítí prvku CodecState. Používá se např. pro MPEG-1/-2 video stopy pro ukládání sekvencí hlaviček."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Pokusit se také extrahovat index z informací o kapitolách a štítků pro tuto stopu."
#: src/input/r_wavpack.cpp:87
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Použít také soubor oprav '%1%c'.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Vždy nahoře"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> může mít tři formy:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID odpovídající kodeku."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Příloha s ID %1% nebyla nalezena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Prázdný název souboru není platný.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Název souboru uvozený uvozovacím\n"
"znakem odpovídající dalšímu úseku."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Název souboru uvozený uvozovacím\n"
"znakem odpovídající předchozímu úseku."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Došlo k neznámé chybě. Soubor byl změněn."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Bylo očekáváno celé číslo bez znaménka."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analýza běží"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyzovat MPEG4 bitové proudy, vložit každý snímek do jednoho bloku Matroska, použít vhodné opatření dat časovým razítkem (I P B B = 0 120 40 80), použít V_MPEG4/ISO/... ID kodeku."
#: src/merge/pr_generic.cpp:535
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Již byla nastavena jná výchozí stopa pro %1% stopy. Označení 'výchozí' pro stopu %2% z '%3%' nebude nastavena.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Stále probíhá jiná úloha zpracování. Čekejte, dokud nebude dokončena nebo ji ručně přerušte před spuštěním nové úlohy."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1368
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Připojení stopy ze souboru k jiné stopě z toho samého souboru není povoleno. Toto je případ stop číslo %u a %u."
#: src/merge/output_control.cpp:2029
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Připojení stopy %1% ze souboru č. %2% ('%3%') ke stopě %4% ze souboru č. %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Zeptat se před přepsáním (souborů, úloh)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:598
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:598
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Činitel poměru stran"
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Typ poměru stran: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Poměr stran:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Je potřeba alespoň jeden prvek <ChapterAtom>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
msgid "Attached"
msgstr "Přiloženo"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Přiložené soubory"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1508
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID přílohy %1%: typ '%2%', velikost %3% bajtů"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extrahování přílohy"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Přepínač příloh"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Styl přílohy:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Bitová hloubka audia"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanály audia"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Vzorkovací frekvence výstupního audia"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Vzorkovací frekvence audia"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Stopa audia %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatické rozpoznání MIME typu pro '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Automatické povolení režimu kompatibility WebM kvůli příponě názvu výstupního souboru.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Dostupné volby:"
#: src/common/command_line.cpp:254
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostupné překlady:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Dostupná verze:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binární (zobrazeno jako hexadecimální čísla)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bitová hloubka: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bitů na vzorek, většinou používáno pro PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (číslo stopy %1%, %2% snímků, časový kód %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID dodatečného bloku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Dodatečný blok: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Délka bloku: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1145
msgid "Block group"
msgstr "Skupina bloku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Virtuální blok: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:549
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Naplatná podpora %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (ano/ne, zap/vyp atd.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Byl zadán jak poměr stran tak i '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:194
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Byl zadán jak koeficient poměru stran tak i '--display-dimensions'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Otevře editor fronty úloh"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extrahování indexu"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty a použít úroveň podrobnosti 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty obsahů snímku."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Nelze převést nenativní MPEG4 snímky videa na nativní, pokud zdrojový kontejner neudává ani časové kódy ani počet snímků za sekundu.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Nelze extrahovat stopy různého typu do do stejného souboru. To bylo požadováno pro stopy %1% a %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Nelze spustit druhou úlohu zpracování"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru a jejich soukromá data kodeku (USF styly atd.) nesouhlasí.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48
#: src/extract/xtr_base.cpp:67
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategorie je ukončena nenulovým zankem"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1726
msgid "Caught exception"
msgstr "Zachycena výjimka"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge přidá příkaz 'zastavit zobrazení' do paketů VobSub titulků, které neobsahují pole délka."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Nenalezena žádná vlastnost tohoto typu. Přidána jedna položka.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet odstraněných položek: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet nastavených položek: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Přidána jedna položka.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Změnit předvolby a možnosti mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Změny v tomto seznamu budou uplatněny po restartování mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Pozice kanálů: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanály: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Editor kapitol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Překlad kapitoly"
#: src/info/mkvinfo.cpp:470
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Kodek překladu kapitoly: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:467
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID edice překladu kapitoly: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID překladu kapitoly: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Editor kapitol není prázdný"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extrahování kapitoly"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Soubor kapitol:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Soubor kapitol (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Soubor kapitol (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Soubory kapitol (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Názvy a jazyky kapitoly"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Čísla kapitol:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Volby kapitoly"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analyzátor kapitoly: UID edice %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Chyba ověření kapitoly"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Úspěšné ověření kapitoly"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1509
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Kapitoly (%d položek) z %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1596
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Kapitoly nejsou povoleny v kompatibilních souborech WebM. Žádné kapitoly nebudou zapsány do jakéhokoliv výstupního souboru.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Kapitoly načteny."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "Kapitoly zapsány."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Kapitoly:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1511
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Kapitoly: %1% položek"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Znaková sada pro řetězce v příkazovém řádku"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Charset:"
msgstr "Znaková sada:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Online zjišťovat nejnovější verzi."
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Online zjišťovat nejnovější verzi."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Online zjišťovat, zda je na domovské stránce dostupná nová verze MKVToolNix. Bude zjišťováno pouze při spuštění mmg a nanejvýš jednou denně. Na server se neodesílají žádné informace."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1789
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Online zjišťování aktualizací; čekejte"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Vyberte soubor kapitol"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:278
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Vyberte štítek souboru"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:292
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Vyberte soubor časových kódů"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Vyberte soubor přílohy"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
msgid "Choose an input file"
msgstr "Vyberte vstupní soubor"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:270
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Vyberte vstupní soubor pro přidání"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:270
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Vyberte vstupní soubor pro připojení"
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Vyberte soubor kapitol"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Vyberte umístění souborů nápovědy mkvmerge GUI"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Vyberte spustitelný soubor mkvmerge"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Vyberte výstupní adresář"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Vyberte soubor informací o úseku"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Vyberte štítky souboru"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Vymazat vstupy po úspěšném zpracování"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Vymazat vstupy po přidání úlohy do fronty úloh"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Zavřít současný soubor bez uložení"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1686
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Pozice clusteru: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Předchozí velikost clusteru: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Časový kód clusteru: %|1$.3f|s"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "ID kodeku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:862
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodek dekódovat vše: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zpoždění kodeku: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Adresa stažení kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Adresa informací o kodeku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Název kodeku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Název kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Nastavení kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Stav kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Soukromá data kodeku, délka %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Sbalit všechny položky, aby nebyla zobrazena žádná z jejich podpoložek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Barevný prostor: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Příkazový řádek zkopírován do schránky."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Volby příkazového řádku:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Command line saved."
msgstr "Příkazový řádek uložen."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:600
msgid "Command line used:"
msgstr "Příkazový řádek použit."
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Obvyklé jazyky"
#: src/merge/pr_generic.cpp:808
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Komprese selhala: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Konfigurace vymazána."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Konfigurace načtena."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurace uložena."
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
msgid "Content compression"
msgstr "Komprese obsahu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
msgid "Content encoding"
msgstr "Kódování obsahu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
msgid "Content encodings"
msgstr "Kódování obsahů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
msgid "Content encryption"
msgstr "Šifrování obsahu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Převést textové titulky na tuto znakovou sadu (výchozí: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Kopírovat příkazový řádek do schránky"
#: src/input/r_coreaudio.h:62
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:120
#: src/mmg/tabs/input.cpp:546
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro volbu příkazového řádku mkvmerge nazvanou '%s' (kód chyby %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Nelze vytvořit zadaný soubor."
