mkvtoolnix/po/pt_BR.po

9754 lines
367 KiB
Plaintext

# translation of mkvtoolnix.pot to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2013 Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>
# Copyright (C) 2014 Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 18:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-05 08:48+0100\n"
"Last-Translator: Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"O arquivo temporário TTA para a faixa %1% está sendo copiado ao arquivo TTA final. Isso pode levar algum tempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:277
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"O mkvmerge recebeu um SIGINT (provavelmente porque o usuário pressionou Ctrl+C). Tentando sanear o arquivo. Se o mkvmerge travar durante o processo, você deverá fechá-lo manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tratar arquivo1 e arquivo2 como se estivessem\n"
" ligados em um único arquivo grande.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> A faixa com o ID é HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" ou não. O valor ':1' pode ser omitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Seleciona a forma como o mkvmerge calcula códigos\n"
" de tempo ao unir arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Uma lista separada por vírgulas dos IDs de\n"
" arquivo e faixa, que controla qual faixa de\n"
" um arquivo se une a outra faixa do arquivo\n"
" anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Estabelece as dimensões de visualização\n"
" por meio do cálcula da largura e da altura\n"
" para essa relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Primeiro calcula a relação de aspecto por\n"
" meio da multiplicação da relação de aspecto\n"
" do vídeo original por este fator, e calcula as\n"
" dimensões de visualização a partir deste\n"
" fator.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" arquivo Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
" primeiro arquivo Matroska escrito.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Descrição dos seguintes anexos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type &lt;mime type&gt;\n"
" Tipo de mime para o seguinte anexo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> O nome deve ser guardado no \n"
" anexo seguinte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Estabelece o número máximo de blocos\n"
" adicionais para níveis desta faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Lista características opcionais com as quais o mkvmerge foi compilado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Codificação de caracteres para um simples arquivo de capítulo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Estabelece o elemento 'idioma' nos registros de capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Lê informações de capítulos do arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Põe como máximo n blocos de informação\n"
" em cada grupo. Se o número se posteriorizar com 'ms',\n"
" será colocado como máximo n ms de dados em cada\n"
" grupo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Escreve dados de meta para cada grupo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Codificação de caracteres para sentenças na linha de comando\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Define o método de compressão usado para a faixa\n"
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Estabelece os parâmetros de corte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Padrão para a conversão de folhas CUE\n"
" para nomes de capítulos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Cria registros cue (index) para esta faixa:\n"
" Nenhuma, somente para I frames, para todos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Ativa a depuração de saída para 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Força a duração padrão de uma faixa para X.\n"
" X pode ser um número decimal ou uma fração.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Use este idioma para todas as faixas, a\n"
" não ser que seja substituída pela --language option.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Estabelece como padrão esta faixa ou\n"
" força-a a não estar presente se a bool for 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nãu usar ataduras (lacing).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Estabelece explicitamente as dimensões de visualização.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Ativa durações de blocos para todos os blocos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Ativa a característica experimental 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajusta a taxa de frames/campos armazenada no\n"
" vídeo para coincidir com a duração padrão da faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Estabelece como forçada esta faixa ou\n"
" a obriga a não estar presente se o\n"
" bool for 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Lê as etiquetas globais de um arquivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Estabelece o idioma para a faixa (código\n"
" ISO639-2, ver --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Liga arquivos divididos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Liga o último arquivo ao SID dado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Liga o primeiro arquivo ao SID dado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lista todos os idiomas ISO639 e seus\n"
" códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Força a extensão de tamanho NALU a n bytes com\n"
" 2 <= n <= 4, sendo 4 o valor padrão.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Não conservar capítulos do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Não escrever a informação do índice (cue).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Não conservar as tags globais do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Mensagens criadas nesta codificação de caracteres\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Estabelece a prioridade na qual o mkvmerge é executado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Estabelecer os UIDs dos segmentos para SID1, SID2 etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Ler informação de segmento do arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Cria um novo arquivo depois de d bytes (KB, MB, GB)\n"
" ou depois de um tempo específico.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo antes de cada capítulo (com 'all')\n"
" ou antes de números de capítulos A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada frame/campo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Igual a 'parts:', mas 'startN'/'endN' são números de frames/\n"
" campos em vez de códigos de tempo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Cria um novo arquivo depois de cada código de tempo\n"
" A, B etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Criar no máximo n arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Estabelece o parâmetro do modo estéreo.\n"
" Pode ser um número de 0 - 14 ou uma palavra-chave\n"
" (veja a documentação para a lista completa).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determina a codificação de caracteres do texto das legendas\n"
" que são lidos para a conversão UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Força o fator de proporção do código de tempo para n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Ler os códigos de tempo a serem utilizados a partir de um arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Título para o arquivo de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Estabelece o nome para uma faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Uma lista separada por vírgulas de ambos os IDs de arquivos\n"
" e IDs de faixas que controlam a ordem das\n"
" faixas no arquivo de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Copia as tags para as faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
" tags para todas as faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Força as traduções para o 'code' a ser usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Não copia nenhuma faixa de áudio deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Não copia nenhum botão de faixa deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Não copia nenhuma faixa de vídeo deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Não copia anexos do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Não copia nenhuma legenda deste arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Não copia nenhuma faixa de etiquetas do arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Mostra a informação da versão.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de áudio n,m etc. Por padrão: copia todas\n"
" as faixas de áudio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copia botões de faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
" todos os botões de faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de vídeo n,m etc. Por padrão: copia todas\n"
" as faixas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Força o FourCC a um valor específico.\n"
" Apenas funciona com faixas de vídeo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra a ajuda.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Mostra informações sobre o arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Lista os arquivos de entrada suportados.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia os anexos com os IDs n, m etc para\n"
" todos ou apenas para o primeiro arquivo de saída. Por padrão: copia\n"
" todos os anexos para todos os arquivos de saída.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Escreve para o arquivo 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redireciona todas as mensagens para este arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia as faixas de legendas n,m etc. Por padrão: copia\n"
" todas as faixas de legendas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lê as etiquetas a partir de um arquivo XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Criar um arquivo compatível com WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincroniza, ajusta os códigos de tempo da faixa\n"
" com o id TID em 'd' ms.\n"
" 'o/p': Ajusta os códigos de tempo por meio da\n"
" multiplicação com 'o/p' para fixar as derivações\n"
" lineares. padrões 'p' para 1 se omitido. Ambos\n"
" os 'o' e 'p' podem ser números decimais.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Acrescenta o arquivo2 ao arquivo1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> O mesmo que \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> O memso que \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Lê opções adicionais da linha de comando do\n"
" arquivo especificado (ver página principal).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 ou 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: número decimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: palavra ou cadeia de letras\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binário em hexadecimal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:366
#, fuzzy, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:639
msgid " (aspect ratio)"
msgstr "(aspecto de exibição)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centímetros)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid " (fixed)"
msgstr " (fixado)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:342
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (formato da tag: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionamento livre)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
msgid " (inches)"
msgstr "(polegadas)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr "(manter a propoção)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Suporte a anexos (mais opções globais):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Manipulação de capítulos:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Divisão, ligação, anexação e encadeamento de arquivos (mais opções globais):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Controle de saída geral (opções globais avançadas):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " Global options:\n"
msgstr "Opções globais:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr "Opções para cada arquivo de entrada:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr "Opções que só se aplicam às legendas VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr "Opções que apenas se aplicam a faixas de legendas de texto:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "Opções que apenas se aplicam a faixas de vídeo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid " Other options:\n"
msgstr "Outras opções:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Informação sobre a manipulação do segmento:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:85
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr "em %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:285
#: src/merge/output_control.cpp:294
#: src/merge/output_control.cpp:302
#: src/merge/output_control.cpp:309
msgid " done\n"
msgstr "terminado\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:222
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:239
msgid " size is unknown"
msgstr "tamanho desconhecido"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Hacks de desenvolvimento ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Controle de saída global ###"
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), duração de %|5$.3f|, tamanho de %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), tamanho de %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), tamanho de %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:255
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minutos"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "%1% de %2% arquivo(s) processado(s)"
msgstr[1] "%1% de %2% arquivo(s) processado(s)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% segundo"
msgstr[1] "%1% segundos"
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:263
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Não foi possível abrir o arquivos sub"
#: src/common/kax_file.cpp:193
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Erro na estrutura Matroska na posição %2%. Ressincronizando para o elemento nível 1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor é 0 em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID da faixa inválido em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:624
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dividendo ausente em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisor ausente em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: faixa de ID faltando em '%2% %3%'.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (tipo MIME %s, tamanho %ld) de %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Compilado com libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Este programa é licensiado sob a GPL v2 (ver COPYING).\n"
"Foi criado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"As fontes e os últimos binários estão disponíveis em\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:98
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Abortar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Sobre\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Anexos\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Editor de Capítulos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Procurar atualizações"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
#: src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Fechar\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Fechar todos os registros\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copiar linha de comando para a área de transferência"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "&Disable"
msgstr "&Desativar"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Não analisar, apenas adicionar o arquivo"
#: src/mmg/jobs.cpp:500
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "&Para baixo"
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Expandir todos os registros\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Opções globais\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Editor de cabeçalhos\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Ajuda\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Carregar configurações\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Gerenciar tarefas\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Muxing"
msgstr "&Processar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Novo\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&New chapters"
msgstr "&Novos capítulos"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
#: src/mmg/jobs.cpp:420
#: src/mmg/jobs.cpp:527
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Sair\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Reativar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Atualizar\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetar"
#: src/mmg/jobs.cpp:425
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Salvar\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Salvar informação como texto\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Salvar configurações\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Procurar por outras playlists"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Ordenar"
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Solução de problemas"
#: src/mmg/jobs.cpp:497
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "&Para cima"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Validar\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificar"
#: src/mmg/jobs.cpp:518
msgid "&View log"
msgstr "&Ver relatório"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1809
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' só pode ser usado com um nome de arquivo. Nenhuma outra opção será aceita se esta opção estiver ativada.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:467
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' não contém uma unidade válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ou 'i') em '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --compression. Os métodos de compressão disponíveis são: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:231
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "O nome de arquivo de '%1%' está ausente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1541
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código ISO639-2 nem ISO639-1 em '--chapter-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código válido ISO639-2 nem ISO639-1 em '--default-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' não é um código válido ISO639-2 nem ISO639-1. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:441
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um %2% válido em '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' não é um código de idioma válido ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1300
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um modo de união válido em '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um bloco adicional máximo válido em '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' não é um código de país válido ccTLD."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um ID de arquivo válido em '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:95
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' não é um hack válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1285
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um par de IDs válido para arquivo e faixa em '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é um par de ID de faixa e bloco adicional em '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' não é uma classe de prioridade válida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1339
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma lista ordenada de ID de faixa e extensão de tamanho NALU em '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1314
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' não é uma lista ordenada de ID de faixa e duração padrão em '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' só é permitido quando há extração de capítulos.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' só é permitido quando há extração de faixas.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1829
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' precisa de argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' precisa do FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' precisa de atraso.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' precisa do ID da faixa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' precisa do(s) número(s) da(s) faixa(s).\n"
#: src/common/output.cpp:157
#: src/common/output.cpp:170
#: src/common/output.cpp:183
#: src/common/output.cpp:204
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' faixa %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:150
#: src/common/output.cpp:163
#: src/common/output.cpp:176
#: src/common/output.cpp:193
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Processando os seguintes arquivos também: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1542
#, boost-format
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': Você está re-multiplexando uma faixa Opus que foi multiplexada em modo experimental. A faixa resultante será escrita no modo final, mas um detalhe não pode ser recuperado do modo experimental: o corte final (end trimming). Isso significa que um decodificador pode criar mais amostras de saída do que o pretendido. Você deve re-multiplexar o arquivo Opus original se possível.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2278
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' precisa de uma relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' precisa do fator de relação de aspecto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' precisa de uma descrição.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' precisa do tipo de MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' precisa de um nome.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' precisa de uma codificação de caracteres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' só pode ser dado uma vez em '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1555
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' precisa de um idioma.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1534
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' só pode ser dado uma vez em '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1938
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' precisa de uma extensão.\n"
#: src/common/command_line.cpp:126
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' está com o argumento faltando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' está com o argumento faltando..\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' precisa de parâmetros de corte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2021
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' precisa de um formato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' deve ser dado antes de '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2285
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' precisa de dimensões.\n"
#: src/common/command_line.cpp:199
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' precisa de um nome de arquivo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' só é útil em combinação com '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' precisa do próximo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' precisa do UID anterior.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2292
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1877
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1931
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' precisa do UID de segmento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' precisa do nome de arquivolacks the file name.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1898
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' precisa de um tamanho.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1905
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' precisa do número de arquivos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2069
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1586
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' foi usado mais de uma vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1890
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' precisa de um título.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' precisa de um argumento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2264
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' só pode ser dado uma vez.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' e '-a' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1695
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' e '-b' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' e '-d' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' e '-s' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'Faixa padrão' flag"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'Forçar faixa' flag"
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Faixa ativa' flag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Elemento desconhecido: %1%; ID: 0x%2% tamanho: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(capítulo sem nome)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analisando o arquivo FLAC. Isto pode levar um LONGO tempo.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo FLAC: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1509
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descrição '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1510
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nome do arquivo '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:774
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", terminada em %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posição %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", iniciada em %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:762
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- INICIOU a tarefa %d (%s, adicionada em %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- TERMINOU a tarefa %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:767
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Nenhuma tarefa de saída encontrada.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:163
msgid "---all---"
msgstr "---tudo---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "---common---"
msgstr "---mais usados---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
#, boost-format
msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
msgid "1: all frames"
msgstr "1: todos os frames"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bytes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
#, fuzzy
msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Seleciona o código de caracteres de uma legenda ou a informação de capítulo em que foi escrita. Só é necessário para legendas não codificadas como UTF ou para arquivos com informação de um capítulo (ex.: OGM, MP4...), já que o mkvmerge não pode detectar a codificação corretamente."
