mkvtoolnix/po/fr.po
2022-11-06 11:10:50 +01:00

17736 lines
661 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnixgui\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2022-11-02 19:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-14 08:27+0000\n"
"Last-Translator: tmtisfree <tmtisfree@free.fr>, 2016-2022\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/fr/)\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID {0} is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le fichier TTA temporaire pour la piste ID {0} est en train d'être copié vers le fichier TTA final. Cela peut prendre du temps.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:268
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge a reçu un signal SIGINT (probablement parce que l'utilisateur a appuyé sur Ctrl+C). mkvmerge tente d'assainir le fichier. S'il plante durant cette opération, il faudra l'arrêter manuellement.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Traite file1 et file2 comme s'ils étaient concaténés\n"
"en un seul gros fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, no-c-format
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La piste avec l'ID est de type HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" ou pas. La valeur « :1 » peut être omise.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:409
#, no-c-format
msgid ""
" --abort-on-warnings Aborts the program after the first warning is\n"
" emitted.\n"
msgstr ""
" --abort-on-warnings Abandonne le programme après le premier\n"
" avertissement.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
#, no-c-format
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timestamps when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Détermine comment mkvmerge calcule les horodatages\n"
" lors de la concaténation de fichiers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,…>\n"
" Liste d'ID de fichiers et de pistes séparés par une\n"
" virgule qui détermine quelle piste d'un fichier est\n"
" concaténée à quelle autre du fichier précédent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Définit les dimensions à l'écran (largeur et\n"
" hauteur) relatives au ratio d'aspect indiqué.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Calcule d'abord le ratio d'aspect en multi-\n"
" pliant celui d'origine par ce facteur puis\n"
" en déduit les dimensions à l'écran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Crée une pièce jointe dans le\n"
"fichier Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, no-c-format
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Crée une pièce jointe dans le premier fichier Matroska écrit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description de la pièce jointe suivante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Type MIME de la pièce jointe suivante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
#, no-c-format
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Nom pour la pièce jointe suivante\n"
"qui doit être enregistré.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, no-c-format
msgid ""
" --audio-emphasis <TID:n|keyword>\n"
" Sets the audio emphasis track header value. It can\n"
" be either a number or a keyword (see\n"
" '--list-audio-emphasis' for the full list).\n"
msgstr ""
" --audio-emphasis <TID:n|keyword>\n"
" Définit la valeur d'entête de l'accentuation audio de la piste. Ce peut\n"
" être soit un nombre soit un mot clé (voir\n"
" '--list-audio-emphasis' pour la liste complète).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Définit le nombre maximal de niveaux\n"
" supplémentaires de blocs pour cette piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:399
#, no-c-format
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Liste les fonctions optionnelles avec lesquelles mkvmerge a été compilé.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Le nombre de pixels à retirer du canal Cb\n"
" pour chaque pixel non retiré horizontalement\n"
" et verticalement. Ceci s'additionne à\n"
" --chroma-subsample.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
#, no-c-format
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <cset> Jeu de caractères pour un fichier de\n"
"chapitres simple.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
#, no-c-format
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Définit la langue dans les entrées de chapitres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the chapters's timestamps\n"
" by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" --chapter-sync <d[,o[/p]]>\n"
" Synchronise, ajuste les horodatages de chapitres\n"
" de « d » ms.\n"
" « o/p » : ajuste les horodatages en multipliant par\n"
" « o/p » pour régler les décalages linéaires. « p » est 1 par\n"
" défault si omis. « o » et « p » peuvent être des nombres à\n"
" virgule flottante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, no-c-format
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Lit les informations de chapitres du fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:334
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" Comment la chroma is positionnée horizontalement/verticalement.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
#, no-c-format
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Le nombre de pixels à enlever dans les canaux Cr et Cb\n"
" pour chaque pixel non retiré horizontalement\n"
" et verticalement.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
#, no-c-format
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Coordonnées de la chromaticité Rouge/Vert/Bleu définie\n"
" selon CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Place au plus n blocs de données dans chaque grappe.\n"
" Si le nombre est suivi de « ms », place au plus\n"
" n millisecondes de données dans chaque grappe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
#, no-c-format
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Écrit les métadonnées de positionnement pour les grappes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
" --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a color \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --color-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Définit le nombre de bits codés pour un canal de\n"
" couleur. Une valeur de 0 indique que le nombre\n"
" n'est pas spécifié.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
" --color-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --color-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Définit les coefficients de matrice de la vidéo utilisés pour\n"
" déduire les valeurs de luma et chroma depuis les couleurs rouge, vert\n"
" et bleu primaires.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
" --color-primaries <TID:n>\n"
" The color primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --color-primaries <TID:n>\n"
" Les couleurs primaires de la vidéo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
#, no-c-format
msgid " --color-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --color-range <TID:n> Coupure selon les limites de couleurs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
#, no-c-format
msgid ""
" --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --color-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" Les caractéristiques de transfert de la vidéo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Jeu de caractères pour les chaînes de la ligne de commande.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"commentary\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --commentary-flag <TID[:bool]>\n"
" Pose l'indicateur « Commentaire » pour cette piste ou\n"
" l'oblige à ne pas être présent si bool est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Définit le mode de compression utilisé pour la\n"
" piste spécifiée (« aucun » ou « zlib »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:309
#, no-c-format
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Définit les paramètres de recadrage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Modèle de conversion des entrées de la feuille\n"
" de montage CUE en noms de chapitres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
#, no-c-format
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crée les entrées (index) CUE pour cette piste :\n"
" aucune, pour les trames I seules, pour toutes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:415
#, no-c-format
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Active un rapport de débogage sur « sujet ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
#, no-c-format
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration \n"
" Remplace la durée par défaut d'une piste par X.\n"
" X peut être un nombre décimal ou une fraction.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Utilise cette langue pour toutes les pistes\n"
" sauf si supplantée par l'option --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
" --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"default track\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track-flag <TID[:bool]>\n"
" Pose l'ndicateur « Piste par défaut » pour cette piste\n"
" ou l'oblige à ne pas être présent si bool est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
" --deterministic <seed> Enables the creation of byte-identical files\n"
" if the same source files with the same options\n"
" and the same seed are used.\n"
msgstr ""
" --deterministic <seed> Permet la création de fichiers identiques à l'octet\n"
" près si les mêmes fichiers source avec les mêmes\n"
" options et la même amorce sont utilisés.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
#, no-c-format
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Ne pas utiliser le laçage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-language-ietf Do not write IETF BCP 47 language elements in\n"
" track headers, chapters and tags.\n"
msgstr ""
" --disable-language-ietf N'écrit pas les éléments de langue IETF BCP 47 dans les\n"
" entêtes de piste, chapitres et balises.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" N'écrit pas de balises avec les statistiques de piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, no-c-format
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Définit explicitement les dimensions à l'écran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
#, no-c-format
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Active les durées de tous les blocs.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
" --enable-legacy-font-mime-types\n"
" Use legacy font MIME types when adding new\n"
" attachments as well as for existing ones.\n"
msgstr ""
" --enable-legacy-font-mime-types\n"
" Utiliser les anciens types MIME de polices de caractères à l'ajout de nouvelles\n"
" pièces jointes ou pour celles existantes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:416
#, no-c-format
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Active la fonction expérimentale « fonction ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> Définit le paramètre d'ordre des champs de la vidéo\n"
" (voir la documentation pour les valeurs valides).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Ajuste la fréquence de trame/champ stockée\n"
" dans le flux binaire vidéo pour correspondre à la durée par défaut de la piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:407
#, no-c-format
msgid ""
" --flush-on-close Flushes all cached data to storage when closing\n"
" a file opened for writing.\n"
msgstr ""
" --flush-on-close Transfert toutes les données cachées vers le\n"
" stockage en fermant un fichier ouvert en écriture.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"forced display\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-display-flag <TID[:bool]>\n"
" Pose l'indicateur « Affichage forcé » pour cette piste\n"
" ou l'oblige à ne pas être présent si bool est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Génère automatiquement les chapitres selon le\n"
" mode (« when-appending » ou « interval:<duration> »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Modèle pour les nouveaux noms de chapitres générés\n"
" (par défaut : « Chapitre <NUM:2> »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
#, no-c-format
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr ""
" --global-tags <file> Lit les balises globales depuis un fichier XML.\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
#, no-c-format
msgid ""
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"hearing impaired\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --hearing-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Pose l'indicateur « Malentendant » pour cette piste ou\n"
" l'oblige à ne pas être présent si bool est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
#, no-c-format
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (IETF BCP 47/\n"
" RFC 5646 language tag).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Définit la langue pour la piste (balise de langue\n"
" IETF BCP 47/RFC 5646).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
#, no-c-format
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Lie les fichiers scindés.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
#, no-c-format
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Lie le dernier fichier au SID fourni.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:172
#, no-c-format
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Lie le premier fichier au SID fourni.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
" --list-audio-emphasis Lists all supported values for the\n"
" '--audio-emphasis' option and their meaning.\n"
msgstr ""
" --list-audio-emphasis Liste toutes les valeurs prises en charge pour\n"
" l'option '--audio-emphasis' et leur signification.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:395
#, no-c-format
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO 639 languages and their\n"
" ISO 639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Liste toutes les langues ISO 639 et leurs\n"
" codes ISO 639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:397
#, no-c-format
msgid ""
" --list-stereo-modes Lists all supported values for the '--stereo-mode'\n"
" option and their meaning.\n"
msgstr ""
" --list-stereo-modes Liste toutes les valeurs prises en charge pour\n"
" l'option '--stereo-mode' et leur signification.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, no-c-format
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Luminosité maximale d'un pixel unique en candelas\n"
" par mètre carré (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
#, no-c-format
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Luminosité maximale par trame moyenne en candelas\n"
" par mètre carré (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Luminance maximale en candelas par mètre carré\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Minimum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Luminance minimale en candelas par mètre carré\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
#, no-c-format
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Ne conserve pas les chapitres du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
#, no-c-format
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues N'écrit pas les données (l'index) CUE.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:138
#, no-c-format
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr " --no-date N'écrit pas le champ « date » dans les entêtes d'informations de segment.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
#, no-c-format
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr ""
" --no-global-tags Ne conserve pas les balises globales\n"
" du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
" --normalize-language-ietf <canonical|extlang|off>\n"
" Normalize all IETF BCP 47 language tags to either\n"
" their canonical or their extended language subtags\n"
" form or not at all (default: canonical form).\n"
msgstr ""
" --normalize-language-ietf <canonical|extlang>\n"
" Normalise toutes les étiquettes de langue IETF BCP 47 soit\n"
" en leur forme canonique soit en leur forme d'étiquettes de langue étendue\n"
" soit pas du tout (par défaut : forme canonique).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
#, no-c-format
msgid ""
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"original language\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --original-flag <TID[:bool]>\n"
" Pose l'indicateur « Langue d'origine » pour cette piste ou\n"
" l'oblige à ne pas être présent si bool est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:404
#, no-c-format
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Présente les messages dans ce jeu de caractères.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:400
#, no-c-format
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Définit la priorité d'exécution de mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:388
#, no-c-format
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Définit la taille maximale à examiner pour les pistes en pourcentage\n"
" de la taille totale du fichier pour certains types de fichiers\n"
" (par défaut : 0.3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" Une rotation en tangage de la projection.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:368
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" Une rotation en roulis de la projection.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:364
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" Une rotation en lacet de la projection.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:361
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Données privées s'appliquant seulement à une projection\n"
" spécifique (en nombre hex).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Méthode de projection utilisée (03).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
#, no-c-format
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Ne conserve que le noyau des pistes audio\n"
" prenant en charge les extensions HD au lieu de copier\n"
" à la fois le noyau et les extensions.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, no-c-format
msgid ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Removes or minimizes the dialog normalization gain\n"
" by modifying audio frame headers.\n"
msgstr ""
" --remove-dialog-normalization-gain <TID>\n"
" Retire ou minimise le gain de normalisation des dialogues\n"
" en modifiant les entêtes de trame audio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2…]>\n"
" Fixe les UID des segments à SID1, SID2, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, no-c-format
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Lit les informations de segment depuis le fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Crée un nouveau fichier au bout de d octets\n"
" (ko, Mo, Go) ou d'un certain temps.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
#, no-c-format
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B…]\n"
" Crée un fichier avant chaque chapitre (avec « all »)\n"
" ou avant les chapitres A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
#, no-c-format
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B…]\n"
" Crée un fichier après chaque trame/champ A, B\n"
" etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timestamps.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,…]\n"
" Comme pour « parts », mais « startN »/« endN »\n"
" sont des numéros de trame/champ et non\n"
" des horodatages.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timestamps start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,…]\n"
" Conserve les intervalles d'horodatages de début-fin\n"
" soit en fichiers séparés soit concaténé au fichier\n"
" de l'intervalle précédent si préfixé par « + ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
" --split timestamps:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timestamp A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timestamps:A[,B…]\n"
" Crée un nouveau fichier après chaque horodatage\n"
" A, B, etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
#, no-c-format
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crée au plus n fichiers.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, no-c-format
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (use '--list-stereo-modes' to see the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Définit le paramètre du mode stéréo. Ce peut être\n"
" soit un nombre 0 - 14 soit un mot clé\n"
" (utiliser '--list-stereo-modes' pour voir la liste complète).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, no-c-format
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Détermine le jeu de caractères des sous-titres\n"
" texte pour la conversion en UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"text descriptions\" flag for this track\n"
" or forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --text-descriptions-flag <TID[:bool]>\n"
" Pose l'indicateur « Audiodescription » pour cette piste ou\n"
" l'oblige à ne pas être présent si bool est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:135
#, no-c-format
msgid " --timestamp-scale <n> Force the timestamp scale factor to n.\n"
msgstr " --timestamp-scale <n> Fixe le facteur d'échelle des horodatages à n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
#, no-c-format
msgid " --timestamps <TID:file> Read the timestamps to be used from a file.\n"
msgstr " --timestamps <TID:file> Lit les horodatages depuis un fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
#, no-c-format
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Le titre pour ce fichier destination.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
#, no-c-format
msgid ""
" --track-enabled-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"track enabled\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --track-enabled-flag <TID[:bool]>\n"
" Pose l'indicateur « Piste activée » pour cette piste ou\n"
" l'oblige à ne pas être présent si bool est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
#, no-c-format
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Définit le nom d'une piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Une liste d'ID de fichiers et de pistes,\n"
" séparée par des virgules, qui contrôle\n"
" l'ordre des pistes dans le fichier de\n"
" destination.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,…> Copie les balises pour les pistes n, m, etc. Par\n"
" défaut, copie les balises pour toutes les pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:401
#, no-c-format
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Utilise la traduction en langue « code ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Sets the \"visual impaired\" flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --visual-impaired-flag <TID[:bool]>\n"
" Pose l'indicateur «  Malvoyant » pour cette piste ou\n"
" l'oblige à ne pas être présent si bool est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
" --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
" White color chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-color-coordinates <TID:x,y>\n"
" Coordonnées de la chromaticité de la couleur blanche définie\n"
" selon CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
#, no-c-format
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Ne copie aucune piste audio de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
#, no-c-format
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Ne copie aucune piste de boutons de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
#, no-c-format
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Ne copie aucune piste vidéo de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:385
#, no-c-format
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text' or 'json'; default is 'text').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Définit le format des résultats d'identification\n"
" (« text » ou « json » ; par défaut « text »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:383
#, no-c-format
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <file> Ceci est un alias commode pour\n"
" « --identification-format json --identify fichier ».\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
#, no-c-format
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Ne copie aucune pièce jointe de ce fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:219
#, no-c-format
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Ne copie aucune piste de sous-titres de ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
#, no-c-format
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Ne copie pas les balises pour les pistes\n"
" du fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:420
#, no-c-format
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Affiche les informations de version.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes audio n, m, etc.\n"
" Par défaut : copie toutes les pistes audio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes de boutons n, m, etc.\n"
" Par défaut : copie toutes les pistes de boutons.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes vidéo n, m, etc.\n"
" Par défaut : copie toutes les pistes vidéo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Force la valeur spécifiée pour le FourCC.\n"
" Ne fonctionne qu'avec les pistes vidéo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:419
#, no-c-format
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:382
#, no-c-format
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Affiche les informations sur le fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
#, no-c-format
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Types de fichiers source pris en charge par les listes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
#, no-c-format
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copie les pièces jointes avec les IDs n, m, etc.\n"
" vers tous ou seulement le premier fichier\n"
" destination. Par défaut, copie toutes les pièces\n"
" jointes vers tous les fichiers destination.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
#, no-c-format
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output cible Écrit vers le fichier « cible ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:405
#, no-c-format
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirige tous les messages vers ce fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
#, no-c-format
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,…>\n"
" Copie les pistes de sous-titres n, m, etc.\n"
" Par défaut : copie toutes les pistes de sous-titres.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:229
#, no-c-format
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr ""
" -t, --tags <TID:name> Lit les balises pour la piste\n"
" depuis un fichier XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
#, no-c-format
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crée un fichier conforme à WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
#, no-c-format
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timestamps with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timestamps by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronise, ajuste les horodatages\n"
" de la piste d'identifiant « TID » de « d » ms.\n"
" « o/p » ajuste les horodatages par multiplication\n"
" pour corriger les dérives linéaires.\n"
" « p » vaut 1 par défaut s'il est omis.\n"
" « o » et « p » peuvent être des nombres décimaux.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
#, no-c-format
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Concatène file2 à file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, no-c-format
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Identique à « <file1> + <file2> ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Ne recherche pas et concatène les fichiers de\n"
" même nom de base mais de suffixe numérique différent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
#, no-c-format
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Identique à « = <file> ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @option-file.json Lit des options supplémentaires de ligne de\n"
" commandes depuis le fichier JSON spécifié (voir la page du manuel).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
#, no-c-format
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B : booléen (0 ou 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
#, no-c-format
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT : date et temps\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
#, no-c-format
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP : nombre décimal\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
#, no-c-format
msgid " S: string\n"
msgstr " S : chaîne\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
#, no-c-format
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI : nombre entier signé\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:173
#, no-c-format
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI : nombre entier non signé\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
#, no-c-format
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US : chaîne Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:177
#, no-c-format
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X : binaire en hexadécimal\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
#, no-c-format
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] Identique à « <file1> + <file2> ».\n"
#: src/common/kax_info.cpp:379
#, no-c-format
msgid " (FourCC: {0})"
msgstr " (FourCC : {0})"
#: src/common/kax_info.cpp:388
#, no-c-format
msgid " (H.264 profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (profil AVC/H.264 : {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:407
#, no-c-format
msgid " (HEVC profile: {0} @L{1}.{2})"
msgstr " (profil HEVC : {0} @L{1}.{2})"
#: src/common/kax_info.cpp:454
#: src/common/kax_info.cpp:596
#: src/common/kax_info.cpp:909
#: src/common/kax_info.cpp:1059
#, no-c-format
msgid " (adler: 0x{0:08x})"
msgstr " (adler : 0x{0:08x})"
#: src/common/kax_info.cpp:726
#, no-c-format
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (ratio d'aspect)"
#: src/common/kax_info.cpp:724
#, no-c-format
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimètres)"
#: src/common/kax_info.cpp:754
#, no-c-format
msgid " (fixed)"
msgstr " (fixe)"
#: src/common/kax_info.cpp:383
#, no-c-format
msgid " (format tag: 0x{0:04x})"
msgstr " (balises de format : 0x{0:04x})"
#: src/common/kax_info.cpp:752
#, no-c-format
msgid " (free resizing)"
msgstr " (redimensionnement libre)"
#: src/common/kax_info.cpp:725
#, no-c-format
msgid " (inches)"
msgstr " (pouces)"
#: src/common/kax_info.cpp:753
#, no-c-format
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (conserver le ratio d'aspect)"
#: src/common/kax_info.cpp:723
#, no-c-format
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixels)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
#, no-c-format
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Prise en charge des pièces jointes (options globales étendues) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:97
#, no-c-format
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Gestion des chapitres :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
#, no-c-format
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Scission, liage et concaténation des fichiers (options globales étendues) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
#, no-c-format
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Contrôle général en sortie (options globales avancées) :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
#, no-c-format
msgid " Global options:\n"
msgstr " Options globales :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:207
#, no-c-format
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Options pour chaque fichier source :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres VobSub :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to audio tracks:\n"
msgstr " Options s'appliquant seulement sur des pistes audio :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes de sous-titres texte :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
#, no-c-format
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Options ne s'appliquant qu'aux pistes vidéo :\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:381
#, no-c-format
msgid " Other options:\n"
msgstr " Other options:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
#, no-c-format
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Gestion des informations de segment :\n"
#: src/common/kax_info.cpp:279
#, no-c-format
msgid " at 0x{0:x}"
msgstr " à 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:279
#: src/extract/mkvextract.cpp:105
#, no-c-format
msgid " at {0}"
msgstr " à {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:289
#, no-c-format