#: src/input/r_avi.cpp:352
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Nelze extrahovat konkrétní data nastavení dekodéru (AVCC) z této stopy AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Nelze extrahovat hlavičku pořadí z této stopy MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:452
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Nelze nalézt index pro stopu audia %1% (chybová zpráva avilib: %2%). Přeskočení stopy.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1951
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Nelze nalézt gptzr při připojování. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Nelze nalézt data nastavení kodeku v prvním snímku videa MPEG-4 part 2. Tato stopa nemůže být uložena v nativním režimu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:362
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Nelze nalézt další stránku Ogg. To naznačuje poškozený soubor Ogg nebo Ogm. Pokus o pokračování.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:602
#: src/input/r_matroska.cpp:1486
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Nelze nalézt platné hlavičky DTS hlavičky v prvním snímcích této stopy.\n"
#: src/common/locale.cpp:142
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z %1% do UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny do UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikacím Matrosky (chyba: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:149
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nelze inicializovat 'iconv' knihovnu pro převod z UTF-8 do %1%. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Nelze otevřít '%1%' pro čtení.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Nelze otevřít schránku."
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Nelze otevřít odpovídající soubor oprav '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Nelze otevřít cílový soubor '%s' pro zápis. Kód chyby: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:240
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%' pro směrování výstupu.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor časových kódů '%1%' pro zápis (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Nelze otevřít nebo číst soubor '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze analyzovat kapitoly v '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Nelze číst pakety hlavičky FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:172
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nelze zapisovat do výstupního souboru: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "Země:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Create &option file"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Vytvořit odpovídající soubor WebM"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Vytvoří soubor vyhovující specifikaci WebM. mkvmerge tuto volbu také zapne, pokud je název přípony výstupního souboru \"webm\". Tento režim vynutí některá omezení. Jediné povolené kodeky jsou VP8 pro video a Vorbis pro audio stopy. Kapitoly ani štíky nejsou povoleny. Položka hlavičky Typ dokumentu je změněna na \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Vytvořit nový soubor kapitol"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Vytváření adresáře '%1%' selhalo: %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:675
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parametry ořezání: nezadány ve formuláři <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> (např. 0:10,5,10,5) (parametr byl '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265
msgid "Cropping:"
msgstr "Oříznutí:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Číslo bloku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Pozice clusteru indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Délka indexu: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formát názvu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1030
msgid "Cue point"
msgstr "Bod indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Referenční cluster indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Referenční číslo indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Referenční čas indexu: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
msgid "Cue reference"
msgstr "Reference indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Relativní pozice indexu: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatná položka INDEXU na řádku %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatné číslo INDEXU (získáno: %1%, očekáváno: %2%) na řádku %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Nebyla nalezena žádná položka INDEXU pro předchozí položku STOPY (aktuální řádek: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Čas indexu: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
msgid "Cue track positions"
msgstr "Pozice stopy indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Stopa indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1017
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Indexy (vnořené položky budou přeskočeny)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Indexy:"
#: src/mmg/jobs.cpp:458
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Aktuální a minulé úlohy:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
msgid "Current command line"
msgstr "Aktuální příkazový řádek"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Aktuální úloha s ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "Aktuální úloha s ID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Aktuální hodnota:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuální verze:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1821
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:513
msgid "D&elete"
msgstr "&Odstranit"
#: src/input/r_dts.h:41
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:69
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informace hlavičky DTS byla změněna! - Nový formát:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problém DTS_Header: neplatná velikost bajtů snímku\n"
#: src/common/dts.cpp:191
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problém DTS_Header: neplatné rozlišení zdrojového PCM\n"
#: src/common/dts.cpp:243
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Problém DTS_Header: nedostatek dat pro přečtení hlavičky\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:516
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Datum (neplatné, hodnota: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:514
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:85
msgid "Debug> "
msgstr "Ladění> "
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Výchozí délka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:905
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Označení výchozí: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "Výchozí znaková sada titulků"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Default track flag:"
msgstr "Označení výchozí stopy:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Zpoždění (v ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Zpozdit časové kódy této stopy o několik milisekund. Může být i záporné číslo. Funguje pro všechny typy stop, ale záporné zpoždění by nemělo být použito pro stopy videa."
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Zpoždění: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Odstranit všechny výskyty vlastnosti"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Odstranit jednu nebo více příloh"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Odstranit vybrané úlohy z fronty úloh"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1448
msgid "Description already exists"
msgstr "Popis již existuje"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: src/mmg/jobs.cpp:509
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr "Zakázat vybrané úlohy a nastavit jejich stav na 'hotovo'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Zakázat použití SimpleBlocks namísto BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy. To zvýší velikost souboru, hlavně pokud je hodně stop audia. Používejte pouze pro testování."
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zrušit odsazení: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Rozměry zobrazení: neurčené ve formuláři <TID>:<width>x<height>, např. 1:640x480 (parametr byl '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Výška zobrazení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:634
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Jednotka zobrazení: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Zobrazit informace o použití"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "Display width/height:"
msgstr "Šířka a výška zobrazení:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Šířka zobrazení: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Nepřídávat položku pro kapitoly v položce metahledání."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Vůbec nezapisovat polžky metahledání."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1571
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Verze typu dokumentu pro čtení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Verze typu dokumentu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Typ dokumentu: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2429
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Dokončeno prohledávání seznamů stop.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Hotovo.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "Adresa stažení:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Trvání:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Délka: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Délka: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Konec\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
msgid "EBML head"
msgstr "Hlavička EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Maximální délka identifikátoru EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Maximální délka velikosti EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Verze EBML pro čtení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Verze EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1433
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "HROZNÁ vnitřní chyba! (neznámý typ souboru). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Každá kapitola a každý střih má jedinečný identifikátor. Tento identifikátor je normálně přidělen automaticky programy, ale může být ručně změněn, pokud je to opravdu potřeba."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Každý střih musí obsahovat alespoň jednu kapitolu."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového čísla snímu nebo pole s '-' uprostřed, např. '157-238'."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového časového kódu s '-' uprostřed, např. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (velikost: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
msgid "Edition"
msgstr "Střih"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Položka střihu %u"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Buď slovo 'all', které vybere všechny kapitoly nebo čárkami oddělený seznam čísel kapitol, před kterými rozdělit."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Součást %1% je zapsána.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Typy součástí:\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Součásti v kategorii '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:854
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Povoleno: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Povolí rozdělení výstupu na více než jeden soubor. Můžete rozdělovat po stanovené velikosti, po stanoveném uplynulém množství času v každém souboru nebo po seznamu časových kódů."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus šifrování: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID šifrovacího klíče: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "English language name"
msgstr "Anglický název jazyka"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/input/r_avc.cpp:66
#: src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Chyba %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáván řádek s časovým kódem SRT, ale nalezeno něco jiného. Ukončování tohoto souboru.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáváno číslo titulku, ale nalezen nějaký text.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "Error loading settings"
msgstr "Chyba načítání nastavení"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba otevírání souboru"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Cyba analýzy paketu MPEG PS během fáze čtení hlavičky. Tato stopa se zdá být těžce poškozená.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Chyba analýzy kapitol v '%1%': schází některé povinné součásti.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Chyba analýzy souboru"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:489
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Chyba analýzy štítků v '%1%': schází některé povinné součásti.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Chyba zapisování souboru Matroska"
#: src/common/output.cpp:78
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:283
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1622
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít vstupní soubor %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Chyba: Nenalezena žádná hlavička EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba: nebyl zadán žádný název výstupního souboru.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Chyba: vorbis_packetizer: Nelze extrahovat parametry stopy z prvních paketů.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Chyby:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Všechno proběhlo v pořádku."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Rozbalit všechny položky, aby byly zobrazeny jejich podpoložky"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Očekáván čas v následujícím formátu: HH:MM:SS.nnn (HH = hodiny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = milisekundy až po nanosekundy. Můžete použít až devět číslic pro 'n', což by znamenalo přesnost na nanosekundy). Také můžete vynechat hodiny. Místo toho nalezeno '%1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exportuje informace o kapitole v jednoduchém formátu použitém v nástrojích OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
msgid "Extra options"
msgstr "Dodatečné volby"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru včetně CodecPrivate jako hlavičky."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru."