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dados privados do codec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bytes"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:2029
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Um bloco de grupos foi encontrado na posição %1%, mas nenhum elemento do bloco foi encontrado dentro. Isso pode fazer o mkvmerge parar de funcionar.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1939
#: src/input/r_matroska.cpp:2039
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Um bloco foi encontrado na marca de tempo %1% para a faixa de número %2%. Entretanto, nenhum cabeçalho foi encontrado para aquele número de faixa. O bloco será pulado.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Um capítulo começando em 0s nunca é considerado para divisão e é descartado silenciosamente."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas, de números de frames/campos, do conteúdo a manter."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de números de frames/campos, depois dos quais será feita a divisão."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Uma lista separada por vírgulas, de códigos de tempo, de conteúdo a manter."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Uma palavra que indique nome do codec."
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "O nome da faixa para humanos."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Já existe uma tarefa com a descrição '%s'. Deseja adicionar outra tarefa com a mesma descrição?"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n"
"o segmento atual entre muitos outros (128 bits)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr "Um segmento para reproduzir no lugar deste capítulo. A edição ajustada de acordo com o segmento de edição UID deve ser usada para este segmento, do contrário nenhuma edição é usada. Este é um segmento UID de 128 bit na forma UID comum: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente com 32 dígitos.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Um bloco Matroska único contém, ou um frame completo (para conteúdo progressivo), ou um campo único (para conteúdo intercalado)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:803
msgid "A track"
msgstr "Uma faixa"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1376
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Uma faixa com o ID %1% foi requerida, mas não foi encontrada no arquivo. A opção correspondente será ignorada.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"É um identificador único que identifica a faixa.\n"
"Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias\n"
"da faixa para outro arquivo. "
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o seguinte\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Um ID único para identificar o anterior\n"
"segmento encadeado (128 bits)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:103
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Arquivos AAC podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Isto NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. O arquivo será multiplexado da forma ERRADA caso contrário. Para saber mais, leia a documentação do mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:267
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC é SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC com cabeçalhos ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:41
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "O tamanho dos dados privados de ALAC não coincide.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr "Sequencia ASCII (sem caracteres especiais como tremas, etc)"
#: src/input/r_avc.h:35
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários AVC/h.264"
#: src/input/r_avi.h:86
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Abortar depois da tarefa atual"
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Abortar o processamento agora"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Processamento abortado em %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Sobre o mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Ações para manipular anexos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Ações para manipular propriedades"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Ações para manipular tags e capítulos"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Add &command line options"
msgstr "Adicionar opções à linha de &comando"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "Adicionar partes"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Adicionar capítulo"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Adicionar elemento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Adicionar nome"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Adicionar ou substituir capítulos do arquivo com os de 'filename' ou removê-los se 'filename' estiver vazio"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Adicionar ou substituir tags do arquivo com os de 'filename' ou removê-los se 'filename' estiver vazio (ver abaixo e página principal para a sintaxe)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Adicionar subcapítulo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Adiciona o 'filename' do arquivo como um novo anexo"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "Added on"
msgstr "Adicionado em"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Lista de partes adicionais"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
msgid "Additions"
msgstr "Adições"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Adiciona uma propriedade com o valor mesmo se uma propriedade igual já existir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Adiciona o projeto atual como uma tarefa na lista de tarefas"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Ajustar códigos de tempo dos capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Ajustar códigos de tempo"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Depois de ler o arquivo, expandir os dados mais importantes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Todos os capítulos são válidos."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Todos os nomes das propriedades conhecidas e seus significados.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Todas as outras cadeias de caracteres funcionam como os seletores de cabeçalho de faixa (ver acima)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Todos os arquivos suportados|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Arquivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos os arquivos|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:263
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Todos os arquivos multimídia suportados|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Permite armazenar vídeo AVC/h.264 no modo de compatibilidade para Windows; ex.: quando é lido de um AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Permite o uso do elemento CodecState. Este é usado para, por exemplo, faixas de vídeo MPEG-1/-2 ao armazenar cabeçalhos da sequência."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Também tenta extrair as folhas CUE da informação do capítulo e tags para esta faixa."
#: src/input/r_wavpack.cpp:87
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Usando o arquivo de correção '%1%c'.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre visível"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Um <attachment-selector> pode ter três formas:"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Um ID correspondente ao codec."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Um nome de arquivo em branco não é válido.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento seguinte."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "Nome do arquivo do segmento anterior."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. O arquivo foi modificado."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr ""
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "Análise em execução"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analisar cadeias de bits MPEG4, colocar cada frame em um bloco Matroska, usar marcas de tempo adequadas (I P B B = 0 120 40 80), usar V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/pr_generic.cpp:535
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Outra faixa padrão para %1% faixas já foi estabelecida. O ajuste padrão para a faixa %2% de '%3%' não será estabelecida.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Outro trabalho de multiplexagem já está em andamento. Por favor, aguarde até que ele termine ou aborte-o manualmente antes de iniciar um novo."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1368
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Unir uma faixa de um arquivo para outra faixa do mesmo arquivo não é permitido. Este é o caso para números de faixa %u e %u."
#: src/merge/output_control.cpp:2029
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Unindo faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%') à faixa %4% do arquivo no. %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Perguntar antes de substituir (arquivos, tarefas)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:598
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Aspecto do vídeo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:598
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Fator de aspecto do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo do aspecto do vídeo: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspecto do vídeo:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Pelo menos um elemento <ChapterAtom> é necessário."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
msgid "Attached"
msgstr "Anexado"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Arquivos anexados"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1508
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID do anexo %1%: tipo '%2%', tamanho %3% bytes"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extração de anexos"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Tipo de anexação:"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Tipo de anexação:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profundidade de bits do áudio"
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Canais de áudio"
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frequência de saída da amostragem de áudio"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frequência de amostragem de áudio"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Faixa de áudio %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Reconhecimento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Habilitar automaticamente o modo WebM, segundo a extensão do nome de arquivo de saída.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Opções disponíveis:"
#: src/common/command_line.cpp:254
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduções disponíveis:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Versão disponível"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binário (mostrado como números hexadecimais)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profundidade de bit: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit por amostragem, normalmente utilizado em PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Bloco (número de faixa %1%, %2% frame(s), código de tempo %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID de bloco adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Bloco adicional: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Duração do bloco: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1145
msgid "Block group"
msgstr "Bloquear grupo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Bloco virtual: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:549
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Falsas ajudas %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Boolean (sim/não, on/off etc)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Ambos os aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:194
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Ambos os fator de aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Gestor de tarefas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Extração de folhas CUE"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcula e mostra checksums e usa verbosity nível 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcula e mostra checksums do conteúdo de frames."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Não é possível converter frames de vídeo não-nativos MPEG4 para nativos se o container de origem não provém códigos de tempo ou um número de frames por segundo.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Não é possível extrair faixas de diferentes tipos no mesmo arquivo. Isso foi requisitado para as faixas %1% e %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Não foi possível iniciar a segunda tarefa"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Não é possível escrever a faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%' porque a faixa %4% com o ID de codec '%5%' já está sendo escrita para o mesmo arquivo, e seus dados particulares do codec (estilos UDF etc.) não coincidem.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48
#: src/extract/xtr_base.cpp:67
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Não é possível escrever a faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%' porque a faixa %4% com o ID de codec '%5%' já está sendo escrita para o mesmo arquivo.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "A categoria não terminou em NULO"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1726
msgid "Caught exception"
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueDuration' nos cues."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueRelativePosition' nos cues."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Faz com que o mkvmerge adicione um comando 'parar visualização' para pacotes de legendas VobSub que não contêm um campo de duração."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Nenhuma propriedade deste tipo encontrada. Um registro adicionado.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Número de registros deletados: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Número de registros estabelecidos: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Um registro adicionado.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Altera as preferências e opções do mkvmerge"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "As alterações a esta lista só terão efeito depois de reiniciar o mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posição dos canais: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canais: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Editor de capítulos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Traduzir capítulo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:470
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Codec de Tradução do Capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:467
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Edição Traduzida do UID do Capítulo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID de Tradução do Capítulo: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "O editor de capítudos não está vazio"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extração de capítulos"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Arquivo de capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Nome dos capítulos e idiomas"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Nº dos capítulos:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Opções de capítulos"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analisador do capítulo: O UID editado %1% não é único e não pôde ser usado de novo. Um novo será criado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Erro na verificação dos capítulos"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Verificação dos capítulos bem-sucedida"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1509
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
#: src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Capítulos"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Capítulos (%d registross) de %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1596
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Capítulos não são permitidos em arquivos WebM. Nenhum capítulo será escrito no arquivo de saída.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Capítulos lidos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "Capítulos escritos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Capítulos:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1511
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Capítulos: %1% registros"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Código de caracteres para palavras na linha de comando"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Charset:"
msgstr "Codificação de caracteres"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Verificar atualizações online"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Verifique a última versão através da Internet."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Verifica se existem novas versões do MKVToolNix no servidor. Apenas executará esta verificação quando se inicia o mmg e apenas uma vez por dia. Nenhuma informação é transmintida para o servidor."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1789
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Verificando atualizações online; aguarde"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:278
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Selecione um arquivo de etiquetas (tags)"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:292
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Selecione um arquivo de códigos de tempo"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Seleccione um arquivo para anexar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
msgid "Choose an input file"
msgstr "Selecione um arquivo de configurações"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:270
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Selecione um arquivo para adicionar"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:270
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Selecione um arquivo para unir"
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Selecione um arquivo de saída"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Selecione a localização dos arquivos de ajuda do mkvmerge GUI"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Selecione o executável do mkvmerge"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Selecione a pasta de saída"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Escolhe um arquivo de informação de segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Selecione um arquivo de etiquetas (tags)"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Apagar os arquivos de entrada depois do processamento ter sido concluído com sucesso"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Apagar os arquivos de entrada depois de adicionados a uma tarefa na lista de tarefas"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Fecha o arquivo atual sem salvar"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1686
msgid "Cluster"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:129
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "ID do codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:862
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Decodificação total do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Atraso do codec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL de download do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Informação da URL do codec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Nome do codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nome do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Configurações do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Estado do codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Codec privado, extensão %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Agrupa todos os registros para que nenhum sub-registro seja mostrado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Espaço de cor: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Linha de comando copiada para a área de tranferência."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Opções da linha de comando:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Command line saved."
msgstr "Linha de comando salva."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:600
msgid "Command line used:"
msgstr "Linha de comando utilizada:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Idiomas comuns"
#: src/merge/pr_generic.cpp:808
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Falha na compressão: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Configuração apagada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Configuração carregada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração salva."
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
msgid "Content compression"
msgstr "Compressão de conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
msgid "Content encoding"
msgstr "Codificação do conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
msgid "Content encodings"
msgstr "Codificações do conteúdo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
msgid "Content encryption"
msgstr "Conteúdo encriptado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converter legendas em texto para este charset (padrão: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Copia a linha de comando para a área de transferência"
#: src/input/r_coreaudio.h:62
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:120
#: src/mmg/tabs/input.cpp:546
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para a opção da linha de comando do mkvmerge chamada '%s' (código de erro %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Não foi possível criar o arquivo específico."
#: src/input/r_avi.cpp:352
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Não foi possível extrair os dados de configuração específicos do decodificador (AVCC) desta faixa AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Não foi possível extrair o cabeçalho de sequência desta faixa MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:452
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar um índice para a faixa de áudio %1% (mensagem de erro avilib: %2%). Pulando faixa.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1951
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Não foi possível encontrar o gptzr ao unir. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar os dados de configuração do codec MPEG-4 parte 2 no primeiro frame do vídeo. Esta faixa não pode ser armazenada no modo original.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:362
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar a próxima página Ogg. Isto indica um arquivo Ogg/Ogm danificado. Tentando continuar.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:602
#: src/input/r_matroska.cpp:1486
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Não foi possível encontrar cabeçalhos válidos DTS nos primeiros frames desta faixa.\n"
#: src/common/locale.cpp:142
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão do %1% para UTF-8. Algumas cadeias de caracteres não serão convertidas para UTF-8,e o arquivo Matroska resultante pode não obedecer às especificações Matroska erro: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:149
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão de UTF-8 para %1%. Algumas cadeias de caracteres não podem ser convertidas de UTF-8 e podem ser mostradas incorretamente (erro: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Não foi possível abrir '%1%' para leitura.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Não foi possível abrir a àrea de tranferência."
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de correção correspondente '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destine '%s' para escritura. Código de erro: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:240
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1%' da direção de destino.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de código de tempo '%1%' para sua escritura (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Não foi possível abrir/ler o arquivo '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Não foi possível analisar os capítulos em '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Não foi possível ler os pacotes de cabeçalho FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:172
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Não foi possível escrever para o arquivo de saída: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Create &option file"
msgstr "Criar arquivo de &opções"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Criar um arquivo compatível com WebM"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Cria um arquivo WeM. O mkvmerge também ativa esta opção se a extensão do arquivo de saída for \"webm\". Este modo envolve uma série de restrições. Os únicos codecs permitidos são vídeo VP8 e áudio Vorbis. Capítulos ou tags não são permitidos. O cabeçalho DocType é mudado para \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Cria um novo arquivo de capítulos"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Criação do diretório '%1%' falhou: %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:675
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parâmetros de corte: não dados na forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> ex.:0,5,10,5 (o argumento foi '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265
msgid "Cropping:"
msgstr "Cortar:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Número de bloco cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Estado do codec do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Duração do Cue: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato do CUE"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1030
msgid "Cue point"
msgstr "Ponto do cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Erro do codec de referência do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Número de referência do cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo de referência do cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
msgid "Cue reference"
msgstr "Referência Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Posição relativa do cue: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Registro do ÍNDICE inválido na linha %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Número do ÍNDICE inválido (obtido %1%, esperado %2%) na linha %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analisador de folhas cue: Nenhum registro de ÍNDICE encontrado para o registro da FAIXA anterior (linha atual: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo do cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posições de faixa do cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Faixa Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1017
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (sub-registros serão ignorados)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Indexação:"
#: src/mmg/jobs.cpp:458
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Tarefas atuais e anteriores:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
msgid "Current command line"
msgstr "Linha de comando atual"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID da tarefa atual: %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID do trabalho atual 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Valor atual:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Versão atual:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1821
#, fuzzy
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Existe uma nova versão online."
