mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-13 05:31:44 +00:00
9754 lines
367 KiB
Plaintext
9754 lines
367 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.pot to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2013 Ricardo Perdigão <ricardofonseca1977@gmail.com>
|
|
# Copyright (C) 2014 Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>
|
|
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt-BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-10 18:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-11-05 08:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Thiago Kühn <thiago_khar@hotmail.com>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O arquivo temporário TTA para a faixa %1% está sendo copiado ao arquivo TTA final. Isso pode levar algum tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"O mkvmerge recebeu um SIGINT (provavelmente porque o usuário pressionou Ctrl+C). Tentando sanear o arquivo. Se o mkvmerge travar durante o processo, você deverá fechá-lo manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
|
" into a single big file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" ( <file1> <file2> ) Tratar arquivo1 e arquivo2 como se estivessem\n"
|
|
" ligados em um único arquivo grande.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> A faixa com o ID é HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
|
" ou não. O valor ':1' pode ser omitido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
|
" appending files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-mode <file|track>\n"
|
|
" Seleciona a forma como o mkvmerge calcula códigos\n"
|
|
" de tempo ao unir arquivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
|
" that controls which track of a file is\n"
|
|
" appended to another track of the preceding\n"
|
|
" file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
|
" Uma lista separada por vírgulas dos IDs de\n"
|
|
" arquivo e faixa, que controla qual faixa de\n"
|
|
" um arquivo se une a outra faixa do arquivo\n"
|
|
" anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
|
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Estabelece as dimensões de visualização\n"
|
|
" por meio do cálcula da largura e da altura\n"
|
|
" para essa relação de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
|
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
|
" with this factor and calculates the display\n"
|
|
" dimensions from this factor.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
|
" Primeiro calcula a relação de aspecto por\n"
|
|
" meio da multiplicação da relação de aspecto\n"
|
|
" do vídeo original por este fator, e calcula as\n"
|
|
" dimensões de visualização a partir deste\n"
|
|
" fator.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" Matroska file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file <file> Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
|
|
" arquivo Matroska.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Creates a file attachment inside the\n"
|
|
" first Matroska file written.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attach-file-once <file>\n"
|
|
" Cria uma anexação de arquivo dentro do\n"
|
|
" primeiro arquivo Matroska escrito.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Description for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-description <desc>\n"
|
|
" Descrição dos seguintes anexos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Mime type for the following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
|
" Tipo de mime para o seguinte anexo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
|
" following attachment.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --attachment-name <name> O nome deve ser guardado no \n"
|
|
" anexo seguinte.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
|
" levels for this track.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --blockadd <TID:x> Estabelece o número máximo de blocos\n"
|
|
" adicionais para níveis desta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:267
|
|
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
|
msgstr " --capabilities Lista características opcionais com as quais o mkvmerge foi compilado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
|
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
|
msgstr " --chapter-charset <cset> Codificação de caracteres para um simples arquivo de capítulo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
|
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
|
msgstr " --chapter-language <lng> Estabelece o elemento 'idioma' nos registros de capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
|
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
|
msgstr " --chapters <file> Lê informações de capítulos do arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
|
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
|
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
|
" cluster.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cluster-length <n[ms]> Põe como máximo n blocos de informação\n"
|
|
" em cada grupo. Se o número se posteriorizar com 'ms',\n"
|
|
" será colocado como máximo n ms de dados em cada\n"
|
|
" grupo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
|
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
|
msgstr " --clusters-in-meta-seek Escreve dados de meta para cada grupo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Charset for strings on the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --command-line-charset <charset>\n"
|
|
" Codificação de caracteres para sentenças na linha de comando\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Sets the compression method used for the\n"
|
|
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --compression <TID:method>\n"
|
|
" Define o método de compressão usado para a faixa\n"
|
|
" especificada ('none' or 'zlib').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Sets the cropping parameters.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
|
" Estabelece os parâmetros de corte.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
|
" entries to chapter names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
|
" Padrão para a conversão de folhas CUE\n"
|
|
" para nomes de capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
|
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
|
" Cria registros cue (index) para esta faixa:\n"
|
|
" Nenhuma, somente para I frames, para todos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
|
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
|
msgstr " --debug <topic> Ativa a depuração de saída para 'topic'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
|
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
|
" Força a duração padrão de uma faixa para X.\n"
|
|
" X pode ser um número decimal ou uma fração.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
|
" overridden with the --language option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-language <lng> Use este idioma para todas as faixas, a\n"
|
|
" não ser que seja substituída pela --language option.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Estabelece como padrão esta faixa ou\n"
|
|
" força-a a não estar presente se a bool for 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
|
msgstr " --disable-lacing Nãu usar ataduras (lacing).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
|
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
|
" Estabelece explicitamente as dimensões de visualização.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
|
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
|
msgstr " --enable-durations Ativa durações de blocos para todos os blocos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
|
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
|
msgstr " --engage <feature> Ativa a característica experimental 'feature'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
|
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
|
" Ajusta a taxa de frames/campos armazenada no\n"
|
|
" vídeo para coincidir com a duração padrão da faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
|
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
|
" Estabelece como forçada esta faixa ou\n"
|
|
" a obriga a não estar presente se o\n"
|
|
" bool for 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
|
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
|
msgstr " --global-tags <file> Lê as etiquetas globais de um arquivo XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
|
" code, see --list-languages).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --language <TID:lang> Estabelece o idioma para a faixa (código\n"
|
|
" ISO639-2, ver --list-languages).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
|
|
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
|
msgstr " --link Liga arquivos divididos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
|
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-next <SID> Liga o último arquivo ao SID dado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
|
|
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
|
msgstr " --link-to-previous <SID> Liga o primeiro arquivo ao SID dado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
|
" ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --list-languages Lista todos os idiomas ISO639 e seus\n"
|
|
" códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
|
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
|
" Força a extensão de tamanho NALU a n bytes com\n"
|
|
" 2 <= n <= 4, sendo 4 o valor padrão.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
|
|
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-chapters Não conservar capítulos do arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
|
|
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
|
msgstr " --no-cues Não escrever a informação do índice (cue).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
|
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
|
msgstr " --no-global-tags Não conservar as tags globais do arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
|
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
|
msgstr " --output-charset <cset> Mensagens criadas nesta codificação de caracteres\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
|
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
|
msgstr " --priority <priority> Estabelece a prioridade na qual o mkvmerge é executado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
|
" Estabelecer os UIDs dos segmentos para SID1, SID2 etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
|
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
|
msgstr " --segmentinfo <file> Ler informação de segmento do arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" or after a specific time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
|
" Cria um novo arquivo depois de d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
|
" ou depois de um tempo específico.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
|
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
|
" Cria um novo arquivo antes de cada capítulo (com 'all')\n"
|
|
" ou antes de números de capítulos A, B etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split frames:A[,B...]\n"
|
|
" Cria um novo arquivo depois de cada frame/campo\n"
|
|
" A, B etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
|
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Igual a 'parts:', mas 'startN'/'endN' são números de frames/\n"
|
|
" campos em vez de códigos de tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
|
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
|
" separate files or append to previous range's file\n"
|
|
" if prefixed with '+'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
|
" etc.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
|
" Cria um novo arquivo depois de cada código de tempo\n"
|
|
" A, B etc.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
|
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
|
msgstr " --split-max-files <n> Criar no máximo n arquivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
|
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
|
" (see documentation for the full list).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
|
" Estabelece o parâmetro do modo estéreo.\n"
|
|
" Pode ser um número de 0 - 14 ou uma palavra-chave\n"
|
|
" (veja a documentação para a lista completa).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
|
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
|
" Determina a codificação de caracteres do texto das legendas\n"
|
|
" que são lidos para a conversão UTF-8.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
|
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
|
msgstr " --timecode-scale <n> Força o fator de proporção do código de tempo para n.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
|
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
|
msgstr " --timecodes <TID:file> Ler os códigos de tempo a serem utilizados a partir de um arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
|
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
|
msgstr " --title <title> Título para o arquivo de saída.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
|
|
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
|
msgstr " --track-name <TID:name> Estabelece o nome para uma faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
|
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
|
" tracks in the output file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
|
" Uma lista separada por vírgulas de ambos os IDs de arquivos\n"
|
|
" e IDs de faixas que controlam a ordem das\n"
|
|
" faixas no arquivo de saída.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" tags for all tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --track-tags <n,m,...> Copia as tags para as faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
|
|
" tags para todas as faixas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
|
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
|
msgstr " --ui-language <code> Força as traduções para o 'code' a ser usado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
|
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
|
msgstr " -A, --no-audio Não copia nenhuma faixa de áudio deste arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
|
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
|
msgstr " -B, --no-buttons Não copia nenhum botão de faixa deste arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
|
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
|
msgstr " -D, --no-video Não copia nenhuma faixa de vídeo deste arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
|
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
|
msgstr " -M, --no-attachments Não copia anexos do arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
|
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-subtitles Não copia nenhuma legenda deste arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
|
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
|
msgstr " -T, --no-track-tags Não copia nenhuma faixa de etiquetas do arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
|
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
|
msgstr " -V, --version Mostra a informação da versão.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" audio tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia as faixas de áudio n,m etc. Por padrão: copia todas\n"
|
|
" as faixas de áudio.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all buttons tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia botões de faixas n,m etc. Padrão: copia\n"
|
|
" todos os botões de faixas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
|
" video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia as faixas de vídeo n,m etc. Por padrão: copia todas\n"
|
|
" as faixas de vídeo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
|
" Works only for video tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --fourcc <FOURCC> Força o FourCC a um valor específico.\n"
|
|
" Apenas funciona com faixas de vídeo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
|
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Mostra a ajuda.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
|
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
|
msgstr " -i, --identify <file> Mostra informações sobre o arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
|
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
|
msgstr " -l, --list-types Lista os arquivos de entrada suportados.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
|
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
|
" all attachments to all output files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
|
" Copia os anexos com os IDs n, m etc para\n"
|
|
" todos ou apenas para o primeiro arquivo de saída. Por padrão: copia\n"
|
|
" todos os anexos para todos os arquivos de saída.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
|
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
|
msgstr " -o, --output out Escreve para o arquivo 'out'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redirects all messages into this file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
|
" Redireciona todas as mensagens para este arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
|
" all subtitle tracks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
|
" Copia as faixas de legendas n,m etc. Por padrão: copia\n"
|
|
" todas as faixas de legendas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
|
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
|
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lê as etiquetas a partir de um arquivo XML.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
|
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr " -w, --webm Criar um arquivo compatível com WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
|
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
|
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
|
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
|
" floating point numbers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
|
" Sincroniza, ajusta os códigos de tempo da faixa\n"
|
|
" com o id TID em 'd' ms.\n"
|
|
" 'o/p': Ajusta os códigos de tempo por meio da\n"
|
|
" multiplicação com 'o/p' para fixar as derivações\n"
|
|
" lineares. padrões 'p' para 1 se omitido. Ambos\n"
|
|
" os 'o' e 'p' podem ser números decimais.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
|
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
|
msgstr " <file1> + <file2> Acrescenta o arquivo2 ao arquivo1.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
|
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
msgstr " <file1> +<file2> O mesmo que \"<file1> + <file2>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
|
" base name but with a different trailing number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
|
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
|
msgstr " =<file> O memso que \"= <file>\".\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
|
" the specified file (see man page).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" @optionsfile Lê opções adicionais da linha de comando do\n"
|
|
" arquivo especificado (ver página principal).\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
|
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
|
msgstr " B: boolean (0 ou 1)\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
|
msgid " FP: floating point number\n"
|
|
msgstr " FP: número decimal\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
|
msgid " S: string\n"
|
|
msgstr " S: palavra ou cadeia de letras\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
|
msgid " SI: signed integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
|
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
|
msgid " US: Unicode string\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
|
msgid " X: binary in hex\n"
|
|
msgstr " X: binário em hexadecimal\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:366
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:639
|
|
msgid " (aspect ratio)"
|
|
msgstr "(aspecto de exibição)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
|
msgid " (centimeters)"
|
|
msgstr " (centímetros)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
|
msgid " (fixed)"
|
|
msgstr " (fixado)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:342
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
msgstr " (formato da tag: 0x%|1$04x|)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
|
msgid " (free resizing)"
|
|
msgstr " (redimensionamento livre)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:347
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
msgstr " (perfil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
|
msgid " (inches)"
|
|
msgstr "(polegadas)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
|
msgid " (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr "(manter a propoção)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
|
msgid " (pixels)"
|
|
msgstr " (pixels)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
|
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
|
msgstr " Suporte a anexos (mais opções globais):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
|
msgid " Chapter handling:\n"
|
|
msgstr " Manipulação de capítulos:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
|
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
|
msgstr " Divisão, ligação, anexação e encadeamento de arquivos (mais opções globais):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
|
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
|
msgstr "Controle de saída geral (opções globais avançadas):\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
|
|
msgid " Global options:\n"
|
|
msgstr "Opções globais:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
|
msgid " Options for each input file:\n"
|
|
msgstr "Opções para cada arquivo de entrada:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
|
|
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr "Opções que só se aplicam às legendas VobSub:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
|
|
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
|
msgstr "Opções que apenas se aplicam a faixas de legendas de texto:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
|
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
|
msgstr "Opções que apenas se aplicam a faixas de vídeo:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
|
|
msgid " Other options:\n"
|
|
msgstr "Outras opções:\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
|
msgid " Segment info handling:\n"
|
|
msgstr " Informação sobre a manipulação do segmento:\n"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:85
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " at %1%"
|
|
msgstr "em %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:285
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:294
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:302
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:309
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr "terminado\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:222
|
|
#, boost-format
|
|
msgid " size %1%"
|
|
msgstr "tamanho %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:239
|
|
msgid " size is unknown"
|
|
msgstr "tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
|
msgid "### Development hacks ###"
|
|
msgstr "### Hacks de desenvolvimento ###"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
|
msgid "### Global output control ###"
|
|
msgstr "### Controle de saída global ###"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% bytes"
|
|
msgstr "%1% bytes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), duração de %|5$.3f|, tamanho de %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), tamanho de %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
msgstr "Frame %1%, faixa %2%, código de tempo %3% (%4%), tamanho de %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:255
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% minute"
|
|
msgid_plural "%1% minutes"
|
|
msgstr[0] "%1% minuto"
|
|
msgstr[1] "%1% minutos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "%1% of %2% file processed"
|
|
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
|
msgstr[0] "%1% de %2% arquivo(s) processado(s)"
|
|
msgstr[1] "%1% de %2% arquivo(s) processado(s)"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:249
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1% second"
|
|
msgid_plural "%1% seconds"
|
|
msgstr[0] "%1% segundo"
|
|
msgstr[1] "%1% segundos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% GiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% GiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% KiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% KiB"
|
|
|
|
#: src/common/strings/formatting.cpp:263
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%.%2% MiB"
|
|
msgstr "%1%.%2% MiB"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
|
msgstr "%1%: Não foi possível abrir o arquivos sub"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
|
msgstr "%1%: Erro na estrutura Matroska na posição %2%. Ressincronizando para o elemento nível 1.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:632
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: divisor é 0 em '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: ID da faixa inválido em '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:624
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: dividendo ausente em '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: divisor ausente em '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "%1%: faixa de ID faltando em '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
|
msgstr "%s (tipo MIME %s, tamanho %ld) de %s (%s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
|
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) de %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s.\n"
|
|
"Compilado com libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este programa é licensiado sob a GPL v2 (ver COPYING).\n"
|
|
"Foi criado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
"As fontes e os últimos binários estão disponíveis em\n"
|
|
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:98
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "&About\tF1"
|
|
msgstr "&Sobre\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
|
msgid "&Add to job queue"
|
|
msgstr "&Adicionar à lista de tarefas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
|
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
|
msgstr "&Anexos\tAlt-2"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
|
msgid "&Chapter Editor"
|
|
msgstr "&Editor de Capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
|
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
|
msgstr "&Editor de capítulos\tAlt-4"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Procurar atualizações"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:79
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Fechar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
|
msgstr "&Fechar\tCtrl-W"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
|
msgstr "&Fechar todos os registros\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar linha de comando para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
|
msgid "&Copy to clipboard"
|
|
msgstr "&Copiar para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
|
msgid "&Disable"
|
|
msgstr "&Desativar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
|
msgstr "&Não analisar, apenas adicionar o arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:500
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Para baixo"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Download"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Expandir todos os registros\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Expandir elementos importantes\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
|
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
|
msgstr "&Opções globais\tAlt-3"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
|
msgstr "&Editor de cabeçalhos\tCtrl-E"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ajuda"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "&Help\tF1"
|
|
msgstr "&Ajuda\tF1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
|
msgid "&Input\tAlt-1"
|
|
msgstr "&Entrada\tAlt-1"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
|
msgstr "&Carregar configurações\tCtrl-L"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
|
msgstr "&Gerenciar tarefas\tCtrl-J"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
|
msgid "&Muxing"
|
|
msgstr "&Processar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "&New\tCtrl-N"
|
|
msgstr "&Novo\tCtrl-N"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "&New chapters"
|
|
msgstr "&Novos capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:96
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:420
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:527
|
|
msgid "&Ok"
|
|
msgstr "&Ok"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
|
msgstr "&Abrir\tCtrl-O"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "&Sair\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
|
msgid "&Re-enable"
|
|
msgstr "&Reativar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
|
msgstr "&Atualizar\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Resetar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:425
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Salvar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Salvar\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Salvar informação como texto\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
|
msgstr "&Salvar configurações\tCtrl-S"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Scan for other playlists"
|
|
msgstr "&Procurar por outras playlists"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
|
msgid "&Sort"
|
|
msgstr "&Ordenar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "&Troubleshooting"
|
|
msgstr "&Solução de problemas"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:497
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Para cima"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
|
msgstr "&Validar\tCtrl-T"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "&Verify"
|
|
msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
|
msgid "&View log"
|
|
msgstr "&Ver relatório"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1809
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
|
msgstr "'%1%' só pode ser usado com um nome de arquivo. Nenhuma outra opção será aceita se esta opção estiver ativada.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:467
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não contém uma unidade válida ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' ou 'i') em '%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1108
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --compression. Os métodos de compressão disponíveis são: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
|
msgstr "'%1%' é um argumento não suportado para --cues.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
|
msgstr "O nome de arquivo de '%1%' está ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1541
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um código ISO639-2 nem ISO639-1 em '--chapter-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um código válido ISO639-2 nem ISO639-1 em '--default-language %1%'. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um código válido ISO639-2 nem ISO639-1. Veja 'mkvmerge --list-languages' para uma lista de todos os idiomas e seus respectivos códigos ISO639-2.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:441
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um %2% válido em '%3% %4%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
|
msgstr "'%1%' não é um código de idioma válido ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1300
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um modo de união válido em '--append-mode %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1398
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um bloco adicional máximo válido em '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
|
msgstr "'%1%' não é um código de país válido ccTLD."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um ID de arquivo válido em '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:95
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um hack válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1285
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um par de IDs válido para arquivo e faixa em '--track-order %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1390
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é um par de ID de faixa e bloco adicional em '--blockadd %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é uma classe de prioridade válida.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1394
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--blockadd %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--default-duration %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1339
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é uma ID de faixa válida em '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é uma lista ordenada de ID de faixa e extensão de tamanho NALU em '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1314
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
|
msgstr "'%1%' não é uma lista ordenada de ID de faixa e duração padrão em '--default-duration %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
|
msgstr "'%1%' só é permitido quando há extração de capítulos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
|
msgstr "'%1%' só é permitido quando há extração de faixas.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1829
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' precisa de um nome de arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'%1%' precisa de argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
|
msgstr "'%1%' precisa do FourCC.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
|
msgstr "'%1%' precisa de atraso.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1989
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'%1%' precisa de um nome de arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
|
msgstr "'%1%' precisa do ID da faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
|
msgstr "'%1%' precisa do(s) número(s) da(s) faixa(s).\n"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:157
|
|
#: src/common/output.cpp:170
|
|
#: src/common/output.cpp:183
|
|
#: src/common/output.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
|
msgstr "'%1%' faixa %2%: %3%"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:150
|
|
#: src/common/output.cpp:163
|
|
#: src/common/output.cpp:176
|
|
#: src/common/output.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': %2%"
|
|
msgstr "'%1%': %2%"
|
|
|
|
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
|
msgstr "'%1%': Processando os seguintes arquivos também: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
|
msgstr "'%1%': Você está re-multiplexando uma faixa Opus que foi multiplexada em modo experimental. A faixa resultante será escrita no modo final, mas um detalhe não pode ser recuperado do modo experimental: o corte final (end trimming). Isso significa que um decodificador pode criar mais amostras de saída do que o pretendido. Você deve re-multiplexar o arquivo Opus original se possível.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2278
|
|
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-mode' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271
|
|
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--append-to' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
|
|
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio' precisa de uma relação de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
|
|
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
|
msgstr "'--aspect-ratio-factor' precisa do fator de relação de aspecto.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
|
|
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-description' precisa de uma descrição.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1969
|
|
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-mime-type' precisa do tipo de MIME.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
|
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
|
msgstr "'--attachment-name' precisa de um nome.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
|
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--blockadd' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
|
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' precisa de uma codificação de caracteres.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1552
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' só pode ser dado uma vez em '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-charset' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2007
|
|
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' precisa de um idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' só pode ser dado uma vez em '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1537
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
msgstr "'--chapter-language' deve ser dado antes de '--chapters' em '--chapter-language %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
|
|
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--chapters' precisa de um nome de arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1938
|
|
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
|
msgstr "'--cluster-length' precisa de uma extensão.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:126
|
|
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
|
msgstr "'--command-line-charset' está com o argumento faltando.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2233
|
|
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--compression' está com o argumento faltando..\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2156
|
|
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
|
msgstr "'--cropping' precisa de parâmetros de corte.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2021
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' precisa de um formato.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2024
|
|
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
|
msgstr "'--cue-chapter-name-format' deve ser dado antes de '--chapters'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2177
|
|
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--cues' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2285
|
|
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-duration' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2205
|
|
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-language' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2184
|
|
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--default-track' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
|
|
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
|
msgstr "'--display-dimensions' precisa de dimensões.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:199
|
|
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--engage' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2299
|
|
msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--fix-bitstream-timing-information' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
|
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--forced-track' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
|
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--global-tags' precisa de um nome de arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2198
|
|
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--language' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
|
|
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
|
msgstr "'--link' só é útil em combinação com '--split'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
|
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-next' precisa do próximo UID.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
|
|
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
|
msgstr "'--link-to-previous' precisa do UID anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2292
|
|
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--nalu-size-length' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1877
|
|
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--priority' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1931
|
|
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
|
msgstr "'--segment-uid' precisa do UID de segmento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
|
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
|
msgstr "'--segmentinfo' precisa do nome de arquivolacks the file name.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1898
|
|
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
|
msgstr "'--split' precisa de um tamanho.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1905
|
|
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
|
msgstr "'--split-max-files' precisa do número de arquivos.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2163
|
|
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--stereo-mode' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2212
|
|
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--sub-charset' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2069
|
|
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1586
|
|
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
|
msgstr "'--timecode-scale' foi usado mais de uma vez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2254
|
|
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--timecodes' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1890
|
|
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
|
msgstr "'--title' precisa de um título.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2247
|
|
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-name' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2261
|
|
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' precisa de um argumento.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2264
|
|
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
|
msgstr "'--track-order' só pode ser dado uma vez.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
|
|
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-A' e '-a' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1695
|
|
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-B' e '-b' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
|
|
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-D' e '-d' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1692
|
|
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
|
msgstr "'-S' e '-s' usados no mesmo arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
|
msgid "'Default track' flag"
|
|
msgstr "'Faixa padrão' flag"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
|
msgid "'Forced display' flag"
|
|
msgstr "'Forçar faixa' flag"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "'Track enabled' flag"
|
|
msgstr "'Faixa ativa' flag"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
|
msgstr "(Elemento desconhecido: %1%; ID: 0x%2% tamanho: %3%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
|
msgid "(new chapter file)"
|
|
msgstr "(novo arquivo de capítulos)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
|
msgid "(unnamed chapter)"
|
|
msgstr "(capítulo sem nome)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
|
msgid "(unnamed)"
|
|
msgstr "(sem nome)"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:167
|
|
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
|
msgstr "+-> Analisando o arquivo FLAC. Isto pode levar um LONGO tempo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:223
|
|
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
|
msgstr "+-> Pré-analisando o arquivo FLAC: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1509
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", description '%1%'"
|
|
msgstr ", descrição '%1%'"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1510
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", file name '%1%'"
|
|
msgstr ", nome do arquivo '%1%'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", finished on %s"
|
|
msgstr ", terminada em %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ", position %1%"
|
|
msgstr ", posição %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ", started on %s"
|
|
msgstr ", iniciada em %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
|
msgstr "--- INICIOU a tarefa %d (%s, adicionada em %s)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "--- END job %d"
|
|
msgstr "--- TERMINOU a tarefa %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
|
msgid "--- No job output found.\n"
|
|
msgstr "--- Nenhuma tarefa de saída encontrada.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:163
|
|
msgid "---all---"
|
|
msgstr "---tudo---"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
|
msgid "---common---"
|
|
msgstr "---mais usados---"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
|
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
|
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
|
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
|
msgid "1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
|
|
msgid "1: all frames"
|
|
msgstr "1: todos os frames"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:207
|
|
msgid "2 bytes"
|
|
msgstr "2 bytes"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
|
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
|
|
msgstr "Seleciona o código de caracteres de uma legenda ou a informação de capítulo em que foi escrita. Só é necessário para legendas não codificadas como UTF ou para arquivos com informação de um capítulo (ex.: OGM, MP4...), já que o mkvmerge não pode detectar a codificação corretamente."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
|
|
msgid "2: codec private data"
|
|
msgstr "2: dados privados do codec"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
|
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:208
|
|
msgid "4 bytes"
|
|
msgstr "4 bytes"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:73
|
|
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
|
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
|
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
|
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:91
|
|
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
|
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:88
|
|
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2029
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
|
msgstr "Um bloco de grupos foi encontrado na posição %1%, mas nenhum elemento do bloco foi encontrado dentro. Isso pode fazer o mkvmerge parar de funcionar.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1939
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2039
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Um bloco foi encontrado na marca de tempo %1% para a faixa de número %2%. Entretanto, nenhum cabeçalho foi encontrado para aquele número de faixa. O bloco será pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
|
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
|
msgstr "Um capítulo começando em 0s nunca é considerado para divisão e é descartado silenciosamente."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Uma lista separada por vírgulas, de números de frames/campos, do conteúdo a manter."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
|
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
|
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de números de frames/campos, depois dos quais será feita a divisão."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
|
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
|
msgstr "Uma lista separada por vírgulas, de códigos de tempo, de conteúdo a manter."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
|
msgstr "Uma palavra que indique nome do codec."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "A human-readable track name."