msgid " data size {0}"
msgstr " taille des données {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1363
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] " jours"
msgstr[2] " jours"
#: src/merge/output_control.cpp:276
#: src/merge/output_control.cpp:286
#: src/merge/output_control.cpp:294
#: src/merge/output_control.cpp:301
#, no-c-format
msgid " done\n"
msgstr "effectué\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1357
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] " secondes"
msgstr[2] " secondes"
#: src/common/kax_info.cpp:285
#, no-c-format
msgid " size is unknown"
msgstr " taille inconnue"
#: src/common/kax_info.cpp:283
#, no-c-format
msgid " size {0}"
msgstr " taille {0}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:220
#: src/common/property_element.cpp:133
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag"
msgstr "Indicateur « Commentaire »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2206
#, no-c-format
msgid "\"Commentary\" flag:"
msgstr "Indicateur « Commentaire » :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:208
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag"
msgstr "Indicateur « Piste par défaut »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:310
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2194
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:82
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Indicateur « Piste par défaut » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:650
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "« Déterminer automatiquement » est un bon choix dans la plupart des situations."
#: src/common/kax_element_names.cpp:193
#, no-c-format
msgid "\"Enabled\" flag"
msgstr "Indicateur « Activé(e) »"
#: src/common/kax_element_names.cpp:209
#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag"
msgstr "Indicateur « Affichage forcé »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2196
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:86
#, no-c-format
msgid "\"Forced display\" flag:"
msgstr "Indicateur « Affichage forcé » :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:216
#: src/common/property_element.cpp:137
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag"
msgstr "Indicateur « Malentendant »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2198
#, no-c-format
msgid "\"Hearing impaired\" flag:"
msgstr "Indicateur « Malentendant » :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:207
#, no-c-format
msgid "\"Lacing\" flag"
msgstr "Indicateur « Laçage »"
#: src/common/kax_element_names.cpp:219
#: src/common/property_element.cpp:138
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag"
msgstr "Indicateur « Langue d'origine »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2201
#, no-c-format
msgid "\"Original language\" flag:"
msgstr "Indicateur « Langue d'origine » :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:218
#: src/common/property_element.cpp:139
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag"
msgstr "Indicateur « Audiodescription »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2195
#, no-c-format
msgid "\"Text descriptions\" flag:"
msgstr "Indicateur « Audiodescription » :"
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag"
msgstr "Indicateur « Piste activée »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:312
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:90
#, no-c-format
msgid "\"Track enabled\" flag:"
msgstr "Indicateur « Piste activée » :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:217
#: src/common/property_element.cpp:140
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag"
msgstr "Indicateur « Malvoyant »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2200
#, no-c-format
msgid "\"Visual impaired\" flag:"
msgstr "Indicateur « Malvoyant » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:698
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:111
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatique(s), %2 manuelle(s), %3 active(s)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit par échantillon"
msgstr[1] "%1 bits par échantillon"
msgstr[2] "%1 bits par échantillon"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:123
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 octet (%2)"
msgstr[1] "%1 octets (%2)"
msgstr[2] "%1 octets (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:702
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 canal"
msgstr[1] "%1 canaux"
msgstr[2] "%1 canaux"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:135
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:338
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 entrée"
msgstr[1] "%1 entrées"
msgstr[2] "%1 entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:113
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 erreur"
msgstr[1] "%1 erreurs"
msgstr[2] "%1 erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:712
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pixels"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 avertissement"
msgstr[1] "%1 avertissements"
msgstr[2] "%1 avertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:349
#, no-c-format
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosecondes jusqu'à neuf chiffres (par ex. trois chiffres avec %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#, no-c-format
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H heures avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minutes avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:347
#, no-c-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S secondes avec deux chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:342
#, no-c-format
msgid "%h hours"
msgstr "%h heures"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#, no-c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minutes"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:348
#, no-c-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosecondes avec neuf chiffres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:184
#, no-c-format
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:346
#, no-c-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s secondes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Abandonner la tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:522
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:465
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Abandonner les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:416
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Acquitter les avertissements et erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2305
#, no-c-format
msgid "&Add action"
msgstr "&Ajouter une action"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Ajouter une pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:383
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Ajouter des pièces jointes…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1699
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Ajouter des fichiers…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2315
#, no-c-format
msgid "&Add source files"
msgstr "&Ajouter des fichiers source…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2265
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1716
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2236
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2241
#, no-c-format
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Pistes &audio :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2247
#, no-c-format
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Définir &automatiquement le nom du fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2244
#, no-c-format
msgid "&Boundary characters:"
msgstr "Caractères de rec&herche :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "A&nnuler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:673
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:443
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Éditeur de &chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#, no-c-format
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "Numéro de &chapitre de la première entrée créée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2282
#, no-c-format
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Jeu de caractères pour les fichiers texte :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
#, no-c-format
msgid "&Character set:"
msgstr "&Jeu de caractères :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2179
#, no-c-format
msgid "&Character sets"
msgstr "&Jeux de caractères"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Effacer la sortie et réinitialiser la progression"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:639
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:677
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:685
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:727
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:729
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:731
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:735
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:747
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:126
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Fermer"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:277
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Fermer le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:391
#, no-c-format
msgid "&Close settings"
msgstr "&Fermer les paramètres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:228
#, no-c-format
msgid "&Close window"
msgstr "&Fermer la fenêtre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#, no-c-format
msgid "&Code of Conduct"
msgstr "&Code de conduite…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:228
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:382
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "Tout &replier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:334
#, no-c-format
msgid "&Command line:"
msgstr "Ligne de &commande :"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Configure available languages"
msgstr "&Configurer les langues disponibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
#, no-c-format
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "&Contraindre les horodatages de début et de fin des sous-chapitres à ceux de leur parent"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1000
#, no-c-format
msgid "&Continue identification"
msgstr "&Continuer l'identification"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
#, no-c-format
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copier la ligne de commande dans le presse-papiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:139
#, no-c-format
msgid "&Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "&Créer un nouvel onglet de paramètres de multiplexage pour chaque dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:508
#, no-c-format
msgid "&Create file without audio track"
msgstr "&Créer le fichier sans piste audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
#, no-c-format
msgid "&Default"
msgstr "Par &défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2307
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "&Detach window"
msgstr "&Détacher la fenêtre"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1713
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Désactiver tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Désactiver la pièce jointe sélectionnée"
msgstr[1] "&Désactiver les pièces jointes sélectionnées"
msgstr[2] "&Désactiver les pièces jointes sélectionnées"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Ne pas analyser, juste ajouter le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Don't use information"
msgstr "&Ne pas utiliser les informations"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:186
#, no-c-format
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Durée de chaque entrée (en seconde) :"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Modifier les actions disponibles à exécuter…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2167
#, no-c-format
msgid "&Elide text in tab headers of tab widgets"
msgstr "Adapt&er la longueur du texte dans les entêtes d'onglets"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Activer tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:388
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Activer la pièce jointe sélectionnée"
msgstr[1] "&Activer les pièces jointes sélectionnées"
msgstr[2] "&Activer les pièces jointes sélectionnées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Activé"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:119
#, no-c-format
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Argum&ents d'échappement pour :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:227
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:381
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "Tout &développer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:392
#, no-c-format
msgid "&Extended language subtag:"
msgstr "&Sous-étiquette de langue étendue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:670
#, no-c-format
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Outil d'extraction"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:691
#, no-c-format
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:171
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "Nom de &fichier :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
#, no-c-format
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Première entrée à renuméroter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2154
#, no-c-format
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Police et taille :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:385
#, no-c-format
msgid "&Free-form input"
msgstr "&Zone de saisie libre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:237
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Générer des sous-chapitres…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:138
#, no-c-format
msgid "&Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr "&Assembler tous les fichiers de tous les dossiers en une liste unique de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:672
#, no-c-format
msgid "&Header editor"
msgstr "&Éditeur d'entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:166
#, no-c-format
msgid "&Hex dumps:"
msgstr "Listages &hex :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
#, no-c-format
msgid "&Hidden"
msgstr "&Caché"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:386
#, no-c-format
msgid "&Individually selected components"
msgstr "Composants sélectionnés &individuellement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:765
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:441
#, no-c-format
msgid "&Info tool"
msgstr "&Outil d'informations"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2257
#, no-c-format
msgid "&Input"
msgstr "&Source"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "Rapport de &tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:674
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:444
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&File d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Langue des noms de chapitres à remplacer "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:182
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2199
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:388
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Langue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2175
#, no-c-format
msgid "&Languages"
msgstr "&Langues"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2308
#, no-c-format
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Type MIME :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2273
#, no-c-format
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "Durée &minimale de la liste de lecture :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:158
#, no-c-format
msgid "&Mode:"
msgstr "&Mode :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:669
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplexeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:206
#, no-c-format
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Multiplier les horodatages de début et de fin par le facteur suivant :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:533
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2306
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:193
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:604
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:226
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouvelle fusion"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:403
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "Onglet éditeur de chapitres &suivant"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:309
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "Onglet éditeur d'entêtes &suivant"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:226
#, no-c-format
msgid "&Next info tab"
msgstr "Onglet d'informations &suivant"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:201
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "Onglet rapport de tâche &suivant"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:682
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "Paramètres de multiplexage &suivants"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Nombre d'entrées à renuméroter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2261
#, no-c-format
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Activer seulement la c&opie de pistes avec des langues spécifiques par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2176
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2178
#, no-c-format
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Seulement inclure les entrées souvent utilisées dans les sélections"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2248
#, no-c-format
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "&Seulement utiliser le premier fichier source qui contient une piste vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:635
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:743
#, no-c-format
msgid "&Open Matroska or WebM file"
msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska ou WebM…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, no-c-format
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Ouvrir en nouveaux onglets dans l'éditeur d'entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:411
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Ouvrir le dossier…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:227
#, no-c-format
msgid "&Open settings"
msgstr "&Ouvrir les paramètres…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:194
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:653
#, no-c-format
msgid "&Open supported chapter file format"
msgstr "&Ouvrir un format de fichier de chapitres pris en charge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
#, no-c-format
msgid "&Ordered"
msgstr "&Ordonné"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2300
#, no-c-format
msgid "&Output"
msgstr "&Cible"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:625
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Écraser le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:629
#, no-c-format
msgid "&Preferences"
msgstr "&Préférences…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:404
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "Onglet éditeur de chapitres &précédent"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "Onglet éditeur d'entêtes &précédent"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:227
#, no-c-format
msgid "&Previous info tab"
msgstr "Onglet d'informations &précédent"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Onglet rapport de tâche &précédent"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:683
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "Paramètres de multiplexage &précédents"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:390
#, no-c-format
msgid "&Private use:"
msgstr "&Usage privé :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:387
#, no-c-format
msgid "&Region:"
msgstr "&Région :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:668
#, no-c-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:950
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Recharger le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:403
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Retirer la pièce jointe"
msgstr[1] "&Retirer les pièces jointes"
msgstr[2] "&Retirer les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
#, no-c-format
msgid "&Remove end timestamps"
msgstr "&Retirer les horodatages de fin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1665
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Retirer le fichier"
msgstr[1] "&Retirer les fichiers"
msgstr[2] "&Retirer les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:220
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Retirer la tâche"
msgstr[1] "&Retirer les tâches"
msgstr[2] "&Retirer les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2294
#, no-c-format
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Retirer la tâche de la file d'attente une fois effectuée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&Remove selected attachment"
msgstr "&Retirer la pièce jointe sélectionnée"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Retirer l'édition ou le chapitre sélectionné"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:400
#, no-c-format
msgid "&Replace with normalized form"
msgstr "&Remplacer avec la forme normalisée"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Réinitialiser cette valeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:681
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:728
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:730
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:736
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:752
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr "&Enregistrer…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:386
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Enregistrer le contenu de pièce jointe dans un fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Enregistrer le rapport…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:732
#, no-c-format
msgid "&Save settings"
msgstr "&Enregistrer les paramètres…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2268
#, no-c-format
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Analy&ser le dossier pour d'autres listes de lecture :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Rechercher d'autres listes de lecture"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:394
#, no-c-format
msgid "&Script:"
msgstr "&Script :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Sélectionner toutes les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Sélectionner tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Ignorer les chapitres indiqués « Caché  "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:256
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Ignorer le fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
#, no-c-format
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Trier les chapitres selon leurs horodatages de début et fin"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:526
#, no-c-format
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Début et fin :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Lancer automatiquement la tâche"
msgstr[1] "&Lancer automatiquement les tâches"
msgstr[2] "&Lancer automatiquement les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:183
#, no-c-format
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Débuter l'horodatage de la première entrée créée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2238
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2243
#, no-c-format
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "Pistes de &sous-titres :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2266
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1717
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:676
#, no-c-format
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Éditeur de balises"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2181
#, no-c-format
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Pistes, chapitres et balises :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:331
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
#, no-c-format
msgid "&UID:"
msgstr "&UID :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_disc_library_information_dialog.cpp:23
#, no-c-format
msgid "&Use information"
msgstr "&Utiliser les informations"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#, no-c-format
msgid "&Validate values"
msgstr "&Valider les valeurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:389
#, no-c-format
msgid "&Variants:"
msgstr "&Variants :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:162
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "&Verbosité :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2264
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2237
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2242
#, no-c-format
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Pistes &vidéo :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Basculer vers le rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:337
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "&Volume :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2239
#, no-c-format
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Quand définir la langue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:764
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2620
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "Le ratio d'aspect manque à « --aspect-ratio ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2627
#, no-c-format
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "Le facteur du ratio d'aspect manque à « --aspect-ratio-factor ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2430
#, no-c-format
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "La description manque à « --attachment-description ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2439
#, no-c-format
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "Le type MIME manque à « --attachment-mime-type ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2449
#, no-c-format
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "Le nom manque à « --attachment-name ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2485
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "Le jeu de caractères manque à « --chapter-charset ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1821
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "« --chapter-charset » ne devrait être fourni qu'une seule fois dans « --chapter-charset {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1824
#, no-c-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset {0}'.\n"
msgstr "« --chapter-charset » doit être fourni avant « --chapters » dans « --chapter-charset {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "La langue manque à « --chapter-language ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1808
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "« --chapter-language » ne devrait être fourni qu'une seule fois dans « --chapter-language {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language {0}'.\n"
msgstr "« --chapter-language » doit être fourni avant « --chapters » dans « --chapter-language {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2509
#, no-c-format
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --chapters ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2405
#, no-c-format
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "La longueur manque à « --cluster-length ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "L'argument manque à « --command-line-charset ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2641
#, no-c-format
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "Les paramètres de recadrage manquent à « --cropping ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2499
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "Le format manque à « --cue-chapter-name-format ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2502
#, no-c-format
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "« --cue-chapter-name-format » doit être fourni avant « --chapters ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2634
#, no-c-format
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "Les dimensions manquent à « --display-dimensions ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:195
#, no-c-format
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "L'argument manque à « --engage ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2518
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "Le mode manque à « --generate-chapters ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2278
#, no-c-format
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "Le modèle de nom manque à « --generate-chapters-name-template ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2469
#, no-c-format
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --global-tags ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "« --link » n'est utile qu'en combinaison avec « --split ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2391
#, no-c-format
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "L'UID suivant manque à « --link-to-next ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2384
#, no-c-format
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "L'UID précédent manque à « --link-to-previous ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2398
#, no-c-format
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "L'UID de segment manque à « --segment-uid ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2525
#, no-c-format
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "Le nom du fichier manque à « --segmentinfo ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2365
#, no-c-format
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "La taille manque à « --split ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2372
#, no-c-format
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "Le nombre de fichiers manque à « --split-max-files ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
#, no-c-format
msgid "'--timestamp-scale' was used more than once.\n"
msgstr "« --timestamp-scale » a été utilisé plus d'une fois.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2357
#, no-c-format
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "Le titre manque à « --title ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "« --track-order » ne peut être fourni qu'une fois.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "« -A » et « -a » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
#, no-c-format
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "« -B » et « -b » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
#, no-c-format
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "« -D » et « -d » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
#, no-c-format
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "« -S » et « -s » sont utilisés pour le même fichier source.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2241
#, no-c-format
msgid "'{0}' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "« {0} » ne peut être utilisé qu'avec un nom de fichier. Aucune autre option n'est permise si celle-ci est utilisée.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: {1}\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un argument acceptable pour « --compression ». Les modes disponibles sont : {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1348
#, no-c-format
msgid "'{0}' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un argument acceptable pour « --cues ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:235
#, no-c-format
msgid "'{0}' is missing the file name.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas de nom de fichier.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:210
#, no-c-format
msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un code ISO 639-2 ou ISO 639-1 valide. Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et de leurs codes ISO 639-2 respectifs.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:315
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "« {0} » n'est pas une ligne CHAPTERxx=…."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:319
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "« {0} » n'est pas une ligne CHAPTERxxNAME=…."