#: src/mmg/jobs.cpp:513
msgid "D&elete"
msgstr "Deletar"
#: src/input/r_dts.h:41
#: src/output/p_dts.h:45
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:69
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informação do cabeçalho DTS modificada! - Novo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: tamanho de bytes de frame inválido\n"
#: src/common/dts.cpp:191
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: resolução da fonte PCM inválida\n"
#: src/common/dts.cpp:243
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: não há dados suficientes para ler o cabeçalho\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:516
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Data (inválida, valor: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:514
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% GMT"
#: src/common/output.cpp:85
msgid "Debug> "
msgstr "Depurador>"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Duração padrão"
#: src/info/mkvinfo.cpp:905
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Duração padrão: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Flag padrão: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "legendas em formato de texto"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Default track flag:"
msgstr "Faixa padrão:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Atraso (em ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Atrasa os códigos de tempo da faixa em um número de ms (milissegundos). Pode ser negativo. Funciona com qualquer tipo de faixa, mas atrasos negativos não devem ser usados em faixas de vídeo."
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Atraso: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Deletar todas as ocorrências de uma propriedade"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Deletar um ou mais anexos"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Elimina a(s) tarefa(s) selecionada(s) da lista de tarefas"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1448
msgid "Description already exists"
msgstr "A descição já existe"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Diretório:"
#: src/mmg/jobs.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr "Desativa a(s) tarefa(s) selecionada(s) e coloca o seu estado em 'terminada'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Desabilitar o uso de Blocos Simples em vez de Grupos de Blocos."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Desabilitar ataduras para todas as faixas. Isto irá aumentar o tamanho do arquivo, especialmente se houverem muitas faixas de áudio. Use apenas para teste."
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Dimensões de visualização: não dadas na forma <TID>:<width>x<height>, ex.: 1:640x480 (o argumento foi '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Altura visualizada: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:634
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Exibir unidade: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Mostra a informação de ajuda"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "Display width/height:"
msgstr "Exibição de largura/altura:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Largura visualizada: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Não adicionar um registro para os capítulos no elemento meta seek."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Não escrever nenhum elemento meta seek."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1571
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Ler versão do tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versão do tipo de documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo de documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Feito.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "URL para download:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duração: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duração: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "S&air\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
msgid "EBML head"
msgstr "Cabeçalho EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Extensão máxima do ID do EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Extensão máxima do tamanho do EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versão de leitura EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versão do EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1433
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Bug interno MAL! (tipo de arquivo desconhecido). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Cada capítulo e cada edição têm um identificador único. Este identificador é gerado automaticamente pelos programas, mas pode ser alterado manualmente se necessário."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Cada edição deve conter, pelo menos, um capítulo."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (tamanho: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Editar origem de partes adicionais"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Edition"
msgstr "Edição %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Entrada %u"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Usa a palavra 'all' que seleciona todos os capítulos, ou uma lista separada por vírgulas de números de capítulos depois dos quais dividir."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "O elemento %1% está escrito.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipos de elementos:\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementos na categoria '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:854
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Habilitado: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Ativa a divisão do arquivo de saída em múltiplos arquivos. Pode dividir por tamanho, depois de x tempo, mediante uma lista de códigos de tempo ou por x partes."
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo de encriptação: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID da chave de encriptação: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Fim:"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "English language name"
msgstr "Nome do idioma (em inglês)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: src/input/r_avc.cpp:66
#: src/input/r_hevc.cpp:63
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Erro %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Erro na linha %1%: era esperada uma linha de código de tempo SRT, mas foi encontrado algo mais. Abortando este arquivo.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Erro na linha %1%: era esperado um número de legenda e foram encontrados textos.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "Error loading settings"
msgstr "Erro ao ler configurações"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Erro analisando um pacote MPEG PS durante a fase de leitura do cabeçalho. Este arquivo parece estar muito corrompido.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erro ao analisar os capítulos em '%1%': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Erro ao analisar arquivo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:489
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erro ao analisar as tags em '%1%': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Erro ao escrever arquivo Matroska"
#: src/common/output.cpp:78
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:283
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1622
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de entrada %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Erro: Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erro: Não foi indicado o nome do arquivo de saída.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Erro: vorbis_packetizer: Não foi possível extrair os parâmetros do arquivo desde os pacotes iniciais.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Erros:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Tudo ocorreu bem."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Expandir todos os registros para que todos os sub-registros sejam mostrados"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Tempo esperado no seguinte formato: HH:MM:SS.nnn (HH = hora, MM = minuto, SS = segundo, nnn = milissegundo até nanossegundo. Você pode usar até nove dígitos para 'n', garantindo uma precisão em nanossegundos). Você pode omitir as horas também. Encontrado %1% no lugar. Mensagem de erro adicional: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporta a informação do capítulo em um formato simples usado nas ferramentas OGM (CAPÍTULO01= ... NOMEDOCAPÍTULO01 = ...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
msgid "Extra options"
msgstr "Opções adicionais"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extrai os dados para um arquivo raw incluindo o codec privado como um cabeçalho."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extrair os dados para um arquivo raw."
#: src/output/p_hevc.cpp:69
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
#, fuzzy, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:147
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "As informações do aspecto do vídeo (aspect ratio) dos dados do vídeo MPEG-4 layer 10 (AVC) foram extraídas e as dimensões de reprodução foram estabelecidas para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extraída a informação da relação de aspecto dos cabeçalhos de vídeo Theora e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extraindo faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%'. Formato do conteiner: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "A extração da faixa %1% com o ID de codec '%2%' não é suportada.\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo de dados VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:75
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Falhou ao criar o arquivo: '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Falha ao criar o arquivo temporário '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Falhou ao analisar os dados privados do codec USF para a faixa %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:522
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Família UID: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr ""
"O arquivo %1% não é reconhecido.\n"
"Verifique os tipos de arquivos suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se o seu tipo de arquivo for suportado, mas não reconhecido corretamente.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1506
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Arquivo '%1%': pacote: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1740
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Arquivo '%1%': pacote não suportado: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Arquivo UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "O arquivo contém menos frames do que o esperado ou está corrompido depois do frame %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:547
msgid "File creation failed"
msgstr "Falha na criação do arquivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dados do arquivo, tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1107
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descrição do arquivo: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:593
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "File identification failed"
msgstr "Falha na identificação do arquivo"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:588
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Falha na identificação do arquivo: '%s'. Código de erro: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:591
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "A identificação do arquivo falhou. Código de retorno: %d. Erro: %d (%s). Tenha certeza de que você selecionou um executável mkvmerge nas opções."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:737
msgid "File is already processed"
msgstr "O arquivo já foi processado"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Arquivo modificado"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1110
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nome do arquivo: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "Análise de arquivo falhou"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:817
msgid "File removal not possible"
msgstr "Não é possível remover o arquivo"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Aviso de estrutura de arquivo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Ligações do arquivo/segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Título do arquivo/segmento:"
#: src/merge/output_control.cpp:1106
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Arquivos não podem ser unidos a si mesmos. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Tarefa nº %d terminada em %s: Estado '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:474
msgid "Finished on"
msgstr "Terminado em"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Processamento terminado em %s"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Corrigir a informação de sincronização do bitstream"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Indicadores:"
#: src/input/r_flv.cpp:263
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Número decimal"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Para uma melhor explicação sobre ligação de arquivos/segmentos e suas características, leia a documentação do mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Forçar ataduras estilo EBML"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Forçar ataduras estilo Xiph"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:920
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Forçar faixa:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Força o valor do FourCC da faixa de vídeo para este valor. Isso só funciona para faixas de vídeo que usam modo compatibilidade AVI ou faixas de vídeo QuickTime. Esta opção NÃO PODE ser usada para mudar o ID do Codec Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Força a extensão de tamanho NALU para um certo número de bytes. Este parâmetro só está disponível para arquivos primários AVC/h.264 lidos de arquivos AVC/h.264 ES, AVI ou Matroska criados com '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Por padrão, o valor é de 4 bytes, mas há arquivos que não contêm um frame ou corte e são maiores que 65535 bytes. Para esses arquivos, você pode usar este parâmetro e diminuir o tamanho para 2 bytes."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Força o fator de escala do código de tempo a SUBSTITUA-ME. Você deve substituir SUBSTITUA-ME com um valor entre 1000 e 10000000 ou com -1. Normalmente, o mkvmerge usará um valor de 1000000, o que significa que os códigos de tempo e durações terão uma precisão de 1ms. Para arquivos que não contêm uma faixa de vídeo, mas possuem ao menos uma faixa de áudio, o mkvmerge irá automaticamente escolher um fator de escala do código de tempo, então todos os códigos de tempo e durações terão uma precisão de uma amostra. Isso causará um aumento do consumo de recursos, mas permitirá buscas e extrações precisas. Se o valor mágico -1 for usado, então o mkvmerge usará a precisão de amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "Format specific options"
msgstr "Opções de formato específicas "
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Foi encontrado um frame B sem uma segunda referência em um GOP não fechado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID de faixa invalido em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1212
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID da faixa ausente em '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Frame número: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:669
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frame rate: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Frame com tamanho %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Frames/campos:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "O campo de edição pode ser usado de forma livre pelo usuário para definir as opções de faixa. Depois de o mmg adicionar as outras opções, a deste campo é a que você deveria escrever novamente em qualquer das opções de mmg para esta faixa. Todas as aparições da palavra \"<TID>\" serão substituídas pelas ID das faixas."
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gama: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "General track options"
msgstr "Opções gerais das faixas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Global"
msgstr "Opções globais"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Opções globais"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Tags globais (%d registros) de %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1512
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Tags globais: %1% registros"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "Cab&eçalhos"
#: src/input/r_hevc.h:31
#: src/output/p_hevc.h:33
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_hevc_es.h:41
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, fuzzy
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários AVC/h.264"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Editor de cabeçalhos"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Editor de cabeçalhos pronto."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Editor de cabeçalhos: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer continha %1% bytes, que é menor do que o tamanho dos cabeçalhos que deveriam ser removidos, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer não começou com os bytes que deveriam ser removidos. Bytes desejados: %1%; encontrados: %2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Validação do cabeçalho"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Cabeçalhos modificados"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altura dos frames do vídeo codificados em frames."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altura de exibição do vídeo."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "Help file not found"
msgstr "Arquivo de ajuda não encontrado"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"A ajuda está disponível em forma de dicas, a partir\n"
"do menu 'Ajuda' ou presionando a tecla 'F1'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Aqui, você poderá adicionar opções à linha de comando,\n"
"inserindo-os na linha abaixo, ou escolhendo uma das já\n"
"existentes (na drop box) e clicando em 'adicionar'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Aqui, é possível ajustar todos os códigos de tempo do capítulo selecionado e todos os seus subcapítulos com um valor específico, seja aumentando-os ou diminuindo-os."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Aqui, você poderá definir o Idioma e o país que o mmg utilizará por padrão\n"
"para cada capítulo que criar. Estas definições poderão ser alteradas\n"
"se necessário. Estas definições serão salvas quando sair das opções."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Aqui, você poderá definir o idioma e o país que deseja aplicar a todos os capítulos seguintes, incluíndo o selecionado."