|
|
msgstr "O nome da faixa para humanos."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1447
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
|
|
msgstr "Já existe uma tarefa com a descrição '%s'. Deseja adicionar outra tarefa com a mesma descrição?"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
|
"segment between many others (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um identificador (ID) gerado de forma aleatória, para identificar\n"
|
|
"o segmento atual entre muitos outros (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
|
msgid "A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
msgstr "Um segmento para reproduzir no lugar deste capítulo. A edição ajustada de acordo com o segmento de edição UID deve ser usada para este segmento, do contrário nenhuma edição é usada. Este é um segmento UID de 128 bit na forma UID comum: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente com 32 dígitos.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
|
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
|
msgstr "Um bloco Matroska único contém, ou um frame completo (para conteúdo progressivo), ou um campo único (para conteúdo intercalado)."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:803
|
|
msgid "A track"
|
|
msgstr "Uma faixa"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1376
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Uma faixa com o ID %1% foi requerida, mas não foi encontrada no arquivo. A opção correspondente será ignorada.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
|
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
|
"of the Track to another file."
|
|
msgstr ""
|
|
"É um identificador único que identifica a faixa.\n"
|
|
"Deve ser mantido o mesmo ao fazer uma cópias\n"
|
|
"da faixa para outro arquivo. "
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ID único para identificar o seguinte\n"
|
|
"segmento encadeado (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
|
"segment (128 bits)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um ID único para identificar o anterior\n"
|
|
"segmento encadeado (128 bits)."
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:25
|
|
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
|
msgstr "A/52 (aka AC3)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.h:37
|
|
#: src/output/p_aac.h:42
|
|
msgid "AAC"
|
|
msgstr "AAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:26
|
|
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac.cpp:103
|
|
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "Arquivos AAC podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Isto NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr 0' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. O arquivo será multiplexado da forma ERRADA caso contrário. Para saber mais, leia a documentação do mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:267
|
|
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
msgstr "AAC é SBR/HE-AAC/AAC+"
|
|
|
|
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
|
msgid "AAC with ADIF headers"
|
|
msgstr "AAC com cabeçalhos ADIF"
|
|
|
|
#: src/input/r_ac3.h:36
|
|
#: src/output/p_ac3.h:41
|
|
msgid "AC3"
|
|
msgstr "AC3"
|
|
|
|
#: src/output/p_alac.h:34
|
|
msgid "ALAC"
|
|
msgstr "ALAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:29
|
|
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
|
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
|
msgstr "O tamanho dos dados privados de ALAC não coincide.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"ASCII string (no special chars like\n"
|
|
"Umlaute etc)"
|
|
msgstr "Sequencia ASCII (sem caracteres especiais como tremas, etc)"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.h:35
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
|
msgid "AVC/h.264"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.h:43
|
|
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:27
|
|
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
|
msgstr "Arquivos primários AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.h:86
|
|
msgid "AVI"
|
|
msgstr "AVI"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:28
|
|
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
|
msgid "Abort after current job"
|
|
msgstr "Abortar depois da tarefa atual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
|
msgid "Abort processing after the current job"
|
|
msgstr "Abortar processamento depois da tarefa atual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
|
msgid "Abort the muxing process right now"
|
|
msgstr "Abortar o processamento agora"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Aborted processing on %s"
|
|
msgstr "Processamento abortado em %s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
|
msgid "About mkvinfo"
|
|
msgstr "Sobre o mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
|
msgid "Actions for handling attachments"
|
|
msgstr "Ações para manipular anexos"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
|
msgid "Actions for handling properties"
|
|
msgstr "Ações para manipular propriedades"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
|
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
|
msgstr "Ações para manipular tags e capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Add &command line options"
|
|
msgstr "Adicionar opções à linha de &comando"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Add additional parts"
|
|
msgstr "Adicionar partes"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
|
msgid "Add chapter"
|
|
msgstr "Adicionar capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Add command line options"
|
|
msgstr "Adicionar opções à linha de comando"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
|
msgid "Add element"
|
|
msgstr "Adicionar elemento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
|
msgid "Add name"
|
|
msgstr "Adicionar nome"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
|
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
|
msgstr "Adicionar ou substituir capítulos do arquivo com os de 'filename' ou removê-los se 'filename' estiver vazio"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
|
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Adicionar ou substituir tags do arquivo com os de 'filename' ou removê-los se 'filename' estiver vazio (ver abaixo e página principal para a sintaxe)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
|
msgid "Add subchapter"
|
|
msgstr "Adicionar subcapítulo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
|
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
|
msgstr "Adiciona o 'filename' do arquivo como um novo anexo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
|
msgid "Added on"
|
|
msgstr "Adicionado em"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
msgid "Additional source file parts"
|
|
msgstr "Lista de partes adicionais"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "AdditionalID: %1%"
|
|
msgstr "ID adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
|
msgid "Additions"
|
|
msgstr "Adições"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
|
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
|
msgstr "Adiciona uma propriedade com o valor mesmo se uma propriedade igual já existir"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
|
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
|
msgstr "Adiciona o projeto atual como uma tarefa na lista de tarefas"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
|
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
|
msgstr "Ajustar códigos de tempo dos capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
|
msgid "Adjust timecodes"
|
|
msgstr "Ajustar códigos de tempo"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
|
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
|
msgstr "Depois de ler o arquivo, expandir os dados mais importantes"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:40
|
|
msgid "All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.h:34
|
|
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "All chapter entries are valid."
|
|
msgstr "Todos os capítulos são válidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
msgid "All header values are OK."
|
|
msgstr "Todos os cabeçalhos estão OK."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
|
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
|
msgstr "Todos os nomes das propriedades conhecidas e seus significados.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
|
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
|
msgstr "Todas as outras cadeias de caracteres funcionam como os seletores de cabeçalho de faixa (ver acima)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
|
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
|
msgstr "Todos os arquivos suportados|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|Arquivos WebM (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Todos os arquivos|*.*"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:263
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
|
msgstr "Todos os arquivos multimídia suportados|%s%s|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
|
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
|
|
msgstr "Permite armazenar vídeo AVC/h.264 no modo de compatibilidade para Windows; ex.: quando é lido de um AVI"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
|
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
|
msgstr "Permite o uso do elemento CodecState. Este é usado para, por exemplo, faixas de vídeo MPEG-1/-2 ao armazenar cabeçalhos da sequência."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
|
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
|
|
msgstr "Também tenta extrair as folhas CUE da informação do capítulo e tags para esta faixa."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:87
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Usando o arquivo de correção '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre visível"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
|
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
|
msgstr "Um <attachment-selector> pode ter três formas:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
|
msgstr "Um ID correspondente ao codec."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
|
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1678
|
|
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
|
msgstr "Um nome de arquivo em branco não é válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the next segment."
|
|
msgstr "Nome do arquivo do segmento seguinte."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"An escaped filename corresponding to\n"
|
|
"the previous segment."
|
|
msgstr "Nome do arquivo do segmento anterior."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
|
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido. O arquivo foi modificado."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
|
msgid "An unsigned integer was expected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
|
msgid "Analysis is running"
|
|
msgstr "Análise em execução"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
|
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
msgstr "Analisar cadeias de bits MPEG4, colocar cada frame em um bloco Matroska, usar marcas de tempo adequadas (I P B B = 0 120 40 80), usar V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:535
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
|
msgstr "Outra faixa padrão para %1% faixas já foi estabelecida. O ajuste padrão para a faixa %2% de '%3%' não será estabelecida.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
|
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
|
|
msgstr "Outro trabalho de multiplexagem já está em andamento. Por favor, aguarde até que ele termine ou aborte-o manualmente antes de iniciar um novo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1368
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
|
msgstr "Unir uma faixa de um arquivo para outra faixa do mesmo arquivo não é permitido. Este é o caso para números de faixa %u e %u."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:2029
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
|
msgstr "Unindo faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%') à faixa %4% do arquivo no. %5% ('%6%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
|
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
|
msgstr "Perguntar antes de substituir (arquivos, tarefas)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:598
|
|
msgid "Aspect ratio"
|
|
msgstr "Aspecto do vídeo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:598
|
|
msgid "Aspect ratio factor"
|
|
msgstr "Fator de aspecto do vídeo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
|
msgstr "Tipo do aspecto do vídeo: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
|
|
msgid "Aspect ratio:"
|
|
msgstr "Aspecto do vídeo:"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
|
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
|
msgstr "Pelo menos um elemento <ChapterAtom> é necessário."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
|
|
msgid "Attached"
|
|
msgstr "Anexado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
|
msgid "Attached files"
|
|
msgstr "Arquivos anexados"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1508
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
|
msgstr "ID do anexo %1%: tipo '%2%', tamanho %3% bytes"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
|
msgid "Attachment extraction"
|
|
msgstr "Extração de anexos"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attachment selectors"
|
|
msgstr "Tipo de anexação:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
|
msgid "Attachment style:"
|
|
msgstr "Tipo de anexação:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
|
|
#: src/propedit/options.cpp:195
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Anexos"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Audio bit depth"
|
|
msgstr "Profundidade de bits do áudio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Audio channels"
|
|
msgstr "Canais de áudio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Audio output sampling frequency"
|
|
msgstr "Frequência de saída da amostragem de áudio"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Audio sampling frequency"
|
|
msgstr "Frequência de amostragem de áudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Audio track %u"
|
|
msgstr "Faixa de áudio %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
|
msgid "Auto-set output filename"
|
|
msgstr "Definir nome do arquivo de saída automaticamente"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Reconhecimento automático de tipo MIME para '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
|
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
|
|
msgstr "Habilitar automaticamente o modo WebM, segundo a extensão do nome de arquivo de saída.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
|
msgid "Available options:"
|
|
msgstr "Opções disponíveis:"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:254
|
|
msgid "Available translations:\n"
|
|
msgstr "Traduções disponíveis:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
|
msgid "Available version:"
|
|
msgstr "Versão disponível"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
|
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
|
msgstr "Binário (mostrado como números hexadecimais)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bit depth: %1%"
|
|
msgstr "Profundidade de bit: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:153
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
|
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
|
msgstr "Bit por amostragem, normalmente utilizado em PCM."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
msgstr "Bloco (número de faixa %1%, %2% frame(s), código de tempo %|3$.3f|s = %4%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de bloco adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block additional: %1%"
|
|
msgstr "Bloco adicional: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Duração do bloco: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:458
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1145
|
|
msgid "Block group"
|
|
msgstr "Bloquear grupo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Block virtual: %1%"
|
|
msgstr "Bloco virtual: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:549
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
|
msgstr "Falsas ajudas %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
|
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
|
msgstr "Boolean (sim/não, on/off etc)"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:196
|
|
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Ambos os aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:194
|
|
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
|
msgstr "Ambos os fator de aspectos de visualização e '--display-dimensions' foram dados.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
|
msgid "Brings up the job queue editor"
|
|
msgstr "Gestor de tarefas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:45
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
|
|
msgid "CUE sheet extraction"
|
|
msgstr "Extração de folhas CUE"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
|
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
|
msgstr "Calcula e mostra checksums e usa verbosity nível 4."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
|
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
|
msgstr "Calcula e mostra checksums do conteúdo de frames."
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:114
|
|
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "Não é possível converter frames de vídeo não-nativos MPEG4 para nativos se o container de origem não provém códigos de tempo ou um número de frames por segundo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Não é possível extrair faixas de diferentes tipos no mesmo arquivo. Isso foi requisitado para as faixas %1% e %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
|
msgid "Cannot start second muxing job"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar a segunda tarefa"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
|
msgstr "Não é possível escrever a faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%' porque a faixa %4% com o ID de codec '%5%' já está sendo escrita para o mesmo arquivo, e seus dados particulares do codec (estilos UDF etc.) não coincidem.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:67
|
|
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
|
msgstr "Não é possível escrever a faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%' porque a faixa %4% com o ID de codec '%5%' já está sendo escrita para o mesmo arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:80
|
|
msgid "Category is not NUL terminated"
|
|
msgstr "A categoria não terminou em NULO"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:513
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1726
|
|
msgid "Caught exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:157
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueDuration' nos cues."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:159
|
|
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
|
msgstr "Causas que fazem o mkvmerge não escrever elementos 'CueRelativePosition' nos cues."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:155
|
|
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
|
msgstr "Faz com que o mkvmerge adicione um comando 'parar visualização' para pacotes de legendas VobSub que não contêm um campo de duração."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Nenhuma propriedade deste tipo encontrada. Um registro adicionado.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
|
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Número de registros deletados: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
|
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Número de registros estabelecidos: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
|
msgstr "Mudança para '%1%' realizada. Um registro adicionado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
|
msgstr "Altera as preferências e opções do mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
|
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
|
msgstr "As alterações a esta lista só terão efeito depois de reiniciar o mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channel positions: %1%"
|
|
msgstr "Posição dos canais: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Channels: %1%"
|
|
msgstr "Canais: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Chapter Editor"
|
|
msgstr "Editor de capítulos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
|
|
msgid "Chapter Translate"
|
|
msgstr "Traduzir capítulo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:470
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
|
msgstr "Codec de Tradução do Capítulo: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:467
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
|
msgstr "Edição Traduzida do UID do Capítulo: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de Tradução do Capítulo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
msgid "Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
|
msgid "Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
|
msgid "Chapter editor is not empty"
|
|
msgstr "O editor de capítudos não está vazio"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
|
msgid "Chapter extraction"
|
|
msgstr "Extração de capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
|
msgid "Chapter file:"
|
|
msgstr "Arquivo de capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
msgstr "Arquivos de capítulos (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
|
msgid "Chapter names and languages"
|
|
msgstr "Nome dos capítulos e idiomas"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
|
msgid "Chapter numbers:"
|
|
msgstr "Nº dos capítulos:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
|
msgid "Chapter options"
|
|
msgstr "Opções de capítulos"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
|
msgstr "Analisador do capítulo: O UID editado %1% não é único e não pôde ser usado de novo. Um novo será criado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Chapter verification error"
|
|
msgstr "Erro na verificação dos capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
|
msgid "Chapter verification succeeded"
|
|
msgstr "Verificação dos capítulos bem-sucedida"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1509
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342
|
|
#: src/propedit/options.cpp:186
|
|
msgid "Chapters"
|
|
msgstr "Capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Capítulos (%d registross) de %s"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1596
|
|
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Capítulos não são permitidos em arquivos WebM. Nenhum capítulo será escrito no arquivo de saída.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
|
msgid "Chapters loaded."
|
|
msgstr "Capítulos lidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
|
msgid "Chapters written."
|
|
msgstr "Capítulos escritos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
|
msgid "Chapters:"
|
|
msgstr "Capítulos:"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1511
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Chapters: %1% entries"
|
|
msgstr "Capítulos: %1% registros"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
|
msgid "Charset for strings on the command line"
|
|
msgstr "Código de caracteres para palavras na linha de comando"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
|
msgid "Check online for the latest release"
|
|
msgstr "Verificar atualizações online"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
|
msgid "Check online for the latest release."
|
|
msgstr "Verifique a última versão através da Internet."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
|
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
|
|
msgstr "Verifica se existem novas versões do MKVToolNix no servidor. Apenas executará esta verificação quando se inicia o mmg e apenas uma vez por dia. Nenhuma informação é transmintida para o servidor."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1789
|
|
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
|
msgstr "Verificando atualizações online; aguarde"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
|
msgid "Choose a chapter file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:278
|
|
msgid "Choose a tag file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de etiquetas (tags)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:292
|
|
msgid "Choose a timecodes file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de códigos de tempo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
|
msgid "Choose an attachment file"
|
|
msgstr "Seleccione um arquivo para anexar"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
|
msgid "Choose an input file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de configurações"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:270
|
|
msgid "Choose an input file to add"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para adicionar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:270
|
|
msgid "Choose an input file to append"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para unir"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:355
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
|
msgid "Choose an output file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de saída"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
|
msgid "Choose the chapter file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
|
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
|
msgstr "Selecione a localização dos arquivos de ajuda do mkvmerge GUI"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
|
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Selecione o executável do mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
|
msgid "Choose the output directory"
|
|
msgstr "Selecione a pasta de saída"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
msgid "Choose the segment info file"
|
|
msgstr "Escolhe um arquivo de informação de segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
msgid "Choose the tags file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de etiquetas (tags)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
|
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
|
msgstr "Apagar os arquivos de entrada depois do processamento ter sido concluído com sucesso"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
|
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
|
msgstr "Apagar os arquivos de entrada depois de adicionados a uma tarefa na lista de tarefas"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
|
msgid "Close the current file without saving"
|
|
msgstr "Fecha o arquivo atual sem salvar"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:436
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1686
|
|
msgid "Cluster"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:445
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr "Codec"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:129
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
|
msgid "Codec ID"
|
|
msgstr "ID do codec"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:862
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec ID: %1%"
|
|
msgstr "ID do codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec decode all: %1%"
|
|
msgstr "Decodificação total do codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:938
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Atraso do codec: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec download URL: %1%"
|
|
msgstr "URL de download do codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec info URL: %1%"
|
|
msgstr "Informação da URL do codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:130
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
|
msgid "Codec name"
|
|
msgstr "Nome do codec"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec name: %1%"
|
|
msgstr "Nome do codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec settings: %1%"
|
|
msgstr "Configurações do codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado do codec: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:874
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
|
msgstr "Codec privado, extensão %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
|
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Agrupa todos os registros para que nenhum sub-registro seja mostrado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Colour space: %1%"
|
|
msgstr "Espaço de cor: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
|
msgid "Command line copied to clipboard."
|
|
msgstr "Linha de comando copiada para a área de tranferência."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
|
msgid "Command line options:"
|
|
msgstr "Opções da linha de comando:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
|
msgid "Command line saved."
|
|
msgstr "Linha de comando salva."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:600
|
|
msgid "Command line used:"
|
|
msgstr "Linha de comando utilizada:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
|
msgid "Common languages"
|
|
msgstr "Idiomas comuns"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:808
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
|
msgstr "Falha na compressão: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compressão:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
|
msgid "Configuration cleared."
|
|
msgstr "Configuração apagada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
|
msgid "Configuration loaded."
|
|
msgstr "Configuração carregada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
|
msgid "Configuration saved."
|
|
msgstr "Configuração salva."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
|
|
msgid "Content compression"
|
|
msgstr "Compressão de conteúdo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
|
|
msgid "Content encoding"
|
|
msgstr "Codificação do conteúdo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
|
|
msgid "Content encodings"
|
|
msgstr "Codificações do conteúdo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
|
|
msgid "Content encryption"
|
|
msgstr "Conteúdo encriptado"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
|
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
|
msgstr "Converter legendas em texto para este charset (padrão: UTF-8)."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
|
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
|
msgstr "Copia a linha de comando para a área de transferência"
|
|
|
|
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
|
msgid "CoreAudio"
|
|
msgstr "CoreAudio"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:181
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:120
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:546
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
|
|
msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para a opção da linha de comando do mkvmerge chamada '%s' (código de erro %d, %s)."
