mkvtoolnix/po/nl.po
2010-07-29 19:16:18 +02:00

8721 lines
340 KiB
Plaintext

# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, 2010
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-25 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-29 19:12+0200\n"
"Last-Translator: René Maassen <bmom43@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <bmom43@hotmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Dutch\n"
"X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:118
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Het tijdelijke TTA bestand met track ID %1% wordt naar het uiteindelijke TTA bestand gekopieerd. Dit kan even duren. \n"
#: src/merge/output_control.cpp:251
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge ontving een SIGINT (waarschijnlijk doordat u op CTRL+C) drukte. Probeer het bestand op te schonen. Als mkvmerge blijft 'hangen' gedurende dit proces moet je het handmatig stoppen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Het spoor met ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" of niet. De waarde ':1' kan worden weggelaten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <bestand|spoor>\n"
" Selecteert hoe mkvmerge tijd code's berekent wanneer\n"
" bestanden worden bijgevoegd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Een komma gescheiden lijst van bestanden en sporen ID's\n"
" die controleren welk spoor van een bestand worden\n"
" bijgevoegd aan een spoor van het voorafgaande\n"
" bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Stelt scherm instellingen in door te berekenen de\n"
" breedte en hoogte voor de verwachtte verhouding.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Eerst berekenen van orginele verhouding door te\n"
" vermenigvuldigen van de orginele video verhouding\n"
" met deze factor en bereken het scherm\n"
" dimensies van deze factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <bestand> Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
" Matroska bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creëert een bestandsbijlage binnenin het\n"
" eerst geschreven Matroska bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Beschrijving van de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type voor de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <naam> De naam zou opgeslagen moeten worden voor \n"
" de volgende bijlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Stelt het aantal maximale blokken in voor\n"
" extra niveau's voor dit spoor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Karakters voor een simpel hoofdstuk bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Zet het 'taal' element in de hoofdstuk ingangen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Leest hoofdstuk informatie uit een bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Plaatst hoogstends n data blokken in elke cluster.\n"
" Is het nummer vastgezet in 'ms' plaats dan\n"
" minimaal n milliseconden aan data in elke cluster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Schrijft meta zoek data voor clusters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Karakterset voor een reeks op de commando regel\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Stelt de compressie in voor een\n"
" specifiek spoor ('none' (geen) of 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Stelt de uitsnij parameters in.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Patroon voor conversie vanuit een 'volg document(en) (cue)'\n"
" ingangen naar hoofdstuk namen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Creëeren volg document(en) (cue) (index) ingangen voor\n"
" dit spoor: niets, alleen voor I beelden, voor allen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Forceert de standaar duur voor spoor X. X mag een \n"
" veranderbaart nummer te zijn mag ook een fractie zijn.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Gebruik deze taal voor alle sporen totdat deze\n"
" overschreven wordt met de --language (taal) optie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Stelt de 'standaard' markering in voor dit spoor of\n"
" forceert het als niet aanwezig is als bool 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Gebruik geen aaneenkoppelen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width> (breedte) x <height> (hoogte)\n"
" Zet expliciet de scherm waardes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Zet blokduur aan voor alle blokken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Zet de 'forceer' markering voor dit spoor of\n"
" forceer het als niet aanwezig als 'bool' 0 is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <bestand> Leest de globale markering uit een XML bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --taal <TID:lang> Stelt de taal voor het spoor in (ISO639-2\n"
" code, zie --list-lanuages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:128
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Link splits bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Verbind het laatste bestand met een bepaald SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Verbind het eerste bestand met een bepaald SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Lijst alle ISO639 talen en hun\n"
" ISO639-2 code's.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Forceert de NALU lengte grootte naar n bytes met\n"
" 2 <= n <= 4 met waarvan 4 standaard is.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Neem hoofdstukken uit bronbestand niet over.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Schrijf geen volg documen(en) (cue) data (de index).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Neem globale markeringen uit bronbestand niet over.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Voer de berichten met deze karakterset uit. \n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <prioriteit> Stelt de prioriteit in waarmee mkvmerge opstart.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Stelt het segment UID's in naar SID1, SID2 etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Leest segment informatie in van bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Creëert een nieuw bestand na d bytes\n"
" (KB, MB, GB)of na een specifieke tijd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split tijdcodes:A[,B...]\n"
" Creëert een nieuw bestand na elke tijdcode A, B\n"
" etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Creëert op zijn meest n bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|geen|links|rechts|beide>\n"
" Stelt stereo mode in. Het kan zijn\n"
" een nummer 0 - 3 OF één van de woorden\n"
" 'geen', rechts', 'links' of 'beide'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Onderzoekt de karakterset van de tekst ondertiteling\n"
" gelezen kunnen worden, om deze om te zetten naar UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:118
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Forceert de tijd code schaal factor naar n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Leest de te gebruiken tijd codes in van een bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <title> Titel voor dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Stelt de naam voor een spoor in.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <BestandID1:TID1,BestandID2:TID2,BestandID3:TID3,...>\n"
" Een komma gescheiden lijst van beide bestand ID's\n"
" en spoor ID's welke de volgorde controleert \n"
" van de sporen in het uitvoer bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:168
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopieer de markeringen van sporen n,m etc. Standaard: copieer\n"
" markeringen voor alle sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:240
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Forceert de te gebruiken vertaal 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Kopieer geen enkele audio spoor van dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Kopieer geen enkele knop spoor van dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Kopieer geen enkele video spoor van dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Kopieer geen enkele bijlage uit bron bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Kopieer geen enkele ondertiteling spoor van dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Kopieer geen enkele markering voor sporen van het bron bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Toon versie informatie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer audio sporen n,m etc. Standaard: copieer alles\n"
" audio sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer knop sporen n,m etc. Standaard: copieer\n"
" alle knop sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer video sporen n,m etc. Standaard: copieer alle\n"
" video sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forceert de VIERCC naar opgegeven waarde.\n"
" Werkt alleen met video sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Toont deze help.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <bestand> Print informatie over het bron bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -i, --identify Somt invoer bestandstypen op.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:al|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopieerd de bijlages met de ID's n, m etc naar\n"
" alle of alleen het eerste uitvoerbestand. Standaard: copie\n"
" allle bijlagen naar alle uitvoerbestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Schrijf naar bestand 'uit'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet onderdrukt status uitvoer\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <bestand>\n"
" Omleiden alle berichten naar dit bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopieer ondertiteling sporen n,m etc. Standaard: copieer\n"
" alle ondertitel sporen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Lees markeringen voor het spoor van een XML bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose uitvoerige status\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Creëer een WebM herkenbaar bestand.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchroniseer en stel bij, de sporen, tijdcodes met\n"
" het id TID met 'd' ms.\n"
" 'o/p': Stel tijdcodes bij door te vermenigvuldigen met\n"
" 'o/p' om lineaire afwijkingen te voorkomen. 'p' standaard\n"
" naar 1 indien weggelaten. Beide 'o' en 'p' kan een\n"
" veranderend nummer zijn.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @bestandsoptie Leest extra commando regel opties in van\n"
" het opgegeven bestand (zie handleiding).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: waar of niet waar (0 of 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:98
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: veranderbaar nummer\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:95
msgid " S: string\n"
msgstr " S: reeks\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:92
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: getekend geheel\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:93
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: ongetekend geheel\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode reeks\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binair getal in hexadecimaal\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (VFourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:146
#: src/info/mkvinfo.cpp:1026
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
msgid " (both eyes)"
msgstr " (beide ogen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:727
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimeters)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid " (fixed)"
msgstr " (vast)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (markeer formaat: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
msgid " (free resizing)"
msgstr " (vrij vergroten ofverkleinen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
msgid " (inches)"
msgstr " (inch)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (hou huidige verhouding)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
msgid " (left eye)"
msgstr " (linker oog)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:744
msgid " (mono)"
msgstr " (mono)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
msgid " (right eye)"
msgstr " (rechter oog)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:464
msgid " Aborting.\n"
msgstr " Afbreken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Bijlage ondersteuning (meer globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Hoofdstuk beheren:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " Bestand splitsen en linken (meer globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Algemene uitvoer controle (geavanceerde globale opties):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:74
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globale opties:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Opties voor elk ingevoerd bestand:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor VobSub ondertitel sporen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor tekst ondertitel sporen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opties alleen geldig voor Video ondertitel sporen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid " Other options:\n"
msgstr " Overige opties:\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:460
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " Onthou dat speciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden ingevoerd via de HTML manier: &amp; voor '&', &lt; voor '<', &gt; voor '>' en &quot; voor '\"'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Segment informatie bewerken:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:63
#: src/info/mkvinfo.cpp:174
msgid " at %1%"
msgstr " bij %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:268
#: src/merge/output_control.cpp:280
#: src/merge/output_control.cpp:287
msgid " done\n"
msgstr "klaar\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:175
msgid " size %1%"
msgstr "grootte %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
msgid " size is unknown"
msgstr "grootte is onbekend"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### GlobaLe uitvoer controle ###"
#: src/common/version.cpp:33
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% gemaakt op %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:163
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), duur %|5$.3f|, grootte %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:168
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tiijdcode %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:164
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% beeld, spoor %2%, tijd code %3% (%4%), grootte %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/kax_file.cpp:165
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:620
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: deler is 0 in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:595
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ongeldig spoor ID in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:612
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ontbrekend dividend binnen '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: missend deler in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ontbrekend spoor ID in '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Gecompileerd met libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPYING).\n"
"Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Bronnen en de laatste binaries altijd beschikbaar bij\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:296
#: src/mmg/jobs.cpp:306
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:248
#, c-format
msgid "%d minute(s) %d second(s)"
msgstr "%d minute(en) %d second(en)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Deze GUI is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Gebasseerd op mmg van Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI is licenseerd onder GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Help is beschikbaar via, het 'Help'\n"
"menu of door op F1 te drukken."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME type %s, grootte %ld) van %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:57
#, c-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, type: %s) van %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Gecompileerd met libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Dit programma is gelicenceerd onder GPL v2 (see COPIEREN).\n"
"Het is geschreven door Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Bronnen en laatste binaries zijn altijd beschikbaar bij\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:102
msgid "&Abort"
msgstr "&Afbreken"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Over\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Voeg toe aan taak wachtrij"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:273
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Bijlagen\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:281
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Hoofdstuk bewerken"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:275
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Hoofdstuk bewerken\tAlt-4"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Sluiten\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Alle ingangen inklappen\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopieer commando regel naar klembord"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Kopieer naar klembord"
#: src/mmg/jobs.cpp:478
msgid "&Disable"
msgstr "&Uitzetten"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "&Down"
msgstr "&Omlaag"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Vouw alles uit\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Vouw belangrijke elementen uit\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:279
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:274
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Globale opties\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Kop bewerken\tCtrl-E"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:139
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Help\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:272
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Invoer\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Laad instellingen\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Beheer taken\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "&Muxing"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nieuw\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
msgid "&New chapters"
msgstr "&Nieuw hoofdstuk"
#: src/mmg/jobs.cpp:100
#: src/mmg/jobs.cpp:393
#: src/mmg/jobs.cpp:497
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Open\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:138
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Afsluiten\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:475
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Herinstellen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Opnieuw inladen\tCtrl-R"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Resetten"
#: src/mmg/jobs.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "&Save"
msgstr "&Opslaan"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Opslaan\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Info opslaan als tekst\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Bewaar instellingen\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:502
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: src/mmg/jobs.cpp:467
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Valideren\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifiëren"
#: src/mmg/jobs.cpp:488
msgid "&View log"
msgstr "&Toon log"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&Window"
msgstr "&Scherm"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1567
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' kan alleen gebruikt worden met een bestandsnaam. Geen verdere opties toegestaan als deze optie is geselecteerd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:457
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' bevat geen geldige unit ('s', 'ms', 'us' of 'ns') in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:991
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' een niet ondersteunt argument voor --compressie. Beschikbare compressie methodes zijn %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:932
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' is een niet ondersteunt argument voor --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:203
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1404
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in --chapter-language %1%'. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1472
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' is noch een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code in''--default-languagel %1%'' Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1027
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' is geen van beiden een geldige iso639-2 noch een geldige iso639-1 code. Zie 'mkvmerge --list-languages' voor een lijst van alle talen en de bijbehorende ISO639-2 code's.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184
#: src/common/chapters/chapters.cpp:201
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' is geen HOOFSTUKxx=... regel."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' is geen HOOFDSTUKxxNAAM=... regel."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:435
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' is niet geldig %2% in '%3% %4%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige voeg bij mode in '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1261
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldig maximaal extra blok in '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' is geen geldig ccTLD land code."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1126
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1129
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige bestands ID in '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige kraak.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige indeling van bestand en sporen ID's in '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1123
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldig paar van bestands ID en spoor ID in '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1253
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldig paar of spoor ID en extra block in '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1298
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldige prioriteit klasse.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1257
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldig spoor ID in '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1208
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' s geen geldig spoor ID in '--nalu-size-lenght %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de NALU lengte grootte in '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1204
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' is geen geldig tuple van spoor ID en de standaard duur in '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:136
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' is alleen toegestaan bij het uithalen van hoofdstukken.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' is alleen mogelijk als het uit het spoor gehaald wordt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1587
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' mist een bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%'mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' mist de FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1931
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%'mist de vertraging.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1750
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1987
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' mist het spoor ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1854
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1861
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1868
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1875
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1882
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' mist het spoor nummer(s).\n"
#: src/common/output.cpp:134
#: src/common/output.cpp:147
#: src/common/output.cpp:160
#: src/common/output.cpp:181
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' spoor %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:127
#: src/common/output.cpp:140
#: src/common/output.cpp:153
#: src/common/output.cpp:170
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#: src/mmg/tabs/input.cpp:706
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Uitvoeren volgende bestanden alsmede: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2039
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' bijvoeg mode, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2032
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' bijvoegen aan, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1896
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' verwachtte verhouding, mist zijn verwachtte verhouding.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1903
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' verwachtte verhouding factor, mist zijn verwachtte verhouding factor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1721
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachement-description' bijlage beschrijving, mist zijn beschrijving.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachement-mime-type' bijlage mime type, mist het MIME type.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachement-name' bijlage naam, mist de naam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' blok toevoegen, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, mist de karakterset.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1415
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--' mag maar één keer worden ingeven in hoofdstuk karakter set, '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1418
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' hoofdstuk karakter set, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken in hoofdstukken karakter set, '--chapter' in '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1768
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' hoodstuk taal, mist de taal.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1397
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, mag maar één keer worden ingegeven in hoofdstuk taaal, '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1400
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' hoofdstuk taal, moet ingegeven worden vóór hoofdstukken in hoofdstuk taal,'--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1792
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' hoofdstukken, mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' cluster lengte, mist de cluster lengte.\n"
#: src/common/command_line.cpp:104
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' commando regel karakter set, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1994
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' compressie, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--crop' uitsnijden, mist de uitsnij parameters.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1782
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, mist het formaat.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1785
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' volg document(en) (cue) hoofdstuk naam format, moet ingegeven zijn voor hoofdstukken, '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1938
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cue' volg document(en) (cue), mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2046
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' standaard duur, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1966
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' standaard taal, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1945
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' standaard spoor, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1910
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimension' standaard schermverhouding, scherm mist de dimensie.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' aannemen, mis het argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' geforceerde spoor, mist het argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1759
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' globale markeringen, missen de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1959
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' taal, mist het argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2119
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' linken, is alleen zinvol in combinatie met splitsen, '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1688
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' link-naar-volgende, mist de volgende UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1681
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' link-naar-vorige, mist het vorige UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' nalu lengte hgrootte, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1641
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' prioriteit, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1695
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' mist het segment UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1801
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' mist de bestandsnaam.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' splits, mist de grootte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1669
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' splits-max-bestanden, mist het aantal bestanden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1973
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' sub-karakterset, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' tijdcode-schaal, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' tijdcode-schaal, is meer dan eens gebruikt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2015
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' tijd codes, missen het argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1654
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' titel, mist de titel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2008
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' spoor-naam, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mist zijn argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' spoor-volgorde, mag alleen éénmaal gegeven worden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2071
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' en '-a' zijn gebruikt inhetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' en'-b' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' en '-d' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2077
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' en '-s' zijn gebruikt in hetzelfde bronbestand.\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:396
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'default-track' standaard spoor, markering"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'forced display' geforceerde scherm, markering"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'Track enabled' Spoor aan, markering"
#: src/info/mkvinfo.cpp:143
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Unknown element: Onbekend element in:, %1%; ID: 0x%2% grootte: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:389
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(nieuw hoofdstuk bestand)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:423
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(niet benoemd hoofdstuk)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:885
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:960
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1074
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1575
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1588
msgid "(unnamed)"
msgstr "(niet benoemd)"
#: src/input/r_flac.cpp:179
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Het FLAC bestand ontleden. Dit kan héél lang duren.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:214
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:235
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Voor-ontleden FLAC bestand: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1426
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", beschrijving '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1427
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", bestandsnaam '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:742
#, c-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", voltooid op %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:162
msgid ", position %1%"
msgstr ", positie %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:732
#, c-format
msgid ", started on %s"
msgstr ",gestart op %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:730
#, c-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- BEGIN taak %d (%s, toegevoegd op %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:740
#, c-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- EINDE taak %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:735
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Geen uitvoertaak gevonden.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
msgid "---all---"
msgstr "---alles---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
msgid "---common---"
msgstr "---gemeenschappelijk---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME cluster-lengte VERVANGMIJ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME tijdcode-schaal VERVANGMIJ"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this duration:"
msgstr "...na deze tijd:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "...after this size:"
msgstr "...na de grootte:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...na tijd code's:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:800
msgid "1: all frames"
msgstr "1: alle beeldjes"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:195
msgid "2 bytes"
msgstr "2 bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: codec privé data"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:196
msgid "4 bytes"
msgstr "4 bytes"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Onbekend element '%1%' -->\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:268
#: src/common/xml/element_parser.cpp:285
#: src/common/xml/element_parser.cpp:348
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> is geen geldig onder element van <%2%>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<HoofdstukDeel> mist de bijbehorende <HoofdstukTijdStart>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<HoofdstukScherm> mist de bijbehorende <HoofdstukReeks>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<HoofdstukSpoor> mist het bijbehorende <HoofdstukSpoorNummer>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2122
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Een groep blokken is gevonden op positie %1%, maar er is binnenin geen blok element gevonden. Dat kan veroorzaken dat mkvmerge vastloopt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:2021
#: src/input/r_matroska.cpp:2132
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Een blok is gevonden op tijd moment %1% voor spoor nummer %2%. Maar geen kop informatie is gevonden voor dat spoor nummer. Het blok wordt overgeslagen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Een menselijk-leesbare reeks specificeert de codec."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
msgid "A human-readable track name."
msgstr "En menselijk-leesbaar spoor naam."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1383
#, c-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Een taak met beschrijving '%s' bestaat al. Wil je echt een ander toevoegen met dezefde beschrijving?"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:342
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Een willekeurig gegenereerd ID om het huidige segment\n"
"te identificeren tussen vele anderen (128 bits)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
msgid "A track"
msgstr "Een spoor"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1294
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Een spoor met ID %1% is gevraagd, maar niet gevonden in het bestand. De bijbehorende optie wordt genegeerd.\n"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:393
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Een uniek ID om het spoor te identificeren. Dit zou hetzelfde moeten\n"
"worden gehouden tijdens het maken van een directe stroom kopie\n"
"van het spoor naar een ander bestand."