#: src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Código ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:530
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Código ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:35
#, fuzzy
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF com arquivos de víde VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Se um capítulo for marcado como 'oculto', o player não deverá mostrar este registro de capítulo ao usuário. Tais registros ainda podem ser usados por meio do menu de sistema."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Se um capítulo não estiver marcado como 'ativado', o player deverá pular a parte ocupada pelo capítulo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Se um capítulo ou edição for marcado como 'oculto', o player não deverá mostrar esse capítulo (ou todas as edições) ao usuário. Esses registros ainda podem ser acessadas pelos menus."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
msgstr "Se uma edição é marcada como \"ordenada\", os capítulos serão definidos múltiplas vezes e a ordem para executá-los é forçada."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
msgstr "Se uma edição estiver marcada como 'padrão', então ela deverá ser usada como a edição padrão."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
msgstr "Quando esta opção é ativada, o mmg adiciona um número (ex.: '(1)') no fim do nome do arquivo, criando assim um arquivo diferente e único. Apenas é válida se o arquivo original existir na pasta de destino."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Quando selecionado, o mmg pedirá uma confirmação antes da substituição de arquivos ou de tarefas com a mesma descrição de tarefas anteriores."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Quando selecionado, o mmg define automaticamente o nome do arquivo de saída, caso ainda não tenha sido definido. Isto acontece quando você adicionar o 1º arquivo. Se não estiver selecionado, o mmg não modificará o nome do arquivo de saida."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Quando selecionada, o mmg irá avisá-lo de uma possível utilização incorreta. Tais avisos serão mostrados pelo menos uma vez, mesmo que esta opção esteja desativada."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Se deixado em branco, o mmg irá estabelecer o nome do arquivo de saída para estar no mesmo diretório do primeiro arquivo adicionado a este trabalho. Caso contrário, o diretório descrito será usado."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Se não há uma faixa de vídeo de saída, não ocorrerão divisões."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Se a divisão é um arquivo, pode ser anexada para todos os arquivos criados ou apenas para o primeiro. Não tem efeito se nenhuma divisão for usada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1978
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr "Se você encontrar problemas durante a reprodução de arquivos, por favor, visite a página de solução de problemas do MKVToolNix:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:64
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorando um registro que começa depois de terminar (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:530
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Fonte importada de %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:530
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Imagem importada de %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1934
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Versão do mkvmerge incompativel"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1030
msgid "Incompatible track"
msgstr "Faixa incompatível"
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Pacote de áudio AAC inconsistente (duração: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Aumentar verbosidade."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Erro nos dados de entrada"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "Input files:"
msgstr "Arquivos de entrada:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Entrada grande demais: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Idioma da interface:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Entrelaçado: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Bug interno: faixas.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Erro interno"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Inválido %1% especificado em '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "'Formato' incorreto do atributo %1%."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Caractere Base64 inválido encontrado"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nível de BlockAddition inválido no argumento '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "UID inválido. Um UID é simplesmente um número."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID inválido. O UID deste capítulo já está em uso. O UID original não foi modificado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID inválido. Está edição do UID já está em uso. O UID original não foi modificado."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Codificação de caracteres UTF-8 inválida. Primeiro byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:611
#: src/input/r_avi.cpp:616
#: src/input/r_avi.cpp:633
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Cabeçalhos Vorbis inválidos em uma faixa de áudio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "ID de anexo ou nome de arquivo inválido na especificação do argumento '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Atributo inválido: '%1%' no nódulo '%2%' na posição %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Mudança de especificações inválida (%3%) em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:816
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Número de capítulo inválido '%1%' para '--split' em '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1084
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opção de compressão inválida especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1077
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opção de compressão inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "País selecionado inválido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opção de cues inválida especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opção de cues inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Dados inválidos para codificação Base64 encontrados."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O número final deve ser maior do que o número inicial.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). Mensagem de erro adicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O tempo final deve ser maior que o tempo inicial.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome do arquivo inválido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:932
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Formato inválido para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato inválido para uma linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%. O primeiro campo não é um inteiro. Este registro será pulado.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato inválido para linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%: Campos demais encontrados (%3% em vez de 9). Este registro será pulado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Formato inválido usado para o ajuste."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Formato inválido usado para o tempo final para '%s'. Estabelecendo o valor para 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr "Formato inválido usado para o segmento UID. O valor não será utilizado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr "Formato inválido para o UID do segmento. O valor não será usado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Formato inválido usado para o tempo inicial para '%s'. Estabelecendo o valor para 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Formato inválido: Pelo menos minutos e segundos precisam ser dados, mas nenhum foi encontrado"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Formato inválido: Mais de nove dígitos nano segundos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Formato inválido: Mais de dois sinais de dois-pontos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Formato inválido: Nenhum dígito antes de dois-pontos"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Formato inválido: nenhum dígito antes do ponto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Formato inválido: Segundo ponto decimal depois do primeiro ponto decimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Formato inválido: O último caractere é um sinal de dois-pontos ou um ponto decimal em vez de um dígito"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Formato inválido: caractere desconhecido '%1%' encontrado"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:796
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Frame inválido para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Extensão de cabeçalho inválida: %1% (extensão total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Idioma inválido selecionado"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Extensão de conteúdo hexadecimal inválida: deve ser divisível por 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minuto inválido: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Número de divisão máxima de arquivo inválido"
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Número de minutos inválido: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Número de segundos inválido: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
#, fuzzy
msgid "Invalid operation"
msgstr "Segundo inválido: %1%"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Segundo inválido: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Seletor inválido em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:886
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Tamanho de divisão inválido em '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Número inicial do frame/campo inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Número inicial do frame/campo inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O número inicial deve ser maior ou igual ao número final da parte anterior.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:205
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Código de tempo de início ou final inválido"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atualt: %2%). Mensagem de erro adicional: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atualt: %2%). O tempo inicial deve ser maior ou igual ao tempo final da parte anterior.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
msgstr "Especificação de início/fim inválida para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Opção de subcodificação de caracteres inválida. Nenhum ID de faixa especificado em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Subcodificação de caracteres inválida em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'. O divisor é zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'. O valor de sincronização linear não pode ser igual ou inferior a zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:542
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de sincronização inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1195
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Nome de arquivo de tags inválido especificado em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1188
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opção de tags inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:754
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split %1%'. Mensagem de erro adicional: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:775
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split %1%'. Mensagem de erro adicional: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:519
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:997
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Especificação de ID de faixa/nome de arquivo inválida no argumento '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1982
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "Também pode ser aberto por meio do menu 'Ajuda'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1484
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Tarefa adicionada à lista de tarefas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1436
msgid "Job description"
msgstr "Descrição da tarefa"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Job output"
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
#: src/mmg/jobs.cpp:454
msgid "Job queue management"
msgstr "Gerenciar a lista de tarefas"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "O pacote Kate é pequeno demais e será pulado.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Manter somente os BlockAdditions até este nível (padrão: manter todos os níveis)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:914
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Idioma para esta faixa. Selecione um dos códigos ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "O idioma não termina em NUL"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Idioma: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Deixar espaço extra (EbmlVoid) no arquivo criado depois dos capítulos."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Permite adicionar opções à linha de comando"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' contém dados inconsistentes (ex.: a duração ou o FPS são menores do que zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' contém dados inconsistentes (ex.: o número do frame inicial é maior do que o do frame final, ou alguns valores são menores do que zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' não pôde ser analisada.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Linha %1%: Marca de tempo negativa encontrada. O registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:294
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Linha %1%: A marca de tempo atual (%2%) é menor do que a anterior (%3%). Os registros serão ordenados de acordo com suas marcas de tempo. Isto pode resultar na ordem errada para alguns registros de legendas. Se este for o caso, você precisará consertar o arquivo .idx manualmente.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:244
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linha %1%: A linha parece ser um registro de legendas, mas o formato não pôde ser reconhecido. Este registro será pulado.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:284
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linha %1%: A linha parece ser um registro de legendas, mas o código de tempo era negativo mesmo depois de adicionado o atraso da faixa. Códigos de tempo negativos não são suportados em Matroska. Este registro será pulado.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Carrega um arquivo de capítulos (simples/formato OGM ou formato XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Carrega configurações de multiplexagem de um arquivo"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Arquivos de relatório (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr "Relatório de saída:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "Tipo de MIME para esta faixa. Selecione um dos MIME pré-definidos ou escreva um você mesmo."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo de MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix é licensiado sob a GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Arquivos áudio/vídeo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Arquivos áudio MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ts.h:409
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Lista de reprodução Blu-ray MPLS"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Sugerir o nome do arquivo de saída"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
#: src/input/r_matroska.cpp:1414
#: src/input/r_matroska.cpp:1429
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Foram encontrados dados de inicialização do codec AAC errôneos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1422
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID do codec errôneo '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:384
#: src/input/subtitles.cpp:389
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Linha errônea? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Fazer com que esta faixa seja 'forçada'. Os players deverão ler esta faixa."
#: src/input/r_matroska.h:206
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Arquivos Matroska A/V (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Arquivos Matroska de áudio/vídeo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Nº máximo de arquivos:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:900
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Cache máximo: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Duração máxima permitida: %1%, duração atual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor máximo permitido %1%, valor atual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache máxima"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Erro de alocação de memória: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "A memória para um frame de RealAudio/RealVideo não pôde ser alocada.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1113
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipo Mime: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Cache mínimo: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Extensão mínima permitida: %1%, extensão atual: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor atual: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache minima"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Duração mínima das playlists (em segundos):"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:251
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argumento para '%1%' não encontrado.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name"
msgstr "Arquivo não encontrado"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Nome de arquivo ausente para a opção '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:945
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Pacote de cabeçalhos/comentário ausentes para o arquivo. Este arquivo está quebrado, mas deve ser demultiplexado corretamente. Se isso não acontecer, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Entrada ausente"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Falta um dígito hexadecimal"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nome do arquivo de saída ausente no argumento '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "As especificações inicio/fim (start/end) não foram encontradas para '--split' em '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Foi requirida uma modificação de propriedades na seção '%1%', mas nenhum elemento foi encontrado no arquivo correspondente ao nivel 1. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
msgid "More"
msgstr "Mais"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Mais de um tipo MIME foi usado em um único anexo. '%1%' será descartado e '%2%' será usado.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Mais de uma descrição foi colocada em um mesmo anexo.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('%1%' e '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1982
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Mais de um nome foi dado para um único anexo. '%1%' será descartado e '%2%' será usado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1179
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Mais de uma faixa será unida à faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%'). O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Mais de uma faixa com o número de faixa %1% foi encontrada.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:501
#, fuzzy
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Move a(s) tarefa(s) selecionada(s) para baixo"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Move a(s) tarefa(s) selecionada(s) para cima"
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Processamento em progresso."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2518
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "O processamento demorou %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid "NALU size length:"
msgstr "Extensão de tamanho NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nome para esta faixa. Ex.: \"Comentários do Realizador\""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nome: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Novos capítulos criados."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Novo valor:"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Próximo nome de arquivo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "O seguinte elemento nível 0 não é um segmento, mas %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID do próximo segmento:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento seguinte: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID único do segmento seguinte"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1130
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nenhum %1% especificado em '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1248
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenhum cabeçalho AC3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1275
#, fuzzy
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenhum cabeçalho AC3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1636
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Nenhum tipo MIME foi selecionado para o anexo '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Nenhum tipo MIME foi estabelecido para o anexo '%1%', e não pôde ser adivinhado.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1138
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Nenhum registro de capítulo foi criado ainda."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Não há números de capítulo listados depois de '--split %1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "Não foram encontrados capítulos"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
#: src/merge/mkvmerge.cpp:851
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Não há capítulos no arquivo de origem, ou nenhum arquivo de capítulo foi encontrado para dividir.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "Nenhum campo modificado"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Nenhum arquivo foi carregado ainda. Você pode abrir um arquivo\n"
"selecionando a opção 'Abrir' no menu 'Arquivo'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Nenhum arquivo foi carregado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1747
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nenhum nome de arquivo encontrado depois de '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:161
msgid "No help available."
msgstr "Ajuda não disponível."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2321
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Nenhum arquivo de entrada adicionado. Nenhum arquivo de saída será criado.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nenhum bloco de metadados encontrado. Este arquivo está corrompido.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nenhum nome de arquivo de saída especificado, usando nome de anexo.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Sem permissão para ler, escrever ou criar"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:407
#: src/info/mkvinfo.cpp:1650
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nenhum elemento de segmento/nível 0 encontrado."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Não resta espaço para escrever"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2499
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Os arquivos de saída não foram encontrados. Abortando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nenhuma ID de faixa especificada em '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Não foi encontrada nenhuma faixa correspondente à edição especificada '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nenhuma faixa com o ID %1% foi encontrada no arquivo de origem.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:759
msgid "No tracks found"
msgstr "Nenhuma faixa encontrada"
#: src/input/r_vobsub.cpp:95
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nenhum número da versão encontrada.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr " Dígitos não-hexadecimais encontrados."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para salvar."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
msgstr "Normalmente o mkvmerge não muda a informação de tempo (taxa de frames/campos) armazenada no vídeo. Com esta opção, essa informação é ajustada para coincidir com a informação de sincronização do container. A informação de sincronização do container pode provir de várias fontes: da linha de comando --default-duration, do container ou da informação derivada do vídeo."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:149
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Normalmente, o mkvmerge mantém a informação da relação de aspecto nos bitstreams do vídeo MPEG4 e insere a informação no container. Esta opção pode fazer com que o mkvmerge remova a informação da relação de aspecto do bitstream."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Não é um dígito hexadecimal na posição %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum cabeçalho EBML encontrado)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum elemento de segmento/level 0 encontrado)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:816
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Não é um número válido ou não é positivo."
#: src/merge/pr_generic.cpp:1161
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Observe que as especificações Matroska, em relação ao armazenamento de %1%, ainda não foram finalizadas. O suporte do mkvmerge para isso está sujeito a mudanças e usa o CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' em vez de '%2%'. Este aviso será removido uma vez que as especificações tiverem sido finalizadas e o mkvmerge seja atualizado.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:132
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nada para fazer.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Número de capítulos:"
#: src/common/property_element.cpp:126
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Número de nano segundos por frame (não escalados)."
#: src/common/property_element.cpp:152
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Número de canais de áudio na faixa."