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not create the file '%s'."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo '%s'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
|
msgid "Could not create the specified file."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o arquivo específico."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:352
|
|
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair os dados de configuração específicos do decodificador (AVCC) desta faixa AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:301
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:306
|
|
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível extrair o cabeçalho de sequência desta faixa MPEG-1/2.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:452
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar um índice para a faixa de áudio %1% (mensagem de erro avilib: %2%). Pulando faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1951
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o gptzr ao unir. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:178
|
|
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar os dados de configuração do codec MPEG-4 parte 2 no primeiro frame do vídeo. Esta faixa não pode ser armazenada no modo original.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:362
|
|
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a próxima página Ogg. Isto indica um arquivo Ogg/Ogm danificado. Tentando continuar.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:602
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1486
|
|
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar cabeçalhos válidos DTS nos primeiros frames desta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:142
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão do %1% para UTF-8. Algumas cadeias de caracteres não serão convertidas para UTF-8,e o arquivo Matroska resultante pode não obedecer às especificações Matroska erro: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/locale.cpp:149
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar a biblioteca iconv para a conversão de UTF-8 para %1%. Algumas cadeias de caracteres não podem ser convertidas de UTF-8 e podem ser mostradas incorretamente (erro: %2%, %3%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir '%1%' para leitura.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
|
msgid "Could not open the clipboard."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir a àrea de tranferência."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de correção correspondente '%1%c'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de destine '%s' para escritura. Código de erro: %d (%s)."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:240
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo '%1%' da direção de destino.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de código de tempo '%1%' para sua escritura (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir/ler o arquivo '%1%'."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar os capítulos em '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
|
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
|
msgstr "Não foi possível ler os pacotes de cabeçalho FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "Não foi possível escrever para o arquivo de saída: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "País:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Create &option file"
|
|
msgstr "Criar arquivo de &opções"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
|
msgid "Create WebM compliant file"
|
|
msgstr "Criar um arquivo compatível com WebM"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
|
msgstr "Cria um arquivo WeM. O mkvmerge também ativa esta opção se a extensão do arquivo de saída for \"webm\". Este modo envolve uma série de restrições. Os únicos codecs permitidos são vídeo VP8 e áudio Vorbis. Capítulos ou tags não são permitidos. O cabeçalho DocType é mudado para \"webm\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
|
msgid "Create a new chapter file"
|
|
msgstr "Cria um novo arquivo de capítulos"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
|
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
|
msgstr "Criação do diretório '%1%' falhou: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:675
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Parâmetros de corte: não dados na forma <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> ex.:0,5,10,5 (o argumento foi '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:265
|
|
msgid "Cropping:"
|
|
msgstr "Cortar:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue block number: %1%"
|
|
msgstr "Número de bloco cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue codec state: %1%"
|
|
msgstr "Estado do codec do cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue duration: %1%"
|
|
msgstr "Duração do Cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
|
msgid "Cue name format:"
|
|
msgstr "Formato do CUE"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1030
|
|
msgid "Cue point"
|
|
msgstr "Ponto do cue"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
|
msgstr "Erro do codec de referência do cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref number: %1%"
|
|
msgstr "Número de referência do cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Tempo de referência do cue: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
|
|
msgid "Cue reference"
|
|
msgstr "Referência Cue"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue relative position: %1%"
|
|
msgstr "Posição relativa do cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
|
msgstr "Analisador de folhas cue: Registro do ÍNDICE inválido na linha %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
|
msgstr "Analisador de folhas cue: Número do ÍNDICE inválido (obtido %1%, esperado %2%) na linha %3%,\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
|
msgstr "Analisador de folhas cue: Nenhum registro de ÍNDICE encontrado para o registro da FAIXA anterior (linha atual: %1%)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1034
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
|
msgstr "Tempo do cue: %|1$.3f|s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
|
|
msgid "Cue track positions"
|
|
msgstr "Posições de faixa do cue"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Cue track: %1%"
|
|
msgstr "Faixa Cue: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1017
|
|
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Cues (sub-registros serão ignorados)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
|
msgid "Cues:"
|
|
msgstr "Indexação:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
|
msgid "Current and past jobs:"
|
|
msgstr "Tarefas atuais e anteriores:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
|
msgid "Current command line"
|
|
msgstr "Linha de comando atual"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Current job ID %d:"
|
|
msgstr "ID da tarefa atual: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
|
msgid "Current job ID 1000:"
|
|
msgstr "ID do trabalho atual 1000:"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
|
msgid "Current value:"
|
|
msgstr "Valor atual:"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
|
msgid "Current version:"
|
|
msgstr "Versão atual:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1821
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Currently no newer version is available online."
|
|
msgstr "Existe uma nova versão online."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
|
msgid "D&elete"
|
|
msgstr "Deletar"
|
|
|
|
#: src/input/r_dts.h:41
|
|
#: src/output/p_dts.h:45
|
|
msgid "DTS"
|
|
msgstr "DTS"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
|
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
|
msgstr "Informação do cabeçalho DTS modificada! - Novo formato:\n"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:32
|
|
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:126
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
|
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: tamanho de bytes de frame inválido\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:191
|
|
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
|
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: resolução da fonte PCM inválida\n"
|
|
|
|
#: src/common/dts.cpp:243
|
|
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
|
msgstr "Problema do Cabeçalho_DTS: não há dados suficientes para ler o cabeçalho\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:516
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
|
msgstr "Data (inválida, valor: %1%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:514
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Date: %1% UTC"
|
|
msgstr "Data: %1% GMT"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:85
|
|
msgid "Debug> "
|
|
msgstr "Depurador>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:206
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
|
msgid "Default duration"
|
|
msgstr "Duração padrão"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:905
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "Duração padrão: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Default flag: %1%"
|
|
msgstr "Flag padrão: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default subtitle charset"
|
|
msgstr "legendas em formato de texto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
|
msgid "Default track flag:"
|
|
msgstr "Faixa padrão:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
|
msgid "Delay (in ms):"
|
|
msgstr "Atraso (em ms):"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
|
|
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
|
msgstr "Atrasa os códigos de tempo da faixa em um número de ms (milissegundos). Pode ser negativo. Funciona com qualquer tipo de faixa, mas atrasos negativos não devem ser usados em faixas de vídeo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Atraso: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
|
msgid "Delete all occurences of a property"
|
|
msgstr "Deletar todas as ocorrências de uma propriedade"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
|
msgid "Delete one or more attachments"
|
|
msgstr "Deletar um ou mais anexos"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
|
msgstr "Elimina a(s) tarefa(s) selecionada(s) da lista de tarefas"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1448
|
|
msgid "Description already exists"
|
|
msgstr "A descição já existe"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Detalhes"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:30
|
|
#: src/input/r_dirac.h:33
|
|
#: src/output/p_dirac.h:38
|
|
msgid "Dirac"
|
|
msgstr "Dirac"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr "Diretório:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
|
msgstr "Desativa a(s) tarefa(s) selecionada(s) e coloca o seu estado em 'terminada'"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
|
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
|
msgstr "Desabilitar o uso de Blocos Simples em vez de Grupos de Blocos."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
|
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
|
msgstr "Desabilitar ataduras para todas as faixas. Isto irá aumentar o tamanho do arquivo, especialmente se houverem muitas faixas de áudio. Use apenas para teste."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:650
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
|
msgstr "Dimensões de visualização: não dadas na forma <TID>:<width>x<height>, ex.: 1:640x480 (o argumento foi '%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display height: %1%"
|
|
msgstr "Altura visualizada: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:634
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
|
msgstr "Exibir unidade: %1%%2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
|
msgid "Display usage information"
|
|
msgstr "Mostra a informação de ajuda"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
|
|
msgid "Display width/height:"
|
|
msgstr "Exibição de largura/altura:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Display width: %1%"
|
|
msgstr "Largura visualizada: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
|
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
|
msgstr "Não adicionar um registro para os capítulos no elemento meta seek."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
|
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
|
msgstr "Não escrever nenhum elemento meta seek."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1571
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type read version: %1%"
|
|
msgstr "Ler versão do tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type version: %1%"
|
|
msgstr "Versão do tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Doc type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de documento: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:31
|
|
msgid "Dolby TrueHD"
|
|
msgstr "Dolby TrueHD"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2429
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
|
msgstr "nunca pesquisar"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
|
msgid "Done.\n"
|
|
msgstr "Feito.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
|
msgid "Download URL:"
|
|
msgstr "URL para download:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duração"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duração:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
|
msgstr "Duração: %|1$.3f|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:498
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
msgstr "Duração: %|1$.3f|s (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
|
msgstr "S&air\tCtrl-Q"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1541
|
|
msgid "EBML head"
|
|
msgstr "Cabeçalho EBML"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
|
msgstr "Extensão máxima do ID do EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
|
msgstr "Extensão máxima do tamanho do EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML read version: %1%"
|
|
msgstr "Versão de leitura EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EBML version: %1%"
|
|
msgstr "Versão do EBML: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1433
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
|
msgstr "Bug interno MAL! (tipo de arquivo desconhecido). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
|
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
|
|
msgstr "Cada capítulo e cada edição têm um identificador único. Este identificador é gerado automaticamente pelos programas, mas pode ser alterado manualmente se necessário."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
|
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
|
msgstr "Cada edição deve conter, pelo menos, um capítulo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
|
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
|
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
|
msgstr "EbmlVoid (tamanho: %1%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
msgid "Edit additional source file parts"
|
|
msgstr "Editar origem de partes adicionais"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
|
msgid "Edit selectors for properties"
|
|
msgstr "Editar seletores para as propriedades"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edition"
|
|
msgstr "Edição %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "EditionEntry %u"
|
|
msgstr "Entrada %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
|
msgstr "Usa a palavra 'all' que seleciona todos os capítulos, ou uma lista separada por vírgulas de números de capítulos depois dos quais dividir."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Element %1% is written.\n"
|
|
msgstr "O elemento %1% está escrito.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
|
msgid "Element types:\n"
|
|
msgstr "Tipos de elementos:\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
msgstr "Elementos na categoria '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:854
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Enabled: %1%"
|
|
msgstr "Habilitado: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
|
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
|
|
msgstr "Ativa a divisão do arquivo de saída em múltiplos arquivos. Pode dividir por tamanho, depois de x tempo, mediante uma lista de códigos de tempo ou por x partes."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:738
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Algoritmo de encriptação: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
|
msgstr "ID da chave de encriptação: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fim:"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:529
|
|
msgid "English language name"
|
|
msgstr "Nome do idioma (em inglês)"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:66
|
|
#: src/input/r_hevc.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error %1%\n"
|
|
msgstr "Erro %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:134
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
|
msgstr "Erro na linha %1%: era esperada uma linha de código de tempo SRT, mas foi encontrado algo mais. Abortando este arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:125
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
|
msgstr "Erro na linha %1%: era esperado um número de legenda e foram encontrados textos.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "Error loading settings"
|
|
msgstr "Erro ao ler configurações"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
|
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
|
msgstr "Erro analisando um pacote MPEG PS durante a fase de leitura do cabeçalho. Este arquivo parece estar muito corrompido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar os capítulos em '%1%': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
|
msgid "Error parsing the file"
|
|
msgstr "Erro ao analisar arquivo"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:489
|
|
#: src/propedit/tag_target.cpp:139
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "Erro ao analisar as tags em '%1%': alguns elementos obrigatórios estão faltando.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
|
msgid "Error writing Matroska file"
|
|
msgstr "Erro ao escrever arquivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:78
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:79
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível abrir o arquivo de entrada %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:392
|
|
msgid "Error: No EBML head found."
|
|
msgstr "Erro: Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1842
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no output file name was given.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro: Não foi indicado o nome do arquivo de saída.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
|
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
|
msgstr "Erro: vorbis_packetizer: Não foi possível extrair os parâmetros do arquivo desde os pacotes iniciais.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
|
msgid "Errors:"
|
|
msgstr "Erros:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
|
msgid "Everything went fine."
|
|
msgstr "Tudo ocorreu bem."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
|
|
msgid "Example"
|
|
msgstr "Exemplo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)|*.exe|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
|
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
|
msgstr "Expandir todos os registros para que todos os sub-registros sejam mostrados"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
|
msgstr "Tempo esperado no seguinte formato: HH:MM:SS.nnn (HH = hora, MM = minuto, SS = segundo, nnn = milissegundo até nanossegundo. Você pode usar até nove dígitos para 'n', garantindo uma precisão em nanossegundos). Você pode omitir as horas também. Encontrado %1% no lugar. Mensagem de erro adicional: %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
|
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
|
msgstr "Exporta a informação do capítulo em um formato simples usado nas ferramentas OGM (CAPÍTULO01= ... NOMEDOCAPÍTULO01 = ...)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
|
msgid "Extra options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
|
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
|
msgstr "Extrai os dados para um arquivo raw incluindo o codec privado como um cabeçalho."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
|
msgid "Extract the data to a raw file."
|
|
msgstr "Extrair os dados para um arquivo raw."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:69
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:135
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:147
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "As informações do aspecto do vídeo (aspect ratio) dos dados do vídeo MPEG-4 layer 10 (AVC) foram extraídas e as dimensões de reprodução foram estabelecidas para %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:330
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Informação extraída da relação de aspecto dos dados do vídeo MPEG4 layer 2 e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
|
msgstr "Extraída a informação da relação de aspecto dos cabeçalhos de vídeo Theora e estabelecidas as dimensões de visualização para %1%/%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
|
msgstr "Extraindo faixa %1% com o ID de codec '%2%' para o arquivo '%3%'. Formato do conteiner: %4%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
|
msgstr "A extração da faixa %1% com o ID de codec '%2%' não é suportada.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.h:52
|
|
#: src/output/p_flac.h:39
|
|
msgid "FLAC"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:34
|
|
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:36
|
|
msgid "FLV (Flash Video)"
|
|
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
|
|
msgid "FPS:"
|
|
msgstr "FPS:"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo de dados VobSub '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:75
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
msgstr "Falhou ao criar o arquivo: '%1%': %2% (%3%)\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
|
msgstr "Falha ao criar o arquivo temporário '%1%': %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
|
msgstr "Falhou ao analisar os dados privados do codec USF para a faixa %1%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:522
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Family UID: %1%"
|
|
msgstr "Família UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:386
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo %1% não é reconhecido.\n"
|
|
"Verifique os tipos de arquivos suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se o seu tipo de arquivo for suportado, mas não reconhecido corretamente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1506
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
|
msgstr "Arquivo '%1%': pacote: %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1740
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
|
msgstr "Arquivo '%1%': pacote não suportado: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File UID: %1%"
|
|
msgstr "Arquivo UID: %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:430
|
|
#: src/input/r_real.cpp:439
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
|
msgstr "O arquivo contém menos frames do que o esperado ou está corrompido depois do frame %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:547
|
|
msgid "File creation failed"
|
|
msgstr "Falha na criação do arquivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File data, size: %1%"
|
|
msgstr "Dados do arquivo, tamanho %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1107
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File description: %1%"
|
|
msgstr "Descrição do arquivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:593
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
|
msgid "File identification failed"
|
|
msgstr "Falha na identificação do arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:588
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
|
msgstr "Falha na identificação do arquivo: '%s'. Código de erro: %d"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:591
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
|
msgstr "A identificação do arquivo falhou. Código de retorno: %d. Erro: %d (%s). Tenha certeza de que você selecionou um executável mkvmerge nas opções."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:737
|
|
msgid "File is already processed"
|
|
msgstr "O arquivo já foi processado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
|
msgid "File modified"
|
|
msgstr "Arquivo modificado"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
|
msgid "File name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1110
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "File name: %1%"
|
|
msgstr "Nome do arquivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "File parsing failed"
|
|
msgstr "Análise de arquivo falhou"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:817
|
|
msgid "File removal not possible"
|
|
msgstr "Não é possível remover o arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
|
msgid "File structure warning"
|
|
msgstr "Aviso de estrutura de arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
|
msgid "File/segment linking"
|
|
msgstr "Ligações do arquivo/segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
|
msgid "File/segment title:"
|
|
msgstr "Título do arquivo/segmento:"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1106
|
|
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Arquivos não podem ser unidos a si mesmos. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
|
msgstr "Tarefa nº %d terminada em %s: Estado '%s'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
|
msgid "Finished on"
|
|
msgstr "Terminado em"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Finished processing on %s"
|
|
msgstr "Processamento terminado em %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
|
msgid "Fix bitstream timing information"
|
|
msgstr "Corrigir a informação de sincronização do bitstream"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
|
msgid "Flags:"
|
|
msgstr "Indicadores:"
|
|
|
|
#: src/input/r_flv.cpp:263
|
|
msgid "Flash Video"
|
|
msgstr "Flash Video"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
|
msgid "Floating point number"
|
|
msgstr "Número decimal"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
|
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
|
msgstr "Para uma melhor explicação sobre ligação de arquivos/segmentos e suas características, leia a documentação do mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
|
msgid "Force EBML style lacing."
|
|
msgstr "Forçar ataduras estilo EBML"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
|
msgid "Force Xiph style lacing."
|
|
msgstr "Forçar ataduras estilo Xiph"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
|
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:920
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Forced flag: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
|
msgid "Forced track flag:"
|
|
msgstr "Forçar faixa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
|
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
|
msgstr "Força o valor do FourCC da faixa de vídeo para este valor. Isso só funciona para faixas de vídeo que usam modo compatibilidade AVI ou faixas de vídeo QuickTime. Esta opção NÃO PODE ser usada para mudar o ID do Codec Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
|
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
|
|
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
|
msgstr "Força a extensão de tamanho NALU para um certo número de bytes. Este parâmetro só está disponível para arquivos primários AVC/h.264 lidos de arquivos AVC/h.264 ES, AVI ou Matroska criados com '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Por padrão, o valor é de 4 bytes, mas há arquivos que não contêm um frame ou corte e são maiores que 65535 bytes. Para esses arquivos, você pode usar este parâmetro e diminuir o tamanho para 2 bytes."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
|
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
|
msgstr "Força o fator de escala do código de tempo a SUBSTITUA-ME. Você deve substituir SUBSTITUA-ME com um valor entre 1000 e 10000000 ou com -1. Normalmente, o mkvmerge usará um valor de 1000000, o que significa que os códigos de tempo e durações terão uma precisão de 1ms. Para arquivos que não contêm uma faixa de vídeo, mas possuem ao menos uma faixa de áudio, o mkvmerge irá automaticamente escolher um fator de escala do código de tempo, então todos os códigos de tempo e durações terão uma precisão de uma amostra. Isso causará um aumento do consumo de recursos, mas permitirá buscas e extrações precisas. Se o valor mágico -1 for usado, então o mkvmerge usará a precisão de amostra mesmo se uma faixa de vídeo estiver presente."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
|
msgid "Format specific options"
|
|
msgstr "Opções de formato específicas "
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
|
msgstr "Foi encontrado um frame B sem uma segunda referência em um GOP não fechado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
|
|
msgid "FourCC:"
|
|
msgstr "FourCC:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: ID de faixa invalido em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "FourCC: ID da faixa ausente em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame number: %1%"
|
|
msgstr "Frame número: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:669
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame rate: %1%"
|
|
msgstr "Frame rate: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
|
msgstr "Frame com tamanho %1%%2%%3%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
|
msgid "Frames/fields:"
|
|
msgstr "Frames/campos:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
|
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
|
msgstr "O campo de edição pode ser usado de forma livre pelo usuário para definir as opções de faixa. Depois de o mmg adicionar as outras opções, a deste campo é a que você deveria escrever novamente em qualquer das opções de mmg para esta faixa. Todas as aparições da palavra \"<TID>\" serão substituídas pelas ID das faixas."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Gamma: %1%"
|
|
msgstr "Gama: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
|
msgid "General track options"
|
|
msgstr "Opções gerais das faixas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
|
msgid "Global"
|
|
msgstr "Opções globais"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
|
msgid "Global options"
|
|
msgstr "Opções globais"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Tags globais (%d registros) de %s"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1512
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Global tags: %1% entries"
|
|
msgstr "Tags globais: %1% registros"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
|
msgid "H&eaders"
|
|
msgstr "Cab&eçalhos"
|
|
|
|
#: src/input/r_hevc.h:31
|
|
#: src/output/p_hevc.h:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/h.265"
|
|
msgstr "AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
|
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
|
msgstr "Arquivos primários AVC/h.264"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
|
msgid "Header editor"
|
|
msgstr "Editor de cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
|
msgid "Header editor ready."
|
|
msgstr "Editor de cabeçalhos pronto."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Header editor: %s"
|
|
msgstr "Editor de cabeçalhos: %s"
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer continha %1% bytes, que é menor do que o tamanho dos cabeçalhos que deveriam ser removidos, %2%."
|
|
|
|
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a compressão do cabeçalho porque o buffer não começou com os bytes que deveriam ser removidos. Bytes desejados: %1%; encontrados: %2%."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "Header validation"
|
|
msgstr "Validação do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Headers modified"
|
|
msgstr "Cabeçalhos modificados"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Altura dos frames do vídeo codificados em frames."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Height of the video frames to display."
|
|
msgstr "Altura de exibição do vídeo."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
|
msgid "Help file not found"
|
|
msgstr "Arquivo de ajuda não encontrado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
|
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ajuda está disponível em forma de dicas, a partir\n"
|
|
"do menu 'Ajuda' ou presionando a tecla 'F1'."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can add more command line options either by\n"
|
|
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
|
"down box and pressing the 'add' button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, você poderá adicionar opções à linha de comando,\n"
|
|
"inserindo-os na linha abaixo, ou escolhendo uma das já\n"
|
|
"existentes (na drop box) e clicando em 'adicionar'."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
|
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
|
msgstr "Aqui, é possível ajustar todos os códigos de tempo do capítulo selecionado e todos os seus subcapítulos com um valor específico, seja aumentando-os ou diminuindo-os."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
|
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
|
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
|
"saved when you exit mmg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aqui, você poderá definir o Idioma e o país que o mmg utilizará por padrão\n"
|
|
"para cada capítulo que criar. Estas definições poderão ser alteradas\n"
|
|
"se necessário. Estas definições serão salvas quando sair das opções."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
|
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr "Aqui, você poderá definir o idioma e o país que deseja aplicar a todos os capítulos seguintes, incluíndo o selecionado."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
|
msgid "ID"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:531
|
|
msgid "ISO639-1 code"
|
|
msgstr "Código ISO639-1"
|
|
|
|
#: src/common/iso639.cpp:530
|
|
msgid "ISO639-2 code"
|
|
msgstr "Código ISO639-2"
|
|
|
|
#: src/input/r_ivf.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
|
msgstr "IVF (VP8)"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:38
|
|
msgid "IVF with VP8 video files"
|
|
msgstr "IVF com arquivos de víde VP8"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
|
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Se um capítulo for marcado como 'oculto', o player não deverá mostrar este registro de capítulo ao usuário. Tais registros ainda podem ser usados por meio do menu de sistema."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
|
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
|
|
msgstr "Se um capítulo não estiver marcado como 'ativado', o player deverá pular a parte ocupada pelo capítulo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
|
msgid "If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
|
msgstr "Se um capítulo ou edição for marcado como 'oculto', o player não deverá mostrar esse capítulo (ou todas as edições) ao usuário. Esses registros ainda podem ser acessadas pelos menus."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
|
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
|
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
|
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
|
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
|
msgid "If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple times and the order to play them is enforced."