#: src/output/p_hevc.cpp:69
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z dat videa HEVC a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:147
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 10 (AVC) a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 2 a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z hlavičky videa Theora a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extrahování stopy %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%'. Formát kontejneru: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit datový soubor VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:75
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Nelze analyzovat soukromá data kodeku USF pro stopu %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:522
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID rodiny: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Soubor %1% má neznámý typ. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ souboru podporován, ale není správně rozpoznán.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1506
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1740
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Soubor '%1%': nepodporovaný kontejner: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID souboru: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Soubor obsahuje méně snímků, než se čekalo, nebo je po snímku %1% poškozen.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:547
msgid "File creation failed"
msgstr "Selhalo vytvoření souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Data souboru, velikost: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1107
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Popis souboru: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:593
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "File identification failed"
msgstr "Selhala identifikace souboru"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:588
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Selhala identifikace souboru pro '%s'. Návratový kód: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:591
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Selhala identifikace souboru. Návratový kód: %d. Č. chyby: %d (%s). Ujistěte se, že jste vybrali spustitelný soubor mkvmerge v dialogovém okně nastavení."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:737
msgid "File is already processed"
msgstr "Soubor se již zpracovává"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Soubor byl změněn"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1110
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Název souboru: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "Selhala analýza souboru"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:817
msgid "File removal not possible"
msgstr "Odebrání souboru není možné"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Upozornění na strukturu souboru"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Propojování souborů nebo úseků"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Název souboru nebo úseku:"
#: src/merge/output_control.cpp:1106
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubory nemůžou být připojeny k sobě samým. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Dokončena úloha ID %d v %s: stav '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:474
msgid "Finished on"
msgstr "Dokončeno"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Zpracovávání dokončeno v %s"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Opravit informaci o časování bitového datového proudu"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Štítky:"
#: src/input/r_flv.cpp:263
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Desetinné číslo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Pro podrobné vysvětlení propojování souborů nebo úseků a této vlastnosti nahlédněte do dokumentace mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Vynutit použití stylu EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Vynutit použití stylu Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Vynutit použití překladu pro 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:920
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Označení vynucené: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Označení vynucené stopy:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Vynutí FourCC stopy videa na tuto hodnotu. Všimněte si, že to funguje pouze pro stopy videa, které používají režim kompatibility AVI nebo pro stopy videa QuickTime. Tato volba NEMŮŽE být použita ke změně ID kodeku Matrosky."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Vynutí velikost NALU na určitý počet bajtů. Tento parametr je dostupný pouze pro elementární datové proudy AVC/h.264 načtené ze souborů AVC/h.264 ES, AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Výchozí hodnota je 4 bajty, ale existují soubory, které neobsahují snímek nebo výseč větší než než 65535 bajtů. Pro takové soubory můžete použít tento parametr a snížit velikost na 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "Format specific options"
msgstr "Zvláštní volby formátu"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1212
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Chybějící ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Číslo snímku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:669
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frekvence snímků: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Snímek s velikostí %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Snímků nebo polí:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Volné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu. To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které přidává mmg, takže tak můžete přepsat jakoukoliv z voleb mmg pro tuto stopu. Všechny výskyty řetězce \"<TID>\" budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy."
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "General track options"
msgstr "Hlavní volby stopy"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Global"
msgstr "Všeobecné"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Všeobecné volby"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Všeobecné štítky (%d položek) z %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1512
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Všeobecné štítky: %1% položek"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Hlavičky"
#: src/input/r_hevc.h:31
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:41
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy HEVC/h.265"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Editor hlavičky"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Editor hlavičky je připraven."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Editor hlavičky: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník obsahoval %1% bajtů, což je méně než velikost hlavičky, která má být odebrána, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník nezačínal bajty, které mají být odebrány. Požadované bajty:%1%; nalezené:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Ověřování hlavičky"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Hlavičky byly změněny"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Výška kódovaných snímků videa v pixelech."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Výška zobrazení snímků videa."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "Help file not found"
msgstr "Soubor nápovědy nebyl nalezen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Nápověda je dostupná ve formě popisů tlačítek,\n"
"z nabídky 'Nápověda' nebo stisknutím klávesy 'F1'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Zde můžete přidat více voleb příkazového řádku buď\n"
"jejich zadáním níže nebo vybráním jedné z rozevíracího\n"
"seznamu a stisknutím tlačítka 'přidat'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Zde můžete upravit všechny časové kódy vybrané kapitoly a všech jejích podkapitol o určitý rozsah, který je buď zvýší nebo sníží."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit výchozí hodnoty, které mmg\n"
"použije pro všechny kapitoly, které vytvoříte. Tyto\n"
"hodnoty můžete v případě potřeby později změnit.\n"
"Výchozí hodnoty budou uloženy po ukončení mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Zde můžete nastavit hodnoty pro jazyk a zemi, které chcete použít pro všechny níže uvedené kapitoly a včetně právě vybrané položky."
#: src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Kód ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:530
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Kód ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:35
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF se soubory videa VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Pokud je kapitola označena jako 'skrytá', pak by přehrávač tuto kapitolu neměl zobrazovat uživateli. Takové položky přesto můžou být použity systémovou nabídkou."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Pokud není kapitola označena jako 'povolená', pak by přehrávač měl přeskočit část souboru, kterou tato kapitola zabírá."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Pokud jsou kapitola nebo střih označeny jako 'skryté', pak by přehrávač tuto kapitolu (nebo všechny tyto položky střihu) neměl zobrazovat uživateli. Takové položky by přesto mohly být použity systémovou nabídkou."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Pokud má počáteční číslo rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Pokud má počáteční časový kód rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Pokud je počáteční číslo vynecháno, bude použito koncové číslo předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Pokud je počáteční časový kód vynechán, bude použit koncový časový kód předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
msgstr "Pokud je střih označen jako 'přikázaný', pak můžou být kapitoly definovány vícekrát a pořadí jejich přehrání je vynucené."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
msgstr "Pokud je střih označen jako 'výchozí', pak by měl být použit jako výchozí střih."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg se ujistí, že navrhovaný název výstupního souboru je unikátní přidáním čísla (např. ' (1)') na konec názvu souboru, pokud neupravený název souboru již existuje."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg se zeptá na potvrzení před přepsáním existujících souborů nebo před přidáním nové úlohy, pokud již existuje stará úloha, jejíž popis odpovídá té nové."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg automaticky nastaví název výstupního souboru, pokud ještě nebyl nastaven. K tomu dojde po přidání prvního souboru. Pokud zrušíte zaškrtnutí, mmg nebude upravovat název výstupního souboru."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg vás upozorní, pokud si bude myslet, že ho používáte nesprávně. Taková upozornění jsou zobrazována alespoň jednou, dokonce i když tuto vlastnost vypnete."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Pokud je ponecháno prázdné, pak mmg nastaví název výstupního souboru, aby byl ve stejném adresáři jako první soubor přidaný do této úlohy. Jinak bude použit tento adresář. "
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Při rozdělení může být soubor přiložen buď ke všem vytvořeným souborům nebo pouze k prvnímu souboru. Nemá žádný vliv, pokud není použito žádné rozdělení."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1978
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr "Pokud narazíte na problémy během přehrávání souborů, zvažte návštěvu nově vytvořené stránky Poradce při potížích MKVToolNix (anglicky)."