#: src/common/chapters/dvd.cpp:133
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid DVD title number."
msgstr "« {0} » n'est pas un numéro de titre de DVD valide."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag in '{1}'. Additional information from the parser: {2}\n"
msgstr "« {0} » n'est pas une balise de langue IETF BCP 47/RFC 5646 valide dans « {1} ». Informations supplémentaires du parseur : {2}\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:145
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:186
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid IETF BCP 47/RFC 5646 language tag. Additional information from the parser: {1}"
msgstr "« {0} » n'est pas une balise de langue IETF BCP 47/RFC 5646 valide. Informations supplémentaires du parseur : {1}"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ISO 639-2 language code."
msgstr "« {0} » n'est pas un code de langue ISO 639-2 valide."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid append mode in '--append-mode {0}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un mode de concaténation valide dans « --append-mode {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid block additional max in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un supplément de bloc valide dans « --blockadd {1} ».\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:158
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "« {0} » n'est pas un code de pays ccTLD valide."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid field order."
msgstr "« {0} » n'est pas un ordre de tramage valide."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1525
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid file ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un identifiant de fichier valide dans « --track-order {1} ».\n"
#: src/common/hacks.cpp:115
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid hack.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas une solution valide.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid language normalization mode.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un mode de normalisation de langue valide.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to {1}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un mappage valide d'identifiants de piste et de fichier dans « --append-to {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1519
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order {1}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas une paire identifiant de fichier et identifiant de piste valide dans « --track-order {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1641
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd {0}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas une paire identifiant de piste et supplément de bloc valide dans « --blockadd {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1594
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration {0}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas une paire identifiant de piste et durée par défaut valide dans « --default-duration {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid priority class.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas une priorité valide.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1645
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--blockadd {1}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un identifiant de piste valide dans « --blockadd {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1598
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--default-duration {1}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas un identifiant de piste valide dans « --default-duration {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not a valid track ID."
msgstr "« {0} » n'est pas un ID de piste valide."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
#, no-c-format
msgid "'{0}' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '{1}'.\n"
msgstr "« {0} » n'est pas reconnu comme nombre valide ou il ne contient pas une unité valide (« s », « ms », « us », « ns », « tps », « p » ou « i ») dans « {1} ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:159
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "« {0} » n'est autorisé qu'à l'extraction des chapitres.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:156
#, no-c-format
msgid "'{0}' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "« {0} » n'est autorisé qu'à l'extraction des pistes.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks a file name.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas de nom de fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2139
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2208
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2289
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2540
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2554
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2788
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2795
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2809
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2816
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2823
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2830
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2837
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2844
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2851
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2858
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2865
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2872
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2879
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2886
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2893
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2907
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2914
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2921
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2929
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2937
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2947
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2954
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2961
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2973
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2980
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2987
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks its argument.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas son argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2613
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the FourCC.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas de FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2492
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2802
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the delay.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas de délai.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the file name.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas de nom de fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2648
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2655
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2669
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2676
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2683
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2690
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2697
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2704
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2711
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2718
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2725
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2732
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2739
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2746
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2753
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2760
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2767
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2774
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2781
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the parameter.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas le paramètre.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2900
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track ID.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas d'identifiant de piste.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2578
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2585
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2592
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2599
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2606
#, no-c-format
msgid "'{0}' lacks the track numbers.\n"
msgstr "« {0} » n'a pas de numéros de pistes.\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "'{0}' track {1}: {2}"
msgstr "« {0} » piste {1} : {2}"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:176
#, no-c-format
msgid "'{0}': Processing the following files as well: {1}\n"
msgstr "« {0} » : traitement des fichiers suivants en plus : {1}\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "'{0}': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "« {0} » : une piste Opus écrite en mode expérimental est en train d'être copiée. La piste en résultant sera écrite en mode définitif, mais un détail ne pourra pas être récupéré d'une piste écrite en mode expérimental : la coupure de fin. Ceci signifie qu'un décodeur pourrait émettre quelques échantillons supplémentaires qu'originalement attendu. Il faudrait remultiplexer à partir du fichier Opus d'origine si possible.\n"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "'{0}': {1}"
msgstr "« {0} » : {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:266
#, no-c-format
msgid "(Known element, but invalid at this position: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Élément connu mais invalide à cette position : {0}; ID: 0x{1} taille: {2})"
#: src/common/kax_info.cpp:261
#, no-c-format
msgid "(Unknown element: {0}; ID: 0x{1} size: {2})"
msgstr "(Élément inconnu : {0} ; ID : 0x{1} taille : {2})"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:202
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(partie supplémentaire)"
#: src/input/r_flac.cpp:95
#, no-c-format
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analyse du fichier FLAC. Cela peut prendre BEAUCOUP de temps.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:151
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Analyse rapide du fichier FLAC : 100%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:128
#, no-c-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: {0}%{1}"
msgstr "+-> Analyse rapide du fichier FLAC : {0}%{1}"
#: src/merge/generic_reader.cpp:293
#, no-c-format
msgid ", description '{0}'"
msgstr ", description « {0} »"
#: src/merge/generic_reader.cpp:296
#, no-c-format
msgid ", file name '{0}'"
msgstr ", nom de fichier « {0} »"
#: src/common/kax_info.cpp:939
#: src/common/kax_info.cpp:1081
#, no-c-format
msgid ", position 0x{0:x}"
msgstr ", position 0x{0:x}"
#: src/common/kax_info.cpp:939
#: src/common/kax_info.cpp:1081
#, no-c-format
msgid ", position {0}"
msgstr ", position {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:328
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Erreurs émises par la tâche « %1 » lancée le %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:346
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Rapport de la tâche << %1 >> lancée le %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:327
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Avertissements émis par la tâche « %1 » lancée le %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:296
#, no-c-format
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Un numéro qui sera interprété comme un ID de pièce jointe comme listé par « mkvmerge --identify ». Ils sont habituellement simplement numérotés en débutant à 0 (par ex. « 2 »)."
#: src/common/kax_info.cpp:763
#, no-c-format
msgid "1: all frames"
msgstr "1 : toutes les trames"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:297
#, no-c-format
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Un numéro avec le préfixe « = » qui sera interprété comme l'ID unique (UID) de pièce jointe comme listé par « mkvmerge --identify ». Ils ressemblent généralement à des nombres aléatoires (par ex. « 128975986723 »)."
#: src/common/kax_info.cpp:765
#, no-c-format
msgid "2: codec private data"
msgstr "2 : données privées de codec"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:298
#, no-c-format
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. soit « name: <value> » soit « mime-type: <value> », le sélecteur s'applique dans ce cas à toutes les pièces jointes de nom ou de type MIME égal à <value>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:123
#, no-c-format
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> n'a pas l'enfant <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:173
#, no-c-format
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> n'a pas l'enfant <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:130
#, no-c-format
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> n'a pas l'enfant <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:413
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:785
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1694
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1736
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Ne pas modifier>"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:194
#, no-c-format
msgid "<EditionDisplay> is missing the <EditionString> child."
msgstr "<EditionDisplay> n'a pas l'enfant <EditionString>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<No destination file>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:108
#, no-c-format
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> n'a pas l'enfant <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:115
#, no-c-format
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> doit contenir un enfant <String> ou <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:101
#, no-c-format
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> n'a pas l'enfant <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:207
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:105
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Unnamed>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:263
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Unsaved file>"
#: src/common/xml/xml.h:70
#, no-c-format
msgid "<{0}> is not a valid child element of <{1}> at position {2}."
msgstr "<{0}> n'est pas un élément enfant valide de <{1}> à la position {2}."
#: src/input/r_matroska.cpp:2395
#: src/input/r_matroska.cpp:2504
#, no-c-format
msgid "A block was found at timestamp {0} for track number {1}. However, no headers were found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Un bloc a été trouvé à l'horodatage {0} pour le numéro de piste {1}. Cependant, aucun entête n'a été trouvé pour ce numéro de piste. Le bloc sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:338
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Un chapitre débutant à 0 s n'est jamais retenu pour la scission et est écarté silencieusement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:304
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Une liste d'intervalles de numéros de trame/champ séparés par une virgule correspondant au contenu à conserver."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:321
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Une liste de numéros de trame/champ séparés par une virgule après lesquels scinder."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:294
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timestamp ranges of content to keep."
msgstr "Une liste d'intervalles d'horodatages séparés par une virgule correspondant au contenu à retenir."
#: src/input/r_matroska.cpp:754
#, no-c-format
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "Un index par défaut ainsi que les paramètres par défaut de la largeur, hauteur et palette de couleurs seront utilisés à la place."
#: src/merge/output_control.cpp:240
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:275
#: src/propedit/propedit.cpp:118
#, no-c-format
msgid "A generic read or write failure occurred."
msgstr "Un échec de lecture ou écriture est survenu."
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Une chaîne compréhensible spécifiant le codec."
#: src/common/property_element.cpp:144
#, no-c-format
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nom de piste compréhensible."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:622
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Une tâche en train de créer le fichier « %1 » est déjà en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:553
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user choose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Un nom pour cette piste que les lecteurs pourront afficher pour permettre aux utilisateurs de choisir la bonne piste à lire, par exemple « commentaires du réalisateur »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:772
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Un problème a été détecté à l'installation de MKVToolNix :"
msgstr[1] "Plusieurs problèmes ont été détecté à l'installation de MKVToolNix :"
msgstr[2] "Plusieurs problèmes ont été détecté à l'installation de MKVToolNix :"
#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
msgstr "Un ID unique généré au hasard pour identifier le segment actuel entre bien d'autres (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:328
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Un bloc Matroska unique contient soit une trame complète (pour du contenu progressif), soit un champ unique (pour du contenu entrelacé)."
#: src/merge/generic_reader.cpp:180
#, no-c-format
msgid "A track with the ID {0} was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Une piste d'identifiant {0} a été demandée mais n'a pas été trouvée dans le fichier. L'option correspondante sera ignorée.\n"
#: src/common/property_element.cpp:132
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier la piste. Il devrait être conservé lors d'une copie de flux directe de la piste vers un autre fichier."
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
msgstr "Un ID unique pour identifier le prochain segment chaîné (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Un nombre positif unique identifiant de manière univoque la pièce jointe d'un fichier Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
#, no-c-format
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "A&cquitter les avertissements/erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#, no-c-format
msgid "A&ppend chapters from supported file format"
msgstr "A&jouter les chapitres d'un format de fichier pris en charge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1701
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1702
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "&Concaténer des fichiers…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:336
#, no-c-format
msgid "A&udio file:"
msgstr "Fichier a&udio :"
#: src/common/file_types.cpp:73
#: src/output/p_aac.h:46
#, no-c-format
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
#, no-c-format
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2247
#, no-c-format
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC est SBR/HE-AAC/AAC+ :"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:66
#, no-c-format
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC avec entêtes ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:74
#: src/output/p_ac3.h:43
#, no-c-format
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:31
#, no-c-format
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:32
#, no-c-format
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:53
#, no-c-format
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Non correspondance de la taille des données privées ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:165
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Chaîne ASCII (sans caractères spéciaux comme un tréma, etc.)"