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:350
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Een uniek ID om het volgende gekoppelde\n"
"segment te identificeren (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:346
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Een uniek ID om het vorige gekoppelde\n"
"segment te identificeren (128 bits)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (alias AC3)"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:104
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AAC bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. Kan niet automatisch gedetecteerd worden. Daarom moet je die handmatig ingeven '--aac-is-sbr 0' wanneer het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens de mkvmerge's documentatie.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII reeks (geen speciale karakters zoals\n"
"Umlaute etc)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 basis stroom"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:104
msgid "Abort"
msgstr "Afbreken"
#: src/mmg/jobs.cpp:96
msgid "Abort after current job"
msgstr "Breek af na huidige taak"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Breek uitvoering af na huidige taak"
#: src/mmg/jobs.cpp:103
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Breek het samenvoeg proces nu af"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Proces afbreken over %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:352
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Over mkvinfo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:719
msgid "About mkvmerge's GUI"
msgstr "Over mkvmerge's GUI"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "Actions"
msgstr "Acties"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Voeg toe"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
msgid "Add &command line options"
msgstr "Voeg &commando regel opties toe"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add chapter"
msgstr "Voeg hoofdstuk toe"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Commando regel toevoeg opties"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Voeg element toe"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Add name"
msgstr "Voeg naam toe"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Add subchapter"
msgstr "Voeg sub hoofdstuk toe"
#: src/mmg/jobs.cpp:440
msgid "Added on"
msgstr "Toegevoegd op"
#: src/info/mkvinfo.cpp:155
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Extra lID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1465
msgid "Additions"
msgstr "Toevoegingen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Maakt een eigendom met een waarde ook als die al bestaat"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:263
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Voegt de huidige instellingen toe aan een nieuwe taak in de taak wachtrij"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1359
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Hoofstuk tijd codes bijwerken"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Bijwerken tijd codes"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Na laden van een bestand ontvouwt het de meest belangrijke elementen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritme: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:42
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:36
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Alle hoofdstuk ingangen zijn geldig."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:635
msgid "All header values are OK."
msgstr "Alle 'kopstukken' zijn OK."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:85
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Alle bekende eigendom namen en hun betekenissen\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:278
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Alle ondersteunde formaten|*.mkv;*.mka;*.mks;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|WebM bestanden (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Alle bestanden|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:252
#, c-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Alle ondersteunde media bestanden|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Staat AVC/h.264 video opslag toe in Video-for-Windows compabiliteits mode, b.v. wanneer gelezen wordt van een AVI bestand"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Staat het gebruik van de CodecStaat element toe. Wordt gebruikt voor b.v. MPEG-1/-2 video sporen voor opslaan van opeenvolgende koppen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Probeer ook uit te pakken het volg document(en) (cue) van de hoofdstuk informatie en markeringen voor dit spoor."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:92
msgid "Always on top"
msgstr "Altijd bovenaan"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Een ID corresponderend aan een codec."
#: src/extract/attachments.cpp:127
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Een bijlage met het ID %1% is niet gevonden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Een lege bestandsnaam is niet geldig.\n"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
"het volgende segment."
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Een verlaten bestandsnaam behorende bij\n"
"het vorige segment."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:708
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Een onbekende fout. Het bestand is veranderd."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analyse wordt uitgevoerd"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analiseert MPEG4 bitstromen, zet elk beeld in één Matroska blok, gebruik een juiste tijd indeling (I P B B = 0 120 40 80), gebruik V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/pr_generic.cpp:521
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Een ander standaard spoor voor %1% sporen zijn al ingesteld. De 'standaard' markering voor spoor %2% of '%3%' wordt niet gemaakt.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:557
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "Een ander samenvoeg proces loopt nog. Wacht totdat die klaar is of breek het handmatig af voordat je een nieuwe start."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1267
#, c-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Een spoor bijvoegen van een bestand naar een ander spoor van hetzelfde bestand is niet toegestaan. Dit is het geval voor spoor nummers %u en %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1661
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Bijvoegen %1% van bestand no. %2% ('%3%') naar spoor %4% van bestand no. %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Vragen voordat er overschreven wordt (bestanden, taken)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:586
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Verwachtte verhouding"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:586
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Verwachtte verhouding factor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Verwachtte verhouding type: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:221
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Verwachtte verhouding:"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Tenminste één <HoofdstukDeel> element is nodig."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:382
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "Tenminste één <EditieIngang> element is nodig."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
msgid "Atatchment extraction"
msgstr "Bijlage extraheren"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1309
msgid "Attached"
msgstr "Vastgemaakt"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:152
msgid "Attached files"
msgstr "Bestand bijlagen"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1425
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Bijlage ID %1%: type '%2%', grootte %3% bytes"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid "Attachment style:"
msgstr "Bijlage stijl:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
#: src/info/mkvinfo.cpp:1297
msgid "Attachments"
msgstr "Bijlagen"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Audio bit diepte"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:507
msgid "Audio channels"
msgstr "Audio kanalen"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:503
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Audio uitvoer voorbeeld frequentie"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Audio voorbeeld frequentie"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:46
#, c-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Audio spoor %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Automatisch bestandsnaam bij opslaan"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatisch MIME type herkenning voor '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Automatisch aanzetten van WebM herkenbaare mode via bestandsnaam extensie.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Beschikbare opties:"
#: src/common/command_line.cpp:226
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Beschikbare vertalingen:\n"
#: src/common/compression.cpp:213
#: src/common/compression.cpp:231
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() gefaald. Resultaat: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binary (getoond als hex nummers)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bit diepte: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits per voorbeeld, meestal gebruikt voor PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:147
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (spoor nummerr %1%, %2% beeld(en), tijdcode %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:161
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Extra blokl ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:156
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Extra blok: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:149
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blok duur: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:279
#: src/extract/tracks.cpp:404
#: src/info/mkvinfo.cpp:1371
msgid "Block group"
msgstr "Blok groep"
#: src/info/mkvinfo.cpp:153
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Blok virtueel: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Verkeerde hulp %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Variabel (ja/nee, aan/uit etc)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:176
msgid "Both eyes"
msgstr "Beide ogen"
#: src/merge/pr_generic.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zowel verwachtte verhouding en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:191
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Zowel verwachtte verhouding factor en '--scherm-dimensies' werden gegeven.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:264
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Toont de taak wachtrij bewerker"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
#: src/mmg/options/mmg.cpp:69
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293
#: src/mmg/tabs/global.cpp:297
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Volg document(en) (cue) extractie"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Kan geen oneigen MPEG4 video beelden naar eigen converteren als de bron geen van beiden bevat, tijd code's noch het aantal beelden per seconde.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Kan geen verschillende sporen uit hetzelfdde bestand halen. Dit was een verzoek voor spoor %1% en %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:558
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Kan tweede samenvoeg taak niet starten"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar het bestand '%3%' omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al wordt geschreven naar hetzelfde bestand, en hun CodecPrivé data (de USF stijlen etc) niet overeenkomen.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#: src/extract/xtr_base.cpp:65
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:53
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Kan spoor niet schrijven %1% met het CodecID '%2%' naar bestand '%3%' omdat spoor %4% met het CodecID '%5%' al naar hetzelfde bestand wordt geschreven.\n"
#: src/common/kate.cpp:82
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Categorie is niet NUL afgebroken"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:358
#: src/extract/tracks.cpp:454
#: src/info/mkvinfo.cpp:1988
msgid "Caught exception"
msgstr "Uitzondering ontdekt"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Veroorzaak dat mkvmerge toevoegt 'stop scherm' commando's naar VobSub ondertiteling paketten bevatten geen duur veld."
#: src/propedit/change.cpp:207
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Geen eigendommen voor dit type gevonden. Eén ingang toegevoegd.\n"
#: src/propedit/change.cpp:187
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen verwijderd: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:213
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Aantal ingangen ingesteld: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Veranderingen voor '%1%' uitgevoerd. Eén ingang toegevoegd.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Verander MMG's voorkeuren en opties"
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Veranderingen zullen geen effect hebben voordat MMG is herstart."
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanaal positie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Sporen: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Hoofdstuk bewerken"
#: src/info/mkvinfo.cpp:517
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Hoofdstuk vertalen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Hoofdstuk vertaal Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:526
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Hoofdstuk vertaal editie UID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Hoofdstuk vertaal ID: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:586
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Hoofdstuk berwerker is niet leeg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Hoofstuk extractie"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Chapter file:"
msgstr "Hoofdstuk bestand:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:681
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:525
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
msgstr "Hoofstuk bestanden (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Hoofdstuk talen en namen"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Hoofdstuk opties"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Hoofdstuk ontleder: Het hoofstuk UID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Hoofdstuk ontleder: De EditieUID %1% is niet uniek en kan niet hergebruikt worden. Een nieuwe wordt aangemaakt.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:785
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Hoofdstuk verificatie fout"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:843
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Hoofdstuk verificatie succesvol"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
#: src/info/mkvinfo.cpp:1778
msgid "Chapters"
msgstr "Hoofdstukken"
#: src/mmg/mmg.cpp:45
#, c-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Hoofstukken (%d ingangen) van%s"
#: src/merge/output_control.cpp:1300
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "Hoofdstukken zijn niet toegestaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden geen hoofdstukken geschreven in enig uitvoer bestand.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:610
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Hoofdstukken geladen."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:726
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1887
msgid "Chapters written."
msgstr "Hoofdstuk geschreven."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Chapters:"
msgstr "Hoofdstukken:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1428
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Hoofstukken: %1% ingangen"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Karakter sets reeks voor commando regel"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Charset:"
msgstr "Karakter set:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:524
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Kies een hoofdstuk bestand"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Kies een markeer bestand"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Kies een tijd code bestand"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Kies een tijd bijlage bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
msgid "Choose an input file"
msgstr "Kies een invoer bestand"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Kies een toe te voegen invoer bestand"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:259
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Kies een invoer bestand om bij te voegen"
#: src/mmg/jobs.cpp:409
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:735
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:756
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:636
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:680
msgid "Choose an output file"
msgstr "Kies een uitvoer bestand"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Kies hoofdstuk bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Kies de locatie van de mkvmerge GUI help bestanden"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Kies het mkvmerge programma"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:230
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Kies uitvoer map"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Kies het markeer bestand"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Wis invoeringen na succesvolle samenvoeging"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Wis invoeringen na toevoegen taak aan taak wachtrij"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Sluit bestaande bestand zonder op te slaan"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:260
#: src/extract/tracks.cpp:386
#: src/info/mkvinfo.cpp:1928
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1354
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1347
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Cluster lengte '%1%' buiten het bereik van (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:171
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Cluster positie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:172
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Vorige cluster grootte: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:275
#: src/extract/tracks.cpp:395
#: src/info/mkvinfo.cpp:170
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Cluster tijd code: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:435
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1007
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Codec ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1053
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec decodeer alles: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Codec gedownloadde URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Codec info URL: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:438
msgid "Codec name"
msgstr "Codec naam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1035
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Codec naam: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Codec instellingen: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:173
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Codec staat: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivé, lengte %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Vouw alles in zodat er geen sub ingangen zijn te zien"
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Ruimte kleur: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:787
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Commando regel gekopieerd naar klembord."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Command regel opties:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:745
msgid "Command line saved."
msgstr "Commando regel bewaard."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:369
msgid "Command line used:"
msgstr "Gebruikte commando regel:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid "Common languages"
msgstr "Algemene taal"
#: src/merge/pr_generic.cpp:780
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Compressie gefaald: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:359
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Configuratie geleegd."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:404
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Configuratie geladen."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:439
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuratie bewaard."
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Content compression"
msgstr "Compressie inhoud"
#: src/info/mkvinfo.cpp:784
msgid "Content encoding"
msgstr "Inhoud coderen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid "Content encodings"
msgstr "Inhoud coderingen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
msgid "Content encryption"
msgstr "Inhoud encryptie"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converteer tekst ondertiteling naar deze karakterset (standaard: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:260
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Kopieer commando regel naar klembord"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% heeft een ongeldige grootte %2%.\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "HoofdPlaatje beeld %1% niet ondersteund.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:183
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:129
#: src/mmg/tabs/input.cpp:311
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Kon geen tijdelijk bestand creëren voor mkvmerge's commando regel optie genaamd '%s' (fout code %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:297
#, c-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Kon bestand '%s' niet creëren."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Kon opgegeven bestand niet maken."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:154
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Kon niet coderen Base64 gecodeerde data - het schijnt misvormd te zijn."
#: src/input/r_avi.cpp:333
#: src/input/r_matroska.cpp:1832
#: src/input/r_ogm.cpp:1131
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Kon decoder specifieke configuratie data niet uitpakken (AVCC) van dit AVC/h.264 spoor.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:283
#: src/input/r_avi.cpp:288
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Kon geen uitreksel maken van de opeenvolgende koppen van dit MPEG-1/2 spoor.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:40
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "Kon geen geldig MP3 pakket vinden."
#: src/input/r_avi.cpp:495
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Kan geen index vinden voor audio spoor %1% (fout code: %2%). Sla spoor over.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1616
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Kon gptzr niet vinden tijdens bijvoegen. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Kan de codec configuratie data niet vinden in het eerste MPEG-4 deel 2 video beeld. Dit spoor kan niet worden opgeslagen in de eigen mode.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:354
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Kan de volgende Ogg pagina niet vinden. Dit geeft een beschadigde Ogg/Ogm bestand aan. Zal proberen door te gaan.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:667
#: src/input/r_matroska.cpp:1575
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Kon geen geldig DTS kopstuk vinden in dit spoor, eerste beeld.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van %1% naar UTF-8. Sommige reeksen worden niet geconverteerd naar UTF-8 en het uiteindelijke Matroska bestand, zou niet kunnen voldoen aan de Matroska specificaties (fout: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Kon de iconv bibliotheek niet starten voor conversie van UTF-8 naar %1%. Sommige reeksen kunnen niet geconverteerd worden vanuit UTF-8 en zouden verkeerd weergeven kunnen worden (fout: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:303
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305
#: src/common/tags/parser.cpp:58
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Kon niet openen '%1%' voor lezen.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:789
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Kon het klembord niet openen."
#: src/input/r_wavpack.cpp:79
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Kon het corresponderende correctie bestand niet openen '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:704
#, c-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Kon het bestemming bestand niet openen '%s' voor schrijven. Fout code: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:212
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Kon het bestand niet openen '%1%' voor het dirigeren van de uitvoer.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:106
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Kon het tijdcode bestand niet openen'%1%' voor schrijven (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:147
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Kon het bestand niet openen/lezen '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:299
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Kon hoofdstukken niet ontleden in '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Kon de FLAC pakket koppen niet lezen.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:181
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Kon niet schrijven naar het uitvoer bestand: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
msgid "Create &option file"
msgstr "Maak &optie bestand"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Creëer WebM herkenbaar bestand"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Creëer een WebM herkenbaar bestand. mkvmerge zet dit tevens aan, wanneer het uitvoerbestandsnaam de extensie \"webm\" heeft. Deze modus dwingt diverse beperkingen af. De enig toegestane codecs zijn VP8 video en Vorbis audio sporen. Geen van de volgende hoofdstuk markeringen zijn toegstaan. Het DocType kop item is veranderd naar \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:266
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Creëer een nieuw hoofdstuk bestand"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:663
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Uitsnij parameters: niet ingegeven in het formulier <TID>:<links>,<bovenaan>,<rechts>,<onderaan> b.v. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Cropping:"
msgstr "Verkleinen/uitsnijden:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1240
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "volg document(en) (cue) blok nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1236
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Volg cluster positie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1245
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) codec staat: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Cue name format:"
msgstr "Volg document(en) (cue) naam:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1211
msgid "Cue point"
msgstr "Volg document(en) (cue) punt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1261
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie cluster"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1269
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie codec staat %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1265
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1257
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie tijd: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1248
msgid "Cue reference"
msgstr "Volg document(en) (cue) referentie"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:398
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig index ingang in regel %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:417
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Ongeldig INDEX nummer (had %1%, verwachtte %2%) in regel %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Volg document(en) (cue) ontleder: Geen INDEX ingang gevonden voor het vorige spoor ingang (huidige regel: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1220
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Volg document(en) (cue) tijd: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1223
msgid "Cue track positions"
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor positie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Volg document(en) (cue) spoor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1195
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Volg document(en) (cue) (sub ingangen worden overgeslagen)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:124
msgid "Cues:"
msgstr "Volg document(en) (cue):"
#: src/mmg/jobs.cpp:428
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Huidige en verleden taken:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:727
msgid "Current command line"
msgstr "Huidige commando regel"
#: src/mmg/jobs.cpp:173
#, c-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "Huidige taak ID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:79
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "Huidige taak ID 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Huidige waarde:"
#: src/mmg/jobs.cpp:483
msgid "D&elete"
msgstr "V&erwijder"
#: src/output/p_dts.cpp:84
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTS kop informatie gewijzigd! - Nieuw formaat:\n"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:194
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTS_Header probleem: gecodeerd met een niet geldige codeer versie\n"
#: src/common/dts.cpp:158
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig hoofd voorbeeld frequentie\n"
#: src/common/dts.cpp:140
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig beeld bytes grootte\n"
#: src/common/dts.cpp:133
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig aantal blokken in beeld\n"
#: src/common/dts.cpp:234
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTS_Header probleem: ongeldig PCM bron resolutie\n"
#: src/common/dts.cpp:292
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTS_Header probleem: onvoldoen data in de kop te lezen\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:238
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "Data is binnenin niet toegestaan <%1%>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Datum (ongelding, waarde: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:582
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:194
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:419
msgid "Default duration"
msgstr "Standaard duur"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "Standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps voor een video spoor)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1085
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Standaard markering: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Default track flag:"
msgstr "Standaard spoor markering"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:242
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Vertraging (in ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Vertraag dit spoor zijn tijd codes met een paar miliseconden. Mag negatief zijn. Werkt met alle spoor soorten, maar negative vertraging bij voorkeur niet met video sporen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:159
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Vertraging: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Verwijder alle gebeurtenissen van een eigendom"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Verwijder geselecteerde taken uit taken wachtrij"
#: src/mmg/jobs.cpp:438
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1384
msgid "Description already exists"
msgstr "Beschrijving bestaat reeds"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Zet geselecteerde taken uit en zet hun status op 'klaar'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Zet gebruik van SimpelBlokken uit i.p.v. BlokGroepen."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Zet aaneenkoppelen uit voor alle sporen. Dit verhoogt de bestandsgrootte. Zeker bij meerdere audio sporen. Gebruik het alleen voor testen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Toon dimensies: niet ingegeven in formulier <TID>:<breedte>x<hoogte>, b.v. 1:640x480 (het argument was '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Toon hoogte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Toon unit: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Toon gebruiksinformatie"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:224
msgid "Display width/height:"
msgstr "Scherm breedte/hoogte:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Scherm breedte: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Voeg niets toe aan het meta zoek element."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Schrijf helemaal geen meta zoek elementen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Doc type lees versie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1839
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Doc type versie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1836
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Doc type: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:30
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
msgstr "Schrijf geen variabele delen naar uitvoer bestanden (alleen voor foutzoeken)."