|
|
msgstr "Se uma edição é marcada como \"ordenada\", os capítulos serão definidos múltiplas vezes e a ordem para executá-los é forçada."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
|
msgid "If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default edition."
|
|
msgstr "Se uma edição estiver marcada como 'padrão', então ela deverá ser usada como a edição padrão."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
|
msgid "If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the unmodified file name already exists."
|
|
msgstr "Quando esta opção é ativada, o mmg adiciona um número (ex.: '(1)') no fim do nome do arquivo, criando assim um arquivo diferente e único. Apenas é válida se o arquivo original existir na pasta de destino."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
|
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
|
|
msgstr "Quando selecionado, o mmg pedirá uma confirmação antes da substituição de arquivos ou de tarefas com a mesma descrição de tarefas anteriores."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
|
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
|
|
msgstr "Quando selecionado, o mmg define automaticamente o nome do arquivo de saída, caso ainda não tenha sido definido. Isto acontece quando você adicionar o 1º arquivo. Se não estiver selecionado, o mmg não modificará o nome do arquivo de saida."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
|
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
|
msgstr "Quando selecionada, o mmg irá avisá-lo de uma possível utilização incorreta. Tais avisos serão mostrados pelo menos uma vez, mesmo que esta opção esteja desativada."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
|
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
|
|
msgstr "Se deixado em branco, o mmg irá estabelecer o nome do arquivo de saída para estar no mesmo diretório do primeiro arquivo adicionado a este trabalho. Caso contrário, o diretório descrito será usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
|
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
|
msgstr "Se não há uma faixa de vídeo de saída, não ocorrerão divisões."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
|
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
|
msgstr "Se a divisão é um arquivo, pode ser anexada para todos os arquivos criados ou apenas para o primeiro. Não tem efeito se nenhuma divisão for usada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1978
|
|
msgid "If you encounter problems during playback of files please consider visiting the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
|
msgstr "Se você encontrar problemas durante a reprodução de arquivos, por favor, visite a página de solução de problemas do MKVToolNix:"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.cpp:64
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
|
msgstr "Ignorando um registro que começa depois de terminar (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported font from %1%"
|
|
msgstr "Fonte importada de %1%"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:530
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Imported picture from %1%"
|
|
msgstr "Imagem importada de %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1934
|
|
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
|
msgstr "Versão do mkvmerge incompativel"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1030
|
|
msgid "Incompatible track"
|
|
msgstr "Faixa incompatível"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
msgstr "Pacote de áudio AAC inconsistente (duração: %1% != len_check %2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:173
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
|
msgid "Increase verbosity."
|
|
msgstr "Aumentar verbosidade."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
msgid "Input data error"
|
|
msgstr "Erro nos dados de entrada"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
|
|
msgid "Input files:"
|
|
msgstr "Arquivos de entrada:"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
|
msgstr "Entrada grande demais: %1% > %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
|
msgid "Interface language:"
|
|
msgstr "Idioma da interface:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Interlaced: %1%"
|
|
msgstr "Entrelaçado: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
|
msgstr "Bug interno: faixas.cpp SSA #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
|
msgid "Internal program error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Inválido %1% especificado em '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
|
msgstr "'Formato' incorreto do atributo %1%."
|
|
|
|
#: src/common/base64.h:30
|
|
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
|
msgstr "Caractere Base64 inválido encontrado"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nível de BlockAddition inválido no argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
|
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
|
msgstr "UID inválido. Um UID é simplesmente um número."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
|
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "UID inválido. O UID deste capítulo já está em uso. O UID original não foi modificado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
|
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
|
|
msgstr "UID inválido. Está edição do UID já está em uso. O UID original não foi modificado."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
|
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "Codificação de caracteres UTF-8 inválida. Primeiro byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:611
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:616
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:633
|
|
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
|
msgstr "Cabeçalhos Vorbis inválidos em uma faixa de áudio AVI."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de anexo ou nome de arquivo inválido na especificação do argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:54
|
|
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
|
msgstr "Atributo inválido: '%1%' no nódulo '%2%' na posição %3%"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção boolean inválida especificada em '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Mudança de especificações inválida (%3%) em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:816
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
|
msgstr "Número de capítulo inválido '%1%' para '--split' em '--split %2%': %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1084
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção de compressão inválida especificada em '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1077
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção de compressão inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
|
msgid "Invalid country selected"
|
|
msgstr "País selecionado inválido"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção de cues inválida especificada em '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1047
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção de cues inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
|
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
|
msgstr "Dados inválidos para codificação Base64 encontrados."
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
|
msgstr "O número final do frame/campo é incorreto para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O número final deve ser maior do que o número inicial.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). Mensagem de erro adicional: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
|
msgstr "Tempo final inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O tempo final deve ser maior que o tempo inicial.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid "Invalid file name"
|
|
msgstr "Nome do arquivo inválido"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:932
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Formato inválido para '--split' em '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Formato inválido para uma linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%. O primeiro campo não é um inteiro. Este registro será pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Formato inválido para linha SSA ('%1%') no código de tempo %2%: Campos demais encontrados (%3% em vez de 9). Este registro será pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
|
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
|
msgstr "Formato inválido usado para o ajuste."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Formato inválido usado para o tempo final para '%s'. Estabelecendo o valor para 0."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
|
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
|
msgstr "Formato inválido usado para o segmento UID. O valor não será utilizado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
|
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
|
msgstr "Formato inválido para o UID do segmento. O valor não será usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
|
msgstr "Formato inválido usado para o tempo inicial para '%s'. Estabelecendo o valor para 0."
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
|
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
|
msgstr "Formato inválido: Pelo menos minutos e segundos precisam ser dados, mas nenhum foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
|
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
|
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
|
msgstr "Formato inválido: Mais de nove dígitos nano segundos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
|
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
|
msgstr "Formato inválido: Mais de dois sinais de dois-pontos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
|
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
|
msgstr "Formato inválido: Nenhum dígito antes de dois-pontos"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
|
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
|
msgstr "Formato inválido: nenhum dígito antes do ponto decimal"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
|
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
|
msgstr "Formato inválido: Segundo ponto decimal depois do primeiro ponto decimal"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
|
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
|
msgstr "Formato inválido: O último caractere é um sinal de dois-pontos ou um ponto decimal em vez de um dígito"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
|
msgstr "Formato inválido: caractere desconhecido '%1%' encontrado"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:796
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Frame inválido para '--split' em '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
msgstr "Extensão de cabeçalho inválida: %1% (extensão total: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
msgid "Invalid language selected"
|
|
msgstr "Idioma inválido selecionado"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
|
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
|
msgstr "Extensão de conteúdo hexadecimal inválida: deve ser divisível por 2."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid minute: %1%"
|
|
msgstr "Minuto inválido: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
|
msgstr "Número de divisão máxima de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
|
msgstr "Número de minutos inválido: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
|
msgstr "Número de segundos inválido: %1% > 59"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operation"
|
|
msgstr "Segundo inválido: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid second: %1%"
|
|
msgstr "Segundo inválido: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Seletor inválido em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:886
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Tamanho de divisão inválido em '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Número inicial do frame/campo inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
|
msgstr "Número inicial do frame/campo inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%). O número inicial deve ser maior ou igual ao número final da parte anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:205
|
|
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
|
msgstr "Código de tempo de início ou final inválido"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
|
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atualt: %2%). Mensagem de erro adicional: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
|
msgstr "Tempo inicial inválido para '--split' em '--split %1%' (parte atualt: %2%). O tempo inicial deve ser maior ou igual ao tempo final da parte anterior.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: %2%).\n"
|
|
msgstr "Especificação de início/fim inválida para '--split' em '--split %1%' (parte atual: %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção de subcodificação de caracteres inválida. Nenhum ID de faixa especificado em '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "Subcodificação de caracteres inválida em '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:550
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:573
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
|
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'. O divisor é zero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
|
msgstr "Opção de sincronização inválida especificada em '%1% %2%'. O valor de sincronização linear não pode ser igual ou inferior a zero.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Opção de sincronização inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nome de arquivo de tags inválido especificado em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1188
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Opção de tags inválida. Nenhuma ID de faixa especificada em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:754
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
|
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split %1%'. Mensagem de erro adicional: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:775
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
|
msgstr "Tempo inválido para '--split' em '--split %1%'. Mensagem de erro adicional: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:519
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:546
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1081
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--compression %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--cues %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:997
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--default-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--forced-track %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
msgstr "ID de faixa inválida especificada em '--sub-charset %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Especificação de ID de faixa/nome de arquivo inválida no argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1982
|
|
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
|
msgstr "Também pode ser aberto por meio do menu 'Ajuda'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1484
|
|
msgid "Job added to job queue"
|
|
msgstr "Tarefa adicionada à lista de tarefas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1436
|
|
msgid "Job description"
|
|
msgstr "Descrição da tarefa"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
|
msgid "Job output"
|
|
msgstr "Relatório de saída das tarefas"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
|
msgid "Job queue management"
|
|
msgstr "Gerenciar a lista de tarefas"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.h:39
|
|
msgid "Kate"
|
|
msgstr "Kate"
|
|
|
|
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
|
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "O pacote Kate é pequeno demais e será pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
|
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
|
msgstr "Manter somente os BlockAdditions até este nível (padrão: manter todos os níveis)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lace number: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:914
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Lacing flag: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
|
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
|
msgstr "Idioma para esta faixa. Selecione um dos códigos ISO639-2."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:76
|
|
msgid "Language is not NUL terminated"
|
|
msgstr "O idioma não termina em NUL"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Language: %1%"
|
|
msgstr "Idioma: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Idiomas"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
|
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
|
msgstr "Deixar espaço extra (EbmlVoid) no arquivo criado depois dos capítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
|
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
|
msgstr "Permite adicionar opções à linha de comando"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' contém dados inconsistentes (ex.: a duração ou o FPS são menores do que zero).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
|
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' contém dados inconsistentes (ex.: o número do frame inicial é maior do que o do frame final, ou alguns valores são menores do que zero).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "A linha %1% do arquivo do código de tempo '%2%' não pôde ser analisada.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
|
msgstr "Linha %1%: Marca de tempo negativa encontrada. O registro será ajustado a partir de 00:00:00.000.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:294
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
|
msgstr "Linha %1%: A marca de tempo atual (%2%) é menor do que a anterior (%3%). Os registros serão ordenados de acordo com suas marcas de tempo. Isto pode resultar na ordem errada para alguns registros de legendas. Se este for o caso, você precisará consertar o arquivo .idx manualmente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:244
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Linha %1%: A linha parece ser um registro de legendas, mas o formato não pôde ser reconhecido. Este registro será pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:284
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Linha %1%: A linha parece ser um registro de legendas, mas o código de tempo era negativo mesmo depois de adicionado o atraso da faixa. Códigos de tempo negativos não são suportados em Matroska. Este registro será pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
|
msgid "List all valid property names and exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
|
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
|
msgstr "Carrega um arquivo de capítulos (simples/formato OGM ou formato XML)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
|
msgid "Load muxing settings from a file"
|
|
msgstr "Carrega configurações de multiplexagem de um arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Arquivos de relatório (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
|
msgid "Log output:"
|
|
msgstr "Relatório de saída:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
|
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
|
|
msgstr "Tipo de MIME para esta faixa. Selecione um dos MIME pré-definidos ou escreva um você mesmo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
|
msgid "MIME type:"
|
|
msgstr "Tipo de MIME:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
|
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
|
msgstr "MKVToolNix é licensiado sob a GNU GPL v2"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.h:36
|
|
msgid "MP2/MP3"
|
|
msgstr "MP2/MP3"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.h:42
|
|
msgid "MP3"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:39
|
|
msgid "MP4 audio/video files"
|
|
msgstr "Arquivos áudio/vídeo MP4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:40
|
|
msgid "MPEG audio files"
|
|
msgstr "Arquivos áudio MPEG"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
|
msgid "MPEG program stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:41
|
|
msgid "MPEG program streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ts.h:409
|
|
msgid "MPEG transport stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:42
|
|
msgid "MPEG transport streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
|
msgid "MPEG video elementary stream"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:43
|
|
msgid "MPEG video elementary streams"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
|
msgid "MPEG-1/2"
|
|
msgstr "MPEG-1/2"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
|
msgid "MPEG-4"
|
|
msgstr "MPEG-4"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:44
|
|
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
|
msgstr "Lista de reprodução Blu-ray MPLS"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
|
msgid "Make suggested output file names unique"
|
|
msgstr "Sugerir o nome do arquivo de saída"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
|
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
|
msgstr "Fazer com que esta faixa seja a faixa padrão (áudio, vídeo, legendas). Os players devem assumir esta faixa como sendo a faixa padrão."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1414
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1429
|
|
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
|
msgstr "Foram encontrados dados de inicialização do codec AAC errôneos.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1422
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
|
msgstr "ID do codec errôneo '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:376
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:384
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:389
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
|
msgstr "Linha errônea? (%1%)\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
|
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
|
msgstr "Fazer com que esta faixa seja 'forçada'. Os players deverão ler esta faixa."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.h:206
|
|
msgid "Matroska"
|
|
msgstr "Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Arquivos Matroska A/V (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:45
|
|
msgid "Matroska audio/video files"
|
|
msgstr "Arquivos Matroska de áudio/vídeo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:931
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
|
msgid "Max. number of files:"
|
|
msgstr "Nº máximo de arquivos:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:900
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MaxCache: %1%"
|
|
msgstr "Cache máximo: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Duração máxima permitida: %1%, duração atual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Valor máximo permitido %1%, valor atual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
|
msgid "Maximum cache"
|
|
msgstr "Cache máxima"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
|
msgstr "Erro de alocação de memória: %1% (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
|
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
|
msgstr "A memória para um frame de RealAudio/RealVideo não pôde ser alocada.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Mime type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo Mime: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "MinCache: %1%"
|
|
msgstr "Cache mínimo: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
|
msgstr "Extensão mínima permitida: %1%, extensão atual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
|
msgstr "Valor mínimo permitido: %1%, valor atual: %2%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
|
msgid "Minimum cache"
|
|
msgstr "Cache minima"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
|
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
|
msgstr "Duração mínima das playlists (em segundos):"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:217
|
|
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '--output-charset'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:251
|
|
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
|
msgstr "Argumento ausente para '--ui-language'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Argumento para '%1%' não encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name"
|
|
msgstr "Arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
|
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
|
msgstr "Nome de arquivo ausente para a opção '--edit-headers'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:945
|
|
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "Pacote de cabeçalhos/comentário ausentes para o arquivo. Este arquivo está quebrado, mas deve ser demultiplexado corretamente. Se isso não acontecer, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
msgid "Missing input"
|
|
msgstr "Entrada ausente"
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
|
msgid "Missing one hex digit"
|
|
msgstr "Falta um dígito hexadecimal"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:247
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de saída ausente no argumento '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "As especificações inicio/fim (start/end) não foram encontradas para '--split' em '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:157
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
|
msgstr "Foi requirida uma modificação de propriedades na seção '%1%', mas nenhum elemento foi encontrado no arquivo correspondente ao nivel 1. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mais"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1972
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Mais de um tipo MIME foi usado em um único anexo. '%1%' será descartado e '%2%' será usado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1963
|
|
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
|
msgstr "Mais de uma descrição foi colocada em um mesmo anexo.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:101
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
|
msgstr "Mais de um nome de arquivo foi dado ('%1%' e '%2%').\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1982
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
|
msgstr "Mais de um nome foi dado para um único anexo. '%1%' será descartado e '%2%' será usado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1179
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Mais de uma faixa será unida à faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%'). O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
|
msgstr "Mais de uma faixa com o número de faixa %1% foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected jobs down"
|
|
msgstr "Move a(s) tarefa(s) selecionada(s) para baixo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move the selected jobs up"
|
|
msgstr "Move a(s) tarefa(s) selecionada(s) para cima"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:503
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing application: %1%"
|
|
msgstr "Aplicação de multiplexagem: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
|
msgid "Muxing in progress."
|
|
msgstr "Processamento em progresso."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
|
msgstr "O processamento demorou %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
|
msgid "NALU size length:"
|
|
msgstr "Extensão de tamanho NALU:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:127
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
|
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
|
msgstr "Nome para esta faixa. Ex.: \"Comentários do Realizador\""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Name: %1%"
|
|
msgstr "Nome: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
|
msgid "New chapters created."
|
|
msgstr "Novos capítulos criados."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
|
msgid "New value:"
|
|
msgstr "Novo valor:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:104
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
|
msgid "Next filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo seguinte"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:537
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next filename: %1%"
|
|
msgstr "Próximo nome de arquivo: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1662
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
|
msgstr "O seguinte elemento nível 0 não é um segmento, mas %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
|
msgid "Next segment UID:"
|
|
msgstr "UID do próximo segmento:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Next segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID do segmento seguinte: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:108
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
|
msgid "Next segment's unique ID"
|
|
msgstr "ID único do segmento seguinte"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1130
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
|
msgstr "Nenhum %1% especificado em '--%2% %3%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1248
|
|
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Nenhum cabeçalho AC3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1275
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Nenhum cabeçalho AC3 encontrado no primeiro frame, a faixa será pulada.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1636
|
|
msgid "No EBML head found."
|
|
msgstr "Nenhum cabeçalho EBML encontrado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
|
msgstr "Nenhum tipo MIME foi selecionado para o anexo '%s'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
|
msgstr "Nenhum tipo MIME foi estabelecido para o anexo '%1%', e não pôde ser adivinhado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1138
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
|
msgstr "O anexo com o ID %1% não foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
|
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
|
msgstr "Nenhum registro de capítulo foi criado ainda."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:821
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
|
msgstr "Não há números de capítulo listados depois de '--split %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "No chapters found"
|
|
msgstr "Não foram encontrados capítulos"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:851
|
|
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
|
msgstr "Não há capítulos no arquivo de origem, ou nenhum arquivo de capítulo foi encontrado para dividir.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "No fields modified"
|
|
msgstr "Nenhum campo modificado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
|
"'Open' from the 'File' menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nenhum arquivo foi carregado ainda. Você pode abrir um arquivo\n"
|
|
"selecionando a opção 'Abrir' no menu 'Arquivo'."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
|
msgid "No file loaded"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo foi carregado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1747
|
|
#: src/propedit/options.cpp:33
|
|
msgid "No file name given.\n"
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo dado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
|
msgid "No filename found after the '@'."
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo encontrado depois de '@'."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:161
|
|
msgid "No help available."
|
|
msgstr "Ajuda não disponível."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2321
|
|
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
|
msgstr "Nenhum arquivo de entrada adicionado. Nenhum arquivo de saída será criado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:182
|
|
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
|
msgstr "Nenhum bloco de metadados encontrado. Este arquivo está corrompido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:245
|
|
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
|
msgstr "Nenhum nome de arquivo de saída especificado, usando nome de anexo.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
|
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
|
msgstr "Sem permissão para ler, escrever ou criar"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:407
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1650
|
|
msgid "No segment/level 0 element found."
|
|
msgstr "Nenhum elemento de segmento/nível 0 encontrado."
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
|
msgid "No space left to write to"
|
|
msgstr "Não resta espaço para escrever"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2499
|
|
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Os arquivos de saída não foram encontrados. Abortando.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1127
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma ID de faixa especificada em '--%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma faixa correspondente à edição especificada '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
|
msgstr "Nenhuma faixa com o ID %1% foi encontrada no arquivo de origem.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:759
|
|
msgid "No tracks found"
|
|
msgstr "Nenhuma faixa encontrada"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:95
|
|
msgid "No version number found.\n"
|
|
msgstr "Nenhum número da versão encontrada.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
|
msgid "Non-hex digits encountered."
|
|
msgstr " Dígitos não-hexadecimais encontrados."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
|
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
|
msgstr "Não foram feitas modificações no cabeçalho. Não há nada para salvar."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
|
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted to match the container timing information. The container timing information can come from various sources: from the command line via --default-duration, the source container or derived from the bitstream."
|
|
msgstr "Normalmente o mkvmerge não muda a informação de tempo (taxa de frames/campos) armazenada no vídeo. Com esta opção, essa informação é ajustada para coincidir com a informação de sincronização do container. A informação de sincronização do container pode provir de várias fontes: da linha de comando --default-duration, do container ou da informação derivada do vídeo."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:149
|
|
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
|
msgstr "Normalmente, o mkvmerge mantém a informação da relação de aspecto nos bitstreams do vídeo MPEG4 e insere a informação no container. Esta opção pode fazer com que o mkvmerge remova a informação da relação de aspecto do bitstream."
|
|
|
|
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
|
msgstr "Não é um dígito hexadecimal na posição %1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
|
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum cabeçalho EBML encontrado)"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
|
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
|
msgstr "Não é um arquivo Matroska válido (nenhum elemento de segmento/level 0 encontrado)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:816
|
|
msgid "Not a valid number or not positive."
|
|
msgstr "Não é um número válido ou não é positivo."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1161
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
|
msgstr "Observe que as especificações Matroska, em relação ao armazenamento de %1%, ainda não foram finalizadas. O suporte do mkvmerge para isso está sujeito a mudanças e usa o CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' em vez de '%2%'. Este aviso será removido uma vez que as especificações tiverem sido finalizadas e o mkvmerge seja atualizado.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:132
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:349
|
|
#: src/propedit/options.cpp:36
|
|
msgid "Nothing to do.\n"
|
|
msgstr "Nada para fazer.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1970
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
|
msgid "Number of chapters:"
|
|
msgstr "Número de capítulos:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:126
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
|
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
|
msgstr "Número de nano segundos por frame (não escalados)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:152
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
|
msgid "Numbers of channels in the track."
|
|
msgstr "Número de canais de áudio na faixa."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.h:89
|
|
msgid "Ogg/OGM"
|
|
msgstr "Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:48
|
|
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
|
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo Ogg/OGM"
|
|
|
|
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
|
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
|
msgstr "Um dos capítulos não tem nome."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
|
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option.\n"
|
|
msgstr "Uma das opções '--attachment-name', '--attachment-description' ou '--attachment-mime-type' foi usada sem um '--add-attachment' ou '--replace-attachment' option.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
|
msgid "Online check for updates"
|
|
msgstr "Verificação de atualizações online"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
|
msgstr "Apenas %1% capítulos encontrados em arquivos de origem e arquivos de capítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:259
|
|
msgid "Only needed in certain situations:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Apenas um arquivo de capítulo permitido em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
|
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
|
msgstr "Apenas um arquivo de entrada é permitido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:92
|
|
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
|
msgstr "Somente uma instância de <%1%> é permitida sob <%2%> na posição %3%."