#: src/output/p_av1.h:33
#, no-c-format
msgid "AV1"
msgstr "AV1"
#: src/common/file_types.cpp:52
#, no-c-format
msgid "AV1 Open Bitstream Units stream"
msgstr "Flux AV1 Open Bitstream Units"
#: src/common/file_types.cpp:76
#: src/output/p_avc.h:33
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264"
msgstr "AVC/H.264"
#: src/output/p_avc_es.h:29
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 (unframed)"
msgstr "AVC/H.264 (sans trame)"
#: src/common/file_types.cpp:30
#, no-c-format
msgid "AVC/H.264 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires AVC/H.264"
#: src/common/file_types.cpp:77
#, no-c-format
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:31
#, no-c-format
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/common/file_types.cpp:78
#, no-c-format
msgid "AVI DV type 1"
msgstr "AVI DV type 1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:713
#, no-c-format
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Abandonner toutes les tâches actives et arrêter &immédiatement"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Confirmation d'abandon de la tâche active"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Abandonner les tâches actives"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Abandonné par l'utilisateur"
#: src/common/cli_parser.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Aborts the program after the first warning is emitted."
msgstr "Abandonne le programme après le premier avertissement."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:703
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Acquitter tous les &avertissements et erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Acquitter les &erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Acquitter les a&vertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:702
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Acquitter toutes les &erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:701
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Acquitter tous les a&vertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:757
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:759
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:761
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:762
#, no-c-format
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Actions pour &tous les onglets"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Actions pour gérer les pièces jointes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Actions pour gérer les propriétés"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Actions pour gérer les balises et chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2275
#, no-c-format
msgid "Add &Blu-ray cover images as attachments"
msgstr "Ajouter les images de jaquette du &Blu-ray en pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:335
#, no-c-format
msgid "Add &variable"
msgstr "Ajouter une &variable :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:217
#, no-c-format
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Ajouter des options à la ligne de commande de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Les ajouter tous comme nouvelles pièces jointes à l'onglet courant"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Les ajouter tous aux paramètres de multiplexage actuels"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:172
#, no-c-format
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Ajouter comme &parties supplémentaires à un fichier source existant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Ajouter comme nouvelles &pièces jointes au fichier courant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:168
#, no-c-format
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Ajouter comme nouveaux fichiers source aux paramètres de multiplexage actue&ls"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:769
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Ajouter des pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Ajouter un élément"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1703
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1704
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Ajouter des fichiers en tant que &parties supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:756
#, no-c-format
msgid "Add files from clip&board"
msgstr "Ajouter des fichiers depuis le &presse-papiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Ajouter des fichiers multimédia"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Ajouter des fichiers multimédia en tant que parties supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Insérer un nouveau &sous-chapitre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Ajouter un nouveau c&hapitre avant"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Ajouter un nouveau ch&apitre après"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Ajouter une nouvelle é&dition avant"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Ajouter une nouvelle éd&ition après"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Add new language shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci de langue"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Ajouter ou remplacer les chapitres du fichier par ceux de « nom de fichier » ou les retirer si « nom de fichier » est vide"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Ajouter ou remplacer les balises du fichier par celles de « nom de fichier » ou les retirer si « nom de fichier » est vide (voir ci-dessous et la documentation pour la syntaxe)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Ajouter le fichier « nom de fichier » comme nouvelle pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:734
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2317
#, no-c-format
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Ajouter aux tâches en &file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:950
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Ajout des fichiers de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:135
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:136
#, no-c-format
msgid "Adding directories via drag & drop or copy & paste"
msgstr "Ajout de dossiers par glisser-déposer ou copier-coller"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2199
#, no-c-format
msgid "Adding files"
msgstr "Ajout de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:165
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:166
#, no-c-format
msgid "Adding files via drag & drop or copy & paste"
msgstr "Ajout de fichiers glissés-déposés ou copiés-collés"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Adding multiple files via 'Add source files'"
msgstr "Ajout de fichiers multiples via « Ajouter des fichiers source »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:965
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Ajout des fichiers d'informations de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Ajout des fichiers de balises"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "&Modifications supplémentaires…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:216
#, no-c-format
msgid "Additional command line options"
msgstr "Options supplémentaires pour la ligne de commande"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2256
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2274
#, no-c-format
msgid "Additional options:"
msgstr "Options supplémentaires :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Additions"
msgstr "Ajouts"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Ajoute une propriété avec la valeur même si une telle propriété existe déjà"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Adler-32:"
msgstr "Adler-32 :"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Adler-32: 0x{0:08x}"
msgstr "Adler-32 : 0x{0:08x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#, no-c-format
msgid "After a job completes &successfully"
msgstr "Après qu'une tâche se soit déroulée avec &succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, no-c-format
msgid "After a job exits with &warnings"
msgstr "Après qu'une tâche se soit terminée avec des a&vertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, no-c-format
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Après qu'une tâche ferme avec une &erreur ou que l'utilisateur l'abandonne"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Après des numéros de trame/champ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Après un durée de sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Après une taille de sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "After specific timestamps"
msgstr "Après des horodatages spécifiques"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, no-c-format
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Après que la file d'attente ait stoppée"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1721
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1726
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Puis &fermer les paramètres de multiplexage actuels"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1719
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Puis &laisser les paramètres tels quels"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1722
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1727
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Puis &retirer tous les fichiers source"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1720
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1725
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Puis créer de &nouveaux paramètres de multiplexage et fermer ceux actuels"
#: src/common/kax_element_names.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "All chapter names regardless of their language"
msgstr "Tous les noms de chapitres quelque soit leur langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Tous les chapitres ont été retirés du fichier « %1 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2310
#, no-c-format
msgid "All destination files"
msgstr "Tous les fichiers destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:159
#, no-c-format
msgid "All elements in a tree-like structure"
msgstr "Tous les éléments dans une structure ressemblant à une arborescence"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "All entries"
msgstr "Toutes les entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:766
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:809
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:358
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:769
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1296
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:394
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:298
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:219
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:347
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:180
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Tous les noms de fichiers suivants seront ajoutés comme fichiers source aux paramètres de multiplexage actuels."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur de chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Tous les noms de fichier suivant seront ouverts dans l'éditeur d'entêtes."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:59
#, no-c-format
msgid "All following file names will be opened in the info tool."
msgstr "Tous les noms de fichiers suivants seront ouverts dans l'outil d'informations."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:692
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Toutes les valeurs d'entête sont correctes."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
#, no-c-format
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Le nom de toutes les propriétés connues et leur signification\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:655
#, no-c-format
msgid "All occurrences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Toutes les occurrences de la chaîne « <TID> » seront remplacées par l'ID de la piste."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "All other arguments either switch to a certain extraction mode, change options for the currently active mode or specify what to extract into which file."
msgstr "Tous les autres arguments soit basculent vers un mode d'extraction particulier, soit modifient des options pour le mode en cours, soit spécifient quoi extraire vers quel fichier."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:292
#, no-c-format
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Toutes les autres chaînes fonctionnent comme les sélecteurs d'entête de piste (voir ci-dessus)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Tous les fichiers multimédia gérés"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:263
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Toutes les unités ont pour base 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, k = 1024)."
#: src/common/hacks.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/H.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Autorise l'enregistrement d'une vidéo AVC/H.264 en mode de compatibilité Video-for-Windows, par ex. quand elle provient d'un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:928
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Aussi si la langue est « undetermined » (« und »)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Essayer également d'extraire la feuille de montage CUE des informations de chapitrage et des balises pour cette piste."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Also using the correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Utilisation également du fichier de correction « {0}c ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2203
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:174
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys create new mutliplex settings for files containing video tracks"
msgstr "Tou&jours créer de nouveaux paramètres pour les fichiers contenant des pistes vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Tou&jours utiliser l'action sélectionnée ci-dessus et ne plus redemander"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2287
#, no-c-format
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Toujours &basculer vers l'outil « Rapport de tâche » après en avoir lancée une immédiatement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2269
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:142
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:802
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:822
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:866
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Toujours demander quoi faire"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Always automatically replace with canonical form"
msgstr "Toujours automatiquement remplacer avec la forme canonique"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Always automatically replace with extended language subtags form"
msgstr "Toujours automatiquement remplacer avec la forme de sous-étiquettes de langue étendue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2263
#, no-c-format
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Toujours activer la copie de toutes les pistes de types suivants quelque soit leur langue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Always s&kip files"
msgstr "Tou&jours ignorer les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2207
#, no-c-format
msgid "Always s&kip while attaching new files when attachment with same name exists"
msgstr "Tou&jours ignorer en attachant de nouveaux fichiers quand une pièce jointe de même nom existe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2270
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#, no-c-format
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Toujours rechercher"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2209
#, no-c-format
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Toujours placer les contrôles de fichiers destination sous les onglets"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2288
#, no-c-format
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Toujours utiliser une description par &défaut en ajoutant une tâche en file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Toujours utiliser les noms complets de chemin même si le programme est situé dans le même dossier que l'interface graphique utilisateur (GUI)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:295
#, no-c-format
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Un <attachment-selector> peut avoir trois formes :"
#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID correspondant au codec."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Une description arbitraire par et pour l'utilisateur."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, no-c-format
msgid "An attachment with the ID {0} was not found.\n"
msgstr "Une pièce jointe avec l'identifiant {0} est introuvable.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:252
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Une pièce jointe avec le nom « %1 » existe déjà."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2013
#, no-c-format
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un nom de fichier vide n'est pas valide.\n"
#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the next segment."
msgstr "Un nom de fichier échappé correspondant au prochain segment."
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "An escaped filename corresponding to the previous segment."
msgstr "Un nom de fichier échappé correspondant au segment précédent."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:422
#, no-c-format
msgid "An example: 'movie.001.mp4', 'movie.002.mp4' and 'movie.003.mp4'"
msgstr "Ex. : « movie.001.mp4 », « movie.002.mp4 » et « movie.003.mp4 »"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3243
#, no-c-format
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Une exception est survenue lors de l'écriture du fichier destination."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:69
#, no-c-format
msgid "An unknown error occurred. The file has been modified."
msgstr "Une erreur inconnue s'est produite. Le fichier a été modifié."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:173
#, no-c-format
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Un nombre entier non signé était attendu."
#: src/common/hacks.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyse les flux binaires MPEG-4, place chaque trame dans un bloc Matroska, utilise un horodatage correct (I P B B = 0 120 40 80), utilise les identifiants de codec V_MPEG4/ISO/…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Toute option indiquée ici sera ajoutée à la fin de la ligne de commande de mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Tout autre nom de fichier est ajouté comme fichier source pour le multiplexage, ouvert dans l'éditeur de chapitres ou d'entêtes selon le mode courant."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Outre demander, l'interface peut toujours ouvrir les fichiers déposés en nouveaux onglets, ou elle peut aussi les ajouter comme pièces jointes à l'onglet courant."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Append files in chapter editor"
msgstr "Concaténer les fichiers dans l'éditeur de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Concaténer des fichiers multimédia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:171
#, no-c-format
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Concaténer à un fichier source e&xistant"
#: src/merge/output_control.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "Appending track {0} from file no. {1} ('{2}') to track {3} from file no. {4} ('{5}').\n"
msgstr "Concaténation de la piste {0} du fichier n° {1} (« {2} ») à la piste {3} du fichier n° {4} (« {5} »).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Appending tracks of this type is not supported."
msgstr "La concaténation de pistes de ce type n'est pas prise en charge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Ratio d'aspect"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:706
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Facteur de ratio d'aspect"
#: src/common/kax_element_names.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Aspect ratio type"
msgstr "Type de ratio d'aspect"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:109
#, no-c-format
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Au moins un élément <ChapterAtom> est nécessaire."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2313
#, no-c-format
msgid "Atta&chments"
msgstr "Piè&ces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2302
#, no-c-format
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Piè&ces jointes à ajouter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2309
#, no-c-format
msgid "Attach &to:"
msgstr "&Joindre à :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Joindre à"
#: src/common/kax_element_names.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Attached"
msgstr "Joints"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Pièce jointe"
#: src/merge/generic_reader.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Attachment ID {0}: type '{1}', size {2} bytes"
msgstr "Pièce jointe ID {0} : type « {1} », taille {2} octets"
#: src/common/kax_element_names.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Attachment UID"
msgstr "UID de pièce jointe"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extraction des pièces jointes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Sélecteurs de pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Pièce jointe avec même nom existante"
#: src/common/kax_element_names.cpp:243
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2206
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2301
#, no-c-format
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Pièces jointes des fichiers &sources :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:662
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profondeur de bits audio"
#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canaux audio"
#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Audio emphasis"
msgstr "Accentuation audio"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Audio emphasis mode option: not given in the form <TID>:<mode> where the mode is either a number or keyword from this list: {0} (argument was '{1}').\n"
msgstr "Option du mode d'accentuation audio : pas donné sous la forme <TID>:<mode> où le mode est soit un nombre soit un mot clé de cette liste : {0} (l'argument était « {1} »).\n"
#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio en sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2246
#, no-c-format
msgid "Audio properties"
msgstr "Propriétés audio"
#: src/common/property_element.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage audio"
#: src/common/kax_element_names.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Audio track"
msgstr "Piste audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Pistes audio %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2190
#, no-c-format
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Propriétés audio, des sous-titres et chapitres"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:444
#, no-c-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '{0}': {1}\n"
msgstr "Reconnaissance automatique du type MIME pour « {0} » : {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2257
#, no-c-format
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "&Effacer automatiquement le nom de fichier destination quand le dernier fichier est retiré"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2229
#, no-c-format
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Efface&r automatiquement le titre de fichier quand le dernier fichier est retiré"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, no-c-format
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Activation automatique du mode de conformité WebM due à l'extension du nom de fichier destination.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2228
#, no-c-format
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Définir automatiquement le &titre du fichier à partir des fichiers sources"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2230
#, no-c-format
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Définir automatiquement le &décalage entre les pistes à partir du nom du fichier source"
#: src/common/command_line.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traductions disponibles :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:163
#, no-c-format
msgid "Available version:"
msgstr "Version disponible en ligne :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:135
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponibilité :"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:212
#, no-c-format
msgid "BCP 47 language tag details"
msgstr "Détails de la balise de langue BCP 47 "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Avant les chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Binary"
msgstr "Binaire"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Valeur binaire (affichée comme un nombre hexadécimal)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Bit depth"
msgstr "Profondeur de bits"
#: src/common/kax_element_names.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Bits per channel"
msgstr "Bits par canal"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2226
#, no-c-format
msgid "Bits per color channel:"
msgstr "Bits par canal de couleur :"
#: src/common/property_element.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits par échantillon, surtout utilisé pour PCM."
#: src/common/kax_element_names.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Block addition ID extra data"
msgstr "Données extra de l'identifiant supplémentaire de bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Block addition ID name"
msgstr "Nom de l'identifiant supplémentaire de bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Block addition ID type"
msgstr "Type de l'identifiant supplémentaire de bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Block addition ID value"
msgstr "Valeur de l'identifiant supplémentaire de bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Block addition mapping"
msgstr "Mappage additionnel de bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Block additional"
msgstr "Supplément de bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:262
#: src/common/kax_element_names.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Block additional ID"
msgstr "Identifiant supplémentaire de bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Block duration"
msgstr "Durée de bloc"
#: src/common/kax_element_names.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Block group"
msgstr "Groupe de blocs"
#: src/common/kax_element_names.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Block virtual"
msgstr "Bloc virtuel"
#: src/common/hacks.cpp:58
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:355
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Les disques Blu-ray contiennent souvent une entrée de chapitre très proche de la fin du film."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Fichiers d'index Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Fichiers de liste de lecture Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2274
#, no-c-format
msgid "Blu-rays"
msgstr "Blu-rays"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Blue X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordonnée de chromaticité X du bleu telle que définie par CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Blue Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordonnée de chromaticité Y du bleu telle que définie par CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate x"
msgstr "Coordonnées x couleur bleu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Blue color coordinate y"
msgstr "Coordonnées y couleur bleu"
#: src/input/r_vobsub.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Bogus aid {0}\n"
msgstr "AID {0} erroné\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Valeur booléenne (oui/non, marche/arrêt, etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Le ratio d'aspect et les dimensions à l'écran (« --display-dimensions ») ont été fournis tous les deux.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Le facteur de ratio d'aspect et les dimensions à l'écran (« --display-dimensions ») ont été fournis tous les deux.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Piste de bouton %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:665
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Boutons"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Par défaut, il demande toujours à l'utilisateur quel jeu de caractères il faut utiliser pour ouvrir un fichier pour lequel il ne peut pas être reconnu automatiquement."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "By default the GUI will start up with a dark color scheme if the color scheme in Windows is set to dark mode."
msgstr "Par défaut l'interface sera lancée en mode de couleur sombre si Windows est défini en mode sombre."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Partiellement basé sur les numéros de trame/champ"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
#, no-c-format
msgid "By parts based on timestamps"
msgstr "Partiellement basé sur les horodatages"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, no-c-format
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "C&onfiguration active"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
#, no-c-format
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "C&ontraindre ou étendre les horodatages"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:587
#, no-c-format
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/text_display_dialog.h:81
#, no-c-format
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "C&opier dans le presse-papiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2177
#, no-c-format
msgid "C&ountries && regions"
msgstr "&Pays et régions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:625
#, no-c-format
msgid "C&reate option file"
msgstr "C&réer un fichier d'options…"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:52
#, no-c-format
msgid "CCIT-J.17"
msgstr "CCIT-J.17"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:173
#, no-c-format
msgid "Calculate Adler-32 &checksums for each frame and binary element"
msgstr "Calculer les sommes de &contrôle Adler-32 pour chaque élément de trame et binaire"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle et utiliser une verbosité niveau 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calculer et afficher les sommes de contrôle des images."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Établir les statistiques pour toutes les pistes et ajouter/mettre à jour les balises existantes pour elles"
#: src/common/property_element.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Can be set for tracks containing onscreen text or foreign-language dialog."
msgstr "Peut être posé les pistes contenant du texte à l'écran ou des dialogues en langues étrangères."
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:571
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains commentary."
msgstr "Peut être posé si la piste contient un commentaire."
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:569
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track contains textual descriptions of video content suitable for playback via a text-to-speech system for a visually-impaired user."
msgstr "Peut être posé si la piste contient l'audiodescription de contenu vidéo adaptée à la lecture vocale pour l'utilisateur malvoyant."
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is in the content's original language (not a translation)."
msgstr "Peut être posé si la piste est dans la langue d'origine du contenu (pas une traduction)."