#: src/propedit/propedit.cpp:108
msgid "Done.\n"
msgstr "Gedaan.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:160
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Duur: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Duur: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Sluiten\tCtrl-W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1812
msgid "EBML head"
msgstr "EBML kop"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1830
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML maximum ID lengte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1833
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML maximum lengte grootte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1827
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML lees versie: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1824
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML versie: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1156
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Kwalijke interne bug! (onbekend bestandstype). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Elk hoofdstuk en elke editie heeft een uniek herkenningsteken. Dit teken wordt normaal automatisch toegekend door het programma, maar kan handmatig worden toegekend indien dat echt nodig is."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:824
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Elke editie dient minimaall één hoofdstuk bevatten."
#: src/info/mkvinfo.cpp:144
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (grootte: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:159
msgid "Edit selectors"
msgstr "Bewerk selectie mogelijkheden"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:472
#, c-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Editie %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:875
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:947
#, c-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "EditieIngang %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:63
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Element %1% is geschreven.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:91
msgid "Element types:\n"
msgstr "Element typen:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Elementen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:119
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elementen in de categorie '%1%' ('--bewerk %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Zet splitsen aan..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Aangezet: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Zet splitsen aan naar één of meerdere bestanden. Je kunt splitsen naar een opgegeven grootte, nadat een opgegeven tijd is verstreken in elk bestand of na een lijst met tijdsduren."
#: src/info/mkvinfo.cpp:856
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Encryptie algoritme: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Encryptie sleutel ID: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "End:"
msgstr "Einde:"
#: src/common/iso639.cpp:527
msgid "English language name"
msgstr "Engelse taal naam"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:243
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/input/r_avc.cpp:73
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Fout %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Fout in regel %1%: verwachtte een SRT tijd code maar vond iets anders. Breek dat bestand af.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:119
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Fout in regel %1%: verwachtte een ondertitel nummer maar vond een tekst.\n"
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "Fout bij starten tabellen voor het hoofdstuk, markering en segment info elementen: Kon het element vinden met de debug naam '%1%'. %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:215
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
msgid "Error loading settings"
msgstr "Instellingen laad fout"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:705
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1044
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Fout bij ontleden van een MPEG PS pakket tijden het lezen van de kopinfo fase. Deze stroom lijkt ernstig beschadigd.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:585
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Fout bij ontleden van bestand"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:480
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Fout bij ontleden van markeringen '%1%': sommige verplichte elementen ontbreken.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Fout bij informatie opslaan"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:692
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:698
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1893
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1899
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Fout bij schrijven MATROSKA bestand"
#: src/common/output.cpp:72
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:188
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: src/common/output.cpp:73
msgid "Error: "
msgstr "Fout:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:63
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Fout: %1% ontleder faalde bij '%2%', regel %3%, kolom %4%: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1867
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Fout: Kon invoer bestand niet openen %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:181
#: src/extract/tracks.cpp:329
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Fout: Géén EBML kopinfo gevonden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fout: geen uitvoer naam opgegeven.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Fout: vorbis_packetizer: Kon de de stroom parameters niet achterhalen uit het eerste pakket.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:94
msgid "Errors:"
msgstr "Fouten:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:359
msgid "Everything went fine."
msgstr "Alles ging goed"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid "Example"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
#, c-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Vouw alle ingangen uit zodat de sub ingangen worden getoond"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:111
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Verwacht een tijd in het volgende formaat: HH:MM:SS.nnn (HH = uren, MM = minuten, SS = seconden, nnn = milliseconden tot aan nanoseconden. Je mag tot negen cijfers opgeven voor 'n' wat betekend nanoseconde precisie). Je mag tevens het uur weglaten. Gevonden '%1%' in plaats daarvan. Extra fout bericht: %2%"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:78
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "Verwachtte een niet gesigneerd geheel maar vond '%1%'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporteert de hoofdstuk informatie in simpel format gebruikt in OGM hulpmiddel (HOOFDSTUK01=... HOOFDSTUK01NAAM=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "Extra options"
msgstr "Extra opties"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extract de data naar een raw bestand inclusief de CodecPrivate als een kopstuk."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extract de data naar een raw bestand."
#: src/output/p_avc.cpp:131
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG-4 layer 10 (AVC) video data en zet het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de MPEG4 layer 2 video data en zet scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Haal de verwachtte verhouding informatie uit de Theora video koppen en zet het scherm dimensie naar %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:110
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Uittreksel van spoor %1% met de CodecID '%2%' naar bestand '%3%'. Inhoud format: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:94
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Extractie van spoor nummer %1% met het CodecID '%2%' is niet ondersteund.\n"
#: src/common/file_types.cpp:33
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (verlies vrije audio Audio Codec)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "FPS:"
msgstr "Beelden per sec (FPS) :"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Gefaald te creëren VobSub data bestand '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Gefaald bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Gefaald een tijdelijk bestand te creëren '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "Gefaald een USF ondertitel ingang te ontleden voor spoor 1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Gefaald de USF codec privé data te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "Gefaald het USF eind markering te ontleden voor spoor %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
msgid "Family UID:%1%"
msgstr "Familie UID:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Bestand %1% heeft een onbekend type. Kijk even naar de ondersteunde bestandstypen ('mkvmerge --lijst-typen') en maak contact met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet correct wordt herkend.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1423
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Bestand '%1%': houderr: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1341
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Bestand '%1%': niet ondersteunde houder: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1334
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Bestand UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:471
#: src/input/r_real.cpp:481
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Bestand bevat minder beelden dan verwacht of is beschadigd na beeld %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:765
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:130
#: src/mmg/tabs/input.cpp:312
msgid "File creation failed"
msgstr "Aanmaken bestand mislukt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1330
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Bestand data, grootte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1318
msgid "File description: %1%"
msgstr "Bestand beschrijving: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:364
#: src/mmg/tabs/input.cpp:377
msgid "File identification failed"
msgstr "Bestand identificatie gefaald"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:359
#, c-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Bestand identificatie gefaald voor '%s'. Terugkoppel code: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:362
#, c-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Bestand identificatie gefaald. Terugkoppel code: %d. Fout code: %d (%s). Wees er zeker van dat je mkvmerge hebt geslecteerd in de Bestand >>Opties >> tab Mkvmerge."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:298
msgid "File is already processed"
msgstr "Bestand is al uitgevoerd"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:527
msgid "File modified"
msgstr "Bestand gewijzigd"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1322
msgid "File name: %1%"
msgstr "Bestand naam: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "File parsing failed"
msgstr "Bestand ontcijferen niet gelukt"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:732
msgid "File removal not possible"
msgstr "Bestand verwijderen niet mogelijk"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:704
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1906
msgid "File structure warning"
msgstr "Bestand structuur waarschuwing"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "File/segment linking"
msgstr "Bestand/segment gelinkt"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
msgid "File/segment title:"
msgstr "Bestand/segment titel:"
#: src/merge/output_control.cpp:846
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Bestanden kunnen niet aanzichzelf bijgevoegd worden. Het argument voor '--append-to' was ongeldig.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:357
#, c-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Voltooid met taak ID %d op %s: status '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:444
msgid "Finished on"
msgstr "Voltooid op"
#: src/mmg/jobs.cpp:141
#, c-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Voltooide uitvoer op %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Veranderend nummer"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Voor uitgebreidere uitleg van bestand/segment linken en de mogelijkheden lees de documentatie van mkvmerge's."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van EBML stijle."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Forceer aaneenkoppelen van Xiph stijl."
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Forceer de vertaling voor 'code' om die te gebruiken."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1089
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Geforceerde markering: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Forceer spoor markering:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:228
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Forceer de VierrCC van het video spoor met deze waarde. Opmerking, dit werkt alleen voor video sopren die AVI compatibele mode gebruiken van QuickTime video sporen. Deze optie kan niet worden gebruikt om de Matroska's CodecID te veranderen."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Forceert de Matroska lezer de algemene doorvoer inpakker te gebruiken zelfs voor bekende en ondersteunde spoortypen."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Forceert NALU lengte grootte naar een bepaalde hoeveelheid aan bytes. Deze parameter is alleen beschikbaar voor AVC/h.264 basis stromen gelezen van AVC/h.264 ES bestanden, AVI's of Matroska bestanden gecreëerd met '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Standaard waarde 4 bytes, maar er zijn bestanden die geen beeld of deel bevatten die groter zijn dan 65535 bytes. Voor die bestanden kan je deze parameter gebruiken en de grootte verlagen naar2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Forceert de tijdschaal factor naar VERVANGMIJ. Je dient de VERVANGMIJ te vervangen met een waarde tussen 1000 en 10000000 of met -1. Normaal zal mkvmerge een waarde gebruiken van 1000000 wat inhoudt dat de tijdcode en duren een precisie zullen hebben van 1ms. Voor bestanden die geen video spoor hebben maar minimaal één audio spoor, zal mkvmerge automatisch een tijdcode schaal factor kiezen, zodat alle tijdcodes en duren de precisie hebben van één voorbeeld. Dit veroorzaakt een grotere overloop maar staat een betere zoek en extractie toe. Als de magische waarde -1 is gebruikt dan zal mkvmerge het voorbeeld precisie gebruiken zelfs als er een video spoor aanwezig is."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
msgid "Format specific options"
msgstr "Specifieke formaat opties"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:442
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Gevonden B beeldje zonder tweede referentie in een niet gesloten GOP. Herstel de MPEG2 video stroom voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Gevonden een groep van beelden met een onjuiste verwijzing. Je zou kunnen gebruiken de slimme re-encode voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "Vond geen gecodeerde gegevens noch '@bestand'om binaire data van te lezen."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:444
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Vond één of meer B beelden zonder een tweede referentie in het eerste GOP. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen of gebruik de slimme her-coderen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1095
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Missend spoor nummer in '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:158
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Beeld nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Beeld verhouding: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:148
#: src/info/mkvinfo.cpp:167
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Beeld met grootte %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:131
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Vrij-formulier bewerk veld voor gebruiker gedefinieerde optie voor dit spoor. Wat je hier ingeeft, wordt toegevoegd na alle andere opties die mmg toevoegt. Daardoor kan je enig andere mmg optie overschrijven voor dit spoor. Alle gebeurtenissen van de reeks\"<TID>\" zullen vervangen worden door het sporen, spoor ID."
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
msgid "General track options"
msgstr "Algemene spoor opties"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Global"
msgstr "Globaal"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Global options"
msgstr "Globale opties"
#: src/mmg/mmg.cpp:48
#, c-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Globale markeringens (%d ingangen) van %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1429
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Globale markeer: %1% ingangen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "K&oppen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Kop bewerker"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:131
msgid "Header editor ready."
msgstr "Koppen bewerker klaar."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Koppen bewerker: %s"
#: src/common/compression.cpp:284
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Kopdeel compressie verwijderen niet mogelijk omdat de buffer %1% bytes bevat wat minder is dan de grootte van het kopdeel wat verwijderd zou moeten worden, %2%."
#: src/common/compression.cpp:298
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Verwijderen kop compressie niet mogelijk omdat het buffer niet is gestart met de bytes die verwijderd moeten worden. Gezochte bytes:%1%; gevonden:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:540
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:635
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:640
msgid "Header validation"
msgstr "Koppen valideren"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:568
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:578
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:784
msgid "Headers modified"
msgstr "Koppen gewijzigd"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Hoogte van de gedecodeerde video beelden in pixels."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Te tonen hoogte van de video beelden."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:686
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:692
msgid "Help file not found"
msgstr "Help bestand niet gevonden"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Hier kan je meer commando regels opties toevoegen\n"
"door ze hieronder in te geven of door ze te kiezen in de\n"
"uitklaplijst en de 'voeg toe' knop te gebruiken."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Hier kan je de tijd codes bijstellen met een bepaalde hoeveelheid (verhogen of verlagen) van de geselecteerde hoofdstukken (en de bijbehorende)."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Hier kan je de standaard waarde instellen die MMG gebruikt\n"
"voor elk hoofdstuk dat je maakt. Deze waarden kunnen\n"
"veranderd worden indien nodig. De standaard waarde zal\n"
"worden bewaard als je MMG afsluit."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Hier kan je de waarde instellen van de taal en land die je wilt toekennen aan alle hoofdstukken hieronder incl. de huige geselecteerde."
#: src/mmg/jobs.cpp:433
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 code"
#: src/common/iso639.cpp:528
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 code"
#: src/common/file_types.cpp:35
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF met VP8 video bestanden"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Als een hoofdstuk is gemarkeerd als 'verborgen' dan zou de afspeler deze niet moeten tonen aan de gebruiker. Dergelijke ingangen kunnen nog wel gebruikt worden in het menu systeem."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Als een hoofstuk niet is gemarkerd als 'aan' dan zou de afspeler dat deel moeten overslaan wat dat hoofdstuk bevat."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg om een bevestiging vragen voor het overschrijven van bestanden, of voordat er een nieuwe taak wordt toegevoegd wanneer er een oude taak is, waarvan de naam hetzelfde is."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:60
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg automatisch de uitvoer bestandsnaam instellen als dat niet reeds gebeurd is. Dit gebeurt, wanneer je het eerste bestand toevoegt. Indien niet afgevinkt dan zal mmg de uitvoerbestandsnaam niet wijzigen."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Indien aangevinkt, zal mmg je waarschuwen als het denkt dat je het onjuist gebruikt. Die waarschuwingen worden tenminste éénmaal getoond zefls als deze mogelijkheid uitstaat."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Indien leeggelaten dan zal mmg de uitvoer in dezelfde map plaatsen vanwaar het eerste bestand geladen is in deze taak. Anders zal deze map worden gebruikt."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Als een bestand splitst, kan het aan alle gecreëerde bestanden of slechts aan het eerste bestand worden vastgemaakt. Heeft geen effect op hoe het splitsen wordt gebruikt."
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n"
msgstr "Negeer een ingang dat begint voordat het eindigd.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:503
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Geïmporteerde letter van %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:503
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Geïmporteerd plaatje van %1%"
#: src/input/r_corepicture.cpp:226
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Onmogelijk bestand '%1%' te gebruiken: Het bestand kon voor lezen niet geopend worden.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1751
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Niet verenigbaar met deze mkvmerge versie"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:943
msgid "Incompatible track"
msgstr "Onverenigbaar spoor"
#: src/input/r_real.cpp:610
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Samenhangend AAC audio pakket (lengte: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Verhoog uitgebreide info voor mkvmerge."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
msgid "Input data error"
msgstr "Invoer data fout"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:182
msgid "Input files:"
msgstr "Invoer bestanden:"
#: src/common/bitvalue.cpp:71
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Invoer te lang: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:105
msgid "Interface language:"
msgstr "Programma taal:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Interlaced: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Interne bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:708
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1910
msgid "Internal program error"
msgstr "Interne programma fout"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1023
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ongeldig %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/base64.cpp:135
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Ongeldige Base64 karakter tegengekomen"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:160
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ongeldig BlockAddition niveau in argument '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1472
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Ongeldig UID. Een UID is een simpel nummer."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Ongeldig UID. Dit hoofdstuk UID is reeds in gebruik. Het originele UID is niet veranderd."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1495
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "Ongeldig UID. Deze editie UID is al in gebruik. het orginele UID is niet veranderd."
#: src/input/r_avi.cpp:676
#: src/input/r_avi.cpp:681
#: src/input/r_avi.cpp:698
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Ongeldige Vorbis koppen in AVI audio spoor."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:237
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ongeldige bijlage ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:211
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "Ongeldig binair data format '%1%' opgegeven. Ondersteund zijn 'Base64', 'ASCII' en 'hex'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:872
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige variable optie gespecificeerd in, standaard spoor, '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:898
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige variable optie gespecificeerd in, geforceerd-spoor, '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1282
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige variable gespecificeerd in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige wijzig opgave (%3%) in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:953
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige compressie optie opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:946
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige compressie optie. Geen spoor ID opgegeven in, compressie, '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Ongeldig land geselecteerd"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:923
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie opgegeven in '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:916
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige volg document(en) (cue) optie. Geen spoor ID opgegeven in '--cues %1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
msgid "Invalid file name"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:813
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig formaat voor '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ongeldig formaat voor SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Het eerste veld is geen geheel. Deze ingave wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ongeldig formaat voor een SSA regel ('%1%') bij tijd code %2%: Te veel velden gevonden (%3% i.p.v. 9). Deze ingang wordt overgeslagen.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1379
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Ongeldig formaat gebruikt voor bijstelling."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1519
#, c-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Ongeldig formaat voor eindtijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1511
#, c-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Ongeldige starttijd gebruikt voor '%s'. Zet waarde naar 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Ongeldig format: Mininmaal minuten en seconden dienen te worden ingegeven, maar er is geen dubbelepunt gevonden"
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Ongeldig format: Dubbelepunt binnenin nano-tweede deel"
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Ongeldig format: Meer dan negen nano-seconden cijfers"
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Ongeldig format: Meer dan twee dubbele punten"
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor dubbele punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Ongeldig format: Geen cijfers voor een decimale punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Ongeldig format: Tweede decimale punt na een eerste decimale punt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Ongeldig format: De laatste karakter is een dubbele punt of een decimale punt i.p.v. een cijfer"
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Ongeldig format: onbekend karakter '%1%' gevonden"
#: src/input/r_vobsub.cpp:515
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Ongeldige kop lengte: %1% (totale lengte: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:170
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "Ongeldige hexadecimale data aangetroffen: '%1%' is noch een lege ruimte of een hexadecimaal nummer."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Ongeldige taal geselecteerd"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Ongeldige minuten: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Ongeldig max. aantal splits bestanden gegeven."
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Ongeldig aantal minuten: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Ongeldig aantal seconden: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Ongeldige seconde: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:51
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige selectie in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:767
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "ongeldige splits grootte in '--splits %1%'.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:317
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Ongeldige start of stop tijd"
#: src/input/r_corepicture.cpp:251
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "Ongeldige starttijd"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1047
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige sub karakterset optie. Geen spoor ID opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ongeldige sub karakterset opgegeven in, sub-karakter set, '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:538
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:561
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De deler is NUL.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:567
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie opgegeven in '%1% %2%'. De lineaire sync waarde mag niet gelijk aan of kleiner zijn dan nul.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:530
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige sync optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1078
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige markeringen bestandsnaam opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1071
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldige markeringen optie. Geen spoor ID opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:732
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "ongeldige fout voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:754
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Ongeldige tijd voor '--split' in '--split %1%'. Extra fout bericht: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:507
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:534
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1075
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1019
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1279
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:950
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--compressie %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:920
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:866
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID ingegeven in '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:239
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ongeldig spoor ID/bestandsnaam specificatie in argument '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1419
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Taak toegevoegd aan taak wachtrij"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
msgid "Job description"
msgstr "Taak beschrijving"
#: src/mmg/jobs.cpp:384
msgid "Job output"
msgstr "Taak uitvoer"
#: src/mmg/jobs.cpp:425
msgid "Job queue management"
msgstr "Taak rij beheren"
#: src/output/p_kate.cpp:78
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Kate pakket is te klein en wordt overgeslagen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Hou alleen BlockAdditions tot aan dit niveau (standaard: hou alle niveaus)"
#: src/common/compression.cpp:88
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO compressie gefaald. Resultaat: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:157
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Aankoppel nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1081
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Aaneenkoppel markering: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Taal voor dit spoor. Selecteer een van de ISO639-2 taal code's."