#: src/output/p_textsubs.cpp:64
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorování položky, která začíná potom, co končí (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:530
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Písmo importované z %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:530
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Obrázek importovaný z %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1934
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Nekompatibilní verze mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1030
msgid "Incompatible track"
msgstr "Nekompatibilní stopa"
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Nekonzistentní paket audia AAC (délka: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Zvýšit úroveň podrobnosti."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Chyba vstupních dat"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "Input files:"
msgstr "Vstupní soubory:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Vstup je příliš dlouhý: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Jazyk rozhraní:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Prokládaný: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Vnitřní chyba: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Vnitřní chyba programu"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Neplatný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Neplatný atribut 'formát' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Vyskytl se naplatný znak Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatná úroveň BlockAddition v parametru '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Neplatné UID. UID je prostě číslo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Neplatné UID. Toto UID kapitoly se již používá. Původní UID nebylo změněno."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Neplatné UID. Toto UID střihu se již používá. Původní UID nebylo změněno."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Neplatný znak UTF-8. První bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:611
#: src/input/r_avi.cpp:616
#: src/input/r_avi.cpp:633
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Neplatná hlavička Vorbis ve stopě audia AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatný identifikátor přílohy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Neplatný atribut '%1%' v uzlu '%2%' na pozici %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:816
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Neplatné číslo kapitoly '%1%' pro '--split' v '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1084
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatná uvedená volba komprese v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1077
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba komprese. Není uveden identifikátor stopy v '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Vybrána neplatná země"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Nalezena neplatná data pro kódování Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncové číslo musí být větší než počáteční.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Doplňková chybová zpráva: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncový čas musí být větší než počáteční.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný název souboru"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:932
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatný formát pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: První pole není celé číslo. Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: Nalezeno příliš mnoho polí (%3% místo of 9). Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Byl použit neplatný formát pro úpravu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Byl použit neplatný formát pro koncový čas pro '%s'. Hodnota nastavena na 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Použit neznámý formát pro UID úseku. Nepoužívá hodnotu."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr "Byl použit neplatný formát pro UID střihu úseku. Hodnota nebyla použita."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Byl použit neplatný formát pro počáteční čas pro '%s'. Hodnota nastavena na 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Neplatný formát: Musí být zadány alespoň minuty a sekundy, ale nebyla nalezena žádná dvojtečka"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Neplatný formát: Dvojtečka uvnitř části nanosekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Neplatný formát: Více než devět číslic nanosekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Neplatný formát: Více než dvě dvojtečky"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před dvojtečkou"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před desetinnou čárkou"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Neplatný formát: Druhá desetinná čárka po první desetinné čárce"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Neplatný formát: Poslední znak je dvojtečka nebo desetinná čárka místo číslice"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Neplatný formát: Nalezen neplatný znak '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:796
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatný snímek pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Vybrán neplatný jazyk"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Neplatná délka hexadecimálního obsahu: musí být dělitelný dvěma."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Neplatná minuta: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Zadán neplatný max. počet rozdělení souborů."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Neplatný počet minut: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Neplatný počet sekund: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Invalid operation"
msgstr "Neplatná operace"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Neplatná sekunda: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatný přepínač v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:886
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatná velikost rozdělení v '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční číslo musí být větší než nebo rovno koncovému číslu předchozí části.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:205
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Neplatný počáteční časový kód nebo časový kód zastavení"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Doplňková chybová zpráva: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční čas musí být větší než nebo roven koncovému času předchozí části.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Neplatná specifikace začátku nebo konce pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:542
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1195
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1188
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:754
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Doplňková chybová zpráva: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:775
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Doplňková chybová zpráva: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:519
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:997
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1982
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "Může být také otevřeno z nabídky 'Nápověda'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1484
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Úloha byla přidána do fronty úloh"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1436
msgid "Job description"
msgstr "Popis úlohy"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Job output"
msgstr "Výstup úlohy"
#: src/mmg/jobs.cpp:454
msgid "Job queue management"
msgstr "Správce fronty úloh"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Paket Kate je příliš malý a bude přskočen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:914
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Jazyk pro tuto stopu. Vyberte jeden z jazykových kódů ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Jazyk: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Řádek %1% souboru časových kódů '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. trvání nebo FPS jsou menší než nula).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Řádek %1% souboru časových kódů '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. číslo počátečního snímku je větší než číslo koncového snímku, nebo jsou některé hodnoty menší než nula).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Řádek %1% souboru časových kódů '%2%' nemůže být analyzován.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:294
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:244
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:284
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Načíst soubor kapitol (jednoduchý/OGM formát nebor XML formát)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Načíst nastavení zpracování ze souboru"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "MIME typ této stopy. Vyberte jeden z předdefinovaných MIME typů nebo zadejte vlastní."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME typ:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix je licencován podle GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ts.h:409
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Vytvářet unikátní názvy výstupních souborů"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí pro její typ (audio, video, titulky). Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným označením výchozí stopy."
#: src/input/r_matroska.cpp:1414
#: src/input/r_matroska.cpp:1429
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Nalezena poškozená inicializační data kodeku AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1422
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Poškozené ID kodeku '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:384
#: src/input/subtitles.cpp:389
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Poškozený řádek? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Označit tuto stopu jako 'vynucenou'. Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
#: src/input/r_matroska.h:206
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory Matroska"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Soubory Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Max. počet souborů:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:900
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Max. paměť: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximální vyrovnávací paměť"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Chyba přidělění paměti: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1113
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime typ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Min. paměť: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimální vyrovnávací paměť"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Minimální délka pro seznamy stop v sekundách:"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:251
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name"
msgstr "Chybějící název souboru"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Chybějící název souboru pro volbu '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:945
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Chybějící vstup"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Chybějící jedna šestnáctková číslice"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Chybějící název výstupního souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
msgid "More"
msgstr "Více"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1982
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1179
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:501
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Přesunout vybrané úlohy dolů"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Přesunout vybrané úlohy nahoru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Probíhá zpracování."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2518
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Zpracování trvalo %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "NALU size length:"
msgstr "Velikost NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Název této stopy, např. \"komentář režiséra\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Název: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Nová kapitola byla vytvořena."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Nová hodnota:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "Další název souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Další název souboru: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID dalšího úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID dalšího úseku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Jedinečné ID dalšího úseku"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1130
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1248
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1275
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1636
msgid "No EBML head found."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1138
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Žádná příloha neodpovídá '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Zatím nebyla vytvořena žádná položka kapitoly."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "Nenalezeny žádné kapitoly"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#: src/merge/mkvmerge.cpp:851
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "Nebyla upravena žádná pole"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Zatím nebyl načten žádný soubor. Soubor můžete otevřít\n"
"výběrem 'Otevřít' z nabídky 'Soubor'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Nenačten žádný soubor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1747
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný název souboru.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nebyl nalezen žádný název souboru po '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:161
msgid "No help available."
msgstr "Není dostupná žádná nápověda."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2321
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný vstupní soubor. Nebude vytvořen žádný výstup.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nebyl nalezen žádný blok metadat. Tento soubor je poškozený.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Není uveden žádný název souboru, bude použit název přílohy.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
#: src/info/mkvinfo.cpp:1650
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr ""
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2499
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné datové proudy pro výstup. Přerušení.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Není uvedeno žádné ID stopy v '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nebyla nelezena žádná stopa s ID %1% ve zdrojovém souboru.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:759
msgid "No tracks found"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné stopy"
#: src/input/r_vobsub.cpp:95
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné číslo verze.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Nebylo změněnno žádné z polí hlavičky. Nic nebylo uloženo."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:149
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Není šestnáctková číslice na pozici %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezena žádná hlavička EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:816
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1161
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:132
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Není co dělat.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970
msgid "Notice"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Počet kapitol:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Počet kanálů ve stopě."