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:96
|
|
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
|
msgstr "Somente um dos <String> e <Binary> podem ser usados sob <Simple>, mas não os dois ao mesmo tempo."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1832
|
|
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
|
msgstr "Apenas um arquivo de saída permitido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Só é permitido um segmento de informação do arquivo em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
|
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
|
msgstr "Apenas playlists cuja duração seja no mínimo esta serão consideradas e dadas ao utilizador para escolha."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
|
msgstr "Apenas mostra sumários dos conteúdos, não de cada elemento."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
|
msgid "Only to the first"
|
|
msgstr "Apenas para o primeiro"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
|
|
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
|
msgstr "Somente arquivos v7 e VobSub recentes são suportados. Se você tem uma versão antiga, use o VSConv do site http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ para converter esses arquivos para arquivos v7.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
|
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
|
msgstr "Op&ções\tCtrl-P"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
|
msgid "Open a Matroska file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
|
msgid "Open an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo Matroska existente"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
|
msgid "Open folder"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
|
msgid "Option file created."
|
|
msgstr "Arquivo de opções criado."
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
|
#: src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
|
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
|
msgstr "Opções destinadas APENAS a desenvolvedores. Não as use. Se algo é considerado como oficialmente suportado, NÃO ESTÁ nesta lista!"
|
|
|
|
#: src/output/p_opus.h:38
|
|
msgid "Opus"
|
|
msgstr "Opus"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:49
|
|
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
|
msgstr "Arquivos de áudio Opus (em Ogg)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Order: %1%"
|
|
msgstr "Ordem: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
|
msgid "Original value:"
|
|
msgstr "Valor original:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
|
msgid "Other options"
|
|
msgstr "Outras opções"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
|
msgid "Output filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de saída"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
|
msgid "Output messages in this charset"
|
|
msgstr "Mensagens criadas neste código de caracteres"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
|
msgid "Output of the selected jobs:"
|
|
msgstr "Relatório de saída para a(s) tarefa(s) selecionada(s):"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Amostra de frequência de saída: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
|
msgid "Output:"
|
|
msgstr "Saída:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1430
|
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|
msgstr "Substituir o arquivo existente?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite existing files?"
|
|
msgstr "Substituir o arquivo existente?"
|
|
|
|
#: src/output/p_pcm.h:47
|
|
msgid "PCM"
|
|
msgstr "PCM"
|
|
|
|
#: src/output/p_pgs.h:38
|
|
msgid "PGS"
|
|
msgstr "PGS"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:46
|
|
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
|
msgstr "Legendas PGS/SUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
|
msgid "PGSSUP"
|
|
msgstr "PGSSUP"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:540
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
msgstr "Erro PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
|
msgstr "O pacote número %1% continha um cabeçalho FLAC inválido e está sendo pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:256
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
|
|
msgstr "A lista de pacotes não está vazia (nivelado: %1%). Os frames foram perdidos durante a remultiplexagem. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
|
msgid "Parent directory of the first input file"
|
|
msgstr "A mesma pasta que o primeiro arquivo adicionado"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
|
msgstr "Analisar o arquivo completamente e mostrar todos os elementos"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
|
|
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
|
msgstr "Analisar o arquivo inteiro em vez de confiar no índice."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1436
|
|
msgid "Parsing file"
|
|
msgstr "Analisando arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
|
msgid "Parts:"
|
|
msgstr "Partes:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "Cortar pixel (baixo): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "Cortar pixel (esquerda): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "Cortar pixel (direita): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "Cortar pixel (cima): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel height: %1%"
|
|
msgstr "Altura em pixels: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Pixel width: %1%"
|
|
msgstr "Largura em pixels: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
|
msgid "Playlist items:"
|
|
msgstr "Itens da playlist:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
|
msgstr "Por favor, não selecione o próprio 'mmg' como o executável 'mkvmerge'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1436
|
|
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
|
msgstr "Introduza a descrição da nova tarefa:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the values for the language and the\n"
|
|
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
|
"below and including the currently selected entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insira os valores para o idioma e para o país\n"
|
|
"que deseja aplicar a todos os capítulos incluindo o que está\n"
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
|
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
|
"this listing.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, leia a página principal ou a documentação HTML para\n"
|
|
"o mkvmerge. Elas explicam vários detalhes de forma maisespecífica, que não são óbvios por esta lista.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:103
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
|
msgid "Previous filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo anterior"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:531
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous filename: %1%"
|
|
msgstr "Nome do arquivo anterior: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
|
msgid "Previous segment UID:"
|
|
msgstr "UID do segmento anterior:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID do segmento anterior: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:107
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
|
msgid "Previous segment's unique ID"
|
|
msgstr "ID único do segmento anterior"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
|
msgid "Primary file name:"
|
|
msgstr "Nome do arquivo primário:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
|
msgid "Process priority:"
|
|
msgstr "Prioridade do processo:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
|
msgid "Processing 1000/1000"
|
|
msgstr "Processando 1000/1000"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Processing job %d/%d"
|
|
msgstr "Processando tarefa %d/%d"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:262
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:440
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2333
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:587
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
|
msgstr "Progresso: %1%%%%2%"
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:115
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
|
msgid "Progress: 100%\n"
|
|
msgstr "Progresso: 100%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:565
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
|
msgstr "Progresso: 100%%%1%"
|
|
|
|
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1119
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1877
|
|
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
|
msgstr "Consultando as capacidades do mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:47
|
|
msgid "QuickTime audio/video files"
|
|
msgstr "Arquivo de áudio/vídeo QuickTime"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.h:353
|
|
msgid "QuickTime/MP4"
|
|
msgstr "QuickTime/MP4"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:319
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: '%1%' átomo é pequeno demais. Tamanho esperado: >= %2%. Tamanho atual: %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1836
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O tamanho de amostra constante e de duração variável ainda não são suportados. Contate o autor se tiver um arquivo de amostra.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1205
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler o fragmento de informação de número %1%/%2% cujo tamanho é %3% da posição %4%. Abortando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2145
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2159
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de ampla descrição de som para a faixa de ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do som para a faixa de ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:926
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2191
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi possível ler a partícula de descrição do vídeo para a faixa de ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:248
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foram encontradas partículas de cabeçalho.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:250
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Não foi encontrada a partícula 'mdat'. Não foram encontrados dados do filme.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:78
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Tamanho do fragmento de informação inválido %1% em %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2542
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador da faixa MPEG4 part 10/AVC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2558
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partículas esds da faixa MPEG4 %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:492
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A partícula 'cabeçalho da mídia' ('mdhd') usa a versão não suportada %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:919
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O campo 'tamanho' é pequeno demais na partícula de descrição do arquivo para a faixa de ID %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:497
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O parâmetro da 'escala de tempo' é 0. Isso não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2516
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A configuração de decodificador/partícula esds da faixa AAC %1% está faltando. Pulando esta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2511
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de áudio %1% está usando um 'object type id' não suportado de %2% na partícula 'esds'. Pulando esta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2552
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de vídeo %1% está sem a partícula ESDS. Pulando esta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: O arquivo usa cabeçalhos comprimidos com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado ('%1%'). Abortando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:384
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas o tamanho esperado descomprimido (%1%) não foi o que está disponível depois da descompressão (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:375
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas a biblioteca zlib não pôde ser inicializada. Código de erro da zlib: %1%. Abortando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:380
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Este arquivo usa cabeçalhos comprimidos, mas eles não puderam ser descomprimidos. Código de erro da zlib: %1%. Abortando.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2485
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2500
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2526
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2576
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: Na faixa Track %1%, faltam alguns dados. As partículas do cabeçalho estão corrompidas?\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2124
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
|
|
msgstr "Leitor Quicktime/MP4: A faixa de ID %1% tem mais de um FourCC. Só será usado o primeiro (%|2$.4s|), e não o outro (%|3$.4s|).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
|
msgid "Quit the application"
|
|
msgstr "Sair do programa"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
|
msgid "Quit the header editor"
|
|
msgstr "Sair do editor de capítulos"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
|
msgid "Quits mkvinfo"
|
|
msgstr "Sair do mkvinfo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
|
msgid "RSA"
|
|
msgstr "RSA"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
|
msgstr "Reativa a(s) tarefa(s) selecionada(s)"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
|
msgstr "Renderizando cabeçalhos de faixa novamente: data_size != 0 ainda não implementado. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
|
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
|
msgstr "Leitura de VOBs encriptados não é suportado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
|
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
|
msgstr "Lê as opções adicionais da linha de comando a partir do arquivo especificado (ver página principal)."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:151
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
|
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Amostragem de saída real de áudio em Hz."
|
|
|
|
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
|
msgid "RealAudio"
|
|
msgstr "RealAudio"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.h:99
|
|
msgid "RealMedia"
|
|
msgstr "RealMedia"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:50
|
|
msgid "RealMedia audio/video files"
|
|
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo RealMedia"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:339
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
|
|
msgstr "Arquivos RealMedia podem conter áudio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Em alguns casos, iso NÃO PODE ser detectado automaticamente. Portanto, você precisa especificar '--aac-is-sbr %1%' manualmente para este arquivo de entrada se o arquivo contém SBR AAC. Caso contrário, o arquivo será multiplexado da forma ERRADA. Leia a documentação do mkvmerge.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
|
msgid "Redirects all messages into this file."
|
|
msgstr "Redireciona todas as mensagens para este arquivo."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloco de referência: %1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
msgstr "Bloco de referência: -%1%.%|2$06d|ms"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference priority: %1%"
|
|
msgstr "Prioridade de referência: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Reference virtual: %1%"
|
|
msgstr "Referência virtual: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
|
msgid "Reload the current file without saving"
|
|
msgstr "Recarregar o arquivo atual sem salvar"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:67
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:69
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
|
msgid "Remove chapter"
|
|
msgstr "Remover capítulo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
|
msgid "Remove element"
|
|
msgstr "Remover elemento"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
|
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
|
msgstr "Remover tarefa da lista de tarefas depois de:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
|
msgid "Remove name"
|
|
msgstr "Remover nome"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
|
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
|
msgstr "Substitui um anexo com o 'filename' do arquivo."
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:268
|
|
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
|
msgstr "Ressincronização falhou: nenhum elemento Matroska de nível 1 encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:260
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
|
msgstr "Ressincronização com êxito na posição %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
|
msgstr "Executa o mkvmerge e inicia o processamento"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
|
msgid "Run the header field editor"
|
|
msgstr "Executa o editor de cabeçalhos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "S&how the command line"
|
|
msgstr "M&ostar a linha de comando"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
|
msgid "S&tart selected"
|
|
msgstr "Iniciar selecionadas"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
|
msgid "SHA1-160"
|
|
msgstr "SHA1-160"
|
|
|
|
#: src/input/r_srt.h:33
|
|
msgid "SRT subtitles"
|
|
msgstr "Legendas SRT"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:51
|
|
msgid "SRT text subtitles"
|
|
msgstr "Legendas de texto SRT"
|
|
|
|
#: src/input/r_ssa.h:32
|
|
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
|
msgstr "Legendas SSA/ASS"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:52
|
|
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
|
msgstr "Legendas SSA/ASS (formato de texto)"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Sa&ve command line"
|
|
msgstr "Sal&rvar linha de comando"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
|
msgid "Same directory as the first input file's"
|
|
msgstr "A mesma pasta dos primeiros arquivos adicionados"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:150
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
|
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
|
msgstr "Amostragem de áudio em Hz."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
|
msgstr "Frequência de amostra: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save &as"
|
|
msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Save as default for new jobs"
|
|
msgstr "Salvar como padrão para novas tarefas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
|
msgid "Save log"
|
|
msgstr "Salvar relatório"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
|
msgid "Save muxing settings to a file"
|
|
msgstr "Salva definições de multiplexagem em um arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
|
msgid "Save the command line to a file"
|
|
msgstr "Salva a linha de comando em um arquivo"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
|
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
|
msgstr "Cria uma linha de comando num arquivo de opções para que possa ser lido pelo mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
|
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
|
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo XML"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
|
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
|
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo com outro nome"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
|
msgstr "Salva os capítulos atuais num arquivo Matroska existente"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
|
msgid "Save the header values"
|
|
msgstr "Salvar definições do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
|
msgid "Save to &Matroska file"
|
|
msgstr "Salvar para um arquivo &Matroska"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
|
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
|
msgstr "Salvar a informação do arquivo atual num arquivo de texto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
|
msgid "Scan directory for other playlists"
|
|
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
|
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
|
msgstr "Pesquisar outras playlists na pasta:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
|
msgid "Scanned files"
|
|
msgstr "Arquivos analisados"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2389
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
|
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
msgid "Scanning directory"
|
|
msgstr "Analisando diretório"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:990
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Buscar ID: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
|
|
msgid "Seek entry"
|
|
msgstr "Buscar registro"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
|
|
msgid "Seek head"
|
|
msgstr "Buscar cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:969
|
|
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
|
msgstr "Buscar cabeçalho (os sub-registros serão pulados)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek position: %1%"
|
|
msgstr "Procurar posição: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:942
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
msgstr "Buscar pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:412
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
|
msgid "Segment"
|
|
msgstr "Segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
|
msgid "Segment UID:"
|
|
msgstr "UID do segmento:"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:519
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment UID: %1%"
|
|
msgstr "UID do segmento: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
|
msgid "Segment UIDs:"
|
|
msgstr "UIDs do segmento"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
|
msgid "Segment edition UID:"
|
|
msgstr "UID de edição do segmento:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "Segment filename"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment filename: %1%"
|
|
msgstr "Nome do arquivo de segmento: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
|
msgid "Segment info file:"
|
|
msgstr "Informação do arquivo do segmento:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Arquivos de informação do segmento (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
|
#: src/propedit/options.cpp:172
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
|
msgid "Segment information"
|
|
msgstr "Informação do segmento"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
|
msgid "Segment tracks"
|
|
msgstr "Faixas do segmento"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:105
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
|
msgid "Segment unique ID"
|
|
msgstr "ID único do segmento"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Segment, size %1%"
|
|
msgstr "Segmento, tamanho %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1656
|
|
msgid "Segment, size unknown"
|
|
msgstr "Segmento, tamanho desconhecido"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
|
msgid "Select Matroska file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo Matroska"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
|
msgid "Select file to add"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para adicionar"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Select output file"
|
|
msgstr "Selecionar arquivo de saída"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Select the file you want to write to"
|
|
msgstr "Define o arquivo de saída"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
|
"of language drop down boxes."
|
|
msgstr "Selecione os idiomas que deseja ver no topo das listas de escolha de idiomas."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
|
msgid "Select values to be applied"
|
|
msgstr "Selecionar valores a serem aplicados"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
|
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
|
msgstr "Selecione para quais blocos o mkvmerge criará registros no índice ( = entradas cue). \"default\" é uma boa escolha para quase todas as situações."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:258
|
|
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
|
msgid "Set &output file"
|
|
msgstr "Definir arquiv&o de saída"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
|
msgid "Set country to:"
|
|
msgstr "Definir país para:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:115
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
|
"be used if no language found matches the\n"
|
|
"user preference."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se a faixa (áudio, vídeo ou legendas) DEVE\n"
|
|
"ser usada, se não for encontrada nas preferências\n"
|
|
"do usuário no player utilizado."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:118
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
|
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
|
"video or subs). The player should select the one\n"
|
|
"whose language matches the user preference or the\n"
|
|
"default + forced track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define se a faixa TEM de ser usada durante a reprodução.\n"
|
|
"Podem existir várias faixas forçadas para os tipos (áudio,\n"
|
|
"vídeo ou legendas). O player deverá selecionar uma que coincida\n"
|
|
"com as preferências do usuário, ou com as opções padrões do player."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:117
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
|
msgid "Set if the track is used."
|
|
msgstr "Define a faixa é utilizada."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Set if the video is interlaced."
|
|
msgstr "Estabelecer se o vídeo é entrelaçado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
|
msgid "Set language to:"
|
|
msgstr "Definir idioma para:"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
|
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Estabelece o tipo MIME a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
|
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
|
msgstr "Definir o atraso através do nome do arquivo"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
|
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Estabelece a descrição a ser usada para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
|
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-attachment' option"
|
|
msgstr "Estabelece o nome a ser usado para as opções '--add-attachment' ou '--replace-attachment'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
|
msgid "Set values"
|
|
msgstr "Definir valores"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
|
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
|
msgstr "Estabelece uma propriedade ao valor, se existir; caso não exista, será adicionado"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
|
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
|
msgstr "Estabelece a seção do arquivo Matroska para que todas as seguintes ações adicionar/estabelecer/deletar funcionem (ver abaixo e a página principal para a sintaxe)."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
|
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
|
msgstr "Estabelece o modo de análise do Matroska para 'rápido' (padrão) ou 'completo'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
|
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
|
msgstr "Estabelece o algoritmo de compressão a ser usado nesta faixa. Se nenhuma opção estiver selecionada, o mkvmerge decidirá se irá comprimi-la ou não, e qual algoritmo será usado, com base no tipo de faixa. A maioria dos tipos de faixa não têm nenhum tipo de compressão."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
|
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
|
msgstr "Estabelece os parâmetros de corte. Para o corte que será usado, deve ser especificada uma sequência de quatro números separados por vírgulas na ordem: esquerda, cima, direita e baixo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
|
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
|
|
msgstr "Estabalece uma duração padrão ou número de frames por segundo para uma faixa. Este também pode ser um número decimal ou fracionário."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
|
|
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
|
msgstr "Estabelece o aspecto do vídeo (aspect ratio) da faixa de vídeo. O fomatopode ser tanto 'a/b', no caso, ambos os números devem ser inteiros (ex.: 16/9); ou um único número decimal (ex.: 2,35)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
|
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Defina a altura de exibição para esta faixa. Você deverá também preencher o campo da largura, caso contrário, este campo será ignorado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
|
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
|
|
msgstr "Defina a largura de exibição para esta faixa. Você deverá também preencher o campo da altura, caso contrário, este campo será ignorado."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
|
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
|
msgstr "Define a prioridade com que o mkvmerge é executado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estabelece os UIDs dos segmentos a serem usados. Esta é uma lista separada por vírgulas com os UIDs dos segmentos de 128 bit, na forma habitual para UID: números hexadecimais com ou sem o prefixo \"0x\", com ou sem espaços, exatamente 32 dígitos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cada arquivo criado contém um segmento, e cada segmento tem um segmento UID. Se mais segmentos UID são especificados do que são criados, os UIDs excedentes são ignorados. Se menos UIDs são especificados do que segmentos são criados, UIDs aleatórios serão criados para eles."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
|
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
|
msgstr "Estabelece o modo estéreo da faixa de vídeo para este valor. Se deixado em branco, o modo estéreo da faixa original será mantido ou, se não tiver um, nenhum será definido."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Settings: %1%"
|
|
msgstr "Configurações: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
|
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
|
msgstr "Várias opções que controlam de forma geral os arquivos de saída criados pelo mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:555
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:548
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
|
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
|
msgstr "Mostra &todos os elementos\tCtrl-A"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Mostra o quadro de diálogo"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
|
msgstr "Mostra os taman&hos dos elementos\tCtrl-Z"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
|
msgid "Show mmg's debug window"
|
|
msgstr "Mostra a janela de depuração do mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
|
msgid "Show program information"
|
|
msgstr "Mostra informação sobre o programa"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
|
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
|
msgstr "Mostra estatísticas para cada faixa no modo verbosidade."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
|
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
|
msgstr "Mostra a linha de comando que o mmg criou para o mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
|
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
|
msgstr "Mostra a ajuda para a interface gráfica do mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
|
msgid "Show the size of each element including its header"
|
|
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "Show the size of each element including its header."
|
|
msgstr "Mostra o tamanho de cada cabeçalho, incluindo seu cabeçalho."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
|
msgid "Show this help."
|
|
msgstr "Mostrar esta ajuda."
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
|
msgid "Show version information."
|
|
msgstr "Mostrar informações da versão."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
|
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
|
msgstr "Mostra a janela de depuração do mmg. Esta opção apenas é util se você estiver ajudando o autor no desenvolvimento do mmg."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:771
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature key ID: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Signature: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
|
msgid "Signed integer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
|
msgstr "Número de Faixa Silenciosa: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
|
msgid "Simple block"
|
|
msgstr "Bloco simples"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
|
msgstr "Analisador simples de capítulo: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
|
msgid "SimpleBlock"
|
|
msgstr "BlocoSimples"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
msgstr "BlocoSimples (%1% faixa de número %2%, %3% frame(s), código de tempo %|4$.3f|s = %5%)"
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
|
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr "Frame com campo único antes do cabeçalho GOP detectado. Conserte o arquivo de vídeo MPEG2 antes de tentar processá-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:71
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho AAC inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
|
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho DTS inválido). Isto pode ser causado por dessincronização entre áudio e vídeo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_mp3.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
|
msgstr "Ignorando %1% bytes no início (foi encontrado um cabeçalho MP3 inválido).\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
|
msgid "Slices"
|
|
msgstr "Cortes"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
|
|
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja fechar sem salvar?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
|
|
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja ler um novo arquivo sem salvar atual?"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
|
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
|
|
msgstr "Alguns valores no cabeçalho foram alterados. Deseja reler o arquivo sem salvar?"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1636
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
|
msgstr "Alguns elementos de tag estão ausentes (este erro não deveria ter ocorrido - outro erro similar deveria ter ocorrido antes). %1%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:128
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the language of the track in the\n"
|
|
"Matroska languages form."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica o idioma da faixa no formulário\n"
|
|
"de idiomas do Matroska."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
|
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especificar as possíveis modificações na relação de aspecto\n"
|
|
"(0: redimensionamento livre, 1: manter relação de aspecto, 2: fixado)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
|
msgid "Split mode:"
|
|
msgstr "Modo de divisão:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
|
msgid "Splitting"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
|
msgstr "Foi selecionada a divisão por tamanho, mas não foi indicado nenhum tamanho."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
|
msgstr "Foi selecionada a divisão por duração/códigos de tempo, mas não foi indicada nenhuma duração/códigos de tempo."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
|
msgstr "Foi selecionada a divisão, mas pelo menos um dos potenciais arquivos de saída '%s%s*%s' já existe. Deseja subtitui-lo?"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
|
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
|
msgstr "A divisão ocorrerá logo antes do primeiro frame chave cujo código de tempo seja igual ou maior do que o código de tempo inicial para os capítulos cujos números são listados."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
|
msgid "Sta&rt muxing"
|
|
msgstr "Iniciar processamento"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
|
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
msgstr "Inicia&r processamento (executa o mkvmerge)\tCtrl-R"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
|
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
|
msgstr "Inicia a interface gráfica (e abre a fonte de origem, se estabelecida)."