#: src/common/kate.cpp:78
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Taal is niet op NUL afgesloten"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
msgid "Language: %1%"
msgstr "Taal: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
msgid "Languages"
msgstr "Talen"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Laat extra ruimte (EbmlVoid) in het uitvoer bestand na de hoofstukken."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:174
msgid "Left eye"
msgstr "Linker oog"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:265
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Staat je toe een willekeurige optie toe te voegen aan de commando regel"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. de duur of de FPS zijn kleiner dan nul).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' bevat onsamenhangende data (b.v. het start beeldnummer is groter dan het eind beeldnummer, of sommige waarden zijn kleiner dan nul).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:342
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Regel %1% van het tijdcode bestand '%2%' kon niet ontleed worden.\n"
#: src/common/xml/element_parser.h:51
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "Regel %1%, kolom %2%: %3%"
#: src/input/subtitles.cpp:181
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Regel %1%: Negatieve tijdwaarde tegengekomen. De ingang wordt bijgesteld naar start vanaf 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:277
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Regel %1%: De huidige tijdscode (%2%) is kleiner dan de vorige (%3%). De ingangen worden gesorteerd afhankelijk van hun tijdswaarde. Dit kan resulteren in verkeerde volgorde voor sommige ondertiteling(en). Is dit het geval, dan dien je handmatig het bestand .idx bij te stellen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#: src/input/r_vobsub.cpp:257
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar het format kon niet herkend worden. De ingang wordt overgeslagen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:267
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Regel %1%: De regel lijkt een ondertiteling maar de tijdcode was negatief, zelfs na het toevoegen van een spoor vertraging. Negatieve tijdcodes worden niet ondersteund Matroska. De ingang wordt overgeslagen.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:142
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lijst alle geldige eigenschap namen en sluit af."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:267
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Laad hoofdstuk bestand (simpel/OGM format of XML format)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:252
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Laad samenvoeg instellingen vanuit een bestand"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
#, c-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Log bestanden (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:90
msgid "Log output:"
msgstr "Log uitvoer:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "MIME type voor dit spoor. Selecteer één van de vooraf gedefinieerde MIME types of geef er zelf één in."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME type:"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 audio/video bestanden"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG audio bestanden"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG programma stromen"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG video basis stromen"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Maak dit spoor als standaard spoor voor het type (audio, video, ondertiteling). Afspelers zouden sporen prefereren als de standaard markering is gezet."
#: src/input/r_matroska.cpp:1510
#: src/input/r_matroska.cpp:1525
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Misvormde AAC codec start data gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1518
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Misvormde codec id '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:349
#: src/input/subtitles.cpp:357
#: src/input/subtitles.cpp:362
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Misvormde regel? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Markeer dit spoor als 'geforceerd'. Afspelers moeten dit spoor afspelen."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
#, c-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska A/V bestanden (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska audio/video bestanden"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
msgstr "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;Alle bestanden (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:637
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
msgstr "Matroska bestanden (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Max. BlokToevoeging ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Max. tijdelijk geheugen: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximum tijdelijk geheugen"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Geheugen toewijs fout: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Geheugen voor een RealAudio/RealVideo beeld kon niet worden toegewezen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1326
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Mime type: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1062
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Min. tijdelijk geheugen: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:409
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimum cache"
#: src/common/command_line.cpp:189
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument voor '--uitvoer-karakterset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:223
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument voor, ui-taal, '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:106
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Ontbrekend argument naar '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:206
msgid "Missing file name"
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam"
#: src/mmg/mmg.cpp:206
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Ontbrekende bestandsnaam na de voor optie, bewerk koppen, '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:915
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Ontbrekende kop/pakket commentaar voor stroom. Dit bestand is gebroken maar zou correct samengevoegd worden. Zo niet? neem contact op met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388
msgid "Missing input"
msgstr "Ontbrekende invoer"
#: src/common/bitvalue.cpp:82
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Mist één hex cijfer"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:254
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ontbrekend de uitvoer bestandsnaam in argument '%1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:137
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Veranderen van eigenschappen in de sectie '%1%' was gevraagd, maar géén corresponderend niveau 1 element is gevonden in het bestand. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1473
msgid "More"
msgstr "Meer"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Meer dan één MIME type is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt afgewezen en '%2%' word i.p.v gebruikt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1724
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Meer dan één beschrijving is opgegeven voor een enkele bijlage.\n"
#: src/propedit/options.cpp:75
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Meer dan één bestandsnaam is opgegeven. ('%1%' and '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1743
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Meer dan één naam is opgegeven voor een enkele bijlage. '%1%' wordt overgeslagen '%2%' daarvoor in de paats gebruikt.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:333
msgid "More than one root element found."
msgstr "Meer dan één root element gevonden."
#: src/merge/output_control.cpp:923
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Meer dan één spoor wordt bijgevoegd aan het spoor %1% van bestand no. %2% ('%3%'). Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:70
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Meer dan één spoor met spoor nummer %1% gevonden.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:471
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omlaag"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Verplaats geselecteerde ta(a)k(en) omhoog"
#: src/info/mkvinfo.cpp:567
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Applicatie samenvoegen: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:117
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Samenvoegen in uitvoering."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "Samenvoegen duurde %1% seconde(n).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2183
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "Samenvoegen duurde 1 seconde.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU lengte grootte:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:428
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Naam voor dit spoor, b.v. \"commentaar regieseur\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1001
msgid "Name: %1%"
msgstr "Naam: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:410
msgid "New chapters created."
msgstr "Nieuwe hoofdstukken aangemaakt."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Nieuwe waarde:"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:338
msgid "Next filename"
msgstr "Volgende bestandsnaam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Volgende bestandsnaam: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1907
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Volgende niveau 0 element is geen segment maar %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Volgend segment UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr "Volgende segment UID:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:349
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Volgende uniek segment ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1013
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Geen %1% opgegeven in '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1451
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Geen AC3 kop gevonden in het eerste beeld; spoor wordt overgeslagen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1881
msgid "No EBML head found."
msgstr "Geen EBML kop gevonden."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1343
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
msgstr "Geen FPS selecteerd voor AVC/h.264 spoor"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:388
#, c-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Geen MIME type is geselecteerd voor deze bijlage'%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:327
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Geen MIME type is ingesteld voor de bijlage '%1%', en het kon niet gegokt worden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:882
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Geen bijvoeg indeling ingegeven voor bestand no. %1% ('%2%'). En standaard indeling van %3% wordt daarvoor in de plaats gebruikt. Hou in gedachten, dat als mkvmerge afbreekt met een fout bericht aangaande een ongeldig, bijgevoegd aan, '--append to' optie.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:802
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Er zijn nog geen hoofdstuk ingangen gecreëerd."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
msgid "No chapters found"
msgstr "Geen hoofdstukken gevonden"
#: src/common/xml/element_parser.h:45
msgid "No error"
msgstr "Geen fouten"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:532
msgid "No fields modified"
msgstr "Geen velden veranderd"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Nog geen bestand geladen. Je kunt een bestand openen door te selecteren\n"
"'Open' van het 'Bestand' menu."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Geen bestand geladen"
#: src/propedit/options.cpp:27
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Geen bestandsnaam gegeven.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:135
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Geen bestandsnaam gevonden na '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "Geen help beschikbaar."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Geen invoer bestand opgegeven. Er zal geen uitvoer worden gemaakt.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:194
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Geen metadate blok gevonden. Dit bestand is gebroken.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:252
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Geenn uitvoernaam opgegeven, zal bijlage naam gebruiken.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:195
#: src/extract/tracks.cpp:344
#: src/info/mkvinfo.cpp:1895
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Geen segment/niveaul 0 element gevonden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Geen stromen voor uitvoer gevonden. Afbreken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1010
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Geen spoor ID opgegeven in '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/target.cpp:259
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Geen spoor dat beantwoordt aan te bewerken specificaties '%1%' is gevonden. %2%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:610
msgid "No tracks found"
msgstr "Geen sporen gevonden"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Geen versienummer gevonden.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:173
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:532
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Geen van de kop velden is veranderd. Niets is opgeslagen."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Normaal gesproken behoud mkvmerge de verwachtte verhouding info van een MPEG4 video bitstroom en plaats de informatie in de inhoud. Deze optie veroozaakt, dat mkvmerge de verwachtte verhouding informatie verwijdert uit de bitstroom."
#: src/common/bitvalue.cpp:67
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Geen hex nummer op positie %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:225
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Geen geldig Matroska bestand (geen EBML kop gevonden)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:235
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr " (geen segment/niveaul 0 element gevonden)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:707
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
#: src/propedit/options.cpp:30
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Niets te doen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Aantal nanoseconden (niet geschaald) per beeld."
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:507
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Aantal kanalen in het spoor."
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM audio/video bestanden"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:100
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Eén van de hoofdstukken heeft geen naam."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1428
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Alleen één hoofdstuk bestand toegstaan in '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:366
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Alleen één invoer bestand toegstaan.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:295
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "Slecht één van <%1%> is toegstaan beneden <%2%>."
#: src/common/tags/parser.cpp:48
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Alleen één van de <Reeks> en <Binair> kan onder<Simpel> worden gebruikt maar niet allebei tegelijk."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1590
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Alleen één uitvoer bestand toegestaan.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1440
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Alleen één segment info bestand is toegestaan in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:863
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Alleen een deel van het bijvoeg herplaatsen is gegeven voor bestand no. %1% ('%2%'). Eén van beide, geef herplaatsen niet op (waarbij de standaard herplaatsing zal worden gebruikt) of specificeer herplaatsen voor alle sporen die worden gecopieerd.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "Only to the first"
msgstr "Alleen de eerste"
#: src/input/r_vobsub.cpp:99
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Alleen v7 en nieuwere VobSub bestanden zijn ondersteund. Als je een oudere versie hebt, gebruik dan het VSConv hulpstuk van http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ om deze bestanden te converteren naaar v7 bestanden.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:255
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Op&ties\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Open een Matroska bestand"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Open bestaand Matroska bestand"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:327
msgid "Open folder"
msgstr "Open map"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Option file created."
msgstr "Optie bestand aangemaakt."
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Opties alleen bedoeld voor ontwikkelaars. Gebruik ze niet. Als er iets verondersteld wordt als offiële ondersteunde optie dan is het NIET in deze lijst!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:793
msgid "Order: %1%"
msgstr "Volgorde: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Originele waarde:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:153
msgid "Other options"
msgstr "Overige opties"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:87
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Output filename"
msgstr "Bestandsnaam uitvoer"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Uitvoer bericht van deze karakterset"
#: src/mmg/jobs.cpp:388
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Uitvoer van geselecteerde taken:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Uitvoer voorbeeld frequentie: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:373
msgid "Output:"
msgstr "Uitvoer:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:530
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Bestaand bestand(en) overschrijven?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1366
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestand bestand overschrijven?"
#: src/common/file_types.cpp:41
#, fuzzy
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "ondertitels"
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS fout: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:77
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Pakket nummer %1% bevat een ongeldige FLAC wordt overgeslagen.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:248
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "Pakket rij niet leeg (verloren: %1%). beelden zijn verloren gegaan gedurende het samenvoegen. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Ontleed bestand volledig en toon alle elementen"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Ontleed bestand volledig i.p.v. op het index bestand te vertrouwen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1672
msgid "Parsing file"
msgstr "Bestand ontleden"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel uitsnijden onderaan: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel uitsnijden links: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel uitsnijden rechts: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel uitsnijden bovenaan: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:687
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Pixel hoogte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:682
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Pixel breedte: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Gebruik 'mmg' zelf niet als het 'mkvmerge' programma."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1372
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Geef a.u.b een beschrijving voor de nieuwe taak:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Geef de waarde in voor de taal en het land dat\n"
"je wilt toekennen aan alle onderstaande hoofdstukken\n"
"Inclusief de huidig geselecteerde."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lees aub de handleiding/de HTML documentatie voor mkvmerge. Het\n"
"verklaart verscheidene details zeer uitvoerig\n"
"die niet geheel duidelijk kunnen zijn in deze lijst.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:335
msgid "Previous filename"
msgstr "Vorige bestandsnaam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Vorige bestandsnaam: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Vorig segment UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr "Vorige segment UID:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:345
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Vorige segment's unieke ID"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
msgid "Process priority:"
msgstr "Proces prioriteit:"
#: src/mmg/jobs.cpp:66
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Uitvoerende 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:172
#, c-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Uitvoerende taken %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:248
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:190
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:265
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/merge/output_control.cpp:448
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Voortgang: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:355
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Voortgang: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1909
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Voortgang: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1065
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Voortgang: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1694
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Opgevraagde mogelijkheden van mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime audio/video bestanden"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:473
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: '%1%' deel is te klein. Verwacht grootte: >= %2%. Huidige grootte: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1913
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Constante voorbeeld grootte & variabele duur nog niet ondersteund. Neem kontakt op met de autheur als je zo'n bestand hebt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1306
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon het volgende deel niet lezen %1%/%2% met grootte %3% van positie %4%. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1011
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1024
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon uitgebreide geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:984
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon geluidsbeschrijving deel niet lezen voor spoor %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:129
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon bronbestand niet lezen."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:978
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon deel stroom beschrijving niet lezen voor spoor ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1060
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Kon video beschrijving deel niet lezen voor spoor ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:212
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb geen enkele kop delen gevonden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:214
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Heb het 'mdat' deel niet gevonden. Geen film data gevonden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:161
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Ongeldige deel grootte %1% op %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:290
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 deel 10/AVC spoor %1% mist zijn decoder instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:283
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: MPEG4 spoor %1% mist het esds deel/de decode instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:121
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Bron is geen geldig Quicktime/MP4 bestand."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:651
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: De 'media kop' del ('mdhd') gebruikt een niet ondersteunde versie %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:971
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het 'grootte' veld is te klein in de stroom deel beschrijving voor spoor ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:656
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: De 'tijd schaal' parameter was 0. Dit is niet ondersteund.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:251
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het AAC spoor %1% mist het esds deel/de decoder instelling. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:245
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het audio spoor %1% gebruikt een niet ondersteunt 'object type id' van %2% in het 'esds' deel. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:263
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Het video spoor %1% mist het ESDS deel. Sla dit spoor over.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:505
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen met een onbekende compressie algoritme '%1%%2%%3%%4%'. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:538
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de verwachtte ongecomprimeerde grootte (%1%) is niet wat beschikbaar was na decomprimeren (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar de zlib bibliotheek kon niet gestart worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:534
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Dit bestand gebruikt gecomprimeerde koppen, maar deze konden niet gedecomprimeerd worden. Fout code van zlib: %1%. Afbreken.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:302
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% bevat een onbekend type.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
#: src/input/r_qtmp4.cpp:297
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor %1% er ontbreken delen. Gebroken kop delen?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:992
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1066
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Spoor ID %1% heeft meer dan één FourCC. Gebruik alleen de eerste (%|2$.4s|) en niet deze (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 lezer: Onbekend/niet ondersteunt FourCC '%|1$.4s|' voor spoor %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:257
msgid "Quit the application"
msgstr "Verlaat programma"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Koppen bewerker afsluiten"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Verlaat mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Geselecteerde taken opnieuw aanzetten"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:404
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Lezen van versleutelde VOB's niet ondersteunt.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Leest extra commando regel opties van opgegeven bestand (zie handleiding)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:503
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Real uitvoer voorbeeld frequentie in Hz."
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia audio/video bestanden"
#: src/input/r_real.cpp:377
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMedia bestanden mogen bevatten HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In sommmige gevallen kan dit NIET automatisch herkend worden. Daarom moet je handmatig specificeren '--aac-is-sbr %1%' voor dit invoer bestand, als het bestand werkelijk SBR AAC bevat. Anders wordt het bestand op de verkeerde manier samengevoegd. Lees tevens mkvmerge's documentatie\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Stuurt alle berichten door naar een bestand."
#: src/info/mkvinfo.cpp:151
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referentie blok: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:150
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referentie blok: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:152
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referentie prioriteit: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:154
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Virtuele referentie: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Herlaad het huidige bestand zonder bewaren"
#: src/mmg/jobs.cpp:71
#: src/mmg/jobs.cpp:73
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:75
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:565
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "Onthou dat spciale karakters zoals &, <, > en \" moeten worden opgegeven in op de gebruikelije HTML manier: &amp; voor '&', &lt; voor '<', &gt; voor '>' en &quot; voor '\"'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Remove chapter"
msgstr "Verwijder hoofdstuk"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Verwijder element"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Remove name"
msgstr "Verwijder naam"
#: src/common/kax_file.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr " (geen segment/niveaul 0 element gevonden)"
#: src/common/kax_file.cpp:227
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:175
msgid "Right eye"
msgstr "Rechter oog"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Start mkvmerge en start het samenvoeg proces"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:256
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Start de kopveld bewerker"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
msgid "S&how the command line"
msgstr "T&oon de commando regel"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "S&tart selected"
msgstr "S&tart selectie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT tekst ondertiteling"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS tekst ondertiteling"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Be&waar commando regel"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Zelfde map van waaruit bestand(en) is/wordt ingelezen"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:498
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Voorbeeld frequentie in Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:640
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Voorbeeld frequentie: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "Save &as"
msgstr "Bewaar &als"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Bewaar informatie als"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:107
msgid "Save log"
msgstr "Bewaar log"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:253
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Bewaar samenvoeg instellingen in een bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:261
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Bewaar de commando regel naar een bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:262
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Bewaar commando regel naar een optie bestand dat gelezen kan worden door mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:268
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een XML bestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:270
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een bestand met een andere naam"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Sla het huidige hoofdstukken op in een Matroska bestand"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Bewaar de kop waarde"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:269
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Bewaar als &Matroska bestand"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:122
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Sla de informatie van het huidge bestand op in een tekst bestand"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Gebied: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr "Zoek ID:%1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1151
msgid "Seek entry"
msgstr "Zoek ingang"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1139
msgid "Seek head"
msgstr "Zoek kop"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1135
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Zoek kop (sub ingangen worden overgeslagen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1177
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Zoek positie: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:199
#: src/extract/tracks.cpp:349
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:219
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr "Segment UID:%1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Segment UIDs:"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment filename"
msgstr "Segment bestandsnaam"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Segment bestandsnaam: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
msgid "Segment info file:"
msgstr "Segment info bestand:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
#, c-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Segment info bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:367
#: src/propedit/options.cpp:152
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:87
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:222
msgid "Segment information"
msgstr "Segment informatie"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:253
#: src/extract/tracks.cpp:379
#: src/info/mkvinfo.cpp:917
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:222
msgid "Segment tracks"
msgstr "Segment sporen"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Segment unieke ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1903
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, grootte %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1901
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, grootte onbekend"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Selecteer Matroska bestand"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291
msgid "Select output file"
msgstr "Selecteer opslagbestand"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Selecteer het bestand waarnaar je wilt schrijven"
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Selecteer de talen die bovenaan moeten staan van de uitklaplijst."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:100
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Selecteer de bij te voegen waarde"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:125
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "Selecteerd voor welke blokken mkvmerge index ingangen aanmaakt ( = volg document(en) (cue) ingangen). \"standaard\" is een goede keuze voor bijna alles situaties."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:250
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr "Selecteer de karakterset waarin het ondertitel bestand of hoofdstuk informatie mee geschreven dient te worden. Alleen nodig voor niet-UTF gecodeerde ondertitel bestanden of voor bestanden met hoofdstuk informatie van (b.v. OGM, MP4) waarvan mkvmerge het coderen niet juist detecteert."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:254
msgid "Set &output file"
msgstr "Maak &bestandsnaam"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:117
msgid "Set country to:"
msgstr "Stel land in op"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Gezet, als dat spoor (audio, video of ondertitel) gebruikt\n"
"ZOU WORDEN als er geen taal gevonden wordt\n"
"die overeenkomt met de voorkeur van de gebruiker."