#: src/input/r_ogm.h:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory Ogg/OGM"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Jedna z kapitol nemá název."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Kontrola aktualizací online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:857
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor kapitol v '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden vstupní soubor.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Je povolen pouze jeden výskyt <%1%> pod <%2%> na pozici %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1832
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden výstupní soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor informací o úseku v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Zobrazovat pouze souhrny obsahů, ne každou položku."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Pouze k prvnímu"
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Volby\tCtrl-P"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Otevřít soubor Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Otevřít existující soubor Matroska"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Otevřít složku"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
msgid "Option file created."
msgstr "Soubor voleb byl vytvořen."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr ""
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Pořadí: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Původní hodnota:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Další volby"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
#: src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Output filename"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Výstupní zprávy v této znakové sadě"
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Výstup vybraných úloh:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Přepsat existující soubor?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "Přepsat existující soubory?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Titulky PGS/SUP"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:540
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Chyba PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:256
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "Nadřazený adresář prvního vstupního souboru"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1436
msgid "Parsing file"
msgstr "Analýza souboru"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vlevo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů nahoře: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Šířka pixelu: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Nevybírejte 'mmg' jako spustitelný soubor 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1436
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Zadejte popis nové úlohy:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Název předchozího souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Název předchozího souboru: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID předchozího úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID předchozího úseku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Jedinečné ID předchozího úseku"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Primární název souboru:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Priorita procesu:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Zpracovávání 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Zpracovávání úlohy %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:262
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:295
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2333
#: src/merge/output_control.cpp:587
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Průběh: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:115
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Průběh: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:565
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Průběh: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Průběh: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1877
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory QuickTime"
#: src/input/r_qtmp4.h:353
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:319
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1836
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2145
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2159
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2116
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:926
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:248
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:250
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:78
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2542
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2558
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:492
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:919
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:497
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2516
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2511
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2552
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:384
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:375
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:380
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2485
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2526
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2576
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2124
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2198
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Ukončit editor hlavičky"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Ukončí mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Znovu povolit vybrané úlohy"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Čtení šifrovaných souborů VOB není podporováno.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Skutečná výstupní vzorkovací frekvence v Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:339
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Soubory RealMedia můžou obsahovat audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. V některých případech to NEMŮŽE být rozpoznáno automaticky. Proto musíte zadat '--aac-is-sbr %1%' pro tento výstupní soubor ručně, pokud skutečně obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Znovu načíst aktuální soubor bez uložení"
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/jobs.cpp:69
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Zbývající čas:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Odebrat kapitolu"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Odebrat součást"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Odebrat úlohu z fronty úloh po spuštění:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Odebrat název"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/common/kax_file.cpp:268
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Nová synchronizace selhala: nebyl nalezen žádný prvek Matroska úrovně 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:260
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Úspěšná nová synchronizace na pozici %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Spustit mkvmerge a zahájit proces zpracování"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Spustit editor pole hlavičky"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Zobrazit příkazový řádek"
#: src/mmg/jobs.cpp:536
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Spustit vybrané"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Titulky SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Textové titulky SRT"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Titulky SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Textové titulky SSA/ASS"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Uložit příkazový řádek"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Stejný adresář jako u prvního vstupního souboru"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save &as"
msgstr "Uložit &jako"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Uložit jako výchozí pro nové úlohy"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Uložit protokol"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Uložit nastavení zpracování do souboru"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Uložit příkazový řádek do souboru"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Uložit příkazový řádek do souboru s možnostmi, který mkvmerge může přečíst"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Uložit aktuální kapitoly do souboru s jiným názvem"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Uložit aktuální kapitoly do existujícího souboru Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Uložit hodnoty hlavičky"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Uložit do souboru &Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Uloží informace z aktuálního souboru do textového souboru"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Prohledané soubory"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2389
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Prohledávání adresáře"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Rozsah: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:990
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:969
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:942
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Úsek"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "UID úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:519
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID úseku: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID úseků:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "UID střihu úseku:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Název souboru úseku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Název souboru úseku: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Soubor informací o úseku:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Soubory informací o úseku (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informace o úseku"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Stopy úseků"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Jedinečné ID úseku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Úsek, velikost %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1656
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Úsek, neznámá velikost"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Vyberte soubor Matroska"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Vyberte soubor pro přidání"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Vyberte výstupní soubor"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Vyberte soubor, do kterého chcete zapisovat"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Vyberte jazyky, které chcete, aby se zobrazovaly\n"
"na začátku rozevíracích seznamů jazyka."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Vyberte hodnoty, které mají být použity"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu. Volba \"výchozí\" je dobrá téměř za všech okolností."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:258
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Set &output file"
msgstr "&Nastavit výstupní soubor"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Nastavit zemi na:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Nastavit, jestli bude stopa použita."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Nastavit, jestli je video prokládané."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Nastavit jazyk na:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Nastavit vstupní pole zpoždění z názvu souboru"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Nastavit hodnoty"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Nastaví, jaký algoritmus komprese má být použit pro tuto stopu. Pokud není vybrána žádná možnost, mkvmerge se podle typu stopy rozhodne, jestli použít kompresi nebo ne a jaký použít algoritmus. U většiny typů stop se komprese vůbec nepoužívá."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Nastaví parametry ořezání. Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř hodnot použitých pro ořezání v pořadí vlevo, nahoře, vpravo a dole."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Nastaví výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu. Může to být buď desetinné číslo nebo zlomek."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Nastaví poměr stran zobrazení stopy. Formát může být buď 'a/b', v takovém případě musí být obě hodnoty celá čísla (např. 16/9), nebo samostatné desetinné číslo (např. 2.35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Nastaví výšku zobrazení stopy. Šířka musí být také nastavena, jinak bude toto pole ignorováno."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Nastaví šířku zobrazení stopy. Výška musí být také nastavena, jinak bude toto pole ignorováno."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Nastaví použité UID úseku. Toto je čárkami oddělený seznam 128bitových UID úseků v běžném formátu UID: hexadecimální čísla s nebo bez předpony \"0x\", s nebo bez mezer, přesně 32 číslic.\n"
"\n"
"Každý vytvořený soubor obsahuje jeden úsek a každý úsek má jedno UID úseku. Pokud je zadáno více UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak jsou přebytečná UID ignorována. Pokud je zadáno méně UID úseků než je vytvořeno úseků, pak pro ně budou vytvořena náhodná UID."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Nastaví stereo režim stopy videa na tuto hodnotu. Pokud je ponecháno prázdné, bude zachován původní stereo režim stopy, nebo pokud žádný nemá, nebude nastaven žádný."