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
|
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
|
msgstr "Iniciar as tarefas com o estado 'pendente'"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
|
msgstr "Iniciar as tarefas selecionadas"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
|
msgid "Start with empty settings"
|
|
msgstr "Inicia um novo projeto"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
|
msgid "Start:"
|
|
msgstr "Inicio:"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
|
msgid "Started on"
|
|
msgstr "Iniciada em"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
|
msgstr "Tarefa nº %d (%s) iniciada em %s"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1597
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
|
msgstr "Estatísticas para a faixa de número %1%: número de blocos: %2%; tamanho em bytes: %3%; duração em segundos: %4%; taxa de bits/segundo aproximada: %5%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:58
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
|
msgid "Status and progress"
|
|
msgstr "Estado e progresso"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
|
|
#: src/mmg/update_checker.cpp:61
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:716
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
|
msgstr "Parâmetro de modo estéreo: não dado na forma <TID>:<n|keyword>, onde n é um número entre 0 e %1% ou uma destas palavras-chave: %2% (o argumento foi '%3%').\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Modo estéreo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
|
msgstr "Modo de vídeo Stereo-3D (0 - 11, ver documentação)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
|
msgid "Stereoscopy:"
|
|
msgstr "Estereoscopia:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
|
|
msgid "Stretch by:"
|
|
msgstr "Expandir para:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
|
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
|
|
msgstr "Estende os códigos de tempo desta faixa. Este campo pode ter dois formatos: é um número decimal positivo ou uma fração (como 1200/1253). Funciona melhor em faixas de vídeo e legendas."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "String (Palavra - cadeia de caractéres)"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
|
msgstr "A faixa de legenda %1% está sem alguns elementos de duração. Por favor, cheque se o arquivo SSA/ASS resultante tem o mesmo tempo de início e fim.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Subtitle track %u"
|
|
msgstr "Faixa de legendas %u"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
|
|
msgid "Supported file types:\n"
|
|
msgstr "Tipos de arquivos suportados:\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:174
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
|
msgid "Suppress status output."
|
|
msgstr "Suprime o estado criado."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.h:38
|
|
#: src/output/p_tta.h:34
|
|
msgid "TTA"
|
|
msgstr "TTA"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:53
|
|
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
|
|
msgid "Tag extraction"
|
|
msgstr "Extração de tag"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
|
msgid "Tag file:"
|
|
msgstr "Arquivo de tag:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
msgstr "Arquivos de tag (*.xml)|*.xml|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:278
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Arquivos de tag (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
|
msgid "Tag selectors"
|
|
msgstr "Seletores de tag"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1525
|
|
#: src/propedit/options.cpp:177
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tags"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1624
|
|
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
|
|
msgstr "Tags não são permitidas em arquivos compatíveis WebM. Nenhuma tag será escrita no arquivo de saída.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1513
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
|
msgstr "Tags para o ID de faixa %1%: %2% registros"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
|
msgstr "Tags para o ID de faixa %lld (%d registros) de %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
|
|
msgstr "Indica ao mkvmerge que não crie e escreva os dados cue, que podem ser comparados a um índice AVI. Arquivos Matroska podem ser reproduzidos sem os dados cue, mas a busca será provavelmente imprecisa e lenta. Use isto apenas para teste."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
|
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
|
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
|
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os arquivos|*.*"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:237
|
|
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
|
msgstr "O arquivo .idx não contém uma linha 'id: ...' para indicar o idioma.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:204
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "Os perfis AAC são diferentes: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1315
|
|
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
|
msgstr "Na faixa de vídeo AVC falta a informação 'CTTS' para o ajuste dos códigos de tempo. Contudo, o AVC/h.264 permite aos frames terem mais de uma (para os frames P) ou duas (para os frames B) referências a outros frames. Os códigos de tempo para estes frames estão deteriorados, e a informação 'CTTS' é necessária para obter os códigos de tempo. Como não existe essa informação para esta faixa, os códigos de tempo podem estar errados. Você deve verificar se o arquivo obtido está de acordo com o que pretende.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
|
msgstr "A folha CUE para a faixa %1% será escrita para '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
|
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "O ID do codec das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
|
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
|
msgstr "Os cabeçalhos FLAC não puderam ser analisados: a informação da estrutura do arquivo não foi encontrada.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
|
msgstr "O FPS é 0.0, mas o leitor não providenciou um código de tempo para um pacote. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1429
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "Os FPS estabelecidos para a faixa no. %s no arquivo '%s' são inválidos."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "O FourCC deve ter exatamente quatro caracteres em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1417
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four characters long."
|
|
msgstr "O FourCC para a faixa de número %s no arquivo '%s' não tem exatamente quatro caracteres."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1930
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
|
|
msgstr "A interface gráfica está configurada para usar o executável do mkvmerge de uma versão diferente (%1%) da própria interface (%2%). Isto não é suportado, mas não será evitado. Você deveria mudar o executável do mkvmerge nas preferências."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:236
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
|
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1497
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "O cabeçalho de identificação Kate não pôde ser analisado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:797
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
|
msgstr "O arquivo MP4 '%1%' contém capítulos cujo formato não é reconhecido. Isto ocorre, às vezes, se os capítulos não estão codificados em UTF-8. Use a opção '--chapter-charset' para especificar o código de caracteres a ser usado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:40
|
|
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
|
msgstr "O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo Matroska foi modificado, mas o registro meta seek não pôde ser atualizado. Isto significa que os players podem ter dificuldades para encontrar este elemento. Por favor, use seu player favorito para checar este arquivo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A solução apropriada é salvar esses capítulos em um arquivo XML e então remultiplexar o arquivo com os capítulos incluídos."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1343
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
msgstr "A extensão de tamanho NALU deve ser um número entre 2 e 4 inclusive em '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:1331
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
|
msgstr "O cabeçalho de identificação Theora não pôde ser analisado (%1%).\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
|
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
|
|
msgstr "Os livros de códigos Vorbis são diferentes; tais faixas não podem ser concatenados sem recodificar."
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:215
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
|
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:212
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "O arquivo de capítulo XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
|
msgid "The XML root element is not a master element."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:91
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:94
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "O arquivo de informação do segmento XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:120
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
|
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro na posição %3%: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:123
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
|
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' contém um erro: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:117
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "O arquivo de tag XML '%1%' não pôde ser lido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1636
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
|
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' não é um ID de faixa válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1645
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
|
msgstr "O argumento de '%1%' a '%2%' é inválido: '%3%' deve ser 'all' ou 'first'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1632
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
|
|
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
|
msgstr "O argumento para '--timecode-scale' deve ser um número.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1471
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "A relação de aspecto especificada para a faixa de número %s no arquivo '%s' é inválida."
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
|
msgstr "O anexo #%1%, ID %2%, tipo MIME %3%, tamanho %4%, é escrito a '%5%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1523
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
|
msgstr "O anexo '%1%' não pôde ser lido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
|
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
|
msgstr "As mudanças são escritas ao arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
|
msgstr "O capítulo '%s' está sem um idioma."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
|
msgstr "O capítulo '%s' está sem um tempo inicial."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"O editor de capítulos foi utilizado e contém dados. Contudo, não foi selecionado nenhum arquivo de capítulos nas 'Opções globais'. No mmg, o editor de capítulos é independente do processamento (muxing). Os capítulos presentes no editor NÃO serão adicionados ao arquivo de saída. Os arquivos gravados através do 'Editor de capítulos' são salvos no disco, e podem posteriormente ser adicionados ao arquivo de saída nas 'Opções globais'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja continuar com o processamento?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: Este aviso pode ser desativado nas opções. Desative a opção 'Avisar possível utilização incorreta...'."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:156
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
|
msgstr "A extensão de tamanho NALU de %1% é pequena demais. Tente usar '4'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
|
|
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
|
msgstr "Os parênteses de fechamento ')' estão ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1320
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
|
msgstr "O tipo de codec '%1%' não pode ser usado em arquivos compatíveis WebM.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_flac.cpp:101
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
|
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem (extensões: %1% e %2%)."
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc.cpp:102
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
|
msgstr "Os dados privados do codec não coincidem. Ambos têm a mesma extensão (%1%), mas o conteúdo é diferente."
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
|
|
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "O cabeçalho do arquivo de correção não pôde ser lido corretamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
|
msgstr "O país '%s' não é um ccTLD válido e não pode ser selecionado."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1780
|
|
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
|
msgstr "Os registros CUE (o índice) estão sendo escritos...\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:813
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
|
|
msgstr "O arquivo atual (número %d) não pode ser removido. Há outros arquivos - no mínimo, o número de arquivo %d - cujas faixas deveriam estar unidas a faixas deste arquivo. Por favor, remova esses arquivos primeiro."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:870
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
msgstr "O código de tempo do pacote atual é menor do que o do pacote anterior. Isto geralmente significa que o arquivo de origem é um arquivo Matroska que não foi criado 100%% corretamente. Os códigos de tempo de todos os pacotes serão ajustados por %1%ms a fim de não perder nenhum dado. Isto pode desfazer a sincronização de áudio/vídeo, mas pode ser corrigido com a opção \"--sync\" do mkvmerge. Se você já usou \"--sync\" e ainda recebe este aviso, NÃO se preocupe, isso é normal. Se este erro acontecer mais de uma vez e você receber esta mensagem mais de uma vez para uma mesma faixa, então ou o arquivo de origem está mal editado, ou o mkvmerge contém um bug. Se este for o caso, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "O código de idioma padrão '%1%' não é um idioma de código ISO639-2 válido e será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1396
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "O ajuste de atraso para a faixa no. %s no arquivo '%s' é inválido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1448
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1451
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1454
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1457
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1460
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O demultiplexador para o arquivo '%1%' falhou ao inicalizar:\n"
|
|
"%2%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
|
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
|
|
msgstr "A diferença entre tags associadas à faixa e tags globais está explicada na documentação do mkvmerge. Resumidamente: tags globais aplicam-se ao arquivo completo, enquanto as tags que você adicionar na aba 'Introdução' aplicam-se apenas à faixa selecionada."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The directory it is located in contains %1% other file with the same extension."
|
|
msgid_plural "The directory it is located in contains %1% other files with the same extension."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
|
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "A altura de visualização das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
|
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "A largura de visualização das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The dragged file '%s'\n"
|
|
"is not a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo arrastado '%s'\n"
|
|
"não é um arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
|
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique a duração a partir da qual é criado um novo arquivo. O tempo pode ser dado tanto no formato HH:MM:SS.nnnnnnnnn como indicando o número de segundos seguido da letra 's'. Você pode omitir o número de horas 'HH' e o número de nanossegundos 'nnnnnnnnn'. Caso pretenda utilizar os nanossegundos, você pode usar até 9 digitos depois do ponto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"EXEMPLOS: 01:00:00 (Cria um novo arquivo depois de 1 hora) ou 1800s (Cria um novo arquivo depois de 1800 segundos)"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:237
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
|
msgstr "Os ajustes de edição '%1%' e '%2%' determinam a mesma faixa com o UID %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
|
msgid "The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment UID. This is simply a number."
|
|
msgstr "A edição UID para reproduzir desde o segmento vinculado no segmento UID do capítulo. Isto é simplesmente um número."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
|
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "O elemento foi escrito ao final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
|
|
|
|
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:371
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
|
msgstr "Os valores extraídos para a largura e a altura dos dados das cadeias de bits do vídeo MPEG4 layer 2 diferem dos valores na pasta fonte. Os dados do pacote de bits do vídeo (%1%x%2%) serão usados.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
|
|
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
|
msgstr "O quinto modo tenta extrair informação dos capítulos e tags e os exporta como folhas CUE. Isto é o oposto de usar uma folha CUE com a opção '--chapters' do mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1504
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
|
msgstr "O arquivo '%1%' não pode ser anexado porque não existe ou não pode ser lido.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
|
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura e escritura, ou uma operação ler/escrever nele falhou:%2%.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:49
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:54
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:358
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:336
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:379
|
|
#: src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/attachments.cpp:122
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:299
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1660
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
|
msgstr "O arquivo '%1%' não pôde ser aberto para escrita: %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1664
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
|
msgstr "O arquivo '%1%' foi criado para escrita.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2355
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
|
|
msgstr "O arquivo '%1%' é de um tipo desconhecido. Por favor, dê uma olhada nos tipos de arquivo suportados ('mkvmerge --list-types') e contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se seu tipo de arquivo é suportado, mas não for reconhecido corretamente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1744
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
|
msgstr "O arquivo '%1%' não é suportado (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' não existe."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:735
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já foi processado em combinação com o arquivo '%s'. Ele não pode ser adicionado uma segunda vez."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1454
|
|
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
|
msgstr "O conteúdo do arquivo não combina com o tipo de formato e não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1448
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1451
|
|
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
|
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para leitura, ou não houveram dados suficientes para analisar seus cabeçalhos."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
|
msgid "The file does not exist."
|
|
msgstr "O arquivo não existe."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
|
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
|
msgstr "O arquivo não parece ser um arquivo de configurações do mkvmerge GUI válido."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
|
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
|
msgstr "O arquivo foi modificado por outro programa desde que foi lido pelo editor de cabeçalhos. Portanto, você precisará recarregá-lo. Infelizmente, isso significa que todas as suas alterações serão perdidas."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.h:18
|
|
msgid "The file has not been modified."
|
|
msgstr "O arquivo não foi modificado."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:66
|
|
msgid "The file header is too short.\n"
|
|
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.cpp:57
|
|
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
|
msgstr "O cabeçalho do arquivo não foi lido corretamente.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1457
|
|
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
|
msgstr "Os cabeçalhos do arquivo não puderam ser analisados, ex.: porque estão incompletos, inválidos ou corrompidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:573
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
|
msgstr "Arquivo não suportado (%s)."
|
|
|
|
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:94
|
|
msgid "The file is being analyzed."
|
|
msgstr "O arquivo está sendo analisado."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:281
|
|
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
|
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 1/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:287
|
|
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
|
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 2/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:296
|
|
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
|
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 3/4..."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:304
|
|
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
|
msgstr "O arquivo está sendo consertado, parte 4/4..."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:102
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
|
msgid "The file name for this segment."
|
|
msgstr "O nome do arquivo para este segmento."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1152
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "O arquivo nº. %1% ('%2%') não contém uma faixa com o ID %3%, ou a faixa não pode ser copiada. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1158
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "O arquivo no. %1% (%2%) não contém uma faixa com o ID %3%, ou essa faixa não será copiada. Portanto, nenhuma faixa pode ser unida a ela. O argumento para '--append-to' foi inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1098
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "O arquivo nº. %1% ('%2%') não será acrescentado. O argumento '--append-to' é inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
|
msgid "The file or directory was not found"
|
|
msgstr "O arquivo ou diretório não foi encontrado"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
|
msgstr "O arquivo que você tentou abrir não é um arquivo Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
|
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The file you've added is a playlist."
|
|
msgstr "O cabeçalho do arquivo é curto demais.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:48
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1714
|
|
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
|
msgstr "O primeiro arquivo não pode ser unido porque não há arquivos com os quais uni-lo.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
|
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
|
msgstr "O primeiro modo extrai algumas faixas para arquivos externos."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
|
|
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
|
msgstr "A primeira palavra diz ao mkvextract o que deve extrair. A segunda deve ser o arquivo de origem. Há algumas opções globais que podem ser usadas em todos os modos. Todas as outras opções dependem do modo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
|
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
|
msgid "The following parts are read after the primary file as if they were all part of one big file."
|
|
msgstr "As seguintes partes adicionais são lidas depois do arquivo primário, mesmo que todas elas façam parte de um único arquivo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
|
msgstr "O formato do argumento (comando) divisão é inválido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
|
msgstr "O formato do tamanho da divisão é inválido (tamanho pequeno demais)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
msgid "The format of the split size is invalid."
|
|
msgstr "O formato do tamanho da duração é inválido."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
|
msgstr "O formato da divisão por código de tempo/duração é inválido."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1222
|
|
msgid "The formats do not match."
|
|
msgstr "Os formatos não combinam."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
|
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "O quarto modo extrai os capítulos e converte-os para XML. O arquivo de saída será escrito no diretório de saída padrão. O arquivo criado poderá ser usado como um arquivo origem para o mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1596
|
|
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
|
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "A altura das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:759
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
|
msgstr "O arquivo de entrada '%s' não contém qualquer faixa."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1313
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
|
|
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
|
|
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
|
|
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #1)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1320
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
|
|
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
|
|
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
|
|
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #2)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1333
|
|
msgid ""
|
|
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
|
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
|
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
|
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de trabalho não pôde ser analisado corretamente.\n"
|
|
"Ou está inválido / danificado, ou você acabou de\n"
|
|
"encontrar um bug no mmg. Por favor, envie isso ao\n"
|
|
"autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"(O problema ocorreu em tab_input::load(), #3)"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
|
msgstr "O idioma '%s' é inválido e não pode ser selecionado."
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.cpp:104
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
|
msgstr "O código de idioma '%1%' é um código de idioma ISO639-2 inválido e será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/kax_file.cpp:197
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
|
msgstr "O último código de tempo processado antes do erro ser encontrado é %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
|
msgstr "A linha %1% do arquivo de código de tempo '%2%' não contém um número decimal válido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/translation.cpp:310
|
|
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
|
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
|
msgstr "O número máximo de arquivos que podem ser criados, mesmo que o último tenha mais tamanho/tempo que o desejado. Útil quando precisar de exatamente de 2 arquivos, por exemplo. Se deixar este campo em branco, não há limite para o número de arquivos criados pelo mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:124
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
|
msgid ""
|
|
"The maximum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número máximo de frames que o player\n"
|
|
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
|
|
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
|
|
"à pseudo-cache não é utilizada."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
|
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
|
msgstr "O elemento meta seek foi escrito no final do arquivo, mas o tamanho do segmento não pôde ser atualizado. Portanto, o elemento não será visível. O processo será abortado. O arquivo foi modificado!"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:122
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
|
msgid ""
|
|
"The minimum number of frames a player\n"
|
|
"should be able to cache during playback.\n"
|
|
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
|
"is not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número mímimo de frames que o player\n"
|
|
"pode colocar em cache durante a reprodução.\n"
|
|
"Se o alterar para 0, a referência do sistema\n"
|
|
"à pseudo-cache não é utilizada."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
|
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
|
msgstr "O arquivo de ajuda do mkvmerge não foi encontrado no caminho que você selecionou. Por favor, tente novamente, ou aborte pressionando o botão 'abortar'."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de ajuda do mkvmerge não foi encontrado. Isto indica que nunca foi aberto antes, ou que o caminho de instalação foi mudado desde então.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecione a localização do arquivo 'mkvmerge-gui.hhp'."
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
|
msgstr "O nome '%1%' não é um nome de propriedade válido para a especificação de edição atual em '%2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1681
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
|
|
msgstr "O nome do arquivo de saída '%1%' e um de seus arquivos de entrada é o mesmo. Isto iria fazer com que o mkvmerge sobrescrevesse um de seus arquivos de entrada. Isto provavelmente não é o que você quer.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "O próximo UID já foi dado em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
|
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "O número de bits por amostra das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
|
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "O número de canais das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
|
msgstr "O número dos códigos de tempo %1% é menor do que o número de frames da pista. Os frames restantes desta faixa podem não estar marcados pelo tempo que você pretendia. mkvmerge pode inclusive travar.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the bottom of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
|
|
"na parte inferior da imagem."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the left of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
|
|
"na parte esquerda da imagem."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the right of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
|
|
"na parte direita da imagem."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"The number of video pixels to remove\n"
|
|
"on the top of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de píxels de vídeo para remover\n"
|
|
"na parte superior da imagem."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
|
msgid "The numbering starts at 1."
|
|
msgstr "A numeração começa em 1."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
|
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
|
msgstr "Os números dados com este argumento são interpretados baseado no número de blocos Matroska que são criados."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2064
|
|
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
msgstr "A opção '--meta-seek-size' não é mais suportada. Por favor, leia a documentação do mkvmerge, especialmente a seção MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
|
msgid "The order of the various options is not important."
|
|
msgstr "A ordem das diferentes opções não é importante."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1427
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja substitui-lo?"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
|
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
|
|
msgstr "O nome do arquivo de saída é inválido, ex: ele pode conter caracteres inválidos, como ':'."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1442
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "O UID anterior já foi dado em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:113
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "O valor da propriedade contém caracteres não-ASCII, mas a propriedade não é uma cadeia de caracteres Unicode em '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:155
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "O valor da propriedade não é de especificação binária ou não tem exatamente 128 bits em '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:140
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "O valor da propriedade não é um boolean válido em '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "O valor da propriedade não é um ponto flutuante válido em '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:132
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:126
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
|
msgid "The reason is unknown."
|
|
msgstr "A razão é desconhecida"
|
|
|
|
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The root element must be <%1%>."
|
|
msgstr "O elemento base deve ser <%1%>."
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
|
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "A frequência de amostra das duas faixas de áudio é diferente: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
|
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
|
msgstr "O segundo modo extrai as tags e as converte para XML. O arquivo de saída é escrito para o diretório de saída padrão."
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:86
|
|
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
|
msgstr "A tabela de busca neste arquivo TTA parece estar corrompida.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
|
|
msgstr "O idioma selecionado '%s' para o capítulo '%s' não é um código de linguagem válido. Por favor, selecione um dos pré-definidos."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
|
|
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
|
msgstr "O sexto modo encontra os códigos de tempo de todos os blocos para uma faixa e exporta um código de tempo v2 com esses códigos de tempo."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
|
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o tamanho a partir do qual é criado um novo arquivo.\n"
|
|
"As letras 'G', 'M' e 'K' devem ser utilizadas para indicar giga/mega/kilo bytes, respectivamente.\n"
|
|
"Todas as unidades são baseadas em 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1517
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
|
msgstr "O tamanho do anexo '%1%' é 0.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:340
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:382
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
|
msgstr "O arquivo de origem '%1%' não pôde ser aberto corretamente, ou recuperar seu tamanho procurando até o fim não funcionou.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1407
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
|
msgstr "O ajuste de trecho para a faixa nr. %s no arquivo '%s' é inválido."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
|
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres 'all' funciona em todas as tags."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
|
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres 'global' funciona em tags globais."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
|
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres 'track': seguida por um dos caracteres 'a', 'b', 's' ou 'v' seguido por um número 'n' seleciona o áudio n, botão n, legenda n ou faixa de vídeo n (ex.: '--edit track:a2'). A numeração começa em 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
|
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:=uid' com 'uid' sendo um número que seleciona a faixa cujo elemento 'track UID' seja igual a 'uid'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
|
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:@number' com 'number' sendo um número que seleciona a faixa cujo elemento 'track number' é igual a 'number'."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
|
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
|
msgstr "A cadeia de caracteres 'track:n' com 'n' sendo um número que seleciona a faixa n. A numeração começa em 1."