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:404
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Zet, wanneer dat spoor gebruikt MOET worden gedurende het terugspelen.\n"
"Er kunnen vele soorten sporen worden geforceerd voor een type (audio,\n"
"video of ondertitels). De afspeler zou moeten selecteren diegene\n"
"waarvan de taal overeenkomt met de gebruikersinstelling voor de\n"
"standaard en het geforceerde spo(o)r(en)."
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:400
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Stel in als spoor gebruikt wordt."
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Zet wanneer de vidieo 'interlaced' is."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:110
msgid "Set language to:"
msgstr "Stel taal in op:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Haal de vertraging uit het bestand en plaats die op het invul veld"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Set values"
msgstr "Zet waarden"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Zet een eigendom naar de waarde als het bestaat en wordt anders toegevoegd"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Stelt het Matroska bestand sectie in zodat alle volgende voeg toe/zet/verwijder acties erop werken (zien onderstaand en handleiding voor de ingave)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:143
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Zet de Matroska ontleed mode op 'snel' (standaard) of 'volledigl'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr "Stelt de uitsnij parameters in. Moet een komma gescheiden lijst van vier nummers zijn, die voor het uitsnijden gebruikt wordt zijnde links, boven, rechts en onder."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "Zet de standaard duur of aantal beelden per seconde voor dit spoor. Dit is alleen mogelijk voor video sporen. Voor AVC/h.264 basis stromen moet deze optie opgegeven worden. Dit kan zijn een veranderbaar nummer of een fractie."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:222
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "Stelt het scherm verwachtte verhouding in voor het spoor. Het formaat kan zijn één van beiden 'a/b' waarbij beide nummers een verhouding moet zijn (b.v. 16/9) of slecht één enkel veranderbaar nummer 'f' (b.v. 2.35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Zet de scherm hoogte van een spoor. De breedte moet ook ingesteld worden, anders wordt dit veld genegeerd."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "Zet de scherm breedte van een spoor. De hoogte moet ook ingesteld worden, anders wordt dit veld genegeerd."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Zet de prioriteit waarmee mkvmerge gestart moet worden."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Stelt het te gebruiken segment UIDs in. Dit is een komma gescheiden lijst van 128bit segment UID's in het gebruikelijke UID format: hex nummers met of zonder het \"0x\" voorzetsel, met of zonder ruimte, met exact, 32 cijfers.\n"
"\n"
"Elk gecreëerd bestand bevat één segment en elk segment heeft zijn eigen UID. Zijn er meer sement UID's opgegeven dan er aan segementen zijn aangemaakt, dan zullen de extra UIDs worden genegeerd. Zijn er minder UIDs opgegeven, dan worden er voor hen willekeurig segmenten UID's gegenereerd."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Stelt de stereo mode in voor het video spoor met deze waarde. Indien leeg gelaten dan wordt de orginele stereo mode behouden of, als je er geen één had, wordt er helemaal niets ingesteld."
#: src/info/mkvinfo.cpp:839
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Instellingen: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "Verscheidene opties die de algemene uitvoer controleren die mkvmerge creëert."
#: src/input/r_real.cpp:597
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Korte AAC audio pakket (lengte: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:590
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Kort AAC audio pakket (lengte: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:392
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Verkort GOP gedetecteerd. Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:127
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Toon &alle elementen\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:135
msgid "Show about dialog"
msgstr "Toon over dialoog"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Toon element groo&tte\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Toon mmg's debug scherm"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:277
msgid "Show program information"
msgstr "Toon programma informatie"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:259
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Toon de commando regel die MMG maakt voor mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:276
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Toon handeiding van mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Toon de grootte van elk element inclusief kophoofd"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Show this help."
msgstr "Toon deze help."
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Show version information."
msgstr "Toon versie informatie."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Toont mmg's fout code scherm, waarin de fout code's worden getoond. Dit is alleen zinvol om de autheur te helpen met een 'fout' probleem in mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Handtekening algoritme: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Handtekening hash algoritme: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:891
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Handtekening sleutel ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:895
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Handtekening: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Getekende integer"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1361
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Stil spoornummer: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
msgid "Simple block"
msgstr "Eenvoudig blok"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Simpele hoofdstuk ontleder: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "SimpleBlock"
msgstr "SimpelBlok"
#: src/info/mkvinfo.cpp:166
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "SimpleBlok (%1% spoor nummer %2%, %3% be(e)ld(en), tijd code %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:389
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Enkele veld beeld GOP kop ontdekt. Herstel de MPEG2 video stroom voor je een poging het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:73
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-synchronisatie veroorzaken.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:100
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Overslaan %1% bytes (geen geldige DTS kop gevonden). Dit kan audio/video de-synchronisatie veroorzaken.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:53
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Sla over %1% bytes aan het begin (geen geldige MP3 kop gevonden).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1499
msgid "Slices"
msgstr "Schuiven"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:578
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt sluiten zonder het bestand te bewaren?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:784
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt een nieuw bestand laden zonder dat je de huidige wilt bewaren?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:568
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "Sommige kop waarden zijn veranderd. Wil je echt herladen zonder het bestand te bewaren?"
#: src/merge/output_control.cpp:1341
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Sommige markeer elementen ontbreken (deze fout had niet mogen gebeuren - een soortgelijke fout had eerder moeten gebeuren). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:432
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Specifceerd de taal van een spoor in het\n"
"Matroska talen formulier."
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:488
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Geef de mogelijke veranderingen op voor de verwachtte verhouding\n"
"(0: vrij vergroten/verkleinen, 1: houdt huidige verhouding, 2: vast)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "Splitting"
msgstr "Splitsen"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Splitsen op groote is geselecterd maar er is geen grootte opgegeven."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "Splitsen met tijd code/duur is geselecteerd maar niets is ingegeven."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:528
#, c-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "Splitsen is actief en minstends één van de potentiële uivoer bestanden '%s%s*%s' bestaan reeds. Wil je die overschrijven?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "Sta&rt samenvoegen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:258
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "Sta&rt samenvoegen (start mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/mmg/jobs.cpp:503
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Start de taken met de status 'wachtend'"
#: src/mmg/jobs.cpp:507
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Start de geselecteerde ta(a)k(en) ongeacht hun status"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:251
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Start met lege instellingen"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "Start:"
msgstr "Start:"
#: src/mmg/jobs.cpp:442
msgid "Started on"
msgstr "Gestart op"
#: src/mmg/jobs.cpp:227
#, c-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Start taak ID %d (%s) op %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:73
msgid "Status and progress"
msgstr "Status en voortgang"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:694
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
msgstr "Stereo mode parameter: niet ingegeven in formulier <TID>:<n|sleutelwoord> waar n een nummer is tussen 0 en 3 of één van de sleutelwoorden 'geen', 'rechts', 'links', 'beide' (argument is '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
msgstr "Stereo mode: %1%%2%"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: rechter oog,\n"
"2: linker oog, 3: beide ogen)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoscopisch:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Stretch by:"
msgstr "Oprekken tot:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "Rek dit spoor zijn tijdcode's op. Deze ingave heeft twee formaten. Het is één van beiden een positief vast nummer, of een fractie zoals b.v. 1200/1253. Werkt het best met video en ondertiteling sporen."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Reeks"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Ondertitel spoor %1% mist sommige duur elementen. Controleer a.u.b. het SSA/ASS resultaat bestand voor de ingangen welke dezelfde start en eindtijd hebben.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:52
#, c-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Ondertitel spoor %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Element typen:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Suppress status output."
msgstr "Onderdrukt status uitvoer."
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "Tag extraction"
msgstr "Markeer extractie"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
msgid "Tag file:"
msgstr "Markeer bestand:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Markeer bestanden (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Markeer bestanden (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1794
msgid "Tags"
msgstr "Markeringen"
#: src/merge/output_control.cpp:1329
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "Markeringen zijn niet toegstaan in WebM herkenbare bestanden. Er worden geen markeringen geschreven naar het uitvoer bestand.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1430
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Markeringen voor spoor ID %1%: %2% ingangen"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Markeringen voor spoor %lld (%d ingangen) van %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Tags:"
msgstr "Markeringen:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "Vertelt mkvmerge niet te creëren en schrijven de volg data, welke vergeleken kan worden met een index in een AVI. Matroska bestanden kunnen worden afgespeeld zonder deze volg data, maar zoeken zal niet zo precies zijn en trager. Gebruik dit alleen voor test bedoelingen."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Vertelt mkvmerge een meta zoek data elementen te creëren aan het eind van het bestand, bevattende alle clusters."
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "Tekst bestanden (*.txt);;Alle bestanden (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:409
#, c-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:291
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Tekst bestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:227
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Het .idx bestand bevat geen 'id: ...' regel welke de taal aangeeft.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:207
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "De AAC profielen zijn verschillende: %1% en %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1500
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "Het AVC video spoor ontbreekt het 'CTTS' deel voor beeld tijdcode compensatie. Hoewel, AVC/h.264 toe staat beelden te hebben die meer zijn dan de traditonele (voor P beelden) of twee (voor B beelden) referende naar andere beelden. De tijdcode voor zulke beelden zijn buiten gebruik, en het 'CTTS' deel is nodig om de tijd code correct te krijgen. Omdat ze missen, kunnen de tijdcodes voor dit spoor foutief zijn. Je zull het resultaat bestand moeten bekijken, om zeker te zijn, dat het is zoals je het verwachtte.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:279
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "De volg document(en) (cue) voor spoor %1% wordt geschreven naar '%2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:403
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Het CodecID van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:102
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "De FLAC kop data is verschillend voor de twee sporen: %1% en%2%)"
#: src/output/p_flac.cpp:49
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "De FLAC koppen konden niet ontleed worden: de stroom informatie structuur is niet gevonden.\n"
#: src/output/p_video.cpp:91
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "De FPS is 0.0 maar de lezer voorzag het pakket niet van een tijdcode. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1327
#, c-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "De FPS instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1102
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "De FourCC moeten excact vier karakters lang zijn in '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1315
#, c-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "De FourCC instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' is niet precies vier karakters lang."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1747
#, c-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%s) than the GUI itself (%s). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr "GUI is ingesteld om mkvmerge te gebruiken vanuit/af een andere versie (%s) dan de GUI zelf (%s). Dit is niet ondersteund maar zal ook niet worden voorkomen. Je zou het mkvmerge programma moeten veranderen in de voorkeur instellingen (Bestand >> Opties >> tab Mkvmerge)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1383
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Het Kate identifactie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:35
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Het Matroska bestand wordt geanalyseerd."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:702
#: src/propedit/propedit.cpp:38
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
msgstr "Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat afspelers moeite kunnen hebben dit element te vinden. Gebruik je favoriete afspeler en controleer dit bestand.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1903
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Het Matroska bestand is veranderd, maar de meta zoek data kon niet opgewaardeerd worden. Dit betekend, dat afspelers moeite kunnen hebben dit element te vinden. Gebruik je favoriete afspeler en controleer dit bestand.\n"
"\n"
"De juiste oplossing is, deze hoofdstukken te bewaren in een XML bestand en het bestand dan samen te voegen met de hoofdstukken ingesloten."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1233
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "De NALU lengte grootte moet een nummer zijn tussen 2 en 4 gezet in, nalu-grootte-lengte, '--nalu-lenth-size %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1312
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Het Theora identifactie kop kon niet ontleed worden (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:142
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "De Vorbis code boeken zijn verschillend; zulke sporen kunnen niet aaneengeschakeld worden zonder ze te hercoderen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1496
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' is geen geldig spoor ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1505
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: '%3%' moet zijn 'alle' of 'eerste'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1492
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Het argument '%1%' naar '%2%' is ongeldig: teveel separatie tekens in het element '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1455
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Het argument naa,r tijd code-schaal, '--timecode-scale' moet een nummer zijn.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1383
#, c-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "De verwachtte verhouding instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
#: src/extract/attachments.cpp:87
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "De bijlaget #%1%, ID %2%, MIME type %3%, grootte %4%, is geschreven naar '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "De bijlage '%1%' kon niet worden gelezen.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:217
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "De binaire data moet minimaal %1% bytes lang zijn."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:220
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "De binaire data moet op zijn grootst %1% bytes lang zijn."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:214
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "De binaire data moet precies %1% bytes lang zijn."
#: src/propedit/propedit.cpp:104
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "De veranderingen worden geschreven naar het bestand.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:778
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist zijn taal."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:772
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Het hoofdstuk '%s' mist de start tijd."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:578
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"De hoofdstuk berwerker is gebruikt en bevat data. Hoewel, geen hoofdstuk bestand is gekozen op de globale pagina. In mmg, is de hoofdstuk bewerker onafhankelijk van het samenvoeg proces. De hoofdstukken aanwezig in de bewerker zullen niet worden samengevoegd naar het uitvoer bestand. Alleen de verschillende 'bewaar' functies van het hoofdstuk bewerk menu, zullen ervoor zorgen dat de hoofdstukken worden geschreven naar de harde schijf.\n"
"\n"
"Wil je echt doorgaan met samenvoegen?\n"
"\n"
"Opmerking: Deze waarschuwing kan worden uitgezet in 'Opties'. Vink uit de 'Waarschuw over mogelijk...'"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Het gekozen NALU lengte grootte of %1% is te klein. Probeer '4' te gebruiken.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1238
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Het codec type '%1%' kan niet gebruikt worden in een WebM herkenbaar bestand.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:203
#: src/output/p_kate.cpp:113
#: src/output/p_passthrough.cpp:63
#: src/output/p_textsubs.cpp:98
#: src/output/p_video.cpp:139
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "De codec's privé data komen niet overeen (lengte: %1% en %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "De codec's privé data komen niet overeen. Beide hebben dezelfde lengte (%1%) maar verschillend van inhoud."
#: src/input/r_wavpack.cpp:72
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Het correctie bestandskop is niet correct gelezen.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "Het land '%s' is geen geldig ccTLD en kan niet geselecteerd worden."
#: src/merge/output_control.cpp:1404
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "De volg document(en) (cue) ingangen (de index) worden geschreven..."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:728
#, c-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "Het huidige bestand (nummer %d) kan niet worden verwijderd. Er zijn andere bestanden -- minstends bestand nummer %d -- waarvan de sporen verondersteld worden om bijgevoegd te worden aan de sporen van dit bestand. Verwijder die bestanden eerst a.u.b."
#: src/merge/pr_generic.cpp:842
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Het huidige pakket tijd code is kleiner dan het voorafgaande pakket. Normaal gesproken betekent dit, dat het een Matroska bestand is welke niet 100%% juist is aangemaakt. De tijd codes worden bijgesteld met %1%ms om niets (welke dat dan ook) te verliezen. Dat kan de audio/video synchronisatie uitzetten, maar kunnen gecorrigeerd worden met mkvmerge's \"--sync\" optie. Gebruik je dit \"--sync\" reeds en je blijft deze melding houden geen probleem -- dit is normaal. Komt deze fout vaker voor en je krijgt dit bericht meer dan eens voor een specifiek spoor, dan is of de bron slecht beheerd of mkvmerge bevat een fout (bug). In dat geval dien je kontakt op te nemen met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:129
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "De standaar taal code '%1%' is geen geldige ISO639-2 taal code en wordt genegeerd.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1294
#, c-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "De vertraag instellingen voor spoor nr. %s in bestand '%s' zijn ongeldig."
#: src/merge/output_control.cpp:1160
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"De splitser van het bestand '%1%' faalde op te starten:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "Het verschil tussen een markering gekoppeld aan een spoor en globale markeringen worden uitgelegd in mkvmerge's documentatie. In het kort: globale markeringen gaan over het gehele bestand terwijl de markeringen die jij kunt toevoegen aan de 'invoer' tab alléén gaan over één spoor."
#: src/merge/pr_generic.h:398
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De scherm hoogte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:393
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De scherm breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:378
#, c-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Het gesleepte bestand '%s'\n"
"is geen Matroska bestand."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "De duur waarna een nieuw uitvoer bestand moet worden gestart. De tijd kan in één van beiden de vormen worden gegeven HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een aantal seconden gevolgd door een 's'. Je mag de hoeveelheid uren overslaan 'HH' en de hoeveelheid aan nanoseconden 'nnnnnnnnn'. Indien ingegeven, mag je tot aan negen nummers gebruiken na de decimale punt. Bijvoorbeeld: 01:00:00 (na één uur) of 1800s (na 1800 seconden)."
#: src/propedit/options.cpp:188
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "De bewerk specificaties '%1%' en '%2%' herleiden naar hetzelfde spoor met het UID %3%.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:690
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1891
#: src/propedit/propedit.cpp:28
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Het element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment waarde kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is dit element niet zichtbaar. Het proces word afgebroken. Het bestand is veranderd!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "De verkregen waarde voor de video breedte en hoogte van de MPEG4 laag 2 video data bitstromenn verschillen van waarde t.o.v de bron inhoud. Die van de video data bitstroom (%1%x%2%) wordt gebruikt.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "De vijde mode probeert het hoofstuk informatie te achterhalen, markeert en voert ze uit als in een volg document(en) (cue). Dit is het omgekeerde dan het gebruik maken van een volg document(en) (cue) via mkvmerge's,-hoofdstukken, '--chapters' optie."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Het bestand '%1%' kan niet vastgemaakt worden het bestaat niet of kan niet gelezen worden.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#: src/extract/chapters.cpp:47
#: src/extract/cuesheets.cpp:208
#: src/extract/tags.cpp:47
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:170
#: src/extract/tracks.cpp:317
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:45
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "Het bestand '%1%' kon niet geopend worden voor het lezen van commando regel argumenten.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:276
#: src/extract/xtr_avi.cpp:52
#: src/extract/xtr_tta.cpp:87
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:92
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Het bestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1369
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Het bestande '%1%' is geopend voor schrijven.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2102
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Het bestand '%1%' is een onbekend type. Kijk a.u.b naar de ondersteunende bestandstypen ('mkvmerge --lijst-typen') en maak contact met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> als je bestand wordt ondersteund maar niet wordt herkend.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1345
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Het bestand '%1%' is een niet ondersteund bestandstype (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:142
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Het bestand '%1%' is leeg."
#: src/mmg/mmg.cpp:215
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Het bestand '%s' bestaat niet."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:296
#, c-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr "Het bestand '%s' wordt al uitgevoerd in combinatie met bestand '%s'. Het kan géén tweede keer worden toegevoegd."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Het bestand kon voor schrijven niet geopend worden."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:369
msgid "The file does not exist."
msgstr "Het bestand bestaat niet."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:388
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Het bestand schijnt geen geldig mkvmerge GUI instelling bestand te zijn."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:526
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Het bestand is veranderd door een ander programma sinds het is gelezen door het kopstuk bewerker. Daarom moet je het opnieuw inladen. Ongelukkigerwijs betekent dit dat de veranderingen verloren zijn gegaan."