#: src/input/r_ogm.h:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo Ogg/OGM"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Um dos capítulos não tem nome."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr "Uma das opções '--attachment-name', '--attachment-description' ou '--attachment-mime-type' foi usada sem um '--add-attachment' ou '--replace-attachment' option.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Verificação de atualizações online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:857
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Apenas %1% capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de capítulo permitido em '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Somente uma instância de <%1%> é permitida sob <%2%> na posição %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Somente um dos <String> e <Binary> podem ser usados sob <Simple>, mas não os dois ao mesmo tempo."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1832
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Apenas um arquivo de saída permitido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Só é permitido um segmento de informação do arquivo em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Apenas playlists cuja duração seja no mínimo esta serão consideradas e dadas ao utilizador para escolha."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Apenas mostra sumários dos conteúdos, não de cada elemento."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Apenas para o primeiro"
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Somente arquivos v7 e VobSub recentes são suportados. Se você tem uma versão antiga, use o VSConv do site http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ para converter esses arquivos para arquivos v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Op&ções\tCtrl-P"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Abrir um arquivo Matroska existente"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir pasta"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
msgid "Option file created."
msgstr "Arquivo de opções criado."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Opções destinadas APENAS a desenvolvedores. Não as use. Se algo é considerado como oficialmente suportado, NÃO ESTÁ nesta lista!"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Arquivos de áudio Opus (em Ogg)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordem: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Valor original:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
#: src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Output filename"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Mensagens criadas neste código de caracteres"
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Relatório de saída para a(s) tarefa(s) selecionada(s):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Amostra de frequência de saída: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Substituir o arquivo existente?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "Substituir o arquivo existente?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Legendas PGS/SUP"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:540
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Erro PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "O pacote número %1% continha um cabeçalho FLAC inválido e está sendo pulado.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:256
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "A lista de pacotes não está vazia (nivelado: %1%). Os frames foram perdidos durante a remultiplexagem. %2%\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "A mesma pasta que o primeiro arquivo adicionado"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Analisar o arquivo completamente e mostrar todos os elementos"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analisar o arquivo inteiro em vez de confiar no índice."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1436
msgid "Parsing file"
msgstr "Analisando arquivo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Partes:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Cortar pixel (baixo): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Cortar pixel (esquerda): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Cortar pixel (direita): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Cortar pixel (cima): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Altura em pixels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Largura em pixels: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr "Itens da playlist:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Por favor, não selecione o próprio 'mmg' como o executável 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1436
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Introduza a descrição da nova tarefa:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Insira os valores para o idioma e para o país\n"
"que deseja aplicar a todos os capítulos incluindo o que está\n"
"selecionado."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Por favor, leia a página principal ou a documentação HTML para\n"
"o mkvmerge. Elas explicam vários detalhes de forma maisespecífica, que não são óbvios por esta lista.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Nome do arquivo anterior"
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nome do arquivo anterior: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID do segmento anterior:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento anterior: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID único do segmento anterior"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Nome do arquivo primário:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Prioridade do processo:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Processando 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Processando tarefa %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:262
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:295
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2333
#: src/merge/output_control.cpp:587
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progresso: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:115
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progresso: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:565
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progresso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1119
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1877
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Consultando as capacidades do mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo QuickTime"
#: src/input/r_qtmp4.h:353
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:319
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: '%1%' átomo é pequeno demais. Tamanho esperado: >= %2%. Tamanho atual: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1836
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O tamanho de amostra constante e de duração variável ainda não são suportados. Contate o autor se tiver um arquivo de amostra.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler o fragmento de informação de número %1%/%2% cujo tamanho é %3% da posição %4%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2145
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2159
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de ampla descrição de som para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2116
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do som para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:926
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do vídeo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:248
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foram encontradas partículas de cabeçalho.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:250
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi encontrada a partícula 'mdat'. Não foram encontrados dados do filme.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:78
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Tamanho do fragmento de informação inválido %1% em %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2542
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador da faixa MPEG4 part 10/AVC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2558
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partículas esds da faixa MPEG4 %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:492
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A partícula 'cabeçalho da mídia' ('mdhd') usa a versão não suportada %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:919
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O campo 'tamanho' é pequeno demais na partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:497
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O parâmetro da 'escala de tempo' é 0. Isso não é suportado.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2516
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partícula esds da faixa AAC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2511
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de áudio %1% está usando um 'object type id' não suportado de %2% na partícula 'esds'. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2552
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de vídeo %1% está sem a partícula ESDS. Pulando esta faixa.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O arquivo usa cabeçalhos comprimidos com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado ('%1%'). Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:384
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas o tamanho esperado descomprimido (%1%) não foi o que está disponível depois da descompressão (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:375
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas a biblioteca zlib não pôde ser inicializada. Código de erro da zlib: %1%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:380
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas eles não puderam ser descomprimidos. Código de erro da zlib: %1%. Abortando.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2485
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2526
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2576
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Na faixa Track %1%, faltam alguns dados. As partículas do cabeçalho estão corrompidas?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2124
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2198
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de ID %1% tem mais de um FourCC. Só será usado o primeiro (%|2$.4s|), e não o outro (%|3$.4s|).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Quit the application"
msgstr "Sair do programa"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Sair do editor de capítulos"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Sair do mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Reativa a(s) tarefa(s) selecionada(s)"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr "Renderizando cabeçalhos de faixa novamente: data_size != 0 ainda não implementado. %1%\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Leitura de VOBs encriptados não é suportado.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Lê as opções adicionais da linha de comando a partir do arquivo especificado (ver página principal)."
#: src/common/property_element.cpp:151
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Amostragem de saída real de áudio em Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:339
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "Arquivos RealMedia podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Em alguns casos, iso NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. Caso contrário, o arquivo será multiplexado da forma ERRADA. Leia a documentação do mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Redireciona todas as mensagens para este arquivo."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloco de referência: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Bloco de referência: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Prioridade de referência: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referência virtual: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Recarregar o arquivo atual sem salvar"
#: src/mmg/jobs.cpp:67
#: src/mmg/jobs.cpp:69
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Remover capítulo"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Remover elemento"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Remover tarefa da lista de tarefas depois de:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Remover nome"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Substitui um anexo com o 'filename' do arquivo."
#: src/common/kax_file.cpp:268
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Ressincronização falhou: nenhum elemento Matroska de nível 1 encontrado.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:260
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Ressincronização com êxito na posição %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Executa o mkvmerge e inicia o processamento"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Executa o editor de cabeçalhos"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "S&how the command line"
msgstr "M&ostar a linha de comando"
#: src/mmg/jobs.cpp:536
msgid "S&tart selected"
msgstr "Iniciar selecionadas"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Legendas SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Legendas de texto SRT"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Legendas SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Legendas SSA/ASS (formato de texto)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Sal&rvar linha de comando"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "A mesma pasta dos primeiros arquivos adicionados"
#: src/common/property_element.cpp:150
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Amostragem de áudio em Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frequência de amostra: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save &as"
msgstr "Salvar como"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Salvar como padrão para novas tarefas"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Salvar relatório"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Salva a linha de comando em um arquivo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Cria uma linha de comando num arquivo de opções para que possa ser lido pelo mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo com outro nome"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo Matroska existente"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Salvar definições do cabeçalho"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Salvar a informação do arquivo atual num arquivo de texto"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Arquivos analisados"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2389
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Analisando diretório"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:990
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
msgid "Seek entry"
msgstr "Buscar registro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
msgid "Seek head"
msgstr "Buscar cabeçalho"
#: src/info/mkvinfo.cpp:969
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Buscar cabeçalho (os sub-registros serão pulados)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Procurar posição: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:942
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Buscar pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "UID do segmento:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:519
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID do segmento: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UIDs do segmento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "UID de edição do segmento:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nome do arquivo de segmento: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Arquivos de informação do segmento (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Informação do segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Faixas do segmento"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID único do segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segmento, tamanho %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1656
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, tamanho desconhecido"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Selecione um arquivo para adicionar"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Selecionar arquivo de saída"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Define o arquivo de saída"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Selecionar valores a serem aplicados"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Selecione para quais blocos o mkvmerge criará registros no índice ( = entradas cue). \"default\" é uma boa escolha para quase todas as situações."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:258
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Set &output file"
msgstr "Definir arquiv&o de saída"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Definir país para:"
#: src/common/property_element.cpp:115
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Define se a faixa (áudio, vídeo ou legendas) DEVE\n"
"ser usada, se não for encontrada nas preferências\n"
"do usuário no player utilizado."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Define se a faixa TEM de ser usada durante a reprodução.\n"
"Podem existir várias faixas forçadas para os tipos (áudio,\n"
"vídeo ou legendas). O player deverá selecionar uma que coincida\n"
"com as preferências do usuário, ou com as opções padrões do player."
#: src/common/property_element.cpp:117
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Define a faixa é utilizada."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Estabelecer se o vídeo é entrelaçado."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Definir idioma para:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Estabelece o tipo MIME a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Definir o atraso através do nome do arquivo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Estabelece a descrição a ser usada para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
msgstr "Estabelece o nome a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Definir valores"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Estabelece uma propriedade ao valor, se existir; caso não exista, será adicionado"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Estabelece a seção do arquivo Matroska para que todas as seguintes ações adicionar/estabelecer/deletar funcionem (ver abaixo e a página principal para a sintaxe)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Estabelece o modo de análise do Matroska para 'rápido' (padrão) ou 'completo'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr "Estabelece o algoritmo de compressão a ser usado nesta faixa. Se nenhuma opção estiver selecionada, o mkvmerge decidirá se irá comprimi-la ou não, e qual algoritmo será usado, com base no tipo de faixa. A maioria dos tipos de faixa não têm nenhum tipo de compressão."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Estabelece os parâmetros de corte. Para o corte que será usado, deve ser especificada uma sequência de quatro números separados por vírgulas na ordem: esquerda, cima, direita e baixo."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Estabalece uma duração padrão ou número de frames por segundo para uma faixa. Este também pode ser um número decimal ou fracionário."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Estabelece o aspecto do vídeo (aspect ratio) da faixa de vídeo. O fomatopode ser tanto 'a/b', no caso, ambos os números devem ser inteiros (ex.: 16/9); ou um único número decimal (ex.: 2,35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Defina a altura de exibição para esta faixa. Você deverá também preencher o campo da largura, caso contrário, este campo será ignorado."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Defina a largura de exibição para esta faixa. Você deverá também preencher o campo da altura, caso contrário, este campo será ignorado."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr "Define a prioridade com que o mkvmerge é executado."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Estabelece os UIDs dos segmentos a serem usados. Esta é uma lista separada por vírgulas com os UIDs dos segmentos de 128 bit, na forma habitual para UID: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente 32 dígitos.\n"
"\n"
"Cada arquivo criado contém um segmento, e cada segmento tem um segmento UID. Se mais segmentos UID são especificados do que são criados, os UIDs excedentes são ignorados. Se menos UIDs são especificados do que segmentos são criados, UIDs aleatórios serão criados para eles."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Estabelece o modo estéreo da faixa de vídeo para este valor. Se deixado em branco, o modo estéreo da faixa original será mantido ou, se não tiver um, nenhum será definido."
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Configurações: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Várias opções que controlam de forma geral os arquivos de saída criados pelo mkvmerge."
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Mostra &todos os elementos\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra o quadro de diálogo"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Mostra os taman&hos dos elementos\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Mostra a janela de depuração do mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Show program information"
msgstr "Mostra informação sobre o programa"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostra estatísticas para cada faixa no modo verbosidade."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Mostra a linha de comando que o mmg criou para o mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Mostra a ajuda para a interface gráfica do mkvmerge"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Mostrar esta ajuda."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Mostrar informações da versão."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Mostra a janela de depuração do mmg. Esta opção apenas é util se você estiver ajudando o autor no desenvolvimento do mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:771
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1135
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Número de Faixa Silenciosa: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Bloco simples"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analisador simples de capítulo: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "BlocoSimples"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "BlocoSimples (%1% faixa de número %2%, %3% frame(s), código de tempo %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Frame com campo único antes do cabeçalho GOP detectado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho AAC inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:85
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho DTS inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho MP3 inválido).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Slices"
msgstr "Cortes"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja fechar sem salvar?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja ler um novo arquivo sem salvar atual?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja reler o arquivo sem salvar?"
#: src/merge/output_control.cpp:1636
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Alguns elementos de tag estão ausentes (este erro não deveria ter ocorrido - outro erro similar deveria ter ocorrido antes). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Indica o idioma da faixa no formulário\n"
"de idiomas do Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Especificar as possíveis modificações na relação de aspecto\n"
"(0: redimensionamento livre, 1: manter relação de aspecto, 2: fixado)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Modo de divisão:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Dividir"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Foi selecionada a divisão por tamanho, mas não foi indicado nenhum tamanho."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Foi selecionada a divisão por duração/códigos de tempo, mas não foi indicada nenhuma duração/códigos de tempo."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Foi selecionada a divisão, mas pelo menos um dos potenciais arquivos de saída '%s%s*%s' já existe. Deseja subtitui-lo?"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "A divisão ocorrerá logo antes do primeiro frame chave cujo código de tempo seja igual ou maior do que o código de tempo inicial para os capítulos cujos números são listados."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Iniciar processamento"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "Inicia&r processamento (executa o mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Inicia a interface gráfica (e abre a fonte de origem, se estabelecida)."
#: src/mmg/jobs.cpp:533
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Iniciar as tarefas com o estado 'pendente'"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Iniciar as tarefas selecionadas"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Inicia um novo projeto"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Started on"
msgstr "Iniciada em"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Tarefa nº %d (%s) iniciada em %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1597
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Estatísticas para a faixa de número %1%: número de blocos: %2%; tamanho em bytes: %3%; duração em segundos: %4%; taxa de bits/segundo aproximada: %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:466
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/mmg/jobs.cpp:58
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Estado e progresso"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:716
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Parâmetro de modo estéreo: não dado na forma <TID>:<n|keyword>, onde n é um número entre 0 e %1% ou uma destas palavras-chave: %2% (o argumento foi '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 11, ver documentação)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Estereoscopia:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Stretch by:"
msgstr "Expandir para:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Estende os códigos de tempo desta faixa. Este campo pode ter dois formatos: é um número decimal positivo ou uma fração (como 1200/1253). Funciona melhor em faixas de vídeo e legendas."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "String (Palavra - cadeia de caractéres)"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "A faixa de legenda %1% está sem alguns elementos de duração. Por favor, cheque se o arquivo SSA/ASS resultante tem o mesmo tempo de início e fim.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Faixa de legendas %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipos de arquivos suportados:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "Suppress status output."
msgstr "Suprime o estado criado."