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
|
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
|
msgstr "As cadeias de caracteres 'info', 'segment_info' ou 'segmentinfo' selecionam o elemento de informação do segmento. Esta é a opção padrão até '--edit' ser encontrada."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:130
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
|
msgstr "A tag ou atributo '%1%' na posição %2% contém dados que estão fora do alcance permitido."
|
|
|
|
#: src/common/xml/xml.h:110
|
|
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
|
msgstr "A tag ou atributo '%1%' na posição %2% contém dados inválidos ou mal formados."
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
|
msgstr "As tags em '%1%' não puderam ser analisadas: alguns elementos obrigatórios estão ausentes.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
|
msgstr "O arquivo temporário %1% não pôde ser aberto para leitura: %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
|
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
|
msgstr "O terceiro modo extrai anexos do arquivo de origem."
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
|
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' contém um formato não suportado/não reconhecido (versão %2%).\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
|
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' contém contains um formato de linha não suportado/não reconhecido. A primeira linha deve parecer com '# timecode format v1'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
|
msgstr "O código de tempo '%1%' não pôde ser aberto para leitura.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
|
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém uma linha 'Assume' válida com o número padrão de frames por segundo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
|
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém uma 'Gap' válida na linha de duração da gap.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
|
msgstr "O arquivo de código de tempo '%1%' não contém nenhum registro válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de código de tempo v2 '%1%' contém códigos de tempo que não estão ordenados. Devido a uma falha do mkvmerge que existia até a versão 1.5.0, isso era necessário se a faixa na qual o código de tempo era aplicado continha frames B. A partir da versão 1.5.1 do mkvmerge, os códigos de tempo são ordenados corretamente, e os códigos de tempo no arquivo de códigos de tempo devem ser ordenados normalmente. Por exemplo, a sequência de frames 'IPBBP...' a 25 FPS requer um arquivo de código de tempo com os primeiros códigos de tempo sendo 0, 40, 80, 120 etc., e não 0, 120, 40, 80 etc.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você realmente precisa especificar códigos de tempo não ordenados, use o formato v4 de códigos de tempo. É idêntico ao formato de tempo v2, ma permite códigos de tempo não ordenados.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
|
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
|
msgstr "Os códigos de tempo posteriores ao início do novo arquivo de saída. Os códigos de tempo referem-se a uma faixa e não a cada arquivo de saída. Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como o número de segundos seguido por 's'. Você pode omitir o número de horas. Você pode especificar até nove dígitos para o número de nanossegundos 'nnnnnnnnn' ou nenhum. Se dois ou mais códigos de tempo forem usados, você deverá separá-los com vírgulas. Os formatos podem ser mesclados, também. Exemplos: 01:00:00,01:30:00 (depois de uma hora e depois de uma hora e meia) ou 1800s,3000s,00:10:00 (depois de três, cinco e dez minutos)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
|
msgid "The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'."
|
|
msgstr "Os códigos de tempo podem ser dados na forma HH:MM:SS.nnnnnnnnn ou como um número de segundos seguido por 's'."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:582
|
|
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
|
msgstr "Os códigos de tempo foram restabelecidos na metade do arquivo. Isto não é suportado. O pacote atual será descartado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "The title for the whole movie."
|
|
msgstr "Título completo do filme."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1168
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% do arquivo no. %2% ('%3%') está para ser unida mais de uma vez. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
|
msgstr "A faixa de número %1% não tem um ID de codec válido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:898
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
|
msgstr "Os cabeçalhos de faixa não puderam ser renderizados corretamente. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
|
msgstr "A faixa de número %1% do arquivo '%2%' provavelmente não pode ser unida corretamente à faixa de número %3% do arquivo '%4%': %5%. Por favor, tenha certeza de que o arquivo resultante será reproduzido corretamente o tempo todo. O autor deste programa provavelmente não dará suporte para problemas com a reprodução deste arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
|
msgstr "A faixa de número %1% do arquivo '%2%' não pode ser unida à faixa de número %3% do arquivo '%4%'. %5%\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
|
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
|
msgstr "O número da faixa utilizada no cabeçalho."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
|
msgid "The track parameters do not match."
|
|
msgstr "Os parâmetros de faixa não combinam."
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:298
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
|
msgstr "A informação de atualização não pôde ser recuperada de %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
|
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
|
msgstr "A largura das duas faixas é diferente: %1% e %2%"
|
|
|
|
#: src/output/p_theora.h:28
|
|
msgid "Theora"
|
|
msgstr "Theora"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1822
|
|
msgid "There is a new version available online."
|
|
msgstr "Existe uma nova versão online."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1092
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1102
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
|
msgstr "Não existe arquivo com o ID '%1%'. O argumento para '--append-to' era inválido.\n"
|
|
|
|
#: src/common/command_line.cpp:264
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Não existe tradução disponível para '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1823
|
|
msgid "There was an error querying the update status."
|
|
msgstr "Não é possivel verificar actualizações. Verifique o estado da ligação à internet."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
|
msgid "There were ERRORs."
|
|
msgstr "Existem ERROS."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
|
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
|
msgstr "Houveram erros nos valores de cabeçalho, impedindo que os cabeçalhos fossem salvos. O primeiro erro foi selecionado."
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
|
msgid "There were warnings"
|
|
msgstr "Existem avisos"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
|
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
|
msgstr "Existem avisos, ou o processamento terminou."
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:550
|
|
#: src/input/r_real.cpp:290
|
|
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
|
msgstr "Esta faixa AAC não contém cabeçalhos válidos. Não foi possível analisar a informação AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:61
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
|
|
msgstr "Esta faixa AC3 contém %1% bytes de dados não-AC3 no começo. Isto corresponde a um atraso de %2%ms. Este atraso será usado em vez de dados não-AC3.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Esta faixa AC3 contém %1% bytes de dados não-AC3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 contém frames que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e estabelecer o tamanho máximo de NALU para %1% para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 não começa com um frame chave. Os primeiros %1% frames foram pulados.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:126
|
|
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
|
msgstr "A informação de sincronização da faixa AVC/h.264 indica que usa uma taxa de frames variável. Entretanto, nem a duração padrão, nem um código de tempo externo foi proporcionado para isso, e tampouco o container proporciona os códigos de tempo. Os códigos de tempo resultantes podem não ser úteis.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:96
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 contém frames que são grandes demais para o tamanho máximo de NALU. Você precisará executar o mkvmerge novamente e estabelecer o tamanho máximo de NALU para %1% para esta faixa (parâmetro da linha de comando '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:114
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
|
msgstr "Esta faixa AVC/h.264 não começa com um frame chave. Os primeiros %1% frames foram pulados.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
|
msgstr "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 no começo. Isto corresponde a um atraso de %2%ms. Este atraso será usado em vez de dados inúteis.\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_mp3.cpp:68
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
|
msgstr "Esta faixa de áudio MPEG contém %1% bytes de dados não-MP3 que serão pulados. A sincronização de áudio/vídeo pode ter sido perdida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:848
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
|
msgstr "Este arquivo Ogg/OGM contém um capítulo ou título de informação. Infelizmente, a codificação de caracteres usada para armazenar esta informação no arquivo não pode ser identificada sem ambiguidade. O programa assumirá que a atual codificação de caracteres do sistema é o apropriado. Isto pode ser anulado aplicando o código '--chapter-charset <charset>'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:855
|
|
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"It cannot be removed because it is a\n"
|
|
"mandatory header field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está actualmente presente no arquivo.\n"
|
|
"Não pode ser removido, porque é um campo obrigatório\n"
|
|
"do cabeçalho."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This element is currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor remove the element\n"
|
|
"from the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento está presente no arquivo.\n"
|
|
"Poderá remove-lo através do editor de cabeçalhos."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"This element is not currently present in the file.\n"
|
|
"You can let the header editor add the element\n"
|
|
"to the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento não está presente no arquivo.\n"
|
|
"Você poderá adicioná-lo através do editor de cabeçalhos."
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:165
|
|
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
|
msgstr "O arquivo contém coordenadas nas linhas do código de tempo. Tais coordenadas não são suportadas pelo formato de legendas SRT do Matroska. As coordenadas serão removidas automaticamente.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
|
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado."
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:107
|
|
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
|
msgstr "O arquivo não pôde ser aberto ou analisado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
|
msgid "This file does not contain any chapters."
|
|
msgstr "O arquivo não contém capítulos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
|
msgstr "O arquivo não contém capítulos válidos."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
|
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
|
msgstr "Este é o nome que será armazenado no arquivo de saída para este anexo. O padrão é o nome do arquivo do arquivo original, mas pode ser mudado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
|
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
|
msgstr "Este é o nome que o player irá apresentar como 'título principal' para este filme. (esta opção dependerá do player usado)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
|
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1969
|
|
msgid "This message will only shown to you once."
|
|
msgstr "Esta mensagem só será mostrada uma vez."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
|
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
|
msgstr "Este modo considera somente a primeira faixa de vídeo que é criada."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
|
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
|
msgstr "Este modo somente considera o nível superior dos capítulos, por meio de todos os registros de edição."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
|
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:252
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Esta propriedade é obrigatória e não pode ser deletada em '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
|
msgstr "Esta propriedade é única. Mais instâncias não podem ser adicionadas em '%1%'. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:300
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
|
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento meta seek era pequeno demais. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:1892
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
|
msgstr "Isto REALMENTE não deveria ter acontecido. O espaço reservado para o primeiro elemento meta seek era pequeno demais. Tamanho necessário: %1%. %2%\n"
|
|
|
|
#: src/common/common.h:104
|
|
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
|
msgstr "Isto não deveria ter acontecido. Por favor, contate o autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, com uma mensagem deste erro/aviso, uma descrição do que você estava tentando fazer, a linha de comando usada e qual sistema operacional você está usando. Obrigado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:268
|
|
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
|
msgstr "Esta faixa contém dados SBR AAC/HE-AAC/AAC+. Somente necessário para arquivos de entrada AAC, porque os SBR AAC não podem ser detectados automaticamente. Não é necessário para ler faixas AAC de arquivos MP4 ou Matroska."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1030
|
|
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
|
msgstr "Esta faixa não é compatível com o modo WebM, e não pode ser ativada."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1258
|
|
msgid "Time slice"
|
|
msgstr "Tempo de corte"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
|
|
msgid "Timecode extraction"
|
|
msgstr "Extração de códigos de tempo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:292
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
msgstr "Arquivos dos códigos de tempo (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
|
|
|
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:928
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Timecode scale: %1%"
|
|
msgstr "Escala do código de tempo: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
|
|
msgid "Timecodes:"
|
|
msgstr "Códigos de tempo:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:101
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:543
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Title: %1%"
|
|
msgstr "Título: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
|
msgid "To all files"
|
|
msgstr "Para todos os arquivos"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66
|
|
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
|
msgstr "Os dados privados da faixa %1% são pequenos demais.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com um algoritmo de compressão desconhecido ou não suportado (%2%).\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:977
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com bzlib, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão bzlib.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% foi comprimida com lzo1x, mas o mkvmerge não foi compilado com suporte para compressão lzo1x.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% com o CodecID '%2%' contém dados \"codec private\" inválidos para AAC.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' não contém cabeçalhos válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:44
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"bits per second (bps)\" e não pode ser extraída.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
|
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
|
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
|
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
|
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
|
|
#: src/extract/xtr_wav.cpp:97
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"codec private\" e não pode ser extraída.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% com o ID de codec '%2%' está sem o elemento \"default duration\" e não pode ser extraída.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:948
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
msgstr "Faixa %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2273
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
|
msgstr "Faixa %1%: AAC encontrada, mas os dados de configuração do decodificador têm extensão %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Faixa %1%: Um registro de legenda USF, que se inicia no código de tempo %2%, não é um arquivo XML correto e será pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "Faixa %1%: NAL grande demais. Tamanho de acordo com o campo do cabeçalho: %2%. Bytes disponíveis no pacote: %3%. Este NAL é defeituoso e será pulado.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
|
msgstr "Faixa %1%: Registro de legenda de número %2% está sem duração. Assumindo uma duração de 1s.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2276
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "Faixa %1%: A informação AAC não pôde ser analisada.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
|
|
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
|
msgstr "A faixa %1% tem um tipo de AAC desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1507
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
|
msgstr "ID da faixa %1%: %2% (%3%)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:113
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
|
msgid "Track UID"
|
|
msgstr "UID - Identificador único da faixa"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:835
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track UID: %1%"
|
|
msgstr "UID de faixa: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
|
|
msgid "Track extraction"
|
|
msgstr "Extração de faixa"
|
|
|
|
#: src/propedit/options.cpp:164
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
|
msgid "Track headers"
|
|
msgstr "Cabeçalhos de faixa"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
|
|
msgid "Track name:"
|
|
msgstr "Nome da faixa:"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:112
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
|
msgid "Track number"
|
|
msgstr "Faixa número"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
|
msgstr "A faixa de número %1% foi encriptada e a decriptação ainda não foi implementada.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
|
msgstr "Número da faixa: %1% (ID da faixa para mkvmerge e mkvextract: %2%)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track overlay: %1%"
|
|
msgstr "Sobreposição de faixa: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:845
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Track type: %1%"
|
|
msgstr "Tipo de faixa: %1%"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:119
|
|
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
|
msgstr "Faixas com conteúdo codificado de forma esquemática não compatível (compressão ou encriptação) não podem ser extraídas.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
|
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
|
msgstr "Faixas, capítulos e tags:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
|
msgid "Tracks:"
|
|
msgstr "Faixas:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
|
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
|
msgstr "Solução de problemas para problemas de reprodução"
|
|
|
|
#: src/input/r_truehd.h:36
|
|
#: src/output/p_truehd.h:42
|
|
msgid "TrueHD"
|
|
msgstr "TrueHD"
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
|
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
|
msgstr "As faixas de áudio TrueHD reconhecem dois tipos de frames: os sincronizados e os não sincronizados. Com esta opção, o mkvmerge colocará um frame sincronizado e todos os seguintes frames não sincronizados em um único bloco Matroska. Sem esta opção, cada frame não sincronizado é colocado em seu próprio bloco Matroska."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
|
msgstr "Duas faixas VobSub só podem ser extraídas para o mesmo arquivo se seus dados particulares de codec coincidem. Este não é o caso para as faixas %1% e %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo de medida utilizada para a largura/altura\n"
|
|
"(0: pixels, 1: centímetros, 2: polegadas, 3: porporção)."
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
|
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
|
msgid "Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
msgstr "Usado normalmente em caso que incluam a leitura de VOB's de um DVD (Ex. VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "UID:"
|
|
|
|
#: src/input/r_usf.h:70
|
|
msgid "USF subtitles"
|
|
msgstr "Legendas USF"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:54
|
|
msgid "USF text subtitles"
|
|
msgstr "Legendas de texto USF"
|
|
|
|
#: src/common/ebml.cpp:85
|
|
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
|
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:370
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:128
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
|
msgstr "Perfil AAC MPEG-2 desconhecido %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_aac.cpp:116
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
|
msgstr "Tipo de objeto AAC MPEG-4 desconhecido %1%."
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:532
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
|
msgstr "Tipo de faixa de áudio desconhecida 0x%|1$04x|. O ID do arquivo %2% será ignorado.\n"
|
|
|
|
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
|
msgstr "Formato do arquivo do capítulo desconhecido em '%1%'. Não contém nenhum formato de capítulo compatível.\n"
|
|
|
|
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
|
msgstr "Conteúdo codificado desconhecido tipo %1% para a faixa %2%.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1460
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconhecido para o próximo UID em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconhecido para o UID anterior em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Formato desconhecido para o segmento UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
msgstr "Cabeçalho desconhecido 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Modo desconhecido '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção desconhecida '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
|
msgstr "Modo de analisador desconhecido em '%1% %2%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_avi.cpp:505
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
|
msgstr "Formato de áudio desconhecido/não suportado 0x%|1$04x| para esta faixa de áudio.\n"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Opção da linha de comando não reconhecida '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
|
msgid "Unsigned integer"
|
|
msgstr "Número inteiro sem simbolos"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:479
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
|
msgstr "MPEG mpeg_version incompatível: 0x%|1$02x| no pacote %2% para o código de tempo %3%, assumindo MPEG2. Nenhum outro aviso será mostrado para esta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:576
|
|
msgid "Unsupported format"
|
|
msgstr "Formato não suportado"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1727
|
|
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
|
msgstr "Tipo de faixa não suportado para esta faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
|
msgstr "Atualizando o elemento falhado '%1%'. Razões:"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
|
msgid "Usage"
|
|
msgstr "Utilização"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
|
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
|
msgstr "Utilize 'ligar arquivos' para os arquivos resultantes. Para mais informações, consulte a documentação do mkvmerge."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
|
msgstr "Usar os valores fixados para os elementos que mudam com cada arquivo de outro modo (data de multiplexagem, UID de segmento, UID de faixas etc.). Dois arquivos multiplexados com as mesmas configurações e esta opção ativada serão idênticos."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
|
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
|
|
msgstr "Usar os IDs do codec AAC antigo (ex: 'A_AAC/MPEG4/SBR') em vez de um novo ('A_AAC')."
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
|
msgid "Use the previous output directory"
|
|
msgstr "Usar a pasta de saída anterior"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
|
msgid "Use this directory:"
|
|
msgstr "Usar esta pasta:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
|
msgid "User defined options:"
|
|
msgstr "Usar definições opcionais:"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1347
|
|
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
|
msgstr "Usar um tamanho de extensão NALU de 3 bytes pode resultar em faixas que não podem ser decodificadas com certos codecs AVC/h.264.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:336
|
|
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Utilizando o demultiplexer para o formato '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1273
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Usando o módulo de saída genérico para o tipo de faixa '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.h:338
|
|
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Utilizando o módulo de saída para o formato '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_vc1.h:34
|
|
#: src/output/p_vc1.h:37
|
|
msgid "VC1"
|
|
msgstr "VC1"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:55
|
|
msgid "VC1 elementary streams"
|
|
msgstr "Arquivos primários VC1"
|
|
|
|
#: src/output/p_vpx.h:34
|
|
msgid "VP8/VP9"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/hacks.cpp:68
|
|
msgid "Valid hacks are:\n"
|
|
msgstr "Os hacks válidos são:\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
|
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
|
msgstr "Valida o conteúdo de todos os cabeçalhos mutáveis"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
|
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
|
msgstr "Verifica os capítulos atuais para ver se existem erros"
|
|
|
|
#: src/output/p_video.h:45
|
|
msgid "VfW compatible video"
|
|
msgstr "Vídeo compatível com VfW (Vídeo for Windows)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:144
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
|
msgid "Video aspect ratio type"
|
|
msgstr "Tipo de relação de aspecto do vídeo"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:143
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
|
msgid "Video crop bottom"
|
|
msgstr "Cortar vídeo (baixo)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:140
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
|
msgid "Video crop left"
|
|
msgstr "Cortar vídeo (esquerda)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:142
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
|
msgid "Video crop right"
|
|
msgstr "Cortar vídeo (direita)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:141
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
|
msgid "Video crop top"
|
|
msgstr "Cortar vídeo (cima)"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:138
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
|
msgid "Video display height"
|
|
msgstr "Altura de exibição do vídeo"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:139
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
|
msgid "Video display unit"
|
|
msgstr "Medida de exibição do vídeo"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Video display width"
|
|
msgstr "Largura de exibição do vídeo"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:134
|
|
msgid "Video interlaced flag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:603
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
|
msgstr "A montagem do pacote de vídeo falhou. Código de erro: %1% (%2%)\n"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:136
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
|
msgid "Video pixel height"
|
|
msgstr "Altura da janela"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Video pixel width"
|
|
msgstr "Largura do aro"
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:146
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
|
msgid "Video stereo mode"
|
|
msgstr "Modo estéreo do vídeo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
|
|
msgid "Video track"
|
|
msgstr "Faixa de vídeo"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "Video track %u"
|
|
msgstr "Vídeo %u"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
|
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View files in playlist"
|
|
msgstr "Medida de exibição do vídeo"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected jobs"
|
|
msgstr "Visualiza o relatório de saída que o mkvmerge gerou durante o processamento da(s) tarefa(s) selecionada(s)"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobbtn.h:36
|
|
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
|
msgid "VobBtn"
|
|
msgstr "VobBtn"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:56
|
|
msgid "VobButtons"
|
|
msgstr "BotõesVob"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.h:75
|
|
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
|
msgid "VobSub"
|
|
msgstr "VobSub"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:57
|
|
msgid "VobSub subtitles"
|
|
msgstr "Legendas VobSub"
|
|
|
|
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
|
msgid "Vorbis"
|
|
msgstr "Vorbis"
|
|
|
|
#: src/input/r_wav.h:76
|
|
msgid "WAV"
|
|
msgstr "WAV"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:58
|
|
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
|
msgstr "WAVE (áudio PCM sem compressão)"
|
|
|
|
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
|
msgid "WAVPACK"
|
|
msgstr "WAVPACK"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:59
|
|
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
|
msgstr "WAVPACK v4 áudio"
|
|
|
|
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
|
msgid "WAVPACK4"
|
|
msgstr "WAVPACK4"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
|
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
|
msgstr "Avisar possivel uso indevido do mmg"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:210
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
|
msgstr "Aviso na linha %1%. O código de tempo inicial é menor do que o do registro anterior. Todos os registros deste arquivo serão ordenados de acordo com seu tempo inicial.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: src/common/output.cpp:82
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
|
msgid "Warnings:"
|
|
msgstr "Avisos:"
|
|
|
|
#: src/common/file_types.cpp:60
|
|
msgid "WebM audio/video files"
|
|
msgstr "Arquivos de áudio/vídeo WebM"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
|
msgid "What to do in the future:"
|
|
msgstr "O que fazer no futuro:"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
|
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
|
msgstr "Quando um arquivo é adicionado, o seu nome é analisado. Se contiver a palavra 'DELAY' seguida de um número, esse número é automaticamente introduzido no campo 'Atraso (em ms)', para qualquer faixa de áudio contida no arquivo."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:135
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
|
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
|
msgstr "Largura dos frames do vídeo codificados em pixels."
|
|
|
|
#: src/common/property_element.cpp:137
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
|
msgid "Width of the video frames to display."
|
|
msgstr "Largura de exibição do vídeo."
|
|
|
|
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
|
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
|
msgstr "Escrever durações para todos os blocos. Isto aumentará o tamanho do arquivo e não oferecerá qualquer valor adicional para os players."