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Nastavení: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Různé volby, které ovládají celkový výstup, který mkvmerge vytváří."
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Zobrazit &všechny prvky\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Zobrazit dialogové okno o aplikaci"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Zobrazit všechny bajty každého snímku v šestnáctkové soustavě."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Zobrazit velikosti prvku\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Zobrazit okno ladění mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Show program information"
msgstr "Zobrazit informaci o programu"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Zobrazit statistiku pro každou stopu v podrobném režimu."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Zobrazit příkazový řádek, který mmg vytváří pro mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Zobrazit prvních 16 bajtů každého snímku v šestnáctkové soustavě."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Zobrazit průvodce v mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Zobrazit tuto nápovědu."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Zobrazí okno ladění mmg, ve kterém se budou zobrazovat zprávy ladění. Toto je užitečné, pouze pokud pomáháte autorovi odstranit chybu v mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus podpisu: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus hash podpisu: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:771
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Podpis: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1135
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_dts.cpp:85
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Slices"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1636
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Režim rozdělení:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdělení"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Bylo vybráno rozdělení podle velikosti, ale nebyla zadána žádná velikost."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Bylo vybráno rozdělení podle časového kódu nebo délky, ale nebylo nic zadáno."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Rozdělení je aktivní a alespoň jeden z potenciálních výstupních souborů '%s%s*%s' již existuje. Chcete je přepsat?"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Spustit zpracování"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Spustit zpracování (spustit mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:533
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Spustit úlohy, jejichž stav je 'čeká'."
#: src/mmg/jobs.cpp:537
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Spustit vybrané úlohy bez ohledu na jejich stav"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Spustit s prázdným nastavením"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Začátek:"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Started on"
msgstr "Spuštěno"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1597
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:466
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/mmg/jobs.cpp:58
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Stav a průběh"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:716
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Režim videa Stereo-3D (0 - 11, viz dokumentace)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopie:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Stretch by:"
msgstr "Roztáhnout:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Roztáhne časové kódy této stopy. Tato položka může mít dva formáty. Buď kladné desetinné číslo nebo zlomek, jako např. 1200/1253. Funguje nejlépe pro stopy videa nebo titulků."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Stopa titulků %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Podporované typy souborů:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "Suppress status output."
msgstr "Potlačit stav výstupu."
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (kodek The lossless True Audio)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extrahování štítku"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Štítek souboru:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Soubory se štítky (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:278
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Soubory se štítky (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Přepínače štítků"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1525
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: src/merge/output_control.cpp:1624
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "Štítky nejsou povoleny v souborech WebM. Žádné štítky nebudou zapsány do žádného výstupního souboru.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1513
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Štítky pro stopu s ID %lld (%d položek) z %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Tags:"
msgstr "Štítky:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:237
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1315
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Stopě AVC videa chybí prvek 'CTTS' pro vyrovnání časových kódů snímků. AVC/h.264 bohužel umožňuje snímkům, aby měly více než obvyklý jeden (pro P snímky) nebo dva (pro B snímky) odkazy na jiné snímky. Časové kódy pro takové snímky budou mimo pořadí a prvek 'CTTS' je potřebný pro získání správných časových kódů. Protože chybí, časové kódy pro tuto stopu můžou být špatné. Měli byste zhlédnout výsledný soubor a ujistit se, že vypadá tak, jak má.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_video.cpp:103
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1429
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1219
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1417
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1930
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "ID '%1%' je již použito pro jiný výstupní soubor.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:797
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1331
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML soubor kapitol '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:212
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML soubor kapitol '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML soubor informací o úseku '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML soubor informací o úseku '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML soubor štítků '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML soubor štítků '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1636
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1645
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1471
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1523
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:156
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1320
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/connection_checks.h:61
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:102
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr ""
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1780
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Položky indexu jsou zapisovány...\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:813
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:870
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1396
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1448
#: src/merge/output_control.cpp:1451
#: src/merge/output_control.cpp:1454
#: src/merge/output_control.cpp:1457
#: src/merge/output_control.cpp:1460
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363
#: src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Rozdíl mezi štítky přidruženými ke stopě a všeobecnými štítky je vysvětlen v dokumentaci mkvmerge. Stručně řečeno, všeobecné štítky platí pro celý soubor, zatímco štítky, které můžete přidat na záložce 'vstup', platí pouze pro jednu stopu."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid "The directory it is located in contains %1% other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1% other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Délka, po které je založen nový výstupní soubor. Čas může být zadán buď ve formátu HH:MM:SS.nnnnnnnnn nebo jako počet sekund následovaný jednotkou 's'. Můžete vynechat počet hodin 'HH' a počet nanosekund 'nnnnnnnnn'. Pokud je zadáváno, můžete použít až devět desetinných míst. Příklady: 01:00:00 (po jedné hodině) nebo 1800s (po 1800 sekundách)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemůže být připojen, protože neexistuje nebo nemůže být přečten.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení a zápis, nebo čtení/zápis do něj selhali: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:49
#: src/extract/mkvextract.cpp:54
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/output_control.cpp:336
#: src/merge/output_control.cpp:379
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/merge/output_control.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1664
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Soubor '%1%' byl otevřen pro zápis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2355
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Soubor '%1%' je neznámého typu. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ podporován, ale nebyl správně rozpoznán.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1744
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Soubor '%1%' je nepodporovaného typu (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Soubor '%s' neexistuje."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:735
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Soubor '%s' je již zpracováván společně se souborem '%s'. Nemůže být přidán podruhé."
#: src/merge/output_control.cpp:1454
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Obsah souboru neodpovídá svému typu formátu a nebyl rozpoznán."
#: src/merge/output_control.cpp:1448
#: src/merge/output_control.cpp:1451
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro čtení nebo nebylo dostatek údajů pro analýzu jeho hlaviček."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
msgid "The file does not exist."
msgstr "Soubor neexistuje."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Soubor pravděpodobně není platným souborem nastavení mkvmerge GUI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Soubor byl změněn jiným program od jeho přečtení editorem hlavičky. Proto ho musíte znovu značíst. To bohužel znamená, že všechny vaše změny budou ztraceny."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/input/r_tta.cpp:66
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Hlavička souboru je příliš krátká.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:57
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Hlavička souboru nebyla správně přečtena.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1457
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Hlavičky souboru nemohly být analyzovány, např. protože jsou nekompletní, neplatné nebo poškozené."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:573
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Soubor má nepodporovaný formát kontejneru (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Soubor je analyzován."
#: src/merge/output_control.cpp:281
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:287
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:296
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Název souboru pro tento úsek."
#: src/merge/output_control.cpp:1152
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1158
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Proto k němu nemůže být připojena žádná stopa. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1098
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') nebyl připojen. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Soubor, který se pokoušíte otevřít, není soubor Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Soubor, do kterého se pokoušíte uložit, NENÍ soubor Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Soubor, do kterého se pokoušíte uložit, je soubor Matroska. Aby to fungovalo, musíte použít volbu nabídky 'Uložit do souboru Matroska'."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "Soubor, který jste přidali, je seznam stop."
#: src/common/kax_file.cpp:48
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1222
msgid "The formats do not match."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:759
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1313
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1320
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1333
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:104
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:197
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:310
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno. Užitečné, pokud chcete např. přesně dva soubory. Pokud ponecháte prázdné, tak není žádné omezení počtu souborů, které mkvmerge může vytvořit."