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extração de tag"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Arquivo de tag:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Arquivos de tag (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:278
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Arquivos de tag (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Seletores de tag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1525
#: src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/merge/output_control.cpp:1624
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "Tags não são permitidas em arquivos compatíveis WebM. Nenhuma tag será escrita no arquivo de saída.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1513
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Tags para o ID de faixa %1%: %2% registros"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Tags para o ID de faixa %lld (%d registros) de %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Indica ao mkvmerge que não crie e escreva os dados cue, que podem ser comparados a um índice AVI. Arquivos Matroska podem ser reproduzidos sem os dados cue, mas a busca será provavelmente imprecisa e lenta. Use isto apenas para teste."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os arquivos|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:237
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "O arquivo .idx não contém uma linha 'id: ...' para indicar o idioma.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Os perfis AAC são diferentes: %1% e %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1315
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Na faixa de vídeo AVC falta a informação 'CTTS' para o ajuste dos códigos de tempo. Contudo, o AVC/h.264 permite aos frames terem mais de uma (para os frames P) ou duas (para os frames B) referências a outros frames. Os códigos de tempo para estes frames estão deteriorados, e a informação 'CTTS' é necessária para obter os códigos de tempo. Como não existe essa informação para esta faixa, os códigos de tempo podem estar errados. Você deve verificar se o arquivo obtido está de acordo com o que pretende.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "A folha CUE para a faixa %1% será escrita para '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O ID do codec das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Os cabeçalhos FLAC não puderam ser analisados: a informação da estrutura do arquivo não foi encontrada.\n"
#: src/output/p_video.cpp:103
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "O FPS é 0.0, mas o leitor não providenciou um código de tempo para um pacote. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1429
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Os FPS estabelecidos para a faixa no. %s no arquivo '%s' são inválidos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1219
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O FourCC deve ter exatamente quatro caracteres em '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1417
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
msgstr "O FourCC para a faixa de número %s no arquivo '%s' não tem exatamente quatro caracteres."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1930
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "A interface gráfica está configurada para usar o executável do mkvmerge de uma versão diferente (%1%) da própria interface (%2%). Isto não é suportado, mas não será evitado. Você deveria mudar o executável do mkvmerge nas preferências."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236
#, fuzzy, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:797
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "O arquivo MP4 '%1%' contém capítulos cujo formato não é reconhecido. Isto ocorre, às vezes, se os capítulos não estão codificados em UTF-8. Use a opção '--chapter-charset' para especificar o código de caracteres a ser usado.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
#: src/propedit/propedit.cpp:40
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo.\n"
"\n"
"A solução apropriada é salvar esses capítulos em um arquivo XML e então remultiplexar o arquivo com os capítulos incluídos."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "A extensão de tamanho NALU deve ser um número entre 2 e 4 inclusive em '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1331
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "O cabeçalho de identificação Theora não pôde ser analisado (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Os livros de códigos Vorbis são diferentes; tais faixas não podem ser concatenados sem recodificar."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:212
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1636
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' não é um ID de faixa válido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1645
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' deve ser 'all' ou 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "O argumento para '--timecode-scale' deve ser um número.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1471
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "A relação de aspecto especificada para a faixa de número %s no arquivo '%s' é inválida."
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "O anexo #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamanho %4%, é escrito a '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1523
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "O anexo '%1%' não pôde ser lido.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "As mudanças são escritas ao arquivo.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "O capítulo '%s' está sem um idioma."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "O capítulo '%s' está sem um tempo inicial."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
#, fuzzy
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"O editor de capítulos foi utilizado e contém dados. Contudo, não foi selecionado nenhum arquivo de capítulos nas 'Opções globais'. No mmg, o editor de capítulos é independente do processamento (muxing). Os capítulos presentes no editor NÃO serão adicionados ao arquivo de saída. Os arquivos gravados através do 'Editor de capítulos' são salvos no disco, e podem posteriormente ser adicionados ao arquivo de saída nas 'Opções globais'.\n"
"\n"
"Deseja continuar com o processamento?\n"
"\n"
"Nota: Este aviso pode ser desativado nas opções. Desative a opção 'Avisar possível utilização incorreta...'."
#: src/output/p_hevc.cpp:156
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "A extensão de tamanho NALU de %1% é pequena demais. Tente usar '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Os parênteses de fechamento ')' estão ausentes.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1320
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "O tipo de codec '%1%' não pode ser usado em arquivos compatíveis WebM.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101
#: src/merge/connection_checks.h:61
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem (extensões: %1% e %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:102
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem. Ambos têm a mesma extensão (%1%), mas o conteúdo é diferente."
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo de correção não pôde ser lido corretamente.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "O país '%s' não é um ccTLD válido e não pode ser selecionado."
#: src/merge/output_control.cpp:1780
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Os registros CUE (o índice) estão sendo escritos...\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:813
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "O arquivo atual (número %d) não pode ser removido. Há outros arquivos - no mínimo, o número de arquivo %d - cujas faixas deveriam estar unidas a faixas deste arquivo. Por favor, remova esses arquivos primeiro."
#: src/merge/pr_generic.cpp:870
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "O código de tempo do pacote atual é menor do que o do pacote anterior. Isto geralmente significa que o arquivo de origem é um arquivo Matroska que não foi criado 100%% corretamente. Os códigos de tempo de todos os pacotes serão ajustados por %1%ms a fim de não perder nenhum dado. Isto pode desfazer a sincronização de áudio/vídeo, mas pode ser corrigido com a opção \"--sync\" do mkvmerge. Se você já usou \"--sync\" e ainda recebe este aviso, NÃO se preocupe, isso é normal. Se este erro acontecer mais de uma vez e você receber esta mensagem mais de uma vez para uma mesma faixa, então ou o arquivo de origem está mal editado, ou o mkvmerge contém um bug. Se este for o caso, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "O código de idioma padrão '%1%' não é um idioma de código ISO639-2 válido e será ignorado.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1396
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "O ajuste de atraso para a faixa no. %s no arquivo '%s' é inválido."
#: src/merge/output_control.cpp:1448
#: src/merge/output_control.cpp:1451
#: src/merge/output_control.cpp:1454
#: src/merge/output_control.cpp:1457
#: src/merge/output_control.cpp:1460
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"O demultiplexador para o arquivo '%1%' falhou ao inicalizar:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363
#: src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "A diferença entre tags associadas à faixa e tags globais está explicada na documentação do mkvmerge. Resumidamente: tags globais aplicam-se ao arquivo completo, enquanto as tags que você adicionar na aba 'Introdução' aplicam-se apenas à faixa selecionada."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid "The directory it is located in contains %1% other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1% other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A altura de visualização das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A largura de visualização das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"O arquivo arrastado '%s'\n"
"não é um arquivo Matroska."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Indique a duração a partir da qual é criado um novo arquivo. O tempo pode ser dado tanto no formato HH:MM:SS.nnnnnnnnn como indicando o número de segundos seguido da letra 's'. Você pode omitir o número de horas 'HH' e o número de nanossegundos 'nnnnnnnnn'. Caso pretenda utilizar os nanossegundos, você pode usar até 9 digitos depois do ponto.\n"
"\n"
"EXEMPLOS: 01:00:00 (Cria um novo arquivo depois de 1 hora) ou 1800s (Cria um novo arquivo depois de 1800 segundos)"
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Os ajustes de edição '%1%' e '%2%' determinam a mesma faixa com o UID %3%.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
msgstr "A edição UID para reproduzir desde o segmento vinculado no segmento UID do capítulo. Isto é simplesmente um número."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "O elemento foi escrito ao final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Os valores extraídos para a largura e a altura dos dados das cadeias de bits do vídeo MPEG4 layer 2 diferem dos valores na pasta fonte. Os dados do pacote de bits do vídeo (%1%x%2%) serão usados.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "O quinto modo tenta extrair informação dos capítulos e tags e os exporta como folhas CUE. Isto é o oposto de usar uma folha CUE com a opção '--chapters' do mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pode ser anexado porque não existe ou não pode ser lido.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura e escritura, ou uma operação ler/escrever nele falhou:%2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:49
#: src/extract/mkvextract.cpp:54
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358
#: src/merge/output_control.cpp:336
#: src/merge/output_control.cpp:379
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122
#: src/extract/tracks.cpp:299
#: src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/merge/output_control.cpp:1660
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para escrita: %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1664
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2355
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "O arquivo '%1%' é de um tipo desconhecido. Por favor, dê uma olhada nos tipos de arquivo suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se seu tipo de arquivo é suportado, mas não for reconhecido corretamente.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1744
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "O arquivo '%1%' não é suportado (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "O arquivo '%s' não existe."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:735
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "O arquivo '%s' já foi processado em combinação com o arquivo '%s'. Ele não pode ser adicionado uma segunda vez."
#: src/merge/output_control.cpp:1454
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "O conteúdo do arquivo não combina com o tipo de formato e não foi reconhecido."
#: src/merge/output_control.cpp:1448
#: src/merge/output_control.cpp:1451
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para leitura, ou não houveram dados suficientes para analisar seus cabeçalhos."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
msgid "The file does not exist."
msgstr "O arquivo não existe."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "O arquivo não parece ser um arquivo de configurações do mkvmerge GUI válido."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "O arquivo foi modificado por outro programa desde que foi lido pelo editor de cabeçalhos. Portanto, você precisará recarregá-lo. Infelizmente, isso significa que todas as suas alterações serão perdidas."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "O arquivo não foi modificado."
#: src/input/r_tta.cpp:66
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:57
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "O cabeçalho do arquivo não foi lido corretamente.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1457
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Os cabeçalhos do arquivo não puderam ser analisados, ex.: porque estão incompletos, inválidos ou corrompidos."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:573
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Arquivo não suportado (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
#: src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "O arquivo está sendo analisado."
#: src/merge/output_control.cpp:281
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:287
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:296
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:304
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "O nome do arquivo para este segmento."
#: src/merge/output_control.cpp:1152
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo nº. %1% ('%2%') não contém uma faixa com o ID %3%, ou a faixa não pode ser copiada. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1158
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo no. %1% (%2%) não contém uma faixa com o ID %3%, ou essa faixa não será copiada. Portanto, nenhuma faixa pode ser unida a ela. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1098
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "O arquivo nº. %1% ('%2%') não será acrescentado. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "O arquivo ou diretório não foi encontrado"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
#, fuzzy
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:48
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "O primeiro arquivo não pode ser unido porque não há arquivos com os quais uni-lo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "O primeiro modo extrai algumas faixas para arquivos externos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "A primeira palavra diz ao mkvextract o que deve extrair. A segunda deve ser o arquivo de origem. Há algumas opções globais que podem ser usadas em todos os modos. Todas as outras opções dependem do modo."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
msgstr "As seguintes partes adicionais são lidas depois do arquivo primário, mesmo que todas elas façam parte de um único arquivo."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "O formato do argumento (comando) divisão é inválido."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "O formato do tamanho da divisão é inválido (tamanho pequeno demais)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "O formato do tamanho da duração é inválido."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "O formato da divisão por código de tempo/duração é inválido."
#: src/merge/output_control.cpp:1222
msgid "The formats do not match."
msgstr "Os formatos não combinam."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "O quarto modo extrai os capítulos e converte-os para XML. O arquivo de saída será escrito no diretório de saída padrão. O arquivo criado poderá ser usado como um arquivo origem para o mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A altura das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:759
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "O arquivo de entrada '%s' não contém qualquer faixa."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1313
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1320
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1333
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "O idioma '%s' é inválido e não pode ser selecionado."
#: src/input/r_usf.cpp:104
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "O código de idioma '%1%' é um código de idioma ISO639-2 inválido e será ignorado.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:197
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "O último código de tempo processado antes do erro ser encontrado é %1%.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "A linha %1% do arquivo de código de tempo '%2%' não contém um número decimal válido.\n"
#: src/common/translation.cpp:310
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "O número máximo de arquivos que podem ser criados, mesmo que o último tenha mais tamanho/tempo que o desejado. Útil quando precisar de exatamente de 2 arquivos, por exemplo. Se deixar este campo em branco, não há limite para o número de arquivos criados pelo mkvmerge."
#: src/common/property_element.cpp:124
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"O número máximo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "O elemento meta seek foi escrito no final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
#: src/common/property_element.cpp:122
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"O número mímimo de frames que o player\n"
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
"à pseudo-cache não é utilizada."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "O arquivo de ajuda do mkvmerge não foi encontrado no caminho que você selecionou. Por favor, tente novamente, ou aborte pressionando o botão 'abortar'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"O arquivo de ajuda do mkvmerge não foi encontrado. Isto indica que nunca foi aberto antes, ou que o caminho de instalação foi mudado desde então.\n"
"\n"
"Por favor, selecione a localização do arquivo 'mkvmerge-gui.hhp'."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "O nome '%1%' não é um nome de propriedade válido para a especificação de edição atual em '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1681
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "O nome do arquivo de saída '%1%' e um de seus arquivos de entrada é o mesmo. Isto iria fazer com que o mkvmerge sobrescrevesse um de seus arquivos de entrada. Isto provavelmente não é o que você quer.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O próximo UID já foi dado em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O número de bits por amostra das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "O número de canais das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "O número dos códigos de tempo %1% é menor do que o número de frames da pista. Os frames restantes desta faixa podem não estar marcados pelo tempo que você pretendia. mkvmerge pode inclusive travar.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte inferior da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte esquerda da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte direita da imagem."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
"na parte superior da imagem."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "A numeração começa em 1."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Os números dados com este argumento são interpretados baseado no número de blocos Matroska que são criados."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2064
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "A opção '--meta-seek-size' não é mais suportada. Por favor, leia a documentação do mkvmerge, especialmente a seção MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "A ordem das diferentes opções não é importante."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1427
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja substitui-lo?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "O nome do arquivo de saída é inválido, ex: ele pode conter caracteres inválidos, como ':'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "O UID anterior já foi dado em '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade contém caracteres não-ASCII, mas a propriedade não é uma cadeia de caracteres Unicode em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é de especificação binária ou não tem exatamente 128 bits em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "O valor da propriedade não é um ponto flutuante válido em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1224
msgid "The reason is unknown."
msgstr "A razão é desconhecida"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "O elemento base deve ser <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A frequência de amostra das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "O segundo modo extrai as tags e as converte para XML. O arquivo de saída é escrito para o diretório de saída padrão."