#: src/input/r_tta.cpp:64
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "De bestandskop is te kort.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "De bestandskop is niet correct ingelezen.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:346
#, c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Het bestand is een niet ondersteund inhoud formaat (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:87
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Het bestand is geanaliseerd.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:255
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Het bestand wordt gerepareerd, deel 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "The file name for this segment."
msgstr "De bestandsnaam voor dit segment."
#: src/merge/output_control.cpp:896
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor kan niet gekopieerd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' is ongeldig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:902
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') bevat geen spoor met het ID %3%, of dat spoor kan niet gekopieerd worden. Daarom kan er geen spoor aan bijgevoegd worden. Het argument, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:838
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Het bestand nr. %1% ('%2%') wordt niet toegevoegd. Het argument voor, bijvoegen aan, '--append to' was ongeldig.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "het bestand wat je probeerde te openen is geen Matroska bestand."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "het bestand wat je probeerde te bewaren is geen Matroska bestand."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Het bestand dat je probeerde te bewaren naar... is een Matroska bestand. Voordat dit werkt dien je gebruiken het 'Bewaar naar Matroska bestand' in menu optie."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2091
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Het eerste bestand kan niet worden bijgevoegd omdat er geen bestand is om bij te voegen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "De eerste mode extraheert sommige sporen naar een externe bestanden."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Het eerste woord vertelt mkvextract wat te extraheren. De tweede moet het bronbestand zijn. Er zijn een paar globale opties die gebruikt kunnen worden in allen mode's. Alle andere opties hangen af van de gebruikte mode."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig (grootte te klein)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Het formaat van de splits grootte is ongeldig."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Het formaat van de spilts tijdcode/duur is ongeldig."
#: src/merge/output_control.cpp:966
msgid "The formats do not match."
msgstr "De formaten komen niet overeen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "De vierde mode extraheert de hoofdstukken en zet ze om naar een XML formaat. De uitvoer wordt geschreven naar de standaard uitvoer. De uitvoer kan gebruikt worden als standaard bron voor mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1461
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "De gegeven tijd code schaal fator valt buiten een geldig bereik (1...10000000 of-1 voor 'voorbeeld precisie zelfs als een video spoor aanwezig is').\n"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187
#: src/common/xml/element_writer.cpp:197
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
msgid "The header has already been written."
msgstr "De kop is reeds geschreven."
#: src/merge/pr_generic.h:388
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De hoogte van de twee sporen verschillen: %1% en %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:610
#, c-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Het invoer bestand '%s' bevat geen enkel spoor."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1218
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Probleem voorgekomen in tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1225
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1238
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Het taak bestand kon niet correct ontleed worden.\n"
"Het is ongeldig of het is beschadigd, of je hebt zojuist een fout\n"
"(bug) gevonden in mmg. rapporteer dit aan de autheur\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1307
#, c-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "De taal '%s' is geen geldige taal en kan niet geselecteerd worden."
#: src/input/r_usf.cpp:161
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "De taal code '%1%' is geen geldig ISO639-2 taal code en zal genegeerd worden.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "De regel %1% van het tijd code bestand '%2%' bevat geen geldig veranderbaar nummer.\n"
#: src/common/translation.cpp:282
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "De lokatie kon niet juist ingesteld worden. Controleer de taal, LC_ALL and LC_MESSAGES omgeving variabelen.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Het maximaal aantal bestanden dat wordt gecreëerd zelfs wanneer het laatste bestand meer bytes/tijd bevat dan benodigd was. Zinvol b.v. wanneer je precies twee bestanden wilt. Als je dit leeg laat dan is er geen maximaal aantal bestanden dat mkvmerge zou kunnen creeren."
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Het maximum aantal beelden dat een speler vooraf\n"
"zou moeten kunnen opslaan gedurende het afspelen\n"
"Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
"niet in gebruik."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:696
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1897
#: src/propedit/propedit.cpp:33
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Het meta zoek element is geschreven aan het einde van het bestand, maar de segment grootte kon niet opgewaardeerd worden. Daarom is het element niet zichtbaar. Het proces wordt afgebroken. Het bestand is veranderd!"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:410
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Het minimum aantal beelden dat een speler zou moeten\n"
"kunnen vooruit schrijven gedurende het afspelen.\n"
"Indien ingesteld op 0, is het pseudo-voorschrijf systeem\n"
"niet in gebruik."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:690
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "Het mkvmerge GUI help bestand is niet op de opgegeven lokatie gevonden. Probeer overnieuw, of breek af met de 'afbreken' knop."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:683
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Het mkvmerge GUI help bestand is niet gevonden. Dit houdt in dat het nog niet eerder was geopend, of dat de installatie plaats nadien is gewijzigd.\n"
"\n"
"Selecteer a.u.b de lokatie van het 'mkvmerge-gui.hhp' bestand."
#: src/propedit/change.cpp:61
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "De naam '%1%' is geen geldige eigendom naam voor de huidige bewerk specificatie in '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2067
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "De naam van het uitvoer bestand '%1%' en één van de invoer bestanden zijn INDENTIEK!. Dit zou veroorzaken, dat mkvmerge één van je invoer bestanden overschrijft. Dit is waarschijnlijk niet wat je wilt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Het volgende UID is reeds ingegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:378
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Het aantal bits per voorbeeld van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/merge/pr_generic.h:373
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Het aantal kanalen van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% and %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Het aantal externe tijdcodes %1% is kleiner dan het aantal beelden in dit spoor. De resterende beelden van dit spoor, zouden niet kunnen zijn voorzien van een tijd code op de manier zoals je het van plan was. mkvmerge zou zelfs kunnen vastlopen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
"aan de onderkant van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
"aan de linkerzijde van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
"aan de rechterkant van het plaatje/beeld."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Het aantal te verwijderen video pixels\n"
"aan de bovenkant van het plaatje/beeld."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "De optie,meta-zoek-grootte '--meta-seek-size' wordt niet langer ondersteund. Lees a.u.b de handleiding van mkvmerge, speciaal het gedeelte over de MATROSKA BESTANDSLAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "De volgorde van de verschillende opties zijn niet belangrijk.."
#: src/merge/output_control.cpp:1365
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Het uitvoerbestand '%1%' kon voor schrijven niet geopend worden (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:511
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1363
#, c-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Het uitvoer bestand '%s' bestaat reeds. Wil je die overschrijven?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:565
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "De uitvoer bestand naam is ongeldig, b.v. het kan een ongeldig karakter bevatten zoals ':'."
#: src/input/r_corepicture.cpp:154
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "De panoramische mode '%1%' is niet herkend.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:138
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Het plaatjes type '%1%' is niet herkend.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1305
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Het vorige UID was al opgegeven in '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:114
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde bevat niet-ASCII karakters, maar het eigendom is geen Unicode reeks in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:156
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig binaire spec of is niet precies 128 bits lang in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:141
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldige variabele in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:148
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig veranderbaar nummer in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:133
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig getekende geheel in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:127
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "De eigendomswaarde is geen geldig ongetekend geheel in '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:968
msgid "The reason is unknown."
msgstr "De reden is onbekend."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:335
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Het root element moet zijn <%1%>."
#: src/merge/pr_generic.h:368
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De voorbeel verhouding van de twee audio sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"De schaal die je wilt toekennen aan dit spoor werkt op\n"
"normale snelheid in relatie tot andere sporen (meest gebruikt\n"
"om video snelheid bij te stellen als de audio lengte verschilt)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "De tweede mode, extraheert de markeringen en converteeert hen naar XML. De uitvoer wordt geschreven naar de standaar uitvoer. De uitvoer kan als standaard bron gebruikt worden voor mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:84
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "De zoek tabel in dit TTA lijkt te zijn gebroken.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:783
#, c-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "De geselecteerd taal '%s' voor hoofdstuk '%s' is geen geldige taal code. Selecteer a.u.b een vooraf opgeven taal."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:119
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "De zesde mode vond de tijd code van alle blokken voor een spoor en voert die uit naar een tijd code v2 bestand met deze tijd code's."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "De grootte waarna een nieuw uitvoer bestand wordt begonnen. De letters 'G', 'M' en 'K' kunnen gebruikt worden om respectievelijk giga/mega/kilo bytes te indiceren. Alle units zijn gebaseerd op 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1380
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "De grootte van de bijlage '%1%' is 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:307
#: src/merge/output_control.cpp:385
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Het bron bestand '%1%' kon niet succesvol worden geopend, of kon de grootte niet worden verkregen, zoeken tot aan het eind werkte niet.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1305
#, c-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "De uitrek instelling voor spoor nr. %s in bestand '%s' is ongeldig."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
msgstr "De reeks 'spoor:' gevolgd door één van de karakters 'a', 'b', 's' or 'v' gevolgd door een nummer 'n' selecteert de 'de audio, knop, ondertiteling of video spoor (b.v. '--edit track:a2')."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "De reeks 'spoor:=uid' met 'uid' zijnde een nummer selecteert het spoor welke 'spoor UID' element gelijk is met 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "De reeks 'spoor:@nummer' met 'nummer' zijnde een nummer selecteert het spoor waarvan 'spoor nummer' element gelijk is met 'nummer'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
msgstr "De reeks 'spoor:n' met 'n' zijnde een nummer selecteert de n'de spoor."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "De reeks 'info', 'segment_info' of 'segmentinfo' selecteert het informatie element segment. Dit is tevens standaard totdat de eerste, bewerk, '--edit' optie is gevonden."
#: src/merge/pr_generic.cpp:287
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "De markeringen in '%1%' konden niet ontleed worden: sommige vereiste elementen ontbreken.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:80
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Het tijdelijke bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden (%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "De derde mode haalt de bijlage uit het bron bestand."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat (versie %2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Het tijd code bestand '%1%' bevat een niet ondersteund/onherkenbaar formaat regel. De aller eerste regel moet lijken op '# tijd code formaat v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' kon voor lezen niet geopend worden.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:296
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen geldig 'Veronderstel' regel met het standaard aantal beelden per seconde.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen geldig 'Gat' regel met de duur van het gat.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241
#: src/merge/timecode_factory.cpp:360
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Het tijdcode bestand '%1%' bevat geen enkel geldige ingang.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Het tijdcode v2 bestand '%1%' bevat tijdcodes die niet zijn geordend. Door een fout (bug) in mkvmerge versies tot en met v1.5.0 is dit noodzakelijk wanneer de tijdcode bestand toegewezen is en B beelden bevat. Vanaf versie v1.5.1 behandelt mkvmerge ze nu correct, en de tijdcodes in het tijdcode bestand moeten normaal geordend zijn. Bijvoorbeeld, de beeld volgorde 'IPBBP...' bij 25 FPS vereisen geen tijdcode bestand waarvan de eerste tijdcodes zijn '0', '40', '80', '120' etc en niet '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"Als je echt niet geordende tijdcodes moet opgeven gebruik dan format v4. Het is gelijk aan format v2 maar staat niet gesorteerde tijdcodes toe.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "De tijdcode's waarmee een nieuw bestand is gestart. De tijdcodes refereren naar de gehele stroom en niet naar elk individueel uitvoer bestand. De tijdcodes kunnen worden opgegeven in formaat HH:MM:SS.nnnnnnnnn of als een hoeveelheid seconden gevolgd door 's'. Je mag het aantal uren weglaten 'HH'. Je kunt ingeven tot negen nummers voor de hoeveelheidd aan nanoseconden 'nnnnnnnnn' of helemaal niets. Indien ingegeven, mag je tot negen cijfers na de decimale punt ingeven. Als er twee of meer tijdcodes zijn ingegeven, dien je die te scheiden met een komma. De formaten kunnen ook gemixt worden. Bijvoorbeeld: 01:00:00,01:30:00 (na één uur en na één uur en dertig minuten) of 1800s,3000s,00:10:00 (na drie,vijf, en tien minuten)."
#: src/input/r_ogm.cpp:569
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "De tijdcodes voor deze stroom zijn ge-reset in het midden van het bestand. Dit is niet ondersteund. Het huidige pakket zal worden afgewezen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "De titel voor de hele film."
#: src/merge/output_control.cpp:912
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Het spoor %1% van bestand no. %2% ('%3%') is meer dan eens bijgevoegd. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:719
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "De kop sporen konden niet juist terugegeven worden. %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:90
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Het spoornummer %1% heeft geen geldige CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:958
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Spoor nummer %1% van bestand '%2%' kan waarschijnlijk niet worden bijgevoegd aan spoor nummer% 3% van het bestand '%4%': %5% Wees a.u.b er zeker van, dat het resulterende bestand de gehele tijd correct wordt afgespeeld. De auteur van dit programma zal waarschijnlijk geen ondersteuning voor afspeel kwesties met het resulterende bestand geven.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:969
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Het spoor ummer %1% van bestand '%2%' kan niet bijgevoegd worden aan dit spoor nummer %3% van bestand '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Het spoornummer zoals gebruikt in de kop blok."
#: src/merge/output_control.cpp:967
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "De spoor parameters komen niet overeen."
#: src/merge/pr_generic.h:383
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "De breedte van de twee sporen zijn verschillend: %1% en %2%"
#: src/merge/output_control.cpp:832
#: src/merge/output_control.cpp:842
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Er is geen bestand met ID '%1%'. Het argument voor, bijvoegen-aan, '--append-to' was ongeldig.\n"
#: src/common/command_line.cpp:236
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Geen vertaling beschikbaar voor '%1%'.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:361
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Er waren FOUTEN."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:540
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:640
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Er waren fouten in de kop waardes waardoor deze niet bewaard konden worden. De eerste fout is geselecteerd."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:356
msgid "There were warnings"
msgstr "Er waren waarschuwingen"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:354
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Er waren waarchuwingen, of het proces is geëindigd."
#: src/input/r_avi.cpp:609
#: src/input/r_real.cpp:326
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. Kon de AAC informatie niet ontleden.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:606
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
msgstr "Dit AAC spoor bevat geen geldige koppen. De extra kop grootte is %1% bytes, verwacht werd 2 of 5 bytes.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "Dit AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data aan het begin. Wat leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging zal worden gebruikt i.p.v de niet-AC3 data.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:93
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Dir AC3 spoor bevat %1% bytes aan niet-AC3 data welke zijn overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Dit AVC/h.264 bevat beelden welke te groot zijn voor het maximum NALU grootte. Je moet mkvmerge herstarten en de maximun waarde voor de NALU grootte wijzigen naar %1% voor dit spoor (commando regel paramaters '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:153
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Dit AVC/h.264 spoor start niet met het sleutel beeld. Het eerste %1% beeld is overgeslagen.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:61
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data aan het begin. Wat leidt tot een vertraging van %2%ms. Deze vertraging wordt gebruikt i.p.v. de 'rotzooi' data.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:70
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "Dit MPEG audio spoor bevat %1% bytes aan niet-MP3 data welke zijn overgeslagen. De audio/video synchronisatie kan verloren zijn gegaan.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:821
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Dit Ogg/OGM bestand bevat hoofdstuk of titel informatie. Helaas kan de karakterset om de informatie in het bestand op te slaan, niet ondubbelzinnig herkend worden. Het programma neemt aan dat jouw huidige systeem karakter set de juiste is. Dit kan overschreven worden met, hoofdstuk-karakter set, '--chapter-charset <charset>' instelling.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n"
"Het kon niet worden verwijderd omdat het een\n"
"verplicht kop veld is."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Dit element is aanwezig in het huidige bestand.\n"
"Je kunt de kop bewerker het laten verwijderen\n"
"van het bestand."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Dit element is niet aanwezig in het huidige bestand.\n"
"Je kunt de kop bewerker het element laten\n"
"toevoegen aan het bestand."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:339
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "Dit bestand bevat tenminste één beeld met een negatieve tijd code. Alle tijd codes moeten bijgesteld worden met %1% zodat er geen enkele meer negatief is.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:148
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Dit bestand bevat coördinaten in de tijd code regels. Zulke coördinaten worden niet ondersteund door het Matroska SRT ondertitel formaat. De coördinaten worden automatisch verwijderd.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:260
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:549
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden."
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Dit bestand kon niet geopend of ontleed worden.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:557
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Dirt bestand bevat geen hoofdstukken."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:565
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Dit bestand bevat geen geldige hoofdstukken."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "Dit is de naam die wordt opgeslagen in het uitvoer bestand voor deze bijlage. Standaard voor de bestandsnaam van het orginele bestand maar kan veranderd worden."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Dit is de titlel die afspelers zouden kunen tonen als 'hoofd titel' voor deze film."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Deze optie heeft een extra argument nodig 'n'. Vertelt mkvmerge plaats de meeste 'n' data blokken en elke clusterr. Is het nummer vastgezet met 'ms' plaats dan de meeste 'n' milliseconden aan data in elke cluster. De maximum lengte aan clusters die mkvmerge accepteerd is 60000 blokken en 32000ms; de minimum lengte is 100ms. Programma's kunnen alleen zoeken in clusters dus grote clusters creëren, kan leiden tot onnauwkeurigheid of trager zoeken."
#: src/propedit/change.cpp:253
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Dit eigendom is verplicht en kan niet worden verwijderd in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Dit eigendom is uniek. Meer zaken kunnen niet toegevoegd worden in '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste meta zoek element is te klein. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1557
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Dit zou ECHT niet mogen gebeuren. De gereserveerde ruimte voor het eerste meta zoek element is te klein. Heb nodig: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:56
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Dit zou niet mogen gebeuren. Neem a.u.b kontak op met de autheur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> met deze fout/waarschuw bericht, een beschrijving van wat je probeerde te doen, de gebruikte commando regel en welk besturingssysteem je gebruikt. Bedankt!"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "Dit spoor bevat SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Alleen nodig voorr AAC invoer bestanden, omdat SBR AAC niet automatisch gedetecterd kan worden voor deze bestanden. Niet benodigd voor AAC sporen gelezen van MP4 of Matroska bestanden."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:943
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Dit spoor is niet vereningbaar met de WebM mode en kan niet worden aangezet."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1507
msgid "Time slice"
msgstr "Tijd schuif"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Tijd code extractie"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
#, c-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Tijd code bestanden (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:228
#: src/extract/tracks.cpp:372
#: src/info/mkvinfo.cpp:556
#: src/info/mkvinfo.cpp:1098
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Tijd code schaal: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:423
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Tijd code schalen"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Timecodes:"
msgstr "Tijd code's:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/info/mkvinfo.cpp:620
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titel: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "To all files"
msgstr "Voor alle bestanden"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:176
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "Te weinig hexadecimale cijfers gevonden. het aantal nummer moet zijn > 0 en deelbaar door 2."