#: src/common/property_element.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with hearing impairments."
msgstr "Peut être posé si la piste est adaptée aux malentendants."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Can be set if the track is suitable for users with visual impairments."
msgstr "Peut être posé si la piste est adaptée aux malvoyants."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:956
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:523
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:588
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:626
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:466
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:509
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1044
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:33
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timestamps nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Impossible de convertir des images vidéo MPEG-4 non natives en images natives si le conteneur source ne fournit ni horodatages ni un nombre de trames par seconde.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "Impossible d'extraire des pistes de types différents dans le même fichier, ce qui a été demandé pour les pistes {0} et {1}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Impossible de démarrer le multiplexage"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Impossible d'écrire la piste {0} avec l'identifiant de codec « {1} » dans le fichier « {2} » parce que la piste {3} avec l'identifiant de codec « {4} » est déjà dans ce fichier avec des données de codec privées (les styles TSF par exemple) qui ne correspondent pas.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:51
#: src/extract/xtr_base.cpp:73
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:55
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Cannot write track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}' because track {3} with the CodecID '{4}' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Impossible d'écrire la piste {0} avec l'identifiant de codec « {1} » dans le fichier « {2} » parce que la piste {3} avec l'identifiant de codec « {4} » est déjà dans ce fichier.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Canonical form"
msgstr "Forme canonique"
#: src/common/kax_info.cpp:1334
#: src/common/kax_info.cpp:1338
#: src/extract/tracks.cpp:564
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_info.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Caught exception"
msgstr "Une exception a été interceptée."
#: src/common/hacks.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments « CueDuration » dans les données CUE."
#: src/common/hacks.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Conduit mkvmerge à ne pas écrire les éléments « CueRelativePosition » dans les données CUE."
#: src/common/hacks.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Conduit mkvmerge à ajouter des commandes d'arrêt aux paquets de sous-titres VobSub qui ne contiennent pas de champ de durée."
#: src/common/hacks.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to write a second set of identical track headers near the end of the file (after all the clusters)."
msgstr "Demande à mkvmerge d'écrire un second jeu identique d'entêtes de piste près de la fin du fichier (après toutes les grappes)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2228
#, no-c-format
msgid "Cb subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonnage Cb :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété « title »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:475
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:481
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:487
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:500
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:506
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Certains formats de fichiers disposent de la propriété « language » pour leurs pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Certaines opérations ne fonctionneront pas correctement dans cette situation."
#: src/propedit/change.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Changement pour « {0} » effectué. Aucune propriété trouvée pour ce type. Une entrée ajoutée.\n"
#: src/propedit/change.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries deleted: {1}\n"
msgstr "Changement pour « {0} » effectué. {1} entrées supprimées.\n"
#: src/propedit/change.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. Number of entries set: {1}.\n"
msgstr "Changement pour « {0} » effectué. {1} entrées définies.\n"
#: src/propedit/change.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Change for '{0}' executed. One entry added.\n"
msgstr "Changement pour « {0} » effectué. Une entrée ajoutée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Changes to this option will only take effect the next time the application is started."
msgstr "Les modifications de cette option ne prendront effet qu'au redémarrage de l'application."
#: src/common/kax_element_names.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Channel positions"
msgstr "Positions des canaux"
#: src/common/kax_element_names.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#, no-c-format
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "&Numéro de chapitre de la première entrée créée :"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:59
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:592
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Chapitre <NUM:2>"
#: src/common/kax_element_names.cpp:291
#: src/common/kax_element_names.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Chapter UID"
msgstr "UID de chapitre"
#: src/common/kax_element_names.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Chapter atom"
msgstr "Atome de chapitre"
#: src/common/kax_element_names.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Chapter country"
msgstr "Pays de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Chapter display"
msgstr "Affichage de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2280
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:270
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Éditeur de chapitres"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extraction des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2284
#, no-c-format
msgid "Chapter file:"
msgstr "Fichier de chapitrage :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Chapter flag enabled"
msgstr "Indicateur de chapitres activé"
#: src/common/kax_element_names.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Chapter flag hidden"
msgstr "Indicateur de chapitres masqué"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "La génération de chapitres est seulement possible si au moins une piste vidéo ou vidéo est copiée.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Chapter language"
msgstr "Langue de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Chapter language (IETF BCP 47)"
msgstr "Langue de chapitre (IETF BCP 47)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:203
#, no-c-format
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Modification en masse des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Numéros des chapitres :"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID {0} is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analyse des chapitres : l'UID d'édition {0} n'est pas unique et ne peut pas être réutilisé. Un nouveau sera créé.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Chapter physical equivalent"
msgstr "Équivalent physique de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Chapter process"
msgstr "Traitement de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Chapter process codec ID"
msgstr "ID du codec de traitement de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Chapter process command"
msgstr "Commande de traitement de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Chapter process data"
msgstr "Données de traitement de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Chapter process private"
msgstr "Traitement privé de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Chapter process time"
msgstr "Durée de traitement de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Chapter segment UID"
msgstr "UID de segment de chapitre"
#: src/common/kax_element_names.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Chapter segment edition UID"
msgstr "UID d'édition de segment de chapitre"
#: src/common/kax_element_names.cpp:313
#, no-c-format
msgid "Chapter skip type"
msgstr "Type de chapitre à sauter"
#: src/common/kax_element_names.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Chapter string"
msgstr "Chaîne de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Chapter string UID"
msgstr "UID de chaîne de chapitre"
#: src/common/kax_element_names.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Chapter time end"
msgstr "Temps de fin de chapitre"
#: src/common/kax_element_names.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Chapter time start"
msgstr "Temps de début de chapitre"
#: src/common/kax_element_names.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Chapter track"
msgstr "Piste de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Chapter track number"
msgstr "Numéro de piste de chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Chapter translate"
msgstr "Traduction des chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Chapter translate ID"
msgstr "ID de traduction des chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Chapter translate codec"
msgstr "Codec de traduction des chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Chapter translate edition UID"
msgstr "UID d'édition de traduction des chapitres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2283
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:667
#: src/propedit/options.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2293
#, no-c-format
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Chapitres à intervalles fixes"
#: src/merge/generic_reader.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Chapters: {0} entry"
msgid_plural "Chapters: {0} entries"
msgstr[0] "Chapitres : {0} entrée"
msgstr[1] "Chapitres : {0} entrées"
msgstr[2] "Chapitres : {0} entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Jeu de caractères"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2252
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2295
#, no-c-format
msgid "Character set:"
msgstr "Jeu de caractères :"
#: src/common/cli_parser.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Jeu de caractères pour les chaînes de la ligne de commande"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:633
#, no-c-format
msgid "Check for &updates"
msgstr "Rechercher une mise à jo&ur…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:158
#, no-c-format
msgid "Check for available updates"
msgstr "Rechercher une mise à jour disponible"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2161
#, no-c-format
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Rechercher en ligne une mise à jo&ur disponible"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Cocher cette option conduit l'interface à mettre cette compression à « Aucune » par défaut pour tous les types de piste lors de l'ajout de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2234
#, no-c-format
msgid "Chroma siting:"
msgstr "Positionnement chroma :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2231
#, no-c-format
msgid "Chroma subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonnage chroma :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2237
#, no-c-format
msgid "Chromaticity coordinates:"
msgstr "Coordonnées de chromaticité :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2188
#, no-c-format
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Purger les paramètres auto&matiquement :"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Écrêtage des plages de couleurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:751
#, no-c-format
msgid "Close &all tabs"
msgstr "Fermer &tous les onglets"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2192
#, no-c-format
msgid "Close current settings"
msgstr "Fermer les paramètres actuels"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:275
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Confirmation de fermeture du fichier modifié"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Close modified settings"
msgstr "Ferme les paramètres modifiés"
#: src/common/kax_element_names.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Grappe"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1759
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (0..65535).\n"
msgstr "La longueur de grappe « {0} » est hors des limites (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1752
#, no-c-format
msgid "Cluster length '{0}' out of range (100..32000).\n"
msgstr "La longueur de grappe « {0} » est hors limites (100..32000).\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Cluster position"
msgstr "Position de la grappe"
#: src/common/kax_element_names.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Cluster previous size"
msgstr "Taille de grappe précédente"
#: src/common/kax_element_names.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Cluster timestamp"
msgstr "Horodatage de la grappe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:195
#: src/common/property_element.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Codec ID"
msgstr "Identifiant du codec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Identifiant du codec :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Codec decode all"
msgstr "Codec de décodage intégral"
#: src/common/kax_element_names.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Codec download URL"
msgstr "URL de téléchargement du codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Codec info URL"
msgstr "URL d'informations sur le codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:197
#: src/common/property_element.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Codec name"
msgstr "Nom du codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Codec settings"
msgstr "Paramètres du codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Codec state"
msgstr "État du codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Codec's private data"
msgstr "Données privées de codec"
#: src/common/kax_element_names.cpp:198
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Délai de codex incohérent"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Codec/Type MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2187
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2224
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Color information"
msgstr "Informations sur les couleurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2188
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2235
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Color mastering meta information"
msgstr "Méta informations sur le matriçage des couleurs"
#: src/common/kax_element_names.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients"
msgstr "Coefficients de la matrice de couleurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2232
#, no-c-format
msgid "Color matrix coefficients:"
msgstr "Coefficients de la matrice de couleurs :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:136
#, no-c-format
msgid "Color primaries"
msgstr "Couleurs primaires"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2227
#, no-c-format
msgid "Color primaries:"
msgstr "Couleurs primaires :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Color range"
msgstr "Limites de couleurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2233
#, no-c-format
msgid "Color range:"
msgstr "Plage de couleurs :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Color space"
msgstr "Espace de couleurs"
#: src/common/kax_element_names.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Color transfer"
msgstr "Transfert de couleurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Terminée avec succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Terminée avec avertissement(s)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "Compression failed: {0}\n"
msgstr "La compression a échoué : {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2205
#, no-c-format
msgid "Compression:"
msgstr "Compression :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Conteneur"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Content compression"
msgstr "Compression du contenu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Content encoding"
msgstr "Encodage du contenu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:166
#: src/common/kax_element_names.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Content encodings"
msgstr "Encodages du contenu"
#: src/common/kax_element_names.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Content encryption"
msgstr "Chiffrement du contenu"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Content size:"
msgstr "Taille du contenu :"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Convertir les sous-titres en texte dans ce jeu de caractères (défaut : UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Échec de la conversion des chapitres en XML : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2197
#, no-c-format
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Cop&ier cet élément :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Cop&y to other tab"
msgstr "Cop&ier vers un autre onglet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:718
#, no-c-format
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Copier le nom du fichier &destination en titre de fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:714
#, no-c-format
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Copier le nom du premier &ficher source en titre de fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Copier la pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:722
#, no-c-format
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Copier le &titre du fichier vers le nom du fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Copier"
#: src/common/file_types.cpp:81
#, no-c-format
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/H.264 track.\n"
msgstr "Impossible d'extraire les données de configuration spécifiques du décodeur (AVCC) de cette piste AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:312
#: src/input/r_avi.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Impossible d'extraire l'entête de séquence de cette piste MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Could not find an index for audio track {0} (avilib error message: {1}). Skipping track.\n"
msgstr "Impossible de trouver un index pour la piste audio {0} (message d'erreur de avilib : {1}). Piste ignorée.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1830
#, no-c-format
msgid "Could not find gptzr when appending. {0}\n"
msgstr "Impossible de trouver gptzr lors de la concaténation. {0}\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Impossible de trouver les données de configuration du codec dans la première trame vidéo MPEG-4 partie 2. Cette piste ne peut pas être multiplexée dans le mode natif.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Impossible de trouver la page Ogg suivante, ce qui indique un fichier Ogg/Ogm endommagé. Tentative de poursuite.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Impossible de trouver des entêtes DTS valides dans les premières trames de cette piste.\n"
#: src/common/locale.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to {0}. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de UTF-8 en {0}. Certaines chaînes ne seront pas converties et pourraient ne pas s'afficher correctement (erreur : {1}, {2}).\n"
#: src/common/locale.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from {0} to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: {1}, {2}).\n"
msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque iconv pour la conversion de {0} en UTF-8. Certaines chaînes ne seront pas converties et le fichier Matroska obtenu pourrait ne pas être conforme aux spécifications Matroska (erreur : {1}, {2}).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Could not keep a track's UID {0} because it is already allocated for another track. A new random UID will be allocated automatically.\n"
msgstr "Impossible de conserver l'UID de piste {0} car il est déjà alloué à une autre piste. Un nouvel UID sera automatiquement alloué.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:424
#: src/common/chapters/chapters.cpp:426
#: src/common/chapters/dvd.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Could not open '{0}' for reading.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir « {0} » en lecture.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '{0}c'.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de correction correspondant « {0}c ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Could not open the file '{0}' for directing the output.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « {0} » pour indiquer la cible.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Could not open the timestamp file '{0}' for writing ({1}).\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'horodatages « {0} » en écriture ({1}).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:259
#, no-c-format
msgid "Could not open/read the file '{0}'."
msgstr "Impossible d'ouvrir ou de lire le fichier « {0} »."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Could not parse the chapters in '{0}': {1}\n"
msgstr "Impossible d'analyser les chapitres dans « {0} » : {1}\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Impossible de lire les paquets d'entêtes FLAC.\n"
#: src/common/mm_file_io/windows.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Could not write to the destination file: {0} ({1})\n"
msgstr "Impossible d'écrire vers le fichier destination : {0} ({1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:74
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:331
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Cover image"
msgstr "Jaquette"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2273
#, no-c-format
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Créer un fichier conforme au format WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Crée un fichier conforme au format WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:824
#, no-c-format
msgid "Create a new multiplex settings tab for each directory"
msgstr "Créer un nouvel onglet de paramètres de multiplexage pour chaque dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:224
#, no-c-format
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "En créer une nouvelle ou en ouvrir une existante via le menu « Multiplexeur », le bouton ci-dessous ou par glisser-déposer ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Create file without audio track"
msgstr "Créer le fichier sans piste audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:169
#, no-c-format
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Créer de nouveaux paramètres de &multiplexage et les y ajouter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:170
#, no-c-format
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Créer de nouveaux paramètres de multiplexage pour chaqu&e fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2190
#, no-c-format
msgid "Create new settings"
msgstr "Créer de nouveaux paramètres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Créer un nouvel onglet de paramètres et les y ajouter tous"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Créer un nouvel onglet de paramètres pour chaque fichier"
#: src/common/mm_io_x.h:117
#, no-c-format
msgid "Creating directory '{0}' failed: {1}"
msgstr "La création du dossier « {0} » a échoué : {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:778
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Échec de création du fichier. Vérifier qu'existe bien la permission d'écrire dans ce dossier et que le lecteur n'est pas plein."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '{0}').\n"
msgstr "Paramètres de recadrage : non fournis sous la forme <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>, par ex. 0:10,5,10,5 (l'argument était « {0} »).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2219
#, no-c-format
msgid "Cropping:"
msgstr "Recadrage :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:720
#, no-c-format
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:716
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:738
#, no-c-format
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:698
#, no-c-format
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:651
#, no-c-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:637
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:745
#, no-c-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:631
#, no-c-format
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:619
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:623
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:710
#, no-c-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:664
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:683
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:754
#, no-c-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:741
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:706
#, no-c-format
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:724
#, no-c-format
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:679
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:687
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:749
#, no-c-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/common/kax_element_names.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Cue block number"
msgstr "Numéro de bloc CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Cue cluster position"
msgstr "Position de la grappe CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Cue codec state"
msgstr "État du codec CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Cue duration"
msgstr "Durée CUE"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extraction CUE"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2288
#, no-c-format
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format de nom CUE :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cue point"
msgstr "Repère CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Cue ref cluster"
msgstr "Grappe de référence CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Cue ref codec state"
msgstr "État du codec de référence CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Cue ref number"
msgstr "Numéro de référence CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Cue ref time"
msgstr "Temps de référence CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Cue reference"
msgstr "Référence CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Cue relative position"
msgstr "Position relative CUE"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Extraction de la feuille de montage CUE"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Fichiers de feuille de montage CUE"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line {0}.\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : entrée INDEX invalide à la ligne {0}.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got {0}, expected {1}) in line {2}.\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : numéro INDEX invalide ({0} obtenu, {1} attendu) à la ligne {2},\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: {0})\n"
msgstr "Analyseur de feuille de montage CUE : aucune entrée INDEX trouvée pour l'entrée TRACK précédente (ligne actuelle : {0})\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Cue time"
msgstr "Durée CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Cue track"
msgstr "Piste CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Cue track positions"
msgstr "Positions de pistes CUE"
#: src/common/kax_element_names.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Cues"
msgstr "Points de montage"
#: src/common/kax_info.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Données CUE (les sous-entrées seront ignorées)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
#, no-c-format
msgid "Current command line"
msgstr "Ligne de commande actuelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Date et heure actuelles en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Tâche actuelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Valeur actuelle :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
#, no-c-format
msgid "Current version:"
msgstr "Version actuelle :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "aucune nouvelle version actuellement disponible en ligne."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Seuls certains formats de sous-titres sont actuellement compressés avec l'algorithme zlib."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:235
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "D&upliquer l'édition ou le chapitre sélectionné"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_dts.h:47
#, no-c-format
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:76
#, no-c-format
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Les informations d'entête DTS ont été modifiés ! Nouveau format :\n"
#: src/common/file_types.cpp:35
#, no-c-format
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:84
#, no-c-format
msgid "DV video format"
msgstr "Format vidéo DV"
#: src/output/p_dvbsub.h:28
#, no-c-format
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sous-titres DVB"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2299
#, no-c-format
msgid "DVD title number:"
msgstr "Numéro du titre du DVD :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:541
#, no-c-format
msgid "DVDs"
msgstr "DVD"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Data size"
msgstr "Taille des données"
#: src/common/kax_element_names.cpp:90
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Date & time"
msgstr "Date et heure"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Date d'ajout"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Date d'achèvement"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Date de démarrage"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Décocher cette option permet de désactiver une configuration de manière temporaire sans modifier ses paramètres."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2166
#, no-c-format
msgid "Default IETF BCP 47 language editing &mode:"
msgstr "&Mode d'édition par défaut de langue IETF BCP 47 :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2225
#, no-c-format
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Autres options par défaut pour la ligne de co&mmande :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:206
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Default duration"
msgstr "Durée par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2211
#, no-c-format
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Durée/Images par seconde par défaut :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Default language"
msgstr "Langue par défaut"
#: src/common/kax_element_names.cpp:331
#, no-c-format
msgid "Default language (bogus element with invalid ID)"
msgstr "Langue par défaut (élément défectueux avec un ID invalide)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2234
#, no-c-format
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Jeu de &caractères de sous-titres à définir par défaut :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:167
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Piste par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2235
#, no-c-format
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Langues par défaut à définir pour les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2276
#, no-c-format
msgid "Defaults for jobs saving info tool output to text files"
msgstr "Valeurs par défaut pour enregistrer la sortie des tâches de l'outil d'informations en fichiers texte"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2283
#, no-c-format
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Par défaut pour les nouvelles entrées de chapitre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2224
#, no-c-format
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Valeurs par défaut des nouveaux paramètres de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2227
#, no-c-format
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Par défaut pour les pistes nouvellement ajoutées"
#: src/common/kax_element_names.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2298
#, no-c-format
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Décalage (en ms) :"
#: src/common/property_element.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Délai inclu dans le codec lors du décodage en ns."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Delay the chapters' timestamps by a couple of ms."