#: src/input/r_tta.cpp:86
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "A tabela de busca neste arquivo TTA parece estar corrompida.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "O idioma selecionado '%s' para o capítulo '%s' não é um código de linguagem válido. Por favor, selecione um dos pré-definidos."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "O sexto modo encontra os códigos de tempo de todos os blocos para uma faixa e exporta um código de tempo v2 com esses códigos de tempo."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n"
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "O tamanho do anexo '%1%' é 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:340
#: src/merge/output_control.cpp:382
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "O arquivo de origem '%1%' não pôde ser aberto corretamente, ou recuperar seu tamanho procurando até o fim não funcionou.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1407
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "O ajuste de trecho para a faixa nr. %s no arquivo '%s' é inválido."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "A cadeia de caracteres 'all' funciona em todas as tags."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "A cadeia de caracteres 'global' funciona em tags globais."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track': seguida por um dos caracteres 'a', 'b', 's' ou 'v' seguido por um número 'n' seleciona o áudio n, botão n, legenda n ou faixa de vídeo n (ex.: '--edit track:a2'). A numeração começa em 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:=uid' com 'uid' sendo um número que seleciona a faixa cujo elemento 'track UID' seja igual a 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:@number' com 'number' sendo um número que seleciona a faixa cujo elemento 'track number' é igual a 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:n' com 'n' sendo um número que seleciona a faixa n. A numeração começa em 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "As cadeias de caracteres 'info', 'segment_info' ou 'segmentinfo' selecionam o elemento de informação do segmento. Esta é a opção padrão até '--edit' ser encontrada."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "A tag ou atributo '%1%' na posição %2% contém dados que estão fora do alcance permitido."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "A tag ou atributo '%1%' na posição %2% contém dados inválidos ou mal formados."
#: src/merge/pr_generic.cpp:276
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "As tags em '%1%' não puderam ser analisadas: alguns elementos obrigatórios estão ausentes.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "O arquivo temporário %1% não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "O terceiro modo extrai anexos do arquivo de origem."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' contém um formato não suportado/não reconhecido (versão %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' contém contains um formato de linha não suportado/não reconhecido. A primeira linha deve parecer com '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "O código de tempo '%1%' não pôde ser aberto para leitura.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém uma linha 'Assume' válida com o número padrão de frames por segundo.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém uma 'Gap' válida na linha de duração da gap.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém nenhum registro válido.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"O arquivo de código de tempo v2 '%1%' contém códigos de tempo que não estão ordenados. Devido a uma falha do mkvmerge que existia até a versão 1.5.0, isso era necessário se a faixa na qual o código de tempo era aplicado continha frames B. A partir da versão 1.5.1 do mkvmerge, os códigos de tempo são ordenados corretamente, e os códigos de tempo no arquivo de códigos de tempo devem ser ordenados normalmente. Por exemplo, a sequência de frames 'IPBBP...' a 25 FPS requer um arquivo de código de tempo com os primeiros códigos de tempo sendo 0, 40, 80, 120 etc., e não 0, 120, 40, 80 etc.\n"
"\n"
"Se você realmente precisa especificar códigos de tempo não ordenados, use o formato v4 de códigos de tempo. É idêntico ao formato de tempo v2, ma permite códigos de tempo não ordenados.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Os códigos de tempo posteriores ao início do novo arquivo de saída. Os códigos de tempo referem-se a uma faixa e não a cada arquivo de saída. Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como o número de segundos seguido por 's'. Você pode omitir o número de horas. Você pode especificar até nove dígitos para o número de nanossegundos 'nnnnnnnnn' ou nenhum. Se dois ou mais códigos de tempo forem usados, você deverá separá-los com vírgulas. Os formatos podem ser mesclados, também. Exemplos: 01:00:00,01:30:00 (depois de uma hora e depois de uma hora e meia) ou 1800s,3000s,00:10:00 (depois de três, cinco e dez minutos)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'."
#: src/input/r_ogm.cpp:582
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Os códigos de tempo foram restabelecidos na metade do arquivo. Isto não é suportado. O pacote atual será descartado.\n"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Título completo do filme."
#: src/merge/output_control.cpp:1168
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "A faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%') está para ser unida mais de uma vez. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "A faixa de número %1% não tem um ID de codec válido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:898
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Os cabeçalhos de faixa não puderam ser renderizados corretamente. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1214
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "A faixa de número %1% do arquivo '%2%' provavelmente não pode ser unida corretamente à faixa de número %3% do arquivo '%4%': %5%. Por favor, tenha certeza de que o arquivo resultante será reproduzido corretamente o tempo todo. O autor deste programa provavelmente não dará suporte para problemas com a reprodução deste arquivo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "A faixa de número %1% do arquivo '%2%' não pode ser unida à faixa de número %3% do arquivo '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
#: src/merge/output_control.cpp:1223
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Os parâmetros de faixa não combinam."
#: src/common/command_line.cpp:298
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "A informação de atualização não pôde ser recuperada de %1%.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "A largura das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Existe uma nova versão online."
#: src/merge/output_control.cpp:1092
#: src/merge/output_control.cpp:1102
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Não existe arquivo com o ID '%1%'. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
#: src/common/command_line.cpp:264
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Não existe tradução disponível para '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Não é possivel verificar actualizações. Verifique o estado da ligação à internet."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Existem ERROS."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Houveram erros nos valores de cabeçalho, impedindo que os cabeçalhos fossem salvos. O primeiro erro foi selecionado."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "Existem avisos"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Existem avisos, ou o processamento terminou."
#: src/input/r_avi.cpp:550
#: src/input/r_real.cpp:290
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Esta faixa AAC não contém cabeçalhos válidos. Não foi possível analisar a informação AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:61
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Esta faixa AC3 contém %1% bytes de dados não-AC3 no começo. Isto corresponde a um atraso de %2%ms. Este atraso será usado em vez de dados não-AC3.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:73
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Esta faixa AC3 contém %1% bytes de dados não-AC3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:98
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 contém frames que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e estabelecer o tamanho máximo de NALU para %1% para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:116
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 não começa com um frame chave. Os primeiros %1% frames foram pulados.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:126
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "A informação de sincronização da faixa AVC/h.264 indica que usa uma taxa de frames variável. Entretanto, nem a duração padrão, nem um código de tempo externo foi proporcionado para isso, e tampouco o container proporciona os códigos de tempo. Os códigos de tempo resultantes podem não ser úteis.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
#, fuzzy, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 contém frames que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e estabelecer o tamanho máximo de NALU para %1% para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
#, fuzzy, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 não começa com um frame chave. Os primeiros %1% frames foram pulados.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:59
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 no começo. Isto corresponde a um atraso de %2%ms. Este atraso será usado em vez de dados inúteis.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:68
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:848
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Este arquivo Ogg/OGM contém um capítulo ou título de informação. Infelizmente, a codificação de caracteres usada para armazenar esta informação no arquivo não pode ser identificada sem ambiguidade. O programa assumirá que a atual codificação de caracteres do sistema é o apropriado. Isto pode ser anulado aplicando o código '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:855
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
"do cabeçalho."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Este elemento está presente no arquivo.\n"
"Poderá remove-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Este elemento não está presente no arquivo.\n"
"Você poderá adicioná-lo através do editor de cabeçalhos."
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "O arquivo contém coordenadas nas linhas do código de tempo. Tais coordenadas não são suportadas pelo formato de legendas SRT do Matroska. As coordenadas serão removidas automaticamente.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado."
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
#: src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "O arquivo não contém capítulos."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, fuzzy, boost-format
msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr "O arquivo não contém capítulos válidos."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Este é o nome que será armazenado no arquivo de saída para este anexo. O padrão é o nome do arquivo do arquivo original, mas pode ser mudado."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Este é o nome que o player irá apresentar como 'título principal' para este filme. (esta opção dependerá do player usado)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1969
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Esta mensagem só será mostrada uma vez."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Este modo considera somente a primeira faixa de vídeo que é criada."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Este modo somente considera o nível superior dos capítulos, por meio de todos os registros de edição."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propriedade é obrigatória e não pode ser deletada em '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Esta propriedade é única. Mais instâncias não podem ser adicionadas em '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:300
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento meta seek era pequeno demais. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1892
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento meta seek era pequeno demais. Tamanho necessário: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:104
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Isto não deveria ter acontecido. Por favor, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, com uma mensagem deste erro/aviso, uma descrição do que você estava tentando fazer, a linha de comando usada e qual sistema operacional você está usando. Obrigado."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:268
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Esta faixa contém dados SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Somente necessário para arquivos de entrada AAC, porque os SBR AAC não podem ser detectados automaticamente. Não é necessário para ler faixas AAC de arquivos MP4 ou Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1030
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Esta faixa não é compatível com o modo WebM, e não pode ser ativada."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1258
msgid "Time slice"
msgstr "Tempo de corte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extração de códigos de tempo"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:292
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Arquivos dos códigos de tempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#: src/info/mkvinfo.cpp:928
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Escala do código de tempo: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
msgid "Timecodes:"
msgstr "Códigos de tempo:"
#: src/common/property_element.cpp:101
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: src/info/mkvinfo.cpp:543
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Título: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Para todos os arquivos"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:29
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Os dados privados da faixa %1% são pequenos demais.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:977
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com bzlib, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão bzlib.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com lzo1x, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão lzo1x.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "A faixa %1% com o CodecID '%2%' contém dados \"codec private\" inválidos para AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' não contém cabeçalhos válidos.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"bits per second (bps)\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
#: src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"codec private\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"default duration\" e não pode ser extraída.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:948
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Faixa %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2273
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Faixa %1%: AAC encontrada, mas os dados de configuração do decodificador têm extensão %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Faixa %1%: Um registro de legenda USF, que se inicia no código de tempo %2%, não é um arquivo XML correto e será pulado.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Faixa %1%: NAL grande demais. Tamanho de acordo com o campo do cabeçalho: %2%. Bytes disponíveis no pacote: %3%. Este NAL é defeituoso e será pulado.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Faixa %1%: Registro de legenda de número %2% está sem duração. Assumindo uma duração de 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Faixa %1%: A informação AAC não pôde ser analisada.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "A faixa %1% tem um tipo de AAC desconhecido.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1507
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID da faixa %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "UID - Identificador único da faixa"
#: src/info/mkvinfo.cpp:835
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID de faixa: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "Extração de faixa"
#: src/propedit/options.cpp:164
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Cabeçalhos de faixa"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Track name:"
msgstr "Nome da faixa:"
#: src/common/property_element.cpp:112
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Faixa número"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "A faixa de número %1% foi encriptada e a decriptação ainda não foi implementada.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Número da faixa: %1% (ID da faixa para mkvmerge e mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Sobreposição de faixa: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:845
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo de faixa: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:119
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Faixas com conteúdo codificado de forma esquemática não compatível (compressão ou encriptação) não podem ser extraídas.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Faixas, capítulos e tags:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "Faixas:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Solução de problemas para problemas de reprodução"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:42
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "As faixas de áudio TrueHD reconhecem dois tipos de frames: os sincronizados e os não sincronizados. Com esta opção, o mkvmerge colocará um frame sincronizado e todos os seguintes frames não sincronizados em um único bloco Matroska. Sem esta opção, cada frame não sincronizado é colocado em seu próprio bloco Matroska."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Duas faixas VobSub só podem ser extraídas para o mesmo arquivo se seus dados particulares de codec coincidem. Este não é o caso para as faixas %1% e %2%.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n"
"(0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: porporção)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Tipo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr "Usado normalmente em caso que incluam a leitura de VOB's de um DVD (Ex. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "Legendas USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Legendas de texto USF"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/info/mkvinfo.cpp:370
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Perfil AAC MPEG-2 desconhecido %1%"
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Tipo de objeto AAC MPEG-4 desconhecido %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:532
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Tipo de faixa de áudio desconhecida 0x%|1$04x|. O ID do arquivo %2% será ignorado.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Formato do arquivo do capítulo desconhecido em '%1%'. Não contém nenhum formato de capítulo compatível.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Conteúdo codificado desconhecido tipo %1% para a faixa %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o próximo UID em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o UID anterior em '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato desconhecido para o segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:610
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Cabeçalho desconhecido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modo desconhecido '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opção desconhecida '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Modo de analisador desconhecido em '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:505
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Formato de áudio desconhecido/não suportado 0x%|1$04x| para esta faixa de áudio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opção da linha de comando não reconhecida '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Número inteiro sem simbolos"
#: src/input/r_vobsub.cpp:479
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "MPEG mpeg_version incompatível: 0x%|1$02x| no pacote %2% para o código de tempo %3%, assumindo MPEG2. Nenhum outro aviso será mostrado para esta faixa.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:576
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato não suportado"
#: src/input/r_matroska.cpp:1727
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipo de faixa não suportado para esta faixa.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Atualizando o elemento falhado '%1%'. Razões:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Utilização"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Utilize 'ligar arquivos' para os arquivos resultantes. Para mais informações, consulte a documentação do mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Usar os valores fixados para os elementos que mudam com cada arquivo de outro modo (data de multiplexagem, UID de segmento, UID de faixas etc.). Dois arquivos multiplexados com as mesmas configurações e esta opção ativada serão idênticos."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Usar os IDs do codec AAC antigo (ex: 'A_AAC/MPEG4/SBR') em vez de um novo ('A_AAC')."
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Usar a pasta de saída anterior"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Usar esta pasta:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Usar definições opcionais:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1347
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Usar um tamanho de extensão NALU de 3 bytes pode resultar em faixas que não podem ser decodificadas com certos codecs AVC/h.264.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:336
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizando o demultiplexer para o formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1273
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Usando o módulo de saída genérico para o tipo de faixa '%1%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:338
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizando o módulo de saída para o formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_vc1.h:34
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "Arquivos primários VC1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Os hacks válidos são:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Valida o conteúdo de todos os cabeçalhos mutáveis"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Verifica os capítulos atuais para ver se existem erros"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo de relação de aspecto do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Cortar vídeo (baixo)"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Cortar vídeo (esquerda)"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Cortar vídeo (direita)"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Cortar vídeo (cima)"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Altura de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Medida de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Largura de exibição do vídeo"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:603
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "A montagem do pacote de vídeo falhou. Código de erro: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altura da janela"
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Largura do aro"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo estéreo do vídeo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
msgid "Video track"
msgstr "Faixa de vídeo"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Vídeo %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "View files in playlist"
msgstr "Medida de exibição do vídeo"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
#, fuzzy
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected jobs"
msgstr "Visualiza o relatório de saída que o mkvmerge gerou durante o processamento da(s) tarefa(s) selecionada(s)"
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "BotõesVob"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Legendas VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:76
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (áudio PCM sem compressão)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 áudio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Avisar possivel uso indevido do mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Aviso na linha %1%. O código de tempo inicial é menor do que o do registro anterior. Todos os registros deste arquivo serão ordenados de acordo com seu tempo inicial.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso:"
#: src/common/output.cpp:82
msgid "Warning: "
msgstr "Aviso:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Avisos:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo WebM"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr "O que fazer no futuro:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Quando um arquivo é adicionado, o seu nome é analisado. Se contiver a palavra 'DELAY' seguida de um número, esse número é automaticamente introduzido no campo 'Atraso (em ms)', para qualquer faixa de áudio contida no arquivo."