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1681
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2064
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1427
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Výstupní soubor '%s' již exisuje. Chcete ho přepsat?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1224
msgid "The reason is unknown."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:86
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Velikost, po které je založen nový výstupní soubor. Písmena 'G', 'M' a 'K' můžou být použita pro označení giga, mega nebo kilo bajtů. Všechny jednotky jsou mocniny 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:340
#: src/merge/output_control.cpp:382
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1407
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Dočasný soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Časové kódy, po kterých je založen nový výstupní soubor. Časové kódy se vztahují k celému datovému proudu a ne k jednotlivým výstupním souborům. Časové kódy můžou být zadány buď ve formátu HH:MM:SS.nnnnnnnnn nebo jako počet sekund následovaný jednotkou 's'. Můžete vynechat počet hodin 'HH'. Můžete zadat až devět desetinných míst pro počet nanosekund 'nnnnnnnnn' nebo je vůbec nezadávat. Pokud je zadáváno, můžete použít až devět desetinných míst. Pokud je použito dva nebo více časových kódů, pak je musíte oddělit čárkami. Formáty můžou být také smíchány. Příklady: 01:00:00,01:30:00 (po jedné hodině a po hodině a třiceti minutách) nebo 1800s,3000s,00:10:00 (po třech, pěti a deseti minutách)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:582
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Název pro celý film."
#: src/merge/output_control.cpp:1168
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:898
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1214
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1223
msgid "The track parameters do not match."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:298
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822
msgid "There is a new version available online."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1092
#: src/merge/output_control.cpp:1102
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:264
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Došlo k CHYBÁM."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "Došlo k upozorněním"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Došlo k upozorněním nebo byl proces přerušen."
#: src/input/r_avi.cpp:550
#: src/input/r_real.cpp:290
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:61
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:73
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:98
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:116
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:126
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:68
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:848
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:855
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Tato položka je nyní přítomna v souboru.\n"
"Nemůže být odebrána, protože to je\n"
"povinné pole hlavičky."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Tato položka je nyní přítomna v souboru.\n"
"Můžete nechat editor hlavičky odebrat\n"
"položku ze souboru."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Tato položka není nyní přítomna v souboru.\n"
"Můžete nechat editor hlavičky přidat\n"
"položku do souboru."
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, boost-format
msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Toto je název, který bude uložen ve výstupním souboru pro tuto přílohu. Výchozí je název původního soboru, ale může být změněn."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Toto je název, který přehrávač může zobrazovat jako 'hlavní název' tohoto filmu."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1969
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:300
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1892
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:104
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:268
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Tato stopa obsahuje SBR AAC/HE-AAC/AAC+-data. Nutné pouze pro vstupní soubory AAC, protože SBR AAC nemůžou být detekovány automaticky u těchto souborů. Není nutné pro stopy AAC načtené ze souborů MP4 nebo Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1030
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1258
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:292
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Soubory časových kódů (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#: src/info/mkvinfo.cpp:928
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
msgid "Timecodes:"
msgstr "Časové kódy:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: src/info/mkvinfo.cpp:543
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Název: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Ke všem souborům"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:29
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:977
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_wav.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:948
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2273
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Stopa s ID %1% má neznámý typ AAC.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1507
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Stopa s ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "UID stopy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:835
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID stopy: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "Extrakce stopy"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Hlavičky stopy"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Track name:"
msgstr "Název stopy:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:845
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Typ stopy: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:119
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Stopy, kapitoly a štítky:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "Stopy:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Poradce při potížích pro problémy s přehráváním"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "Titulky USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Textové titulky USF"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/info/mkvinfo.cpp:370
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Neznámý AAC MPEG-2 profil %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Neznámý AAC MPEG-4 typ objeku %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:532
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro další UID v in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro předchozí UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro UID úseku '%3%' v '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:610
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Neznámá hlavička 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Neznámý režim '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Neznámá volba '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý režim analýzy v '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:505
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát audia 0x%|1$04x| pro tuto stopu audia.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Nerozpoznaná volba příkazového řádku '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Celé číslo bez znaménka"
#: src/input/r_vobsub.cpp:479
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:576
msgid "Unsupported format"
msgstr "Nepodporovaný formát"
#: src/input/r_matroska.cpp:1727
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ stopy pro tuto stopu.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Použít 'propojování úseků' pro výsledné soubory. Pro podrobné vysvětlení této vlastnosti nahlédněte do dokumentace mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr ""
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Použít předchozí výstupní adresář"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Použít tento adresář:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Vlastní volby:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1347
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:336
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Použit demultiplexer pro formát '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1273
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Použit všeobecný výstupní modul pro stopu typu '%1%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:338
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Použit výstupní modul pro formát '%1%'.\n"
#: src/input/r_vc1.h:34
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy VC1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Schválit obsah všech změnitelných hlaviček"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr ""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:603
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
msgid "Video track"
msgstr "Stopa videa"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Stopa videa %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "View files in playlist"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:519
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected jobs"
msgstr ""
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Titulky VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:76
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nekomprimované audio PCM)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Upozornit při možném nesprávném použití mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornění:"
#: src/common/output.cpp:82
msgid "Warning: "
msgstr "Upozornění: "
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Upozornění:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory WebM"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Pokud je přidán soubor, je jeho název prohledán. Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v tomto souboru."
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory."
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Špatná verze Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Špatná verze Theory: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1908
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Špatný parametr k '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Zvolen špatný soubor"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Vybrán špatný soubor"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Špatný typ hlavičky: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% snímek pro stopu %2%, časový kód %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:358
#: src/mmg/jobs.cpp:482
#: src/mmg/jobs.cpp:562
msgid "aborted"
msgstr "přerušeno"
#: src/output/p_ac3.cpp:216
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:193
msgid "add"
msgstr "přidat"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "additional parts"
msgstr "doplňkové části"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "vždy"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127
#: src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "vždy se zeptat uživatele"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "vždy vyhledávat další seznamy stop"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "stereoskopie (azurová/červená)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "stereoskopie (zelená/purpurová)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "append"
msgstr "připojit"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#: src/input/r_matroska.cpp:99
#: src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "obě oči protkané v jednom bloku (levé první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "obě oči protkané v jednom bloku (pravé první)"
#: src/common/version.cpp:148
#, boost-format
msgid "built on %1% %2%"
msgstr "sestaveno %1% %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
#: src/input/r_matroska.cpp:100
msgid "buttons"
msgstr "tlačítka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanály: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "šachovnice (levé první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "šachovnice (pravé první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "proložené sloupce (levé první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "proložené sloupce (pravé první)"
#: src/mmg/jobs.cpp:362
msgid "completed OK"
msgstr "dokončeno v pořádku"
#: src/mmg/jobs.cpp:366
msgid "completed with warnings"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "compression"
msgstr "komprese"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1180
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num nenalezen. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:102
msgid "default"
msgstr "výchozí"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "zakázat vše"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1363
msgid "discardable, "
msgstr "zrušitelné,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:608
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "výška displeje: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "šířka displeje: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:560
#: src/mmg/jobs.cpp:748
msgid "done"
msgstr "hotovo"
#: src/mmg/jobs.cpp:561
msgid "done/warnings"
msgstr "hotovo/upozornění"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "down"
msgstr "dolů"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "povolit vše"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "povolená"
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
msgid "encryption"
msgstr "šifrování"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "i kdyby došlo k upozorněním"
#: src/mmg/jobs.cpp:370
#: src/mmg/jobs.cpp:563
msgid "failed"
msgstr "nezdařilo se"
#: src/merge/output_control.cpp:658
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t nenalezen pro generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bajtů (%1%) < op.bajtů (%2%). Nelze přečíst hlavičky FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst paket hlavičky.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst všechny pakety hlavičky.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Chyba analýzy souboru: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat tvorbu paketů FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "pro všechny snímky"
#: src/input/r_avc.cpp:69
#: src/input/r_hevc.cpp:66
#: src/input/r_vc1.cpp:53
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "má xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
msgid "header removal"
msgstr "odebrání hlavičky"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "skrytá"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "vyšší"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "nejvyšší"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:70
#: src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "se odhaduje"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1361
msgid "key, "
msgstr "klíč, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:925
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "jazyk: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "délka %1%, data: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:231
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "propojit soubory"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "nižší"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "nejnižší"
#: src/input/r_matroska.cpp:340
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:331
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:322
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:467
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:458
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:966
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1343
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1151
#: src/input/r_matroska.cpp:1156
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:929
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:927
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:568
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:355
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#: src/input/r_matroska.cpp:400
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:446
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:300
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:486
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:532
#: src/input/r_matroska.cpp:543
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1028
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:518
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:512
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:610
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:984
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1242
#: src/input/r_matroska.cpp:1919
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1138
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:605
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "chybějící hodnota"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge SELHALO s vráceným kódem %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "Chyba mkvmerge GUI"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI je připraveno"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Nastavení mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1371
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1397
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1408
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1418
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1430
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1472
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: chyba"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly. Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol. Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset. Zbytek je zkopírován tak jak je. Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge umí číst a použít časové kódy z externího textového souboru. Tato vlastnost je velice pokročilá. Skoro všichni uživatelé by měli tuto položku ponechat prázdnou."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "Spustitelný soubor mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge dokončilo s vráceným kódem %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge dokončilo"
#: src/input/r_ogm.cpp:484
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge běží"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "Volby mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Výstup mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný XML formát."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný XML formát. Pokud je použit OGM formát a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu. Tato volba je ignorována pro XML soubory kapitol."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný XML formát. Tato volba určuje jazyk přidružený ke kapitolám, pokud je použit formát kapitol OGM. Tato volba je ignorována pro XML soubory kapitol."