msgstr "Décale les horodatages de chapitres de quelques ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Décale l'horodatage de cette piste de quelques ms."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Supprimer toutes les balises existantes de statistiques de piste"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Delete all occurrences of a property"
msgstr "Supprimer toutes les occurrences d'une propriété"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Supprimer une ou plusieurs pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:200
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Delete source files for multiplexer jobs"
msgstr "Supprimer les fichiers source pour les tâches du multiplexeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:503
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:509
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:515
#, no-c-format
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Suivant le paramètre ci-dessous, cette langue peut aussi être utilisée si la langue du fichier source est « undetermined » (« und »)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Depending on this setting the language can also be derived from the file name if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Suivant ce paramètre, la langue peut aussi être déduite du nom de fichier si la langue du fichier source est « undetermined » (« und »)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
#, no-c-format
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Déduire les horodatages de &fin depuis les horodatages de début"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages"
msgstr "Langues de pistes déduites"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2240
#, no-c-format
msgid "Deriving track languages from file names"
msgstr "Déduction des langues de pistes depuis les noms de fichiers"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr "Décrit la projection utilisée pour cette piste vidéo (0 3)."
#: src/common/audio_emphasis.cpp:114
#: src/common/stereo_mode.cpp:102
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:110
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:205
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2250
#, no-c-format
msgid "Destination directory"
msgstr "Dossier de destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2314
#, no-c-format
msgid "Destination file"
msgstr "Fichier de destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2246
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Destination file name"
msgstr "Nom du fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Destination file name: %1"
msgstr "Nom du fichier destination : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Destination file's absolute path"
msgstr "Chemin absolu du fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2263
#, no-c-format
msgid "Destination file:"
msgstr "Fichier de destination :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Destination folders's absolute path"
msgstr "Chemin absolu des dossiers destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:310
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2205
#, no-c-format
msgid "Detect file name se&quences when adding multiple files"
msgstr "Détecter les séquences de noms de fichier lors de l'ajout de multiples fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1742
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1743
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1744
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Déterminer automatiquement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Development hacks"
msgstr "Solutions de développement"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Dé&sactiver toutes les pièces jointes"
#: src/common/file_types.cpp:33
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/output/p_dirac.h:36
#, no-c-format
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2253
#, no-c-format
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Dossier &relatif au dossier du premier fichier source :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:154
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:379
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Dossier :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2231
#, no-c-format
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Désactiver l'indicateur « Piste par &défaut » pour les pistes de sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2160
#, no-c-format
msgid "Disable &tooltips"
msgstr "Désactiver les &info-bulles"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2232
#, no-c-format
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Désactiver la c&ompression sans perte additionnelle pour tous les types de piste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2158
#, no-c-format
msgid "Disable scaling for &high DPI displays"
msgstr "Désactiver la mise à l'échelle pour les affichages à &haut DPI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2159
#, no-c-format
msgid "Disable the &dark mode"
msgstr "&Désactiver le mode sombre"
#: src/common/hacks.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Désactive l'utilisation de blocs simples à la place de groupes de blocs."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Désactive le laçage pour toutes les pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:70
#, no-c-format
msgid "Disc library information selection"
msgstr "Sélection des informations de disque"
#: src/common/kax_element_names.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Discard padding"
msgstr "Rejeter le remplissage"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Discardable"
msgstr "Jetable"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:764
#, no-c-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '{0}').\n"
msgstr "Dimensions à l'affichage : non fournies sous la forme <TID>:<width>x<height>, par ex. 1:640x480 (l'argument était « {0} »).\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Display height"
msgstr "Hauteur à l'écran"
#: src/common/kax_element_names.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Display unit"
msgstr "Unité d'affichage"
#: src/common/kax_element_names.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Display width"
msgstr "Largeur à l'écran"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2217
#, no-c-format
msgid "Display width/height:"
msgstr "Largeur x Hauteur à l'écran :"
#: src/common/hacks.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "N'ajoute pas une entrée pour les chapitres dans le méta-index de positionnement."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Do not change LanguageIETF track header elements when the 'language' property is changed."
msgstr "Ne modifie pas les éléments d'entête de piste LanguageIETF quand la propriété « language » est modifiée."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:167
#, no-c-format
msgid "Do not show hex dumps"
msgstr "Ne pas afficher les listages hex"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Ne pas scinder"
#: src/common/hacks.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "N'écrit aucun méta-index de positionnement."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Faut-il vraiment abandonner toutes les tâches actives ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Faut-il vraiment abandonner cette tâche active ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Faut-il vraiment ajouter « %1 » comme une autre pièce jointe ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue and risk overwriting the file?"
msgstr "Faut-il continuer et risquer d'écraser le fichier ? "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:507
#, no-c-format
msgid "Do you want to continue?"
msgstr "Faut-il continuer ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Faut-il écraser le fichier ?"
#: src/common/kax_element_names.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Document type"
msgstr "Type de document"
#: src/common/kax_element_names.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Document type read version"
msgstr "Version lue du type de document"
#: src/common/kax_element_names.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Document type version"
msgstr "Version du type de document"
#: src/common/file_types.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
msgstr "Dolby Digital/Dolby Digital Plus (AC-3, E-AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#, no-c-format
msgid "Don't escape"
msgstr "Pas d'échappement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2291
#, no-c-format
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Ne pas générer de chapitres"
#: src/common/hacks.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Don't remove track statistics tags when reading Matroska files, no matter if new ones are created or not."
msgstr "Ne retire pas les balises de statistiques de piste en lisant des fichiers Matroska, que de nouvelles balises soient créées ou pas."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Ne plus afficher ce message."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Don't stop processing at the first cluster."
msgstr "Ne pas arrêter l'exécution à la première grappe."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3121
#, no-c-format
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Examen des listes de lecture effectué.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Done.\n"
msgstr "Effectué.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:165
#, no-c-format
msgid "Download URL:"
msgstr "URL de téléchargement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "téléchargement des informations de version…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2281
#, no-c-format
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Retirer la dernière entrée des listes de lecture &Blu-ray importées si elle est proche de la fin"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Drops all HD extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Supprime toutes les extensions HD d'une piste audio pour ne conserver que son cœur avec perte."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Du fait de la structure particulière du fichier, cette situation ne peut pas être corrigée automatiquement."
#: src/common/kax_element_names.cpp:87
#: src/common/kax_element_names.cpp:267
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:308
#, no-c-format
msgid "Duration"
msgstr "Durée"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "É&diter dans l'outil correspondant et retirer de la file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:442
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Activer toutes les pièces joi&ntes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, no-c-format
msgid "E&xecute now"
msgstr "E&xécuter maintenant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
#, no-c-format
msgid "E&xit"
msgstr "&Quitter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
#, no-c-format
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Étendre les horodatages de début et fin de chapitre pour inclure les horodatages minimaux/ma&ximaux de tous leurs sous-chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:395
#, no-c-format
msgid "E&xtensions:"
msgstr "E&xtensions :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:82
#, no-c-format
msgid "EBML CRC-32"
msgstr "CRC-32 EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:73
#, no-c-format
msgid "EBML head"
msgstr "Entête EBML"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:177
#, no-c-format
msgid "EBML lacing"
msgstr "Laçage EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:75
#, no-c-format
msgid "EBML read version"
msgstr "Version EBML lue"
#: src/common/kax_element_names.cpp:74
#, no-c-format
msgid "EBML version"
msgstr "Version EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:81
#, no-c-format
msgid "EBML void"
msgstr "Vide EBML"
#: src/common/bcp47.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Each extension identifier must be used at most once."
msgstr "Chaque identifiant d'extension doit être utilisé au plus une fois."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Chaque fichier créé contient un seul segment et chaque segment a un seul UID de segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Each part is then matched against the list of languages selected below to determine whether or not to use it as the track language."
msgstr "Chaque partie sera ensuite recherchée dans la liste des langues sélectionnées ci-dessous pour déterminer si elle correspond à une langue de piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Chaque intervalle est constitué des numéros de champ/trame de début et de fin séparés par « - », par exemple « 157-238 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timestamp with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Chaque intervalle est constitué des horodatages de début et de fin séparés par « - », par exemple « 00:01:15-00:03:20 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:384
#, no-c-format
msgid "Edit language"
msgstr "Éditer la langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Edit language shortcut"
msgstr "Éditer un raccourci de langue"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Modifier les propriétés des sélecteurs"
#: src/common/kax_element_names.cpp:283
#: src/common/kax_element_names.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Edition UID"
msgstr "UID d'édition"
#: src/common/kax_element_names.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Edition display"
msgstr "Affichage d'édition"
#: src/common/kax_element_names.cpp:282
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Entrée d'édition"
#: src/common/kax_element_names.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Edition flag default"
msgstr "Indicateur d'édition par défaut"
#: src/common/kax_element_names.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Edition flag hidden"
msgstr "Indicateur d'édition masqué"
#: src/common/kax_element_names.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Edition flag ordered"
msgstr "Indicateur d'édition ordonné"
#: src/common/kax_element_names.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Edition language (IETF BCP 47)"
msgstr "Langue d'édition (IETF BCP 47)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Edition string"
msgstr "Chaîne d'édition"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Édition/Chapitre"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Il faut soit corriger l'erreur, soit retirer la configuration avant de fermer la boîte de dialogue des préférences."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Either the file format or the audio codec is not supported."
msgstr "Le format de fichier ou le codec n'est pas pris en charge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Soit le mot « all » pour sélectionner tous les chapitres, soit une liste de numéros de chapitres séparés par une virgule avant lesquels scinder."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Element ID:"
msgstr "ID d'élément :"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Element types:\n"
msgstr "Types d'élément :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Element viewer: %1"
msgstr "Afficheur d'élément : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Éléments"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Elements in the category '{0}' ('--edit {1}'):\n"
msgstr "Éléments dans la catégorie « {0} » (« --edit {1} ») :\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Accentuation"
#: src/common/property_element.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Emphasis applied on audio which must be reversed by player to get the actual samples."
msgstr "L'accentuation s'applique sur de l'audio qui doit être inversé par le lecteur pour obtenir les échantillons réels."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2248
#, no-c-format
msgid "Emphasis:"
msgstr "Accentuation :"
#: src/common/hacks.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable appending and splitting FLAC tracks."
msgstr "Active la concaténation et la scission des pistes FLAC."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2259
#, no-c-format
msgid "Enable copying of items by their type"
msgstr "Activer la copie des items selon leur type"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2260
#, no-c-format
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Activer la copie des pistes selon leur langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2233
#, no-c-format
msgid "Enable dialog &normalization gain removal for audio tracks"
msgstr "Activer la suppression du gain de normalisation des dialogues des pistes audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2182
#, no-c-format
msgid "Enable language codes from &ISO 639-3 && 639-5"
msgstr "Activer les codes de langues depuis &ISO 639-3/639-5"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Active la scission de la cible en plusieurs fichiers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enables the creation of byte-identical files if the same source files with the same options and the same seed are used."
msgstr "Permet la création de fichiers identiques à l'octet près si les mêmes fichiers source avec les mêmes options et la même amorce sont utilisés."
#: src/common/hacks.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enables warnings for certain conditions where timestamps aren't monotonous in situations where they should be which could indicate either a problem with the file or a programming error."
msgstr "Active les avertissements pour certaines conditions quand les horodatages ne sont pas monotones dans les situations où ils le devraient, ce qui pourrait indiquer soit un problème avec le fichier soit une erreur de programmation."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Enabling items"
msgstr "Activation des items"
#: src/common/hacks.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Cette option conduit mkvmerge à conserver cette dernière entrée."
#: src/common/av1.h:45
#, no-c-format
msgid "Encountered OBUs with invalid data."
msgstr "OBU (Open Bitstream Units) avec données invalides rencontrées."
#: src/common/kax_element_names.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Encryption algorithm"
msgstr "Algorithme de chiffrement"
#: src/common/kax_element_names.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Encryption key ID"
msgstr "ID de la clé de chiffrement"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:35
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "English language name"
msgstr "Nom anglais de la langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2256
#, no-c-format
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "S'assurer que le nom du fichier est uni&que"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Description de la tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split duration"
msgstr "Saisir la durée de scission prédéfinie"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Enter predefined split size"
msgstr "Saisir la taille de scission prédéfinie"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Enter predefined track name"
msgstr "Saisir le nom de piste prédéfinie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Erreur de création d'un fichier temporaire (motif : %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1190
#, no-c-format
msgid "Error decoding an Ogg Opus page at source timestamp {0}; page will be skipped: {1}\n"
msgstr "Erreur lors du décodage d'une page Ogg Opus à l'horodatage source timestamp {0} ; la page va être ignorée : {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Error details: %1."
msgstr "Détails de l'erreur : %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Erreur à l'exécution de mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected a SRT timestamp line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Erreur à la ligne {0} : une ligne d'horodatage SRT était attendue mais autre chose a été trouvé. Abandon de ce fichier.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Error in line {0}: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Erreur à la ligne {0} : un numéro de sous-titre était attendu et un autre texte a été trouvé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:552
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Erreur en chargeant le fichier de paramètres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:483
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:540
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:587
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Message d'erreur de l'analyseur syntaxique : %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse d'un paquet MPEG PS pendant la phase de lecture des entêtes. Ce flux semble être sévèrement endommagé.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Error parsing the chapters in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse des chapitres dans « {0} » : des éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:571
#: src/propedit/tag_target.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Error parsing the tags in '{0}': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Erreur à l'analyse des balises dans « {0} » : des éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Error playing audio"
msgstr "Erreur lors de la lecture audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Error reading from the file '{0}'.\n"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « {0} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Erreur à l'écriture du fichier Matroska"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/common/output.cpp:138
#: src/common/output.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: src/common/kax_info.cpp:1305
#, no-c-format
msgid "Error: Couldn't open source file {0} ({1})."
msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier source {0} ({1})."