#: src/common/property_element.cpp:135
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Largura dos frames do vídeo codificados em pixels."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Largura de exibição do vídeo."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Escrever durações para todos os blocos. Isto aumentará o tamanho do arquivo e não oferecerá qualquer valor adicional para os players."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Escrever faixa com o ID TID para o arquivo 'saída'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Escrevendo info"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory."
msgstr "A escrita para o arquivo falhou. Razões comuns incluem o arquivo ser protegido contra cópias, estar trancado por outro processo ou você pode não ter permissões para editar o diretório de destino."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Versão de Kate errada: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Versão de Theora errada: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1908
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argumento errado para '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Arquivo incorreto escolhido"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Arquivo incorreto selecionado"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipo de cabeçalho errado: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Cadeia de caracteres de identificação errada: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Cadeia de caracteres de identificação errada: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Descompressão de zlib falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% frame para a faixa %2%, código de tempo %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:358
#: src/mmg/jobs.cpp:482
#: src/mmg/jobs.cpp:562
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#: src/output/p_ac3.cpp:216
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Código não testado (o 'tamanho' é estranho). Se o mkvmerge travar ou se o arquivo criado não tiver a faixa de áudio completa e correta, por favor, contate o autor Moritz Bunkus em moritz@bunkus.org.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:193
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "additional parts"
msgstr "partes adicionais"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "sempre"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127
#: src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "perguntar sempre"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "pesquisar sempre"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anáglifo (ciano/vermelho)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anáglifo (verde/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "append"
msgstr "unir"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#: src/input/r_matroska.cpp:99
#: src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "áudio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits por amostragem: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "ambos os olhos mesclados em um bloco (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "ambos os olhos mesclados em um bloco (direita primeiro)"
#: src/common/version.cpp:148
#, fuzzy, boost-format
msgid "built on %1% %2%"
msgstr "%1% criado em %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
#: src/input/r_matroska.cpp:100
msgid "buttons"
msgstr "botões"
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canais: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "tabuleiro (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "tabuleiro (direita primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "coluna intercalada (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "coluna intercalada (direita primeiro)"
#: src/mmg/jobs.cpp:362
msgid "completed OK"
msgstr "completo OK"
#: src/mmg/jobs.cpp:366
msgid "completed with warnings"
msgstr "completo com avisos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "compression"
msgstr "compressão"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1180
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num não encontrado. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:102
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "duração padrão: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "desativar tudo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1363
msgid "discardable, "
msgstr "descartável, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:608
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "altura de visualização: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "largura de visualização: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:560
#: src/mmg/jobs.cpp:748
msgid "done"
msgstr "terminado"
#: src/mmg/jobs.cpp:561
msgid "done/warnings"
msgstr "terminado/avisos"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "ativar tudo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
msgid "encryption"
msgstr "encriptação"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "mesmo se houverem avisos"
#: src/mmg/jobs.cpp:370
#: src/mmg/jobs.cpp:563
msgid "failed"
msgstr "falhou"
#: src/merge/output_control.cpp:658
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t não encontrado para generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Não foi possível ler os cabeçalhos FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler um pacote do cabeçalho.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler todos os pacotes do cabeçalho.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Erro ao analisar o arquivo: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: não foi possível inicializar o empacotador FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "para todos os frames"
#: src/input/r_avc.cpp:69
#: src/input/r_hevc.cpp:66
#: src/input/r_vc1.cpp:53
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "tem um xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
msgid "header removal"
msgstr "remoção do cabeçalho"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "alto"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "muito alto"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() falhou. Resultado: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:68
#: src/mmg/jobs.cpp:70
#: src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "está sendo estimado"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1361
msgid "key, "
msgstr "chave, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:925
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "idioma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "extensão %1%, dados: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:231
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "linha %1%: O 'atraso' do tempo marcado não pôde ser analisado.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "ligar arquivos"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "baixo"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "muito baixo"
#: src/input/r_matroska.cpp:340
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% bits por amostra, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:331
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% canais, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:322
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% amostras por segundo, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:467
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) a altura do vídeo Matroska é %2%, mas o BITMAPINFOHEADER diz %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:458
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) a largura do vídeo Matroska é %2%, mas o BITMAPINFOHEADER diz %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:966
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Um número de faixa está faltando para uma faixa.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1343
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Não foi possível manter o UID da faixa %1% porque já está alocado ao novo arquivo.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1151
#: src/input/r_matroska.cpp:1156
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nenhum segmento encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:929
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta a altura em pixels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:927
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Falta a largura em pixels.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:568
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec '%1%' para a faixa %2% é desconhecido.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:355
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#: src/input/r_matroska.cpp:400
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas os dados privados de codec não contêm cabeçalhos válidos.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:446
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia uma estrutura BITMAPINFOHEADER presente. Portanto, nós não temos um FourCC para identificar o codec de vídeo usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:300
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia uma estrutura WAVEFORMATEX presente. Portanto, nós não temos um ID de formato para identificar o codec de áudio usado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:486
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia cabeçalhos particulares do codec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:532
#: src/input/r_matroska.cpp:543
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas nenhum dado privado foi encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1028
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: O ID do codec está ausente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:518
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: A altura para a faixa %1% não foi estabelecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:512
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: A largura para a faixa %1% não foi estabelecida.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:610
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: A faixa %1% parece estar ok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:984
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Tipo de faixa não encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1242
#: src/input/r_matroska.cpp:1919
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader: exceção encontrada\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:370
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge não foi compilado com suporte para FLAC. Ignorando faixa %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1138
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nenhum cabeçalho EBML encontrado.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:605
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: desmultiplexador desconhecido para faixa %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() chamada do arquivo %1%, linha %2%: malloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() chamado do arquivo %1%, linha %2%: malloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() chamada do arquivo %1%, linha %2%: realloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "nome de propriedade ausente"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "valor ausente"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "anexos do mkvextract \"um filme.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "capítulos do mkvextract \"um filme.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "capítulos do mkvextract <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"arquivodeáudio.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "tags do mkvextract \"um filme.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "tags do mkvextract <inname> [opções]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "códigos de tempo mkvextract_v2 \"um filme.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "faixas mkvextract \"um filme.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:legendas.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/mostrar_elemento(): nível > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#, fuzzy
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opções] <inname>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o saída [opções globais] [opções1] <arquivo1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge FALHOU com código de %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "Erro no mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge pronto"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Arquivo de configurações do mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1371
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1397
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1408
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1418
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1430
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1472
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "Erro no mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "O mkvmerge pode ler as folhas CUE para CDs de áudio e automaticamente convertê-las para capítulos. Esta opção controla como os nomes de capítulos são criados. A sequência '%p' é substituída pelo INTÉRPRETE da faixa, a sequência '%t' pelos TÍTULOS das faixas, '%n' pelo número da faixa e '%N' pelo número acolchoado com o indicador 0 para os números da faixa < 10. O resto é copiado como está. Se nada for inserido, '%p - %t' será usado."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "O mkvmerge pode ler e utilizar códigos de tempo de um arquivo de texto externo. Esta é uma opção muito avançada. A maioria dos utilizadores deverá deixar este campo em branco."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "o mkvmerge não distingue entre esses dois e simplesmente conta o número de blocos."
#: src/output/p_avc.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/h.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
#, fuzzy, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/h.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "Executável mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge terminou com o código %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "O mkvmerge terminou"
#: src/input/r_ogm.cpp:484
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge não foi compilado com suporte a FLAC, mas a manipulação desses arquivos foi requisitada.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge em execução"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "Opções do mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Relatório mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. O OGM (formato de texto) e o XML (com todas as funções)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Se for usado o formato OGM e o arquivo não for reconhecido corretamente, você deve usar esta opção para corrigir essa anomalia. Esta opção será ignorada para os arquivos de capítulos em formato XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Esta opção especifica o idioma a ser associado com os capítulos no formato OGM. Esta opção será ignorada para os arquivos de capítulos em formato XML."
#: src/merge/output_control.cpp:275
#: src/merge/output_control.cpp:311
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge foi interrompido por um SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID de faixa do mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opções] <arquivo> <ações>"
#: src/common/mm_io.cpp:1018
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* não é suportado no momento.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
#, fuzzy
msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém %1% outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "mmg debug output"
msgstr "Relatório de depuração do mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "Opções do mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "O mmg irá mostar a lista por padrão se nenhum registro for selecionado."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #2. %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "nunca pesquisar"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
msgid "no"
msgstr "não"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid "no encryption"
msgstr "sem encriptação"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "sem erro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "no signature algorithm"
msgstr "nenhuma assinatura algorítmica"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "nenhuma assinatura com função algorítmica"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "não dividir"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1030
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: src/input/r_ogm.cpp:453
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init para o arquivo número %1% falhou. O programa tentará continuar e ignorar este arquivo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:366
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer falhou\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "apenas para os frames I"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "apenas se executada com sucesso"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "ordenado"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "opções de saída"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "frequência de amostragem de saída: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
#, fuzzy
msgid "passthrough"
msgstr "passagem"
#: src/mmg/jobs.cpp:559
#: src/mmg/jobs.cpp:733
msgid "pending"
msgstr "pendente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "corte de pixel (baixo): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "corte de pixel (esquerda): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "corte de pixel (direita): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "corte de pixel (cima): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "altura de pixels: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "largura de pixels: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:882
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1295
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Tipo de faixa inválido %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "dados raw"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "pronto"
#: src/input/r_real.cpp:214
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Não foi possível encontrar o FourCC de RealAudio para o ID %1% (descrição de extensão: %2%). Pulando faixa.\n"
#: src/input/r_real.cpp:238
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Somente as versões de cabeçalho 3, 4 e 5 são suportadas. O ID de faixa %1% usa a versão %2% e será pulada.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
#: src/mmg/tabs/input.cpp:194
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "remove all"
msgstr "remover todos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
msgid "rest: unknown"
msgstr "restante: desconhecido"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "linha intercalada (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "linha intercalada (direita primeiro)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:556
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "frequência de amostra: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "lado a lado (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "lado a lado (direita primeiro)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "dividir após duração"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "dividir depois do frame"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "dividir após tamanho"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "dividir após códigos de tempo"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "dividir em partes baseado no número do frame"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
#: src/input/subtitles.cpp:594
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: Encontrado pacote SPU corrompido (next_off < start_off) no código de tempo %1%. Este pacote pode ser mostrado incorretamente, ou sequer ser mostrado.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:361
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Invalid format. Não foi possível encontrar a linha \"Format\" na seção \"[Events]\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Isto não deveria acontecer. Por favor, envie um relatório de bug. Obrigado."
#: src/input/r_matroska.cpp:102
msgid "subtitle"
msgstr "legenda"
#: src/info/mkvinfo.cpp:952
#: src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "legendas"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "legendas em formato de texto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
msgid "timecodes"
msgstr "códigos de tempo"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "superior inferior (esquerda primeiro)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "superior inferior (direita primeiro)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2249
msgid "track name"
msgstr "nome da faixa"
#: src/input/r_tta.cpp:62
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tamanho_tag < 0 no c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:147
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "N/A (indeterminado)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:170
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
#: src/info/mkvinfo.cpp:709
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#: src/info/mkvinfo.cpp:768
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#: src/input/r_matroska.cpp:98
#: src/input/r_matroska.cpp:2273
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "desconhecido, formato de tag 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Codificação de caracteres UTF-8 inválida. Primeiro byte: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verificação falhou: capítulos->CheckMandatory() é falso. Isto não deveria acontecer. Por favor, envie um relatório de bug.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:951
#: src/input/r_matroska.cpp:101
#: src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "vídeo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:576
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: leitura do arquivo sub falhou"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nenhum bloco de áudio encontrado\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: taxa de amostragem desconhecida!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "yes"
msgstr "sim"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet oculta os estados de saída\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose estado de verbosidade\n"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa é licensiado sob a GPL v2 (ver COPYING).\n"
#~ "Foi criado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "As fontes e os últimos binários estão disponíveis em\n"
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "...depois de x tamanho"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "...depois dos cód. de tempo:"
#~ msgid "...by parts:"
#~ msgstr "...por partes:"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Acções"
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr "Desativar a compressão de cabeçalhos das faixas de áudio e vídeo, por defeito."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Elementos"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Ativar divisão..."
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Erro ao salvar a informação"
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
#~ msgstr "Quando seleccionada, o mmg irá definir a 'compressão' para 'nenhuma', para todas as faixas de áudio e vídeo, por defeito. O utilizador poderá alterar a compressão depois."
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Todos os arquivos (*.*)"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Substituir o(s) arquivo(s) existente(s)?"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Salvar informação como"
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "Escolha a prioridade que o mkvmerge terá quando executado."
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Arquivos de texto (*.txt);;Todos os arquivos (*.*)"
#~ msgid "The file could not be opened for writing."
#~ msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Você já possui a versão mais recente."
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: Uma UID de faixa está faltando para uma faixa.\n"
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "nenhum arquivo carregado"