#: src/merge/output_control.cpp:275
#: src/merge/output_control.cpp:311
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr ""
#: src/common/mm_io.cpp:1018
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "mmg debug output"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "Volby mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr ""
"mmg bude obnoveno na výchozí seznam, pokud\n"
"nebude vybrána žádná položka."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
msgid "no"
msgstr "ne"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no encryption"
msgstr "žádné šifrování"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "žádná chyba"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "no signature algorithm"
msgstr "žádný algoritmus podpisu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "žádný hash algoritmus podpisu"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "bez rozdělení"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1030
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "žádná"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normální"
#: src/input/r_ogm.cpp:453
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:366
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "pouze pro I snímky"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "pouze pokud bylo spuštění úspěšné"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "přikázaná"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "výstupní volby"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "průchod"
#: src/mmg/jobs.cpp:559
#: src/mmg/jobs.cpp:733
msgid "pending"
msgstr "čeká"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů vlevo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů nahoře: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "šířka pixelu: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:882
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1295
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "nezpracovaná data"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "připraven"
#: src/input/r_real.cpp:214
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:238
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
#: src/mmg/tabs/input.cpp:194
msgid "remove"
msgstr "odebrat"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "remove all"
msgstr "odebrat vše"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
msgid "rest: unknown"
msgstr "zbytek: neznámý"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:556
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "rozdělit po délce:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "rozdělit po číslech snímků nebo polí"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "rozdělit po velikosti"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "rozdělit po časových kódech"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "rozdělit před kapitolami"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "rozdělit na části na základě čísel snímků nebo polí"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "rozdělit na části na základě časových kódů"
#: src/input/subtitles.cpp:594
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:361
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:102
msgid "subtitle"
msgstr "titulek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:952
#: src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "titulky"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "textové titulky"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
msgid "timecodes"
msgstr "časové kódy"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2249
msgid "track name"
msgstr "název stopy"
#: src/input/r_tta.cpp:62
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:147
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Neurčeno)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:170
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
#: src/info/mkvinfo.cpp:709
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#: src/info/mkvinfo.cpp:768
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#: src/input/r_matroska.cpp:98
#: src/input/r_matroska.cpp:2273
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:951
#: src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:576
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr ""
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nalezen blok, který není audio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: neznámá vzorkovací frekvence!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "yes"
msgstr "ano"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet potlačit stav výstupu\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose režim s komentářem\n"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Kompilováno pomocí libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Tento program je šířen jako GPL v2 (viz COPYING).\n"
#~ "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Zdroje a poslední binárky jsou vždy dostupné na\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(žádné)"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "...po této velikosti:"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "...po časových kódech:"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- Neznámá součást '%1%' -->\n"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Akce"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "Je potřeba alespoň jedna <Položka střihu>."
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#~ msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
#~ msgstr "Analyzátor kapitoly: UID kapitoly %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "Obrázky CorePanorama"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "Snímek CorePicture %1% má neplatnou velikost hlavičky %2%.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "Snímek CorePicture %1% není podporován.\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr "Nelze dekódovat data zakódovaná ve formátu Base64 - zdají se být poškozena."
#~ msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: kódováno pomocí nekompatibilní nové verze kodéru\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatná základní vzorkovací frekvence\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatný počet bloků ve snímku\n"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "Data nejsou povolena uvnitř <%1%>."
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr "Zakázat kompresi odebráním hlavičky pro audio a video stopy jako výchozí"
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Součásti"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Povolit rozdělení..."
#~ msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr "Chyba inicializace tabulek pro součásti kapitola, štítek a informace o úseku: Nelze nalézt součást s názvem ladění '%1%'. %2%\n"
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Chyba ukládání informace"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr "Chyba: Selhal analyzátor %1% pro '%2%', řádek %3%, sloupec %4%: %5%\n"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "Očekáváno celé číslo bez znaménka, ale nalezeno '%1%'."
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Nelze analyzovat položku USF titulků pro stopu %1%: %2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Nelze analyzovat označení konce USF pro stopu %1%: %2%\n"
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
#~ msgstr "Pokud je zaškrtnuto, mmg nastaví rozevírací seznam 'komprese' na 'žádná' pro všechny stopy audia a videa jako výchozí. Uživatel přesto může změnit nastavení komprese později."
#~ msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr "Není možné použít soubor '%1%': Soubor nemohl být otevřen pro čtení.\n"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "Řádek %1%, sloupec %2%: %3%"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Soubory Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Všechny soubory (*.*)"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Žádná chyba"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Poznámka"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otevřít soubor"
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Přepsat existující soubory?"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Připraveno"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Uložit informaci jako"
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "Nastaví prioritu, s jakou mkvmerge poběží."
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Režim videa Stereo-3D (0: mono, 1: pravé oko,\n"
#~ "2: levé oko, 3: obě oči)."
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Textové soubory (*.txt);;Všechny soubory (*.*)"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%)."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení parametrů příkazové řádky.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%, %3%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Soubor '%1%' je prázdný."
#~ msgid "The file could not be opened for writing."
#~ msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro zápis."
#, fuzzy
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
#~ msgstr "Soubor je analyzován.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis (%2%).\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Číslo stopy: %1%"
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr "Celé číslo bez znaménka (%1%) je příliš malé. Minimální hodnota je %2%."
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Používáte nejnovější verzi."
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "nenačten žádný soubor"
#, fuzzy
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "...podle částí:"
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' nebyl nalezen\n"