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Spoor %1% CodecPrivé is te kleinl.\n"
#: src/common/compression.cpp:617
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met een onbekend/niet ondersteund compressie algoritme (%2%).\n"
#: src/common/compression.cpp:597
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met bzlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met ondersteuning van bzlib compressie.\n"
#: src/common/compression.cpp:605
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met lzo1x maar mkvmerge is niet gecomplimerde met ondersteuning van lzo1x compressie.\n"
#: src/common/compression.cpp:589
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "Spoor %1% is gecomprimeerd met zlib maar mkvmerge is niet gecompileerd met ondersteuning voor zlib compressie.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' bevat een ongeldig \"codec private\" data voor AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:87
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Spoor%1% met de CodecID '%2%' bevat geen geldige koppen.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreken de \"bits per seconde (bps)\" element en kan niet uitgepakt worden.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Spoor %1% met de CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private \" element kan niet worden uitgepakt.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:54
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:37
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:72
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"codec private\" element en kan niet worden uitgepakt.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Spoor %1% met het CodecID '%2%' ontbreekt de \"default duration\" element en kan niet worden uitgepakt.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1113
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Spoor %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:439
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Spoor %1%: AAC gevonden, maar de decoder config data heeft lengte %2%.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "Spoor %1%: NAL te groot\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:55
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Spoor %1%: Ondertitel ingang nummer %2% mist zijn duur. Neem een duur aan van 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:442
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Spoor %1%: De AAC informatie kon niet ontleed worden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Spoor ID %1% heeft een onbekend AAC type.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1424
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Spoor ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "Track UID"
msgstr "Spoor UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:961
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Spoor UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Track extraction"
msgstr "Sppor extractie"
#: src/propedit/options.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:88
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid "Track headers"
msgstr "Spoor koppen"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Track name:"
msgstr "Spoor naam:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Track number"
msgstr "Spoor nummer"
#: src/common/compression.cpp:576
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Spoor nummer %1% is versleuteld en decryptie is nog niet ingebakken.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:955
msgid "Track number: %1%"
msgstr "Spoor nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Spoor overlay: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:986
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Spoor type: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:120
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Sporen met niet ondersteunde codeer schema's (compressie of vesleuteling) kunnen niet uitgepakt worden.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Sporen, hoofdstukken en markeringen:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "TrueHD audio stromen kennen twee soorten beeld typen: gesyncte en niet gesyncte beelden . Met deze instelling, zal mkvmergel één sync frame zetten en alle volgende niet gesyncte frames in één enkel Matroska blok plaatsen. Zonder dat, wordt elk niet gesyncte beeld in zijn eigen Matroska blok geplaatst."
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Twee VobSub sporen kunnen alleen uitgepakt worden naar hetzeflde bestand als hun CodecPrivate data overeenkomt. Dit is niet het geval voor de sporen %1% en %2%.\n"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"Type van de unit voor SchermBreedte/Hoogte\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Type: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF tekst ondertiteling"
#: src/common/ebml.cpp:84
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8: Ongeldig breed karakter. neem a.u.b. kontak op met moritz@bunkus.org als je denkt dat dit niet juist is."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:237
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Onverwacht beeld plaatje na een enkel beeld veld. Herstel het MPEG2 video spoor voorje een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:130
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Onbekend AAC MPEG-2 profiel %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:118
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Onbekend AAC MPEG-4 object type %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:519
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Onbekend audio stroom type 0x%|1$04x|. Stroom ID %2% wordt genegeerd.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:374
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Onbekend hoofdstuk formaat in '%1%'. Het bevat geen ondersteund hoofdstuk format.\n"
#: src/common/compression.cpp:582
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Onbekend inhoud codeer type %1% voor spoor %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1323
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Onbekend format voor de volgende UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1310
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Onbekend format voor het vorige UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Onbekend format voor het segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:593
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Onbekende kop 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Onbekende mode '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:112
#: src/common/mm_io_win.cpp:69
msgid "Unknown open mode"
msgstr "Onbekende open mode"
#: src/common/cli_parser.cpp:113
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Onbekende optie '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Onbekende ontleed mode in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:563
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Onbekend/niet ondersteunt audio format 0x%|1$04x| voor dit audio spoor.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:230
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Niet herkenbare commando regel optie '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Ongetekende integer"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:81
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "Niet getekend veranderbaar nummer (%1%) is te klein. Mininum waarde is %2%."
#: src/input/r_vobsub.cpp:462
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Niet ondersteunde MPEG mpeg_versie: 0x%|1$02x| in pakket %2% voor tijd code %3%, neem aan MPEG2. Geen verdere waarschuwingen worden geprint voor dit spoor.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:349
msgid "Unsupported format"
msgstr "Niet ondersteunt format"
#: src/input/r_matroska.cpp:1787
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Niet ondersteunt type voor dit spoor.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:24
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:\n"
msgstr "Opwaarderen het '%1%' element gefaald. Reden:\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "Usage"
msgstr "Gebruik"
#: src/info/mkvinfo.cpp:217
msgid ""
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
"\n"
" options:\n"
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
" inname Use 'inname' as the source.\n"
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
" description of what mkvinfo outputs.\n"
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
" -X, --full-hexdump\n"
" Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
" -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Output messages in this charset\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" Redirect all messages to this file.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"Gebruik: mkvinfo [opties] inname\n"
"\n"
" opties:\n"
" -g, --gui Start de GUI (en open een inname indien ingegeven).\n"
" inname Gebruik 'inname' als de bron.\n"
" -v, --verbose Verhoog info naar mkvmerge. Zie handleiding voor meer\n"
" beschrijving van wat mkvinfo weergeeft.\n"
" -c, --checksum Calculeert controle som van spoor inhoud.\n"
" -s, --summary Toon alleen de samenvating van de inhoud, niet elk element.\n"
" -x, --hexdump toon de eerste 16 bytes van elk beeld als een hex dump.\n"
" -X, --full-hexdump\n"
" Toon alle bytes van elk beeld als een hex dump.\n"
" -z, --size Toont de grootte van elk element incl. kop info.\n"
" --output-charset>\n"
" voert de berichten uit in deze karakter set\n"
" -r, -o, --redirect-output bestand.ext\n"
" Stuur alle berichten door naar dit bestand.\n"
" -h, --help toont deze help.\n"
" -V, --version Toont deze versie informatie.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "Gebruik 'segment linken' voor de resulterende bestanden. Voor een volledige uitleg van deze mogelijkheid lees de mkvmerge documentatie."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Gebruik vaste waardes voor elementen die anders bij elk bestand veranderen (samenvoegen, datum, segment UID, spoor UID's etc.). Twee bestanden samengevoegd met dezelfde instellingen en deze optie actief, zullen identiek zijn."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "Gebruik de oude AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') i.p.v. de nieuwe ('A_AAC')."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Gebruik voorgaande uitvoer map"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "Use this directory:"
msgstr "Gebruik deze map:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:130
msgid "User defined options:"
msgstr "Gebruiker gedefinieerde opties"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1237
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Gebruikmakend van een NALU lengte grootte van 3 bytes kan resulteren in sporen die niet decodeerbaar zijn met bepaalde AVC/h.264 codecs.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:90
#: src/input/r_matroska.cpp:1552
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "Gebruik de %1%AC3 uitvoer module.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:629
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "Gebruik de AAC audio uitvoer module.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:92
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de AAC splitser.\n"
#: src/input/r_real.cpp:371
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Gebruik de AAC uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_aac.cpp:116
#: src/input/r_matroska.cpp:1540
#: src/input/r_ogm.cpp:968
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1535
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "Gebruik de AAC uitvoer module.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:77
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de AC3 splitser.\n"
#: src/input/r_real.cpp:305
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_avi.cpp:546
#: src/input/r_ogm.cpp:986
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1458
#: src/input/r_wav.cpp:225
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "Gebruik de AC3 uitvoer module.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:126
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de AVC/h.264 ES splitser.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:110
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "Gebruik de AVI splitser. Open bestand. Dit kan enige tijd duren afhankelijk van de grootte van het bestand.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:89
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "Gebruik de CorePanorama ondertitel lezer.\n"
#: src/input/r_dts.cpp:83
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de DTS splitser.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:662
#: src/input/r_dts.cpp:114
#: src/input/r_matroska.cpp:1572
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181
#: src/input/r_wav.cpp:354
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "Gebruik de DTS uitvoer module.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:86
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de Dirac splitser.\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:96
#: src/input/r_matroska.cpp:1473
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "Gebruik de Dirac video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:124
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de FLAC splitser.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:164
#: src/input/r_matroska.cpp:1594
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:287
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "Gebruik de FLAC uitvoer module.\n"
#: src/input/r_ivf.cpp:66
msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de IVF splitser.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1713
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "Gebruik de Kate uitvoer module.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1395
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "Gebruik de Kate ondertitel uitvoer module.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:50
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de MP2/MP3 splitser.\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:164
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de MPEG ES splitser.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:179
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de MPEG PS splitser.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:539
#: src/input/r_matroska.cpp:1602
#: src/input/r_mp3.cpp:71
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1171
#: src/input/r_ogm.cpp:1004
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1541
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "Gebruik de MPEG audio uitvoer module.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1457
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1493
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "Gebruik de MPEG-%1% video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:305
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:177
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1197
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "Gebruik de MPEG-1/2 video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1864
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1511
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "Gebruik de MPEG-4 deel 10 (AVC) video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_avc.cpp:136
#: src/input/r_avi.cpp:330
#: src/input/r_matroska.cpp:1844
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1210
#: src/input/r_ogm.cpp:1128
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 10 ES video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:313
#: src/input/r_matroska.cpp:1461
#: src/input/r_ogm.cpp:1232
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1485
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van een MPEG-4 deel 2 video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:210
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de Matroska splitser.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:311
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de OGG/OGM splitser.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:531
#: src/input/r_matroska.cpp:1609
#: src/input/r_ogm.cpp:1023
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1547
#: src/input/r_wav.cpp:395
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de PCM uitvoer module.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1719
#: src/input/r_pgssup.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Using the PGS output module.\n"
msgstr "Gebruik de DTS uitvoer module.\n"
#: src/input/r_pgssup.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruik de MPEG ES splitser.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:124
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de Quicktime/MP4 splitser.\n"
#: src/input/r_real.cpp:401
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Gebruikmakend van de RealAudio uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_real.cpp:158
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de RealMedia splitser.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:44
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de SRT ondertitel lezer.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:410
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel uitvoer module.\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:58
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de SSA/ASS ondertitel lezer.\n"
#: src/input/r_tta.cpp:96
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de TTA splitser.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1620
#: src/input/r_tta.cpp:109
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de TTA uitvoer module.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1469
#: src/input/r_ogm.cpp:1325
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de Theora video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1186
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD uitvoer module.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:73
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP splitser.\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:89
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de TrueHD/MLP uitvoer module.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:100
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de USF ondertitel lezer.\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:86
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de VC1 ES splitser.\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1215
#: src/input/r_vc1.cpp:96
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de VC1 video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_ivf.cpp:87
#: src/input/r_matroska.cpp:1477
msgid "Using the VP8 video output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de VP8 video uitvoer module.\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:67
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn knop lezer.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1730
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de VobBtn uitvoer module.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1697
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de VobSub uitvoer module.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:149
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel uitvoer module (taal: %1%).\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:104
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "Gebruikmakend van de VobSub ondertitel lezer (SUB bestand '%1%').\n"
#: src/input/r_avi.cpp:716
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#: src/input/r_ogm.cpp:1044
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de Vorbis uitvoer module.\n"
#: src/input/r_wav.cpp:546
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de WAV splitser.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:84
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser met een correctie bestand.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK splitser.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1650
#: src/input/r_wavpack.cpp:107
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de WAVPACK uitvoer module.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1561
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Gebruikmakend van de algemene audio uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1374
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de doorgang uitvoer module voor dit %1% spoor.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:387
#: src/input/r_matroska.cpp:1705
#: src/input/r_ogm.cpp:1075
#: src/input/r_srt.cpp:60
#: src/input/r_ssa.cpp:71
#: src/input/r_usf.cpp:259
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "Gebruikmakend van de tekst ondertitel uitvoer module.\n"
#: src/input/r_real.cpp:299
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1473
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1521
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "Gebruikmakend van de video uitvoer module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#: src/input/r_avi.cpp:342
#: src/input/r_matroska.cpp:1483
#: src/input/r_ogm.cpp:1237
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "UGebruikmakend van de video uitvoer module.\n"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 basis stromen"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Geldige 'kraken' zijn:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Valideert de inhoud van alle veranderbare koppen"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:271
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Controleert het huidige hoofdstuk om te zien of er fouten zijn"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:487
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Verwachtte video verhouding type"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:483
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Video onderkant uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:468
msgid "Video crop left"
msgstr "Video links uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:478
msgid "Video crop right"
msgstr "Video rechts uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:473
msgid "Video crop top"
msgstr "Video bovenkant uitsnijden"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:458
msgid "Video display height"
msgstr "Video scherm hoogte"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:463
msgid "Video display unit"
msgstr "Video scherm unit"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
msgid "Video display width"
msgstr "Video scherm breedte"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "De Video is geeïndigd met een te kort aan plaatjes beeld groepen. Sommige beelden zijn vervallen. Misschien wil je de MPEG2 video stroom herstellen voordat je een poging doet het te vermenigvuldigen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Video interlaced markering"
#: src/input/r_real.cpp:653
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Video pakket assemblatie gefaald. Fout code: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:448
msgid "Video pixel height"
msgstr "Video pixel hoogte"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
msgid "Video pixel width"
msgstr "Video pixel breedte"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Video stereo mode"
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
msgid "Video track"
msgstr "Video spoor"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:49
#, c-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Video spoor %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:489
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "Bekijk de uitvoer welke mkvmerge maakt gedurende het samenvoeg proces voor de geselecteerde ta(a)k(en)"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "VobButtons"
msgstr "VobKnoppen"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub ondertitels"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (ongecomprimeerd PCM audio)"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 audio"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Waarschuw over mogelijk onjuist gebruik van MMG"
#: src/input/subtitles.cpp:193
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Waarschuwing in regel %1%: De start tijdcode is kleiner dan de vorige ingave. Alle ingangen van dit bestand worden gesorteerd op hun start tijd.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:186
msgid "Warning:"
msgstr "Waarschuwing:"
#: src/common/output.cpp:76
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:963
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "Waarschuwing: Er zijn meer dan één sporen met UID %1%."
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "Waarschuwing: Er is meer dan één spoor met het nummer %1%."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:91
msgid "Warnings:"
msgstr "Waarschuwingen:"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM audio/video bestanden"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Als een bestand wordt toegevoegd wordt de naam gescand. Als het het woord 'DELAY' bevat gevolgd door een nummer dan wordt dit nummer automatisch toegevoegd aan het invoer veld 'delay' voor elk audio spoor gevonden in het bestand."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:443
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Breedte van de te coderen video beelden in pixels."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:453
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Breedtte van de video te tonen beelden."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Duur schrijven voor alle blokken. Dit zal de bestandsgrootte verhogen en geeft geen extra waarde aan afspelers van dit moment."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Schrijf bijlagen met het ID 'AID' naar 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Schrijf spoor met ID TID naar het bestand 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:571
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Applicatie aan het schrijven: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:262
msgid "Writing info"
msgstr "Info schrijven"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:224
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSub index bestand aan het schrijven '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:61
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Verkeerde Kate versie: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:47
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Verkeerde Theora versie: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1672
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Verkeerd argument voor, splits-max-bestanden, '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Verkeerd bestand gekozen"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:642
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:685
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Verkeerd bestand geselecteerd"
#: src/common/kate.cpp:46
#: src/common/theora.cpp:35
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Verkeerd kop type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:40
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:51
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Verkeerde identificatie reeks: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:457
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "XML ontleed fout op regel %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "XML ontleed fout op regel %1%: %2%."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1351
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Je kunt deze functie gebruiken om de tijdcode's bij te stellen van het\n"
"geselecteerde hoofdstuk en de daarbij behorende met een vast aantal.\n"
"Het aantal kan zowel positief als negatief zijn. Het gebruikte kan zijn\n"
"of een alleen een nummer en wordt gezien als een aantal seconden, het\n"
"kan gevolgd worden door 'ms' of 's' respectivelijk voor milliseconden en\n"
"seconden, of het kan het gebruikelijke HH:MM:SS.mmm of HH:MM:SS\n"
"format zijn. Voorbeeld: -00:05:23 zou alle hoofdstukken laten beginnen\n"
"met 5 minuten en 23 seconden vroeger dan nu."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1337
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Je hebt nog niet geselecteerd het aantal beelden per seconden voor spoor %lld van bestand '%s'. mkvmerge zelf kan niet het aantal beelden per seconde achterhalen. Daarom moet je dit zelf instellen bij 'specifieke formaat opties' tabblad.\n"
"\n"
"Als je dit niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per seconde).\n"
"\n"
"Wil je nog steeds doorgaan?"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:488
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
"Je voegt toe een AVC/h.264 basisstroom naar het uitvoerbestand.Voor zulke bestanden kan mkvmerge niet het aantal beelden per seconde zelf bepalen. Daarom moet je zelf de waarde bepalen bij 'specifieke formaat opties' pagina.\n"
"Als je dat niet doet, gaat mkvmerge uit van 25 fps (beelden per seconde).\n"
"\n"
"Deze waarschuwing wordt éénmaal getoond, tenzij je in mmg's waarschuwingen hebt aangezet op de 'opties' pagina."
#: src/common/compression.cpp:139
#: src/common/compression.cpp:176
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib decompressie gefaald. Resultaat: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:165
#: src/info/mkvinfo.cpp:169
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% beeld voor spoor %2%, tijd code %3%]"
#: src/input/r_aac.cpp:62
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_lezer: ADIF kop bestanden zijn niet ondersteund."
#: src/input/r_aac.cpp:88
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_lezer: Kan bestand niet openen."
#: src/input/r_aac.cpp:57
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_lezer: Kan%1% bytes niet lezen."
#: src/input/r_aac.cpp:65
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_lezer: Geen geldig AAC pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:343
#: src/mmg/jobs.cpp:452
#: src/mmg/jobs.cpp:530
msgid "aborted"
msgstr "afgebroken"
#: src/output/p_ac3.cpp:213
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Niet geteste code ('grootte' is vreemd). Als mkvmerge vast loopt of als het resultaat bestand niet het gehele en correcte audio spoor bevat, neem dan a.u.b kontakt op met de autheur Moritz Bunkus via moritz@bunkus.org.\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:67
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_lezer: Kon bron bestand niet openen."
#: src/input/r_ac3.cpp:62
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
#: src/input/r_ac3.cpp:71
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_lezer: Geen geldig AC3 pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156
#: src/mmg/tabs/input.cpp:183
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:185
msgid "append"
msgstr "bijvoegen"
#: src/input/r_matroska.cpp:90
#: src/mmg/mmg.cpp:58
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/input/r_avc.cpp:122
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_lezer: Kon bron bestand niet openen."
#: src/input/r_avc.cpp:106
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_lezer: Had niet mogen gebeuren."
#: src/input/r_avi.cpp:113
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_lezer: Kon AVI bron niet starten. Reden: %1%"
#: src/input/r_avi.cpp:106
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_lezer: Kon bron bestand niet lezen."
#: src/input/r_avi.cpp:103
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_lezer: Bron is geen geldig AVI bestand."
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bits per voorbeeld: %1%"
#: src/input/r_matroska.cpp:91
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "buttons"
msgstr "knoppen"
#: src/common/byte_buffer.h:73
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > grootte. Zou niet mogen gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n"
#: src/common/compression.cpp:240
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2 compressie gefaald. Resultaat: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:203
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() niet ingebouwd\n"
#: src/common/chapters/writer.cpp:196
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' niet gevonden\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanalen: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:346
msgid "completed OK"
msgstr "voltooid OK"
#: src/mmg/jobs.cpp:349
msgid "completed with warnings"
msgstr "voltooid met waarschuwingen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "compression"
msgstr "compressie"
#: src/input/r_corepicture.cpp:85
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_lezer: Kon bron bestand niet openen."