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
|
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
|
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
|
msgstr "Escrever faixa com o ID TID para o arquivo 'saída'."
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:506
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing application: %1%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
|
msgid "Writing info"
|
|
msgstr "Escrevendo info"
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:213
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
msgstr "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
|
msgid "Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-protected, locked by another process or you not having write permissions for the target directory."
|
|
msgstr "A escrita para o arquivo falhou. Razões comuns incluem o arquivo ser protegido contra cópias, estar trancado por outro processo ou você pode não ter permissões para editar o diretório de destino."
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:59
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
msgstr "Versão de Kate errada: %1%.%2% > %3%.x"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:45
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
msgstr "Versão de Theora errada: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1908
|
|
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
|
msgstr "Argumento errado para '--split-max-files'.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
|
msgid "Wrong file chosen"
|
|
msgstr "Arquivo incorreto escolhido"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
|
msgid "Wrong file selected"
|
|
msgstr "Arquivo incorreto selecionado"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:44
|
|
#: src/common/theora.cpp:33
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
msgstr "Tipo de cabeçalho errado: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
|
|
|
#: src/common/theora.cpp:38
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres de identificação errada: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
|
|
|
#: src/common/kate.cpp:49
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
msgstr "Cadeia de caracteres de identificação errada: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
|
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
|
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
|
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
|
|
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
|
|
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
|
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
|
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "Descompressão de zlib falhou. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
|
msgstr "[%1% frame para a faixa %2%, código de tempo %3%]"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:358
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:482
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:562
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortado"
|
|
|
|
#: src/output/p_ac3.cpp:216
|
|
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
|
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Código não testado (o 'tamanho' é estranho). Se o mkvmerge travar ou se o arquivo criado não tiver a faixa de áudio completa e correta, por favor, contate o autor Moritz Bunkus em moritz@bunkus.org.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:193
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "adicionar"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
|
msgid "additional parts"
|
|
msgstr "partes adicionais"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
|
msgid "always"
|
|
msgstr "sempre"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
|
msgid "always ask the user"
|
|
msgstr "perguntar sempre"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
|
msgid "always scan for other playlists"
|
|
msgstr "pesquisar sempre"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
|
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
|
msgstr "anáglifo (ciano/vermelho)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
|
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
|
msgstr "anáglifo (verde/magenta)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
|
msgid "append"
|
|
msgstr "unir"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:99
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:65
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "áudio"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:577
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "bits per sample: %1%"
|
|
msgstr "bits por amostragem: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
|
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
|
msgstr "ambos os olhos mesclados em um bloco (esquerda primeiro)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
|
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
|
msgstr "ambos os olhos mesclados em um bloco (direita primeiro)"
|
|
|
|
#: src/common/version.cpp:148
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid "built on %1% %2%"
|
|
msgstr "%1% criado em %2% %3%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:953
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:100
|
|
msgid "buttons"
|
|
msgstr "botões"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "channels: %1%"
|
|
msgstr "canais: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
|
msgid "checkerboard (left first)"
|
|
msgstr "tabuleiro (esquerda primeiro)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
|
msgid "checkerboard (right first)"
|
|
msgstr "tabuleiro (direita primeiro)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
|
msgid "column interleaved (left first)"
|
|
msgstr "coluna intercalada (esquerda primeiro)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
|
msgid "column interleaved (right first)"
|
|
msgstr "coluna intercalada (direita primeiro)"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
|
msgid "completed OK"
|
|
msgstr "completo OK"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
|
msgid "completed with warnings"
|
|
msgstr "completo com avisos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
|
msgid "compression"
|
|
msgstr "compressão"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1180
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
|
msgstr "create_track_number: file_num não encontrado. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:102
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "padrão"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:908
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
|
msgstr "duração padrão: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/campos por segundo para uma faixa de vídeo)"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "deflateInit() falhou. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
|
msgid "disable all"
|
|
msgstr "desativar tudo"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1363
|
|
msgid "discardable, "
|
|
msgstr "descartável, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:608
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display height: %1%"
|
|
msgstr "altura de visualização: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "display width: %1%"
|
|
msgstr "largura de visualização: %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:560
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:748
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "terminado"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
|
msgid "done/warnings"
|
|
msgstr "terminado/avisos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "para baixo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
|
msgid "enable all"
|
|
msgstr "ativar tudo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "ativado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
|
|
msgid "encryption"
|
|
msgstr "encriptação"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
|
msgid "even if there were warnings"
|
|
msgstr "mesmo se houverem avisos"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:370
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:563
|
|
msgid "failed"
|
|
msgstr "falhou"
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:658
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
msgstr "filelist_t não encontrado para generic_packetizer_c. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
|
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
|
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
|
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Não foi possível ler os cabeçalhos FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:175
|
|
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Não foi possível inicializar o decodificador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:134
|
|
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler um pacote do cabeçalho.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:228
|
|
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Não foi possível ler todos os pacotes do cabeçalho.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:172
|
|
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Não foi possível estabelecer metadata_respond_all.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:309
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
|
msgstr "flac_reader: Erro ao analisar o arquivo: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
|
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() falhou.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_flac.cpp:139
|
|
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
|
msgstr "flac_reader: não foi possível inicializar o empacotador FLAC.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
|
msgid "for all frames"
|
|
msgstr "para todos os frames"
|
|
|
|
#: src/input/r_avc.cpp:69
|
|
#: src/input/r_hevc.cpp:66
|
|
#: src/input/r_vc1.cpp:53
|
|
msgid "have an xcptn\n"
|
|
msgstr "tem um xcptn\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:723
|
|
msgid "header removal"
|
|
msgstr "remoção do cabeçalho"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
|
msgid "higher"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
|
msgid "highest"
|
|
msgstr "muito alto"
|
|
|
|
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
|
msgstr "inflateInit() falhou. Resultado: %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:68
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:70
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:160
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
|
msgid "is being estimated"
|
|
msgstr "está sendo estimado"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:1361
|
|
msgid "key, "
|
|
msgstr "chave, "
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:925
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "language: %1%"
|
|
msgstr "idioma: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "length %1%, data: %2%"
|
|
msgstr "extensão %1%, dados: %2%"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:231
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
|
msgstr "linha %1%: O 'atraso' do tempo marcado não pôde ser analisado.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
|
msgid "link files"
|
|
msgstr "ligar arquivos"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
|
msgid "lower"
|
|
msgstr "baixo"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
|
msgid "lowest"
|
|
msgstr "muito baixo"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:340
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% bits por amostra, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:331
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% canais, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:322
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) Matroska diz que há %2% amostras por segundo, mas o WAVEFORMATEX diz que há %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:467
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) a altura do vídeo Matroska é %2%, mas o BITMAPINFOHEADER diz %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:458
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: (modo de compatibilidade MS, faixa %1%) a largura do vídeo Matroska é %2%, mas o BITMAPINFOHEADER diz %3%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:966
|
|
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Um número de faixa está faltando para uma faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1343
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Não foi possível manter o UID da faixa %1% porque já está alocado ao novo arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1151
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1156
|
|
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Nenhum segmento encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:929
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Falta a altura em pixels.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:927
|
|
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Falta a largura em pixels.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:568
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: O ID do codec '%1%' para a faixa %2% é desconhecido.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:355
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:379
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:400
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas os dados privados de codec não contêm cabeçalhos válidos.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:446
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia uma estrutura BITMAPINFOHEADER presente. Portanto, nós não temos um FourCC para identificar o codec de vídeo usado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:300
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia uma estrutura WAVEFORMATEX presente. Portanto, nós não temos um ID de formato para identificar o codec de áudio usado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:486
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas não havia cabeçalhos particulares do codec.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:532
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:543
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: O ID do codec para a faixa %1% é '%2%', mas nenhum dado privado foi encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1028
|
|
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: O ID do codec está ausente.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:518
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: A altura para a faixa %1% não foi estabelecida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:512
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: A largura para a faixa %1% não foi estabelecida.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:610
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: A faixa %1% parece estar ok.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:984
|
|
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: Tipo de faixa não encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1242
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1919
|
|
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: exceção encontrada\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:370
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: mkvmerge não foi compilado com suporte para FLAC. Ignorando faixa %1%.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:1138
|
|
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: nenhum cabeçalho EBML encontrado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:605
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
|
msgstr "matroska_reader: desmultiplexador desconhecido para faixa %1%: '%2%'\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:147
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safemalloc() chamada do arquivo %1%, linha %2%: malloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:135
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/safememdup() chamado do arquivo %1%, linha %2%: malloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/common/memory.cpp:163
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
|
msgstr "memory.cpp/saferealloc() chamada do arquivo %1%, linha %2%: realloc() returned nullptr para um tamanho de %3% bytes.\n"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:277
|
|
msgid "missing property name"
|
|
msgstr "nome de propriedade ausente"
|
|
|
|
#: src/propedit/change.cpp:270
|
|
msgid "missing value"
|
|
msgstr "valor ausente"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
|
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
|
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
|
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
|
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
msgstr "anexos do mkvextract \"um filme.mkv\" 4:cover.jpg"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
|
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
|
|
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
msgstr "capítulos do mkvextract \"um filme.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
|
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
|
msgstr "capítulos do mkvextract <inname> [opções]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
|
|
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet \"arquivodeáudio.mka\" > audiofile.cue"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
|
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
|
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opções]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
|
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
msgstr "tags do mkvextract \"um filme.mkv\" > movie_tags.xml"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
|
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
|
msgstr "tags do mkvextract <inname> [opções]"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
msgstr "códigos de tempo mkvextract_v2 \"um filme.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
|
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
|
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
|
msgstr "faixas mkvextract \"um filme.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:legendas.srt"
|
|
|
|
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
|
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
|
msgstr "mkvextract.cpp/mostrar_elemento(): nível > 9: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
|
msgstr "mkvinfo [opções] <inname>"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
|
msgid "mkvmerge"
|
|
msgstr "mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
|
|
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
msgstr "mkvmerge -o saída [opções globais] [opções1] <arquivo1> [@optionsfile ...]\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge FALHOU com código de %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
|
msgid "mkvmerge GUI error"
|
|
msgstr "Erro no mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
|
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
|
msgstr "mkvmerge pronto"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
msgstr "Arquivo de configurações do mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1371
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1397
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1408
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1418
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1430
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1472
|
|
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
|
msgstr "Erro no mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
|
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
|
msgstr "O mkvmerge pode ler as folhas CUE para CDs de áudio e automaticamente convertê-las para capítulos. Esta opção controla como os nomes de capítulos são criados. A sequência '%p' é substituída pelo INTÉRPRETE da faixa, a sequência '%t' pelos TÍTULOS das faixas, '%n' pelo número da faixa e '%N' pelo número acolchoado com o indicador 0 para os números da faixa < 10. O resto é copiado como está. Se nada for inserido, '%p - %t' será usado."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
|
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
|
msgstr "O mkvmerge pode ler e utilizar códigos de tempo de um arquivo de texto externo. Esta é uma opção muito avançada. A maioria dos utilizadores deverá deixar este campo em branco."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
|
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
|
msgstr "o mkvmerge não distingue entre esses dois e simplesmente conta o número de blocos."
|
|
|
|
#: src/output/p_avc.cpp:105
|
|
#, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/h.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/output/p_hevc_es.cpp:103
|
|
#, fuzzy, boost-format
|
|
msgid ""
|
|
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"mkvmerge encontrou dados corrompidos ou não analisáveis nesta faixa AVC/h.264. Ou o arquivo está corrompido (com o qual o mkvmerge não consegue lidar ainda), ou há um bug no próprio mkvmerge. A mensagem de erro foi:\n"
|
|
"%1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
|
msgid "mkvmerge executable"
|
|
msgstr "Executável mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
|
#, c-format, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
|
msgstr "mkvmerge terminou com o código %d. %s"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:145
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
|
msgid "mkvmerge has finished"
|
|
msgstr "O mkvmerge terminou"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:484
|
|
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
|
msgstr "mkvmerge não foi compilado com suporte a FLAC, mas a manipulação desses arquivos foi requisitada.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:43
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
|
msgid "mkvmerge is running"
|
|
msgstr "mkvmerge em execução"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
|
msgid "mkvmerge options"
|
|
msgstr "Opções do mkvmerge"
|
|
|
|
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
|
msgid "mkvmerge output:"
|
|
msgstr "Relatório mkvmerge:"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
|
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. O OGM (formato de texto) e o XML (com todas as funções)."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Se for usado o formato OGM e o arquivo não for reconhecido corretamente, você deve usar esta opção para corrigir essa anomalia. Esta opção será ignorada para os arquivos de capítulos em formato XML."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
|
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
|
|
msgstr "O mkvmerge suporta dois formatos de capítulos. Os OGM (formato de texto) e os XML (com todas as funções). Esta opção especifica o idioma a ser associado com os capítulos no formato OGM. Esta opção será ignorada para os arquivos de capítulos em formato XML."
|
|
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:275
|
|
#: src/merge/output_control.cpp:311
|
|
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
msgstr "mkvmerge foi interrompido por um SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
|
msgstr "ID de faixa do mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
|
|
|
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
|
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
|
msgstr "mkvpropedit [opções] <arquivo> <ações>"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io.cpp:1018
|
|
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
|
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* não é suportado no momento.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
|
msgid "mmg"
|
|
msgstr "mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mmg can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
|
msgstr "O arquivo que você adicionou é uma lista de reprodução. O diretório no qual ela está contém %1% outro(s) arquivo(s) com a mesma extensão. mmg pode analisar esses arquivos e mostrar os resultados, incluindo a duração e o número de faixas de cada lista de reprodução encontrada, e permite a você decidir quais adicionar."
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
|
msgid "mmg debug output"
|
|
msgstr "Relatório de depuração do mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
|
msgid "mmg options"
|
|
msgstr "Opções do mmg"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
|
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
|
msgstr "O mmg irá mostar a lista por padrão se nenhum registro for selecionado."
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #1. %1%"
|
|
|
|
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
|
msgstr "mpeg_ps_reader: Não deveria ter acontecido #2. %1%"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129
|
|
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
|
msgid "never scan for other playlists"
|
|
msgstr "nunca pesquisar"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "não"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
|
msgid "no encryption"
|
|
msgstr "sem encriptação"
|
|
|
|
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "sem erro"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
|
msgid "no signature algorithm"
|
|
msgstr "nenhuma assinatura algorítmica"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
|
msgid "no signature hash algorithm"
|
|
msgstr "nenhuma assinatura com função algorítmica"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
|
msgid "no splitting"
|
|
msgstr "não dividir"
|
|
|
|
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1030
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:453
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
|
msgstr "ogg_stream_init para o arquivo número %1% falhou. O programa tentará continuar e ignorar este arquivo.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_ogm.cpp:366
|
|
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
|
msgstr "ogg_sync_buffer falhou\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
|
msgid "only for I frames"
|
|
msgstr "apenas para os frames I"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
|
msgid "only if the run was successfull"
|
|
msgstr "apenas se executada com sucesso"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
|
msgid "ordered"
|
|
msgstr "ordenado"
|
|
|
|
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
|
msgid "output options"
|
|
msgstr "opções de saída"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "output sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "frequência de amostragem de saída: %1%"
|
|
|
|
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "passthrough"
|
|
msgstr "passagem"
|
|
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:559
|
|
#: src/mmg/jobs.cpp:733
|
|
msgid "pending"
|
|
msgstr "pendente"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
|
msgstr "corte de pixel (baixo): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop left: %1%"
|
|
msgstr "corte de pixel (esquerda): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop right: %1%"
|
|
msgstr "corte de pixel (direita): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel crop top: %1%"
|
|
msgstr "corte de pixel (cima): %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel height: %1%"
|
|
msgstr "altura de pixels: %1%"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pixel width: %1%"
|
|
msgstr "largura de pixels: %1%"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:882
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
|
|
|
#: src/merge/pr_generic.cpp:1295
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
|
|
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Tipo de faixa inválido %1%."
|
|
|
|
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
|
msgid "raw data"
|
|
msgstr "dados raw"
|
|
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
|
|
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
|
msgid "ready"
|
|
msgstr "pronto"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:214
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Não foi possível encontrar o FourCC de RealAudio para o ID %1% (descrição de extensão: %2%). Pulando faixa.\n"
|
|
|
|
#: src/input/r_real.cpp:238
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
|
msgstr "real_reader: Somente as versões de cabeçalho 3, 4 e 5 são suportadas. O ID de faixa %1% usa a versão %2% e será pulada.\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:194
|
|
msgid "remove"
|
|
msgstr "remover"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
|
msgid "remove all"
|
|
msgstr "remover todos"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
|
|
msgid "rest: unknown"
|
|
msgstr "restante: desconhecido"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
|
msgid "row interleaved (left first)"
|
|
msgstr "linha intercalada (esquerda primeiro)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
|
msgid "row interleaved (right first)"
|
|
msgstr "linha intercalada (direita primeiro)"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:556
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "sampling freq: %1%"
|
|
msgstr "frequência de amostra: %1%"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
|
msgid "side by side (left first)"
|
|
msgstr "lado a lado (esquerda primeiro)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
|
msgid "side by side (right first)"
|
|
msgstr "lado a lado (direita primeiro)"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
|
msgid "split after duration"
|
|
msgstr "dividir após duração"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
|
msgid "split after frame/field numbers"
|
|
msgstr "dividir depois do frame"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
|
msgid "split after size"
|
|
msgstr "dividir após tamanho"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
|
msgid "split after timecodes"
|
|
msgstr "dividir após códigos de tempo"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
|
msgid "split before chapters"
|
|
msgstr "dividir antes do início dos capítulos"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
|
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
|
msgstr "dividir em partes baseado no número do frame"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
|
msgid "split by parts based on timecodes"
|
|
msgstr "dividir em partes baseado em códigos de tempo"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:594
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
|
|
msgstr "spu_extraction_duration: Encontrado pacote SPU corrompido (next_off < start_off) no código de tempo %1%. Este pacote pode ser mostrado incorretamente, ou sequer ser mostrado.\n"
|
|
|
|
#: src/input/subtitles.cpp:361
|
|
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
|
msgstr "ssa_reader: Invalid format. Não foi possível encontrar a linha \"Format\" na seção \"[Events]\"."
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
|
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
|
|
msgstr "start >= m->ListSize(). Isto não deveria acontecer. Por favor, envie um relatório de bug. Obrigado."
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:102
|
|
msgid "subtitle"
|
|
msgstr "legenda"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:952
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:67
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "subtitles"
|
|
msgstr "legendas"
|
|
|
|
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
|
msgid "text subtitles"
|
|
msgstr "legendas em formato de texto"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
|
|
msgid "timecodes"
|
|
msgstr "códigos de tempo"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
|
msgid "top bottom (left first)"
|
|
msgstr "superior inferior (esquerda primeiro)"
|
|
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
|
msgid "top bottom (right first)"
|
|
msgstr "superior inferior (direita primeiro)"
|
|
|
|
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
|
msgid "track name"
|
|
msgstr "nome da faixa"
|
|
|
|
#: src/input/r_tta.cpp:62
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
|
msgstr "tta_reader: tamanho_tag < 0 no c'tor. %1%\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:147
|
|
msgid "und (Undetermined)"
|
|
msgstr "N/A (indeterminado)"
|
|
|
|
#: src/common/mm_io_win.cpp:170
|
|
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:709
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:768
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:98
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2273
|
|
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:68
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:566
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
|
msgstr "desconhecido, formato de tag 0x%|1$04x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "para cima"
|
|
|
|
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
|
#, boost-format
|
|
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
|
msgstr "utf8_strlen(): Codificação de caracteres UTF-8 inválida. Primeiro byte: 0x%|1$02x|"
|
|
|
|
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
|
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
|
|
msgstr "verificação falhou: capítulos->CheckMandatory() é falso. Isto não deveria acontecer. Por favor, envie um relatório de bug.\n"
|
|
|
|
#: src/info/mkvinfo.cpp:951
|
|
#: src/input/r_matroska.cpp:101
|
|
#: src/mmg/mmg.cpp:66
|
|
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
|
msgid "video"
|
|
msgstr "vídeo"
|
|
|
|
#: src/input/r_vobsub.cpp:576
|
|
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
|
msgstr "vobsub_reader: leitura do arquivo sub falhou"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
|
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: nenhum bloco de áudio encontrado\n"
|
|
|
|
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
|
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
|
msgstr "wavpack_reader: taxa de amostragem desconhecida!\n"
|
|
|
|
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
|
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sim"
|
|
|
|
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
|
#~ msgstr " -q, --quiet oculta os estados de saída\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
|
#~ msgstr " -v, --verbose estado de verbosidade\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
|
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
|
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este programa é licensiado sob a GPL v2 (ver COPYING).\n"
|
|
#~ "Foi criado por Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
|
#~ "As fontes e os últimos binários estão disponíveis em\n"
|
|
#~ "http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
|
|
|
#~ msgid "...after this size:"
|
|
#~ msgstr "...depois de x tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "...after timecodes:"
|
|
#~ msgstr "...depois dos cód. de tempo:"
|
|
|
|
#~ msgid "...by parts:"
|
|
#~ msgstr "...por partes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Actions"
|
|
#~ msgstr "Acções"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
|
#~ msgstr "Desativar a compressão de cabeçalhos das faixas de áudio e vídeo, por defeito."
|
|
|
|
#~ msgid "Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable splitting..."
|
|
#~ msgstr "Ativar divisão..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving the information"
|
|
#~ msgstr "Erro ao salvar a informação"
|
|
|
|
#~ msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
|
|
#~ msgstr "Quando seleccionada, o mmg irá definir a 'compressão' para 'nenhuma', para todas as faixas de áudio e vídeo, por defeito. O utilizador poderá alterar a compressão depois."
|
|
|
|
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Arquivos Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Substituir o(s) arquivo(s) existente(s)?"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save information as"
|
|
#~ msgstr "Salvar informação como"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
|
#~ msgstr "Escolha a prioridade que o mkvmerge terá quando executado."
|
|
|
|
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
|
#~ msgstr "Arquivos de texto (*.txt);;Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#~ msgid "The file could not be opened for writing."
|
|
#~ msgstr "O arquivo não pôde ser aberto para escritura."
|
|
|
|
#~ msgid "VP8"
|
|
#~ msgstr "VP8"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
|
#~ msgstr "Você já possui a versão mais recente."
|
|
|
|
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
|
#~ msgstr "matroska_reader: Uma UID de faixa está faltando para uma faixa.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no file loaded"
|
|
#~ msgstr "nenhum arquivo carregado"
|
|
|