#: src/extract/tracks.cpp:467
#, no-c-format
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Erreur : aucun entête EBML trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2319
#, no-c-format
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erreur : pas de nom de fichier destination fourni.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Erreur : vorbis_packetizer : impossible d'extraire les paramètres de flux des premiers paquets.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
#, no-c-format
msgid "Errors:"
msgstr "Erreurs :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Even if no audio tracks are present"
msgstr "Même si aucune piste audio n'est présente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2297
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2301
#, no-c-format
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Même s'il y a eu des erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2296
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2300
#, no-c-format
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Même s'il y a eu des avertissements"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:128
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:135
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Exemples : 01:00:00 (après une heure) ou 1800s (après 1800 secondes)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Exemples : 01:00:00,01:30:00 (après une heure et après une heure et trente minutes) ou 180s,300s,00:10:00 (après trois, cinq et dix minutes)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3243
#, no-c-format
msgid "Exception details:"
msgstr "Détails de l'exception :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2262
#, no-c-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Exceptions"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1294
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Fichiers d'exécutables"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2159
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Exécutable introuvable"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Exécuter un programme"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:487
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Exécuter une action après la fin de la &tâche suivante"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Exécuter une action après le vidage de la &file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Exécuter le programme « %1 »"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Exécute l'action immédiatement."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Exécution des actions"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2304
#, no-c-format
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Exécution des actions après certains évènements"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Code de fin d'exécution (0 : OK, 1 : avec avertissements, 2 : avec erreurs)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '{0}' instead. Additional error message: {1}"
msgstr "Il était attendu un temps au format HH:MM:SS.nnn (HH = heures, MM = minutes, SS = secondes, nnn = millisecondes jusque nanosecondes. Il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres pour « n », soit une précision à la nanoseconde et d'omettre les heures. Il a été trouvé « {0} » à la place. Message d'erreur supplémentaire : {1}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exporte les informations de chapitre au format simple utilisé par les outils OGM (CHAPTER01=… CHAPTER01NAME=…)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Extended language subtag"
msgstr "forme de sous-étiquettes de langue étendue"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extended language subtags form"
msgstr "Forme de sous-étiquettes de langue étendue"
#: src/common/bcp47.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Extension subtags must follow at least a primary language subtag."
msgstr "Les sous-balises d'extension doivent suivre au moins une sous-balise de langue primaire."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extraire les données dans un fichier brut avec les données de codec privées en entête."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extraire les données dans un fichier brut."
#: src/output/p_hevc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Ratio d'aspect extrait des données vidéo HEVC et dimensions à l'écran réglées sur {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Ratio d'aspect extrait des données vidéo MPEG-4 couche 10 (AVC) et dimensions à l'écran réglées sur {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Ratio d'aspect extrait des données vidéo MPEG-4 couche 2 (AVC) extraite et dimensions à l'écran réglées sur {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Ratio d'aspect extrait des entêtes vidéoTheora extraite et dimensions à l'écran réglées sur {0}/{1}.\n"
#: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the video bitstream and set the display dimensions to {0}/{1}.\n"
msgstr "Informations de ratio d'aspect ratio extraites du flux binaire vidéo et dimensions d'affichage définies à {0}/{1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Extracting multiple items at the same time"
msgstr "Extraction de plusieurs éléments en même temps"
#: src/extract/tracks.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Extracting track {0} with the CodecID '{1}' to the file '{2}'. Container format: {3}\n"
msgstr "Extraction de la piste {0} avec le codec « {1} » dans le fichier « {2} ». Format de conteneur : {3}\n"
#: src/extract/tracks.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Extraction of track ID {0} with the CodecID '{1}' is not supported.\n"
msgstr "L'extraction de la piste d'identifiant {0} avec le codec d'identifiant « {1} » n'est pas prise en charge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Outil d'extraction"
#: src/common/file_types.cpp:85
#: src/output/p_flac.h:37
#, no-c-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:37
#, no-c-format
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:39
#, no-c-format
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:53
#, no-c-format
msgid "FM radio in Europe"
msgstr "Radio FM en Europe"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:54
#, no-c-format
msgid "FM radio in the USA"
msgstr "Radio FM aux USA"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Échoué"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '{0}': {1}\n"
msgstr "La création du fichier de données VobSub « {0} » a échoué : {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:343
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1}\n"
msgstr "La création du fichier « {0} » a échoué : {1}\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Failed to create the file '{0}': {1} ({2})\n"
msgstr "La création du fichier « {0} » a échoué : {1} ({2})\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Failed to create the temporary file '{0}': {1}\n"
msgstr "La création du fichier temporaire « {0} » a échoué : {1}\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track {0}: {1}\n"
msgstr "L'analyse des données de codec privées USF pour la piste {0} a échoué : {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Family UID"
msgstr "UID de famille"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, no-c-format
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Nom du fic&hier :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2265
#, no-c-format
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Tit&re du fichier :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Field order"
msgstr "Ordre de tramage"
#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Ordre de tramage (0, 1, 2, 6, 9 ou 14, voir documentation)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2214
#, no-c-format
msgid "File && track colors"
msgstr "Couleurs de fichiers et pistes"
#: src/merge/generic_reader.cpp:281
#, no-c-format
msgid "File '{0}': container: {1}"
msgstr "Fichier « {0} » : conteneur : {1}"
#: src/merge/id_result.cpp:22
#, no-c-format
msgid "File '{0}': unsupported container: {1}\n"
msgstr "Fichier « {0} » : conteneur non géré : {1}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:249
#, no-c-format
msgid "File UID"
msgstr "UID de fichier"
#: src/input/r_real.cpp:409
#: src/input/r_real.cpp:418
#, no-c-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame {0}.\n"
msgstr "Le fichier contient moins de trames que prévu ou est corrompu après la trame {0}.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:248
#, no-c-format
msgid "File data"
msgstr "Données du fichier"
#: src/common/kax_element_names.cpp:245
#, no-c-format
msgid "File description"
msgstr "Description du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Aucune modification de fichier"
#: src/common/kax_element_names.cpp:246
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:326
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:152
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:378
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Fichier introuvable"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:314
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:417
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:485
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:540
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:589
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:625
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:822
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:131
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:157
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Échec d'analyse du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:112
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Taille"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:74
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Avertissement sur la structure du fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:404
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Les types de fichiers tels que les flux de programme et de transport MPEG (.vob, .m2ts) nécessite une certaine quantité de données à examiner afin de détecter toutes les pistes contenues dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2276
#, no-c-format
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Liage des fichiers/segments"
#: src/merge/output_control.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Les fichiers ne peuvent pas être concaténés à eux-mêmes. L'argument pour « --append-to » était invalide.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#, no-c-format
msgid "Finished at:"
msgstr "Terminée à :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "First chapter name regardless of its language"
msgstr "Nom du premier chapitre quelque soit sa langue"
#: src/common/bcp47.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Five- to eight-letter language codes are currently not supported."
msgstr "Les codes de langues de cinq à huit lettres ne sont pas actuellement gérés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2215
#, no-c-format
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Corriger les informations temporelles du flux binaire de données"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Fixed-sized lacing"
msgstr "Laçage à taille forcée"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Indicateurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Flags:"
msgstr "Indicateurs :"
#: src/common/file_types.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Nombre décimal"
#: src/common/cli_parser.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Flushes all cached data to storage when closing a file opened for writing."
msgstr "Transfert toutes les données cachées vers le stockage en fermant un fichier ouvert en écriture."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Pour toutes les trames"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Lire la documentation de mkvmerge pour une explication détaillée sur le liage des fichiers/segments."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "For each directory a new multiplex settings tab can be created. All files from that directory will be added to this new tab. The configuration about dragging & dropping/copying & pasting files is ignored in this case."
msgstr "Pour chaque dossier, un nouvel onglet de paramètres de multiplexage peut être créé. Tous les fichiers de ce dossier seront ajoutés à cet onglet. La configuration de glisser-déposer ou copier-coller est ignorée dans ce cas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:412
#, no-c-format
msgid "For example, a file containing audio tracks but no video tracks will be inserted before the first file that contains neither video nor audio tracks."
msgstr "Par ex., un fichier contenant des pistes audio mais pas vidéo sera inséré avant le premier fichier qui ne contient aucune piste vidéo ou audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timestamp scale factor so that all timestamps and durations have a precision of one sample."
msgstr "Pour les fichiers qui ne contiennent pas de piste vidéo mais au moins une piste audio, mkvmerge choisira automatiquement un facteur d'échelle d'horodatage de façon à ce que les horodatages et les durées aient une précision de un échantillon."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr "Pour la plupart des entrées, l'horodatage de début le plus petit de tous les chapitres de même niveau plus élevé que l'horodatage de début du chapitre actuel sera utilisé comme son horodatage de fin."
#: src/common/hacks.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Force le laçage de style EBML."
#: src/common/hacks.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Force le laçage de style Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Forcer l'utilisation de la traduction pour « code »."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Forced display"
msgstr "Affichage forcé"
#: src/common/hacks.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Force le démultiplexeur Matroska à utiliser l'empaqueteur laisser-passer générique, même pour les types de piste connus et pris en charge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Force la durée par défaut ou le nombre de trames par seconde d'une piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Forces the timestamp scale factor to the given value."
msgstr "Force le facteur d'échelle des horodatages à prendre la valeur fournie."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Une trame B a été trouvée sans deuxième référence dans un groupe d'images non fermé.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:538
#, no-c-format
msgid "Four-letter language codes are reserved for future use and not supported."
msgstr "Les codes de langues à quatre lettres sont réservés à un usage futur et ne sont pas gérés."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1495
#, no-c-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC : identifiant de piste invalide dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1491
#, no-c-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "FourCC : identifiant de piste manquant dans « {0} {1} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:192
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Trame"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Frame #%1"
msgstr "Trame #%1"
#: src/common/kax_element_names.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Frame number"
msgstr "Numéro de trame"
#: src/common/kax_element_names.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Fréquence de trame"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Frame size #%1: %2"
msgstr "Taille de la trame #%1 : %2"
#: src/common/kax_info.cpp:916
#: src/common/kax_info.cpp:1066
#, no-c-format
msgid "Frame with size {0}{1}{2}"
msgstr "Trame de taille {0}{1}{2}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Trames/Champs :"
#: src/common/kax_info.cpp:915
#: src/common/kax_info.cpp:1065
#, no-c-format
msgid "Frame{0}{1}"
msgstr "Trame {0}{1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Champ d'édition de forme libre pour les options définies par l'utilisateur pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Free-form input"
msgstr "Zone de saisie libre"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:261
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "Interface graphique"
#: src/common/kax_element_names.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: src/common/hacks.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Les données déposées en début de piste audio dans les fichiers AVI sont normalement utilisées pour décaler la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2258
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2153
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2180
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2187
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2184
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2193
#, no-c-format
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:251
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Variables générales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:178
#, no-c-format
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Génération de sous-chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:179
#, no-c-format
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Génération d'un nombre de chapitres également espacés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2289
#, no-c-format
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Génération des chapitres :"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Global options"
msgstr "Options globales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
#, no-c-format
msgid "Global output control"
msgstr "Contrôle global de la sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Balises globales"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2260
#, no-c-format
msgid "Global tags:"
msgstr "Balises globales :"
#: src/merge/generic_reader.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Global tags: {0} entry"
msgid_plural "Global tags: {0} entries"
msgstr[0] "Balises globales : {0} entrée"
msgstr[1] "Balises globales : {0} entrées"
msgstr[2] "Balises globales : {0} entrées"
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Green X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordonnée de chromaticité X du vert telle que définie par CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Green Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordonnée de chromaticité Y du vert telle que définie par CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate x"
msgstr "Coordonnées x couleur vert"
#: src/common/kax_element_names.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Green color coordinate y"
msgstr "Coordonnées y couleur vert"
#: src/common/file_types.cpp:89
#, no-c-format
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "sous-titres HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:37
#, no-c-format
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:40
#: src/output/p_hdmv_textst.h:29
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:87
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:33
#, no-c-format
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "Sous-titres HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:88
#: src/output/p_hevc.h:35
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265"
msgstr "HEVC/H.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:28
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/H.265 (sans trame)"
#: src/common/file_types.cpp:41
#, no-c-format
msgid "HEVC/H.265 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires HEVC/H.265"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:823
#, no-c-format
msgid "Handle all files from all directories as a single list of files"
msgstr "Assembler tous les fichiers de tous les dossiers en une liste unique de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Éditeur d'&entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2277
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:269
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Éditeur d'entêtes"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained {0} bytes which is less than the size of the headers that should be removed, {1}."
msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon contenait {0} octets, ce qui est moins que la taille des entêtes qui doivent être retirés, {1}."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:{0}; found:{1}."
msgstr "Compression par retrait des entêtes impossible car le tampon ne démarrait pas avec les octets qui devraient être retirés. Octets attendus : {0} ; trouvés : {1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:692
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:707
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Validation des entêtes"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Hauteur des trames vidéo encodées en pixels."
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Hauteur des trames vidéo à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Mettre en veille prolongée"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:78
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:710
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Priorité plus haute"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:709
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Priorité la plus haute"
#: src/common/kax_element_names.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Horizontal Cb subsample"
msgstr "Sous-échantillonnage Cb horizontal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma siting"
msgstr "Position de la chroma horizontale"
#: src/common/kax_element_names.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Horizontal chroma subsample"
msgstr "Sous-échantillonnage chroma horizontale"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "Comment la chroma est située horizontalement."
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "Comment la chroma est située verticalement."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:322
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:78
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2181
#, no-c-format
msgid "IETF BCP 47 &normalization mode:"
msgstr "Mode de &normalisation IETF BCP 47 :"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-1 code"
msgstr "Code ISO 639-1"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-2 code"
msgstr "Code ISO 639-2"
#: src/common/iso639.cpp:43
#, no-c-format
msgid "ISO 639-3 code"
msgstr "Code ISO 639-3"
#: src/common/file_types.cpp:42
#: src/common/file_types.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IVF (AV1, VP8, VP9)"
msgstr "IVF (AV1, VP8, VP9)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Si un jeu de caractères est défini ici, il sera utilisé plutôt que de demander à l'utilisateur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:517
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Si un jeu de caractères est sélectionné ici, le programme définira automatiquement l'entrée de jeu de caractères à cette valeur pour les pistes de sous-titres texte nouvellement ajoutées."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:316
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si le numéro du début de l'intervalle commence par « + », son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:299
#, no-c-format
msgid "If a range's start timestamp is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Si l'horodatage du début de l'intervalle commence par « + », son contenu sera écrit dans le fichier de l'intervalle précédent. Sinon, un nouveau fichier sera créé pour cet intervalle."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:315
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si le numéro de début est omis, le numéro de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou le début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:297
#, no-c-format
msgid "If a start timestamp is left out then the previous range's end timestamp is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Si l'horodatage de début est omis, l'horodatage de fin de l'intervalle précédent est utilisé ou du début du fichier s'il n'y a pas d'intervalle précédent."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Si une de ces cases à cocher est cochée, l'action sera exécutée quand la condition correspondante sera rencontrée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:836
#, no-c-format
msgid "If audio tracks are present but none is enabled"
msgstr "Si des pistes audio sont présentes mais aucune active"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:69
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Si le décalage et la multiplication sont tout les deux activés, le décalage sera effectué avant la multiplication."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:327
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Si coché, des boutons supplémentaires pour déplacer les entrées sélectionnées vers le haut/bas seront affichés à côté de plusieurs listes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:574
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:580
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Si coché, seule la liste des entrées souvent utilisées sera incluse dans les sélections du programme."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "If checked, the GUI will not show helpful usage tips in popup windows while hovering over a control — such as this one."
msgstr "Si coché, l'interface n'affichera pas les bulles d'aide en passant la souris au-dessus des contrôles comme celui-ci."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:553
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Si coché, le programme s'assurera que le nom de destination suggéré du fichier est unique en ajoutant un chiffre (par ex. « (1) ») en fin de nom."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant d'abandonner une tâche en cours."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Si coché, le programme demandera confirmation avant de fermer ou recharger des onglets modifiés."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:424
#, no-c-format
msgid "If disabled, all files selected for adding will always be added regardless of their names."
msgstr "Si désactivé, tous les fichiers sélectionnés pour ajout seront toujours ajoutés quelques soient leurs noms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:414
#, no-c-format
msgid "If disabled, files and tracks will be inserted after all existing files and tracks."
msgstr "Si désactivé, les fichiers et pistes seront insérés après tous les fichiers et pistes existants."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:338
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Si désactivé, l'interface graphique permettra de saisir une description pour une tâche ajoutée en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Si activé, toutes les pistes de sous-titres verront leur indicateur « Piste par défaut » défini à « Non » lors de leur ajout."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
#, no-c-format
msgid "If enabled, automatic scaling for high DPI displays will be disabled."
msgstr "Si activé, la mise à l'échelle automatique pour les affichages à haut DPI sera désactivée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:410
#, no-c-format
msgid "If enabled, files and tracks will be sorted by track types when they're added to multiplex settings."
msgstr "Si activé, les fichiers et pistes seront triés par types de piste quand ils sont ajoutés aux paramètres de multiplexage."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:400
#, no-c-format
msgid "If enabled, removal of dialog normalization gain will be enabled for all audio tracks for which removal is supported."
msgstr "Si activé, la suppression du gain de normalisation des dialogues sera activée pour toutes les pistes audio pour lesquelles la suppression est possible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:442
#, no-c-format
msgid "If enabled, small colored boxes will be shown in the file and track lists as a visual clue to help associating tracks with the files they come from."
msgstr "Si activée, de petites boîtes colorées seront affichées dans les listes de fichiers et de pistes comme une aide visuelle afin d'associer les pistes aux fichiers d'où elles sont issues."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:534
#, no-c-format
msgid "If enabled, such files will always be skipped without asking."
msgstr "Si activé, de tels fichiers seront toujours ignorés sans confirmation."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:419
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will analyze the file names when you add multiple files at once."
msgstr "Si activé, l'interface analysera les noms de fichiers quand plusieurs sont ajoutés en même temps."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:340
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Si activé, l'interface graphique basculera automatiquement vers l'outil « Rapport de tâches » dès qu'une tâche est lancée (par ex. en cliquant sur « Lancer le multiplexage »)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:344
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Si activé, l'interface graphique retirera les tâches terminées plus âgées que le nombre de jours configuré, quel que soit leur état à la fermeture."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove the output file created by a job if that job ends with an error or if the user aborts the job."
msgstr "Si activé, l'interface graphique retirera le fichier de sortie créé par une tâche si celle-ci se termine avec une erreur, ou si l'utilisateur l'abandonne."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will use legacy MIME types when detecting the MIME type of font attachments instead of the current standard MIME types."
msgstr "Si activé, l'interface utilisera les types MIME traditionnels pour détecter les polices de caractères en pièces jointes à la place des types MIME standards actuels."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:428
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Si activé, les contrôles de nom de fichier destination seront toujours visible quel que soit l'onglet actuellement affiché."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:339
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Si activé, le premier onglet de l'outil « Rapport de tâches » ne sera pas effacé quand une nouvelle tâche est lancée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:529
#, no-c-format
msgid "If enabled, the largest cover image of a Blu-ray will be added as an attachment when adding a Blu-ray playlist."
msgstr "Si activé, l'image de jaquette la plus grande d'un Blu-ray sera ajoutée en pièce jointe lors de l'ajout d'une liste de lecture Blu-ray."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:356
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Si activé, la dernière entrée sera ignorée quand des chapitres seront chargés de telles listes de lecture dans l'éditeur de chapitres si elle est située dans les 5 secondes de fin du film."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:329
#, no-c-format
msgid "If enabled, the names of tab headers will be shortened so that all tab headers fit into the window's width."
msgstr "Si activé, les noms dans les entêtes d'onglets seront raccourcis de manière à adapter ces derniers à la largeur de la fenêtre."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:336
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Si activé, le programme demandera confirmation avant d'écraser des fichiers et des tâches."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Si activé, le programme vérifiera en ligne si une nouvelle version de MKVToolNix est disponible sur la page daccueil."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Si activé, les compteurs d'avertissement et d'erreur de toutes les tâches ainsi que les compteurs globaux de la barre d'état seront réinitialisés à 0 à la fermeture."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:564
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:565
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:566
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Si activé, les pistes de ce type seront toujours définies pour être copiées quelle que soit leur langue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, no-c-format
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "S'il y a moins de UID spécifiés que de segments créés, des UID aléatoires leur seront alors attribués."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:273
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Si fournis, il est possible d'utiliser jusqu'à neuf chiffres après le point décimal."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:391
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "S'il contient le mot « DELAY » suivi d'un chiffre, ce chiffre sera automatiquement placé dans la boîte de saisie « Délai » pour chaque piste audio trouvée dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:627
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Si laissé vide, le mode stéréo d'origine de la piste sera conservé ou, en l'absence, aucun ne sera établi."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
#, no-c-format
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Si plus d'UID de segment sont spécifiés que de segments créés, l'excédent est ignoré."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:594
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Si aucune unité n'est fournie, « fps » sera utilisée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:325
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Si aucune piste vidéo n'est produite, aucune scission n'aura lieu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:224
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Si rien n'est saisi, « %p - %t » sera utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:351
#, no-c-format
msgid "If nothing is entered, chapters will be generated but no name will be set."
msgstr "Si rien n'est saisi, les chapitres seront générés mais aucun nom ne sera défini."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:533
#, no-c-format
msgid "If one is found, the GUI will ask whether to skip the file or to add it anyway."
msgstr "Si un est trouvé, le programme demandera pour ignorer le fichier ou l'ajouter quand même."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:575
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Si défini sur « Déterminer automatiquement », mkvmerge décidera s'il faut ou non compresser et l'algorithme à utiliser selon le type de la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:552
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Si défini à « Non », les pistes sélectionnées ne seront pas copiées vers le fichier destination."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:423
#, no-c-format
msgid "If such a sequence is detected, only the first file is added while the second and following files in the sequence are appended to the first one."
msgstr "Si une telle séquence est détectée, seul le premier fichier est ajouté tandis que le second et les suivants dans la séquence sont ajoutés à la suite du premier."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Si le format OGM est utilisé et si le jeu de caractères du fichier n'est pas correctement reconnu, alors cette option permet de le corriger."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr "Si les chapitres ont été chargés depuis un fichier Matroska, l'horodatage de fin du dernier chapitre du niveau le plus élevé sera déduit de la durée du fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Si la valeur magique -1 est utilisée, mkvmerge utilisera la précision des échantillons même si une piste vidéo est présente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Si le nombre est suivi de « ms », mettre au plus « n » millisecondes de données dans chaque grappe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a subtitle track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Si le fichier source ne contient pas une telle propriété pour une piste de sous-titres, alors la langue pourra être déduite du nom de fichier si elle correspond à certains motifs (par ex. «…[fr]… » pour le Français)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for a video track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Si le fichier source ne contient pas une telle propriété pour une piste vidéo, alors la langue pourra être déduite du nom de fichier si elle correspond à certains motifs (par ex. «…[fr]… » pour le Français)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:477
#, no-c-format
msgid "If the source file contains no such property for an audio track, then the language can be derived from the file name if it matches certain patterns (e.g. '…[ger]…' for German)."
msgstr "Si le fichier source ne contient pas une telle propriété pour une piste audio, alors la langue pourra être déduite du nom de fichier si elle correspond à certains motifs (par ex. «…[fr]… » pour le Français)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:443
#, no-c-format
msgid "If there are more entries than configured colors, random colors will be used temporarily."
msgstr "S'il y a plus d'entrées que de couleurs configurées, des couleurs aléatoires seront utilisées temporairement."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr "S'il n'y a pas un tel chapitre, l'horodatage de fin du chapitre parent sera utilisé à la place."
#: src/common/hacks.cpp:67
#, no-c-format
msgid "If this hack is enabled, the code will leave the parameter sets as they are."
msgstr "Si ceci est activé, le programme laissera les paramètres tels quels."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:538
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Si cette option est activée et que le nom du fichier destination n'est pas actuellement défini, le programme en définira un quand un fichier source sera ajouté."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:543
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Si cette option est activée, seuls les fichiers source qui contiennent des pistes vidéo seront utilisés pour définir le nom du fichier destination."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Si cette option est activée, seules les pistes dont la langue est sélectionnée ci-dessous seront définies pour être copiées."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:555
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Si cette option est activée, l'interface graphique effacera toujours la boîte de saisie « Nom du fichier destination » quand le dernier fichier source est retiré."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Si cette option est activée, l'interface graphique effacera toujours la boîte de saisie « Titre du fichier » quand le dernier fichier source est retiré."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will not use its dark mode and fall back to the default color scheme."
msgstr "Si cette option est activée, l'interface ne sera pas lancée en mode de couleur sombre et utilisera le mode de couleur par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the file title will be used as the basis for the destination file name if a file title is set."
msgstr "Si cette option est activée, le titre du fichier sera utilisé comme base pour le nom de fichier de destination si un titre de fichier est défini."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:406
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Si les pistes sont connues pour être présentes mais non trouvées, le pourcentage de sondage peut être modifié ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:288
#, no-c-format
msgid "If two or more timestamps are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Si deux horodatages ou plus sont utilisés, il faudra les séparer par une virgule."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:623
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Si une aute tâche est ajoutée avec le même nom de fichier de destination, alors le fichier créé précédemment sera écrasé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Si ce champ est laissé vide, aucune limite ne sera fixée au nombre de fichiers que mkvmerge est susceptible de créer."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:374
#, no-c-format
msgid "If you often use the same names for tracks, you can enter them here."
msgstr "Les mêmes noms souvent utilisés pour les pistes peuvent être saisis ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:384
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by duration, you can enter them here."
msgstr "Si les mêmes valeurs de scission par durée sont souvent utilisées, il est possible de les saisir ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#, no-c-format
msgid "If you often use the same values when splitting by size, you can enter them here."
msgstr "Si les mêmes valeurs de scission par taille sont souvent utilisées, il est possible de les saisir ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:173
#, no-c-format
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Pour les concaténer ou les ajouter en tant que parties supplémentaires, il faut sélectionner à quel fichier source les concaténer ou les ajouter :"
#: src/output/p_textsubs.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends ({0}).\n"
msgstr "Abandon d'une entrée qui commence après sa fin ({0}).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Imported font from {0}"
msgstr "Police importée de {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Imported picture from {0}"
msgstr "Image importée de {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2212
#, no-c-format
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "Dans deux colonnes fixes sur la droite des fichiers et pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2211
#, no-c-format
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "Dans une colonne à défilement sur la droite des fichiers et pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2213
#, no-c-format
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "Dans un &widget d'onglet sous les fichiers et pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:235
#, no-c-format
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "À intervalles réguliers : les chapitres sont créés à intervalles fixes, par ex. toutes les 30 secondes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:436
#, no-c-format
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "Dans la disposition la plus compacte, les propriétés de piste sont situées à droite des listes de fichiers et pistes dans une colonne à défilement unique."
#: src/input/r_real.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: {0} != {1})\n"
msgstr "Paquet audio AAC incohérent (longueur : {0} != {1})\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:188
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Augmenter la verbosité."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Indépendamment des cases à cocher, chaque configuration active peut être déclenchée manuellement à partir de l'outil de « Rapport de tâche »."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2255
#, no-c-format
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexage (données CUE) :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:890
#, no-c-format
msgid "Individually selected components"
msgstr "Composants sélectionnés individuellement"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Info job"
msgstr "Tâche d'infos"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:268
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Outil d'infos"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:397
#, no-c-format
msgid "Information & Warnings:"
msgstr "Informations et avertissements :"
#: src/common/bitvalue.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Input too long: {0} > {1}"
msgstr "Entrée trop longue : {0} > {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Fichier de chapitrage » de l'onglet « Cible »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Balises globales » de l'onglet « Cible »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Ce fichier doit plutôt être défini via l'option « Informations de segment » de l'onglet « Cible »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2155
#, no-c-format
msgid "Interface &language:"
msgstr "Langue de &l'interface :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelacé"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. {0}"
msgstr "Bogue interne : tracks.cpp SSA #1. {0}"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Erreur interne du programme"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Internet Video Recording (IVR)"
msgstr "Enregistrement vidéo Internet (IVR)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2286
#, no-c-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Invalid 'format' attribute '{0}'."
msgstr "Attribut « format » invalide « {0} »."
#: src/common/base64.h:28
#, no-c-format
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Caractère Base64 valide rencontré"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '{0}'.\n"
msgstr "Niveau pour BlockAddition invalide dans l'argument « {0} ».\n"
#: src/common/mm_io_x.h:146
#, no-c-format
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x{0:02x}"
msgstr "Caractère UTF-8 invalide. Premier octet : 0x{0:02x}"
#: src/input/r_avi.cpp:619
#: src/input/r_avi.cpp:624
#: src/input/r_avi.cpp:640
#, no-c-format
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Entêtes Vorbis invalides dans la piste audio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Spécification de nom de fichier ou d'identifiant de pièce jointe invalide dans l'argument « {0} ».\n"
#: src/common/xml/xml.h:51
#, no-c-format
msgid "Invalid attribute '{0}' in node '{1}' at position {2}"
msgstr "Attribut « {0} » invalide dans le nœud « {1} » à la position {2}"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1314
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Option booléenne invalide spécifiée dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1670
#, no-c-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Option booléenne invalide spécifiée dans « --aac-is-sbr {0} ».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Invalid change spec ({2}) in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Indication de changement invalide ({2}) dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1166
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3170
#, no-c-format
msgid "Invalid chapter number '{0}' for '--split' in '--split {1}': {2}\n"
msgstr "Numéro de chapitre « {0} » invalide pour « --split » dans « --split {1} » : {2}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Option de compression invalide spécifiée dans « --compression {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, no-c-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Option de compression invalide. Aucun identifiant de piste spécifié dans « --compression {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1339
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Option de données CUE invalide spécifiée dans « --cues {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1332
#, no-c-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Option CUES invalide. Aucun identifiant de piste spécifié dans « --cues {0} ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Données invalides trouvées pour l'encodage Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de fin invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de fin invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}). Le numéro de fin doit être plus grand que celui de début.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Temps de fin invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}). Message d'erreur supplémentaire : {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Temps de fin invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}). Le temps de fin doit être plus grand que celui de début.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Format invalide pour « --split » dans « --split {0} ».\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('{0}') at timestamp {1}: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Format invalide pour une ligne SSA (« {0} ») à l'horodatage {1} : le premier champ n'est pas un nombre entier. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Format invalide : les minutes et les secondes doivent au moins être indiquées, mais aucun deux-points n'a été trouvé"
#: src/common/strings/parsing.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Format invalide : deux-points dans la partie des nanosecondes"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Format invalide : plus de neuf chiffres pour les nanosecondes"
#: src/common/strings/parsing.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Format invalide : plus de deux deux-points"
#: src/common/strings/parsing.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Format invalide : aucun chiffre avant le deux-points"
#: src/common/strings/parsing.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Format invalide : aucun chiffre avant le point décimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Format invalide : un deuxième point après le premier point décimal"
#: src/common/strings/parsing.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Format incorrect : le dernier caractère est un deux-points ou un point décimal au lieu d'un chiffre"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Format incorrect : la chaîne est vide."
#: src/common/strings/parsing.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Invalid format: unknown character '{0}' found"
msgstr "Format invalide : caractère « {0} » inconnu trouvé"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1145
#, no-c-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Trame invalide pour « --split » dans « --split {0} ».\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
#, no-c-format
msgid "Invalid header length: {0} (total length: {1}, idx: {2}, dataidx: {3})\n"
msgstr "Longueur d'entête invalide : {0} (longueur totale : {1}, index : {2}, index de données : {3})\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#, no-c-format
msgid "Invalid identification format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format d'identification invalide dans « {0} {1} ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Longueur du contenu hexadécimal invalide : doit être divisible par 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Invalid minute: {0}"
msgstr "Minutes invalides : {0}"
#: src/common/strings/parsing.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Invalid number of minutes: {0} > 59"
msgstr "Nombre de minutes invalide : {0} > 59."
#: src/common/strings/parsing.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Invalid number of seconds: {0} > 59"
msgstr "Nombre de secondes invalide : {0} > 59."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Invalid second: {0}"
msgstr "Secondes invalides : {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:49
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:70
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:84
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:118
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:127
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Invalid selector in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Sélecteur invalide dans « {0} {1} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Paramètres invalides"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, no-c-format
msgid "Invalid split size in '--split {0}'.\n"
msgstr "Taille de scission invalide dans « --split {0} ».\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de début invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Numéro de champ/trame de début invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}). Le numéro de début doit être plus grand ou égal au numéro de fin de la partie précédente.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Invalid start or stop timestamp"
msgstr "Horodatage de début ou de fin invalide"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). Additional error message: {2}.\n"
msgstr "Temps de début invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}). Message d'erreur supplémentaire : {2}.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Temps de début invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}). Le temps de début doit être plus grand que le temps de fin de la partie précédente.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split {0}' (current part: {1}).\n"
msgstr "Indication de début/fin invalide pour « --split » dans « --split {0} » (partie actuelle : {1}).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Option de jeu de caractères des sous-titres invalide. Pas d'identifiant de piste spécifié dans « --sub-charset {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, no-c-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Jeu de caractères des sous-titres invalide dans « --sub-charset {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
#: src/merge/mkvmerge.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Option de synchronisation invalide spécifiée dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:679
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Option de synchronisation invalide spécifiée dans « {0} {1} ». Le diviseur est 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option specified in '{0} {1}'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Option de synchronisation invalide spécifiée dans « {0} {1} ». La valeur de synchronisation linéaire ne peut pas être inférieure ou égale à 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Option de synchronisation invalide : pas d'identifiant de piste spécifié dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1474
#, no-c-format
msgid "Invalid tags file name specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Nom de fichier de balises invalide spécifié dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Option de balises invalide. Pas d'identifiant de piste spécifié dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}\n"
msgstr "Temps invalide pour « --split » dans « --split {0} ». Message d'erreur supplémentaire : {1}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, no-c-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split {0}'. Additional error message: {1}.\n"
msgstr "Temps invalide pour