#: src/input/r_corepicture.cpp:72
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_lezer: Bron is geen geldig CorePanorama bestand."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num niet gevonden. %1%\n"
#: src/common/ebml.cpp:100
#: src/common/ebml.cpp:108
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring: Ongeldig UTF-8 reeks tegengekomen. Neem a.u.b. kontakt op met moritz@bunkus.org en verzoek om een betere UTF-8 ontleder."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:158
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1074
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr "standaard duur: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps voor een video spoor)"
#: src/common/compression.cpp:161
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() gefaald. Resultaat: %1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:82
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_lezer: Kon bronbestand niet openen."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "disable all"
msgstr "vink alles uit"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1607
msgid "discardable, "
msgstr "afwijsbaar, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
msgid "display height: %1%"
msgstr "scherm hoogte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:693
msgid "display width: %1%"
msgstr "scherm breedte: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:528
#: src/mmg/jobs.cpp:716
msgid "done"
msgstr "gedaan"
#: src/mmg/jobs.cpp:529
msgid "done/warnings"
msgstr "gedaan/waarschuwingen"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "down"
msgstr "omlaag"
#: src/input/r_dts.cpp:66
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_lezer: Kon bronbestand niet openen."
#: src/input/r_dts.cpp:62
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
#: src/input/r_dts.cpp:77
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_lezer: geen geldig DTS pakket gevonden in de eerste %1% bytes.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "enable all"
msgstr "vink alles aan"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
#: src/info/mkvinfo.cpp:815
msgid "encryption"
msgstr "versleuteling"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:516
#: src/input/r_qtmp4.cpp:598
#: src/input/r_qtmp4.cpp:632
#: src/input/r_qtmp4.cpp:644
#: src/input/r_qtmp4.cpp:738
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1234
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1396
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1412
#: src/common/mm_io.cpp:471
#: src/common/mm_io.cpp:481
#: src/common/mm_io.cpp:491
#: src/common/mm_io.cpp:501
#: src/common/mm_io.cpp:511
#: src/common/mm_io.cpp:521
#: src/common/mm_io.cpp:531
#: src/common/mm_io.cpp:541
#: src/common/mm_io.cpp:551
#: src/common/mm_io.cpp:649
#: src/common/mm_io.cpp:1108
msgid "end-of-file"
msgstr "einde van bestand"
#: src/mmg/jobs.cpp:352
#: src/mmg/jobs.cpp:531
msgid "failed"
msgstr "mislukt"
#: src/merge/output_control.cpp:519
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t niet gevonden voor generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() gefaald.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_kop_extraheren: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Kon de FLAC koppen niet lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:187
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_lezer: Kon de FLAC decoder niet starten.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:118
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_lezer: Kon bron bestand niet openen."
#: src/input/r_flac.cpp:141
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_lezer: Kon niet een kop pakket lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:127
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen."
#: src/input/r_flac.cpp:240
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:184
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:331
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_lezer: Fout bij ontleden bestand: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_lezer: FLAC__stream_decoder_new() gefaald.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:149
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_lezer: kon de FLAC pakket inpakker niet starten.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87
msgid "for all frames"
msgstr "voor alle beelden"
#: src/input/r_avc.cpp:76
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "heb een xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
msgid "header removal"
msgstr "kop verwijdering"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
msgid "higher"
msgstr "hoger"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
msgid "highest"
msgstr "hoogst"
#: src/common/compression.cpp:124
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() gefaald. Resultaat: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:72
#: src/mmg/jobs.cpp:74
#: src/mmg/jobs.cpp:162
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
msgid "is being estimated"
msgstr "wordt verwacht"
#: src/input/r_ivf.cpp:62
msgid "ivf_reader: Could not open the file."
msgstr "ivf_lezer: Kan bestand niet openen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1605
msgid "key, "
msgstr "sleutel, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
msgid "language: %1%"
msgstr "taal: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:145
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "lengte %1%, data: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:221
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "regel %1%: De 'vertraging' tijd stempel kon niet worden ontleed.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
msgid "link files"
msgstr "link bestanden"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
msgid "lower"
msgstr "lager"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
msgid "lowest"
msgstr "laagste"
#: src/common/compression.cpp:77
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() niet uitgevoerd\n"
#: src/common/compression.cpp:64
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() gefaald. Resultaat: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:68
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) gefaald.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:327
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat er zijn %2% bits per voorbeeld, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:318
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibilitiets mode voor spoor %1%) Matroska zegt er zijn %2% kanalen, maar het WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:309
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode voor spoor %1%) Matroska zegt dat er zijn %2% voorbeelden per seconde, maar WAVEFORMATEX zegt dat er zijn %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matrosa zegt video breedte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:456
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_lezer: (MS compatibiliteits mode, spoor %1%) Matrosa video hoogte is %2%, maar de BITMAPINFOHEADER zegt %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1077
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor UID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1068
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_lezer: Een spoor mist zijn spoor nummer.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1437
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_lezer: Kan spoor UID %1% niet houden, omdat het als is toegewezen aan het nieuwe bestand.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:208
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_lezer: Gefaald de koppen te lezen."
#: src/input/r_matroska.cpp:1250
#: src/input/r_matroska.cpp:1255
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_lezer: Geen segment gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:967
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_lezer: Pixel hoogte ontbreekt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:960
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_lezer: Pixel breedte ontbreekt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:548
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID '%1%' voor spoor %2% is onbekend.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:435
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen BITMAPINFOHEADER structuur aanwezig. Daarom hebben we geen FourCC om de gebruikte video codec te achterhalen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:288
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen WAVEFORMATEX structuur aanwezig. Daarom hebben we geen format ID om de gebruikte video codec te achterhalen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:473
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen codec privé koppen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:515
#: src/input/r_matroska.cpp:526
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is '%2%', maar er was geen privé data gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:352
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_lezer: Het CodecID voor spoor %1% is 'A_VORBIS', maar er zijn geen kop paketten aanwezig.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1113
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_lezer: De CodecID ontbreekt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:501
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_lezer: De hoogte voor spoor %1% is niet gezet.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:495
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_lezer: De breedte voor spoor %1% is niet gezet.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:601
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_lezer: Spoor %1% lijkt oké te zijn.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1092
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_lezer: Spoor type is niet gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:358
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_lezer: Vorbis spoor bevat vgeen geldige koppen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
#: src/input/r_matroska.cpp:1999
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_lezer: uitzondering bemerkt\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:343
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_lezer: mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning. Negeer spoor %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1236
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_lezer: geen EBML kop gevonden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:596
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_lezer:: onbekende samenvoeg type voor spoor %1%: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1081
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het UID %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1073
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_lezer: | + Er is meer dan één spoor met het nummer %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "max. number of files:"
msgstr "max. aantal bestanden:"
#: src/common/memory.cpp:134
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:122
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: malloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() opgeroepen van bestand %1%, regel %2%: realloc() returned NULL voor de grootte van %3% bytes.\n"
#: src/common/memory.h:213
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Moet niet worden gebruikt!"
#: src/propedit/target.cpp:81
msgid "missing property name"
msgstr "eigendomsnaam ontbrekend"
#: src/propedit/target.cpp:74
msgid "missing value"
msgstr "ontbrekende waarde"
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:53
#: src/common/fs_sys_helpers.cpp:192
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) gefaald; errno = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract bijlagen \"een film.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract bijlagen <inname> [opties] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract hoofdstukken \"een film.mkv\" > film_hoofdstukken.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract hoofdstukken <inname> [opties]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract volg document(en) (cue) <inname> [opties]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"een film.mkv\" > film_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract markeringen <inname> [opties]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"een film.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tijd codes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"een film.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:ondertitel.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract sporen <inname> [opties] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:51
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): niveau > 9: %1%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:111
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
msgstr "mkvextract: Onbekende mode!?\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
msgid "mkvmerge"
msgstr "Mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:72
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [globale opties] [opties1] <bestand1> [@optie bestand ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:349
#, c-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge GEFAALD met terugkoppel code %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUI fout"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:167
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI klaar"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:364
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:410
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI instellingen (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1270
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1295
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1306
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1316
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1328
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1384
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: fout"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge kan volg document(en) (cue) voor audio cd's lezen en ze automatisch converteren naar hoofdstukken. Deze optie regelt hoe hoofdstuk namen worden gecreëerd. De reeks '%p' is vervangen door het spoor van de artist, de reeks '%t' door het spoor titel, '%n' door het spoornummer en '%N' door het spoornummer opgevuld beginnend met een 0 voor spoor nummers < 10. De rest is gecopiëerd zoals het was. Als niets is ingegeven dan wordt '%p - %t' gebruikt."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge kan tijd code's lezen en gebruiken van een extern bestand. Deze mogelijkheid is een erg adventureuze mogelijkheid. Bijna alle gebruikers dienen dit leeg te laten."
#: src/output/p_avc.cpp:109
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge kwam een gebroken of een on-ontleedbare data tegen in dit AVC/h.264 video spoor. Of je bestandsnaam is beschadigd (waarmee mkvmerge nog niet mee overweg kan) of dit is een fout (bug) in mkvmerge zelf. Het fout bericht was:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "Mkvmerge programma"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:351
#, c-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge voltooide met terugkoppel code van %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:147
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:304
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge is voltooid"
#: src/input/r_ogm.cpp:474
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge is niet gecompileerd met FLAC ondersteuning maar het behandelen van deze stoorm is gevraagd.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:49
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:44
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge is uitgevoerd"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmerge opties"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:88
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmerge uitvoer:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
#: src/mmg/tabs/global.cpp:277
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkende tekst format en het volledige XML format."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofdstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format en het uitgebreide XML format. Als het OGM format is gebruikt en de bestands karakter set is niet juist herkend dan kan deze optie gebruikt worden dat te corrigeren. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge ondersteunt twee hoofstuk formaten: Het OGM gelijkend tekst format en het uitgebreide XML format. Deze optie specifceert een taal en ze worden geassocieerd met hoofdstukken als het OGM hoofdstuk format is gebruikt. Het negeert dan XML hoofdstuk bestanden."
#: src/merge/output_control.cpp:249
#: src/merge/output_control.cpp:289
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge werd onderbroken door SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmerge is niet gecompileerd met zlib. Gecomprimeerde koppen in QuickTime/MP4 bestanden zijn daarom niet ondersteund\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:139
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opties] <bestand> <actie>"
#: src/common/mm_io.cpp:1100
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wordt op het moment niet ondersteund.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1052
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char(): ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:295
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:249
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmg debug uitvoer"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:162
msgid "mmg options"
msgstr "mmg opties"
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg zal de standaard lijst herstellen als er geen waarde is gekozen."
#: src/input/r_mp3.cpp:58
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_lezer: Kon bron bestand niet openen."
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:161
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_lezer: Kon bestand niet openen."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:82
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_lezer: Kon bestand niet openen."
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1190
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1219
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_lezer: Had niet mogen gebeuren #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
msgid "no"
msgstr "nee"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "no encryption"
msgstr "geen versleuteling"
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "geen bestand geladen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "geen algoritme handtekening"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "geen hash algoritme handtekening"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:991
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:115
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:118
msgid "none"
msgstr "niets"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: src/input/r_ogm.cpp:446
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init voor stroom nummerr %1% gefaaid. Zal proberen door te gaan negeer deze stroom.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:358
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer gefaald\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:303
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_lezer: Kon bron bestand niet openen."
#: src/input/r_ogm.cpp:314
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_lezer: Kon niet alle kop paketten lezen."
#: src/input/r_ogm.cpp:306
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_reade: Bron is geen geldig OGG media bestand."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1066
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: toon == NULL. Had niet mogen gebeuren."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86
msgid "only for I frames"
msgstr "alleen voor I beelden"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "uitvoer voorbeeld frequentie: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:527
#: src/mmg/jobs.cpp:701
msgid "pending"
msgstr "wachtend"
#: src/input/r_pgssup.cpp:55
#, fuzzy
msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_lezer: Kon bestand niet openen."
#: src/info/mkvinfo.cpp:718
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "pixel uitsnijden benedenaan: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:703
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "pixel uitsnijden links: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:713
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "pixel uitsnijden rechts: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:708
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "pixel uitsnijden bovenaan: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:688
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "pixel hoogte: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:683
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "pixel breedte: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:854
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_algemeen.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < laatste_tijdcode (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1205
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_algemeen.cpp/generic_lezer_c::demuxing_requested(): Ongeldig spoor type %1%."
#: src/extract/xtr_base.cpp:47
msgid "raw data"
msgstr "raw data"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:146
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:178
msgid "ready"
msgstr "gereed"
#: src/input/r_real.cpp:149
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_lezer: Kon bronbestand niet lezen."
#: src/input/r_real.cpp:246
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_lezer: Kon niet vinden RealAudio FourCC voor id %1% (beschrijving lengte: %2%) Sla spoor over.\n"
#: src/input/r_real.cpp:274
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_lezer: Alleen audio koppen versie 3, 4 en 5 worden ondersteund. Spoor %1% gebruikt versie %2% en wordt overgeslagen.\n"
#: src/input/r_real.cpp:147
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_lezer: Bron is geen echt RealMedia bestand."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157
#: src/mmg/tabs/input.cpp:184
msgid "remove"
msgstr "verwijder"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:186
msgid "remove all"
msgstr "verwijder alles"
#: src/info/mkvinfo.cpp:804
msgid "rest: unknown"
msgstr "rest: onbekend"
#: src/info/mkvinfo.cpp:641
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "voorbeeld frequentie: %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:581
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extractie_duur: Een gebroken SPU pakket tegengekomen (next_off < start_off) bij tijdcode %1%. Dit pakket kan onjuist worden weergegeven of zelfs helemaal niet.\n"
#: src/input/r_srt.cpp:40
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_lezer: Kon het bronbestand niet openen."
#: src/input/r_srt.cpp:34
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_lezer: Bron is geen geldig SRT bestand."
#: src/input/r_ssa.cpp:40
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_lezer: Kon het bronbestand niet openen."
#: src/input/subtitles.cpp:334
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_lezer: Ongeldig formaat. Kon niet vinden \"Format\" regel in de \"[Events]\" sectie."
#: src/input/r_ssa.cpp:44
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_lezer: Bron is geen geldig SSA/ASS bestand."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:910
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Dit mocht niet gebeuren. Vul a.u.b. een 'bug' rapport in. Bedankt."
#: src/input/r_matroska.cpp:93
msgid "subtitle"
msgstr "ondertitel"
#: src/mmg/mmg.cpp:60
#: src/info/mkvinfo.cpp:1117
msgid "subtitles"
msgstr "ondertitels"
#: src/common/tags/parser.cpp:37
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' niet gevonden\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
msgid "timecodes"
msgstr "tijd code's"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2010
msgid "track name"
msgstr "spoor naam"
#: src/input/r_truehd.cpp:76
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
msgstr "truehd_lezer: Kon bronbestand niet openen."
#: src/input/r_truehd.cpp:63
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "truehd_lezer: Kon niet lezen %1% bytes."
#: src/input/r_tta.cpp:93
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_lezer: Kon bestand niet openen."
#: src/input/r_tta.cpp:60
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_lezer: markeer_grootte < 0 in de c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "onb (Onbekend)"
#: src/input/r_matroska.cpp:89
#: src/input/r_matroska.cpp:2312
#: src/input/r_matroska.cpp:2319
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1389
#: src/common/mm_io_win.cpp:165
#: src/mmg/mmg.cpp:61
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/tabs/input.cpp:339
#: src/info/mkvinfo.cpp:806
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
#: src/info/mkvinfo.cpp:835
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1119
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "up"
msgstr "omhoog"
#: src/input/r_usf.cpp:96
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_lezer: Kon bestand niet openen."
#: src/input/r_usf.cpp:75
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_lezer: Bron is geen geldig USF bestand."
#: src/common/strings/editing.cpp:266
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Ongeldig UTF-8 karakter. Eerste byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_vc1.cpp:82
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_lezer: Kon bronbestand niet openen."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:839
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verifiëren gefaald: chapters->CheckMandatory() is fout. Dit had niet mogen gebeuren. Vul a.u.b. een fout (bug) rapport in.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:92
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:56
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "lezer_vobbtn: Kon bestand niet openen."
#: src/input/r_vobsub.cpp:82
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "lezer_vobsub: Kon sub bestand niet openen"
#: src/input/r_vobsub.cpp:70
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "lezer_vobsub: Kon bronbestand niet openen."
#: src/input/r_vobsub.cpp:559
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr "lezer_vobsub: sub_bestand->leesfout"
#: src/input/r_wav.cpp:449
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "lezer wavepack: Kon bronbestand niet openen."
#: src/input/r_wav.cpp:481
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden."
#: src/input/r_wav.cpp:472
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens gevonden."
#: src/input/r_wav.cpp:453
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "lezer wavepack: De bron is geen geldig WAVE bestand."
#: src/input/r_wav.cpp:478
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "lezer wavepack: Geen deel gegevens kon worden gelezen."
#: src/input/r_wav.cpp:467
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "lezer wavepack: Kon WAVE kop niet lezen."
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "lezer wavepack: Kon bestand niet openen."
#: src/common/wavpack.cpp:149
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "lezer wavepack: niet audio blok gevonden\n"
#: src/common/wavpack.cpp:117
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "lezer wavepack: onbekende voorbeeld verhouding!\n"
#: src/common/mm_io.cpp:812
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "verkeerd gebruik: verhogen < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:837
#: src/common/mm_io.cpp:853
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "verkeerd gebruik: Alleen-lezen met NUL geheugen"
#: src/common/mm_io.cpp:883
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "verkeerd gebruik: schrijven naar alleen lezen geheugen"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "yes"
msgstr "ja"
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Dirac basis stroom"
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "FLAC verlies vrije audio"
#~ msgid "IVF with VP8"
#~ msgstr "IVF met VP8"
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bekende bestandstypen:\n"
#~ " ext beschrijving\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "MPEG program stream"
#~ msgstr "MPEG programma stroom"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR en VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR en VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-1 video basis stroom"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-2 video basis stroom"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 audio en video"
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "RealMedia audio en video"
#~ msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
#~ msgstr "Stelt de gebruikte compressie in voor VobSub ondertitels. Als er niets is geselecteerd, dan zal de VobSubs automatisch worden gecomprimeerd met zlib. 'geen' zal resuleeren in bestanden die aanmerkelijk groter zijn."
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "TTA verlies vrije audio"
#~ msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr "Het MPEG-4 part 2 compressie werkt alleen met basis MPEG-4. Hoewel, basis MPEG-4 mode is niet geselecteerd met selected with '--aangaan basis_mpeg4'.\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "VC1 video basis stroom"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "VobBtn knoppen"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (ongecompromeerd PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK verliesvrije audio"
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr "Schrijf raw FLAC bestanden (standaard: schrijf OggFLAC bestanden)."
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "audio/video/tekst ondertiteling ingebed in OGG"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_header_extraction: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de eof terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de fout terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lengte terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de metadata terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de lees terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de zoek terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de vertel terugkoppeling.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_lezer: Kon niet instellen de schrijf terugkoppeling.\n"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "algemeen Matroska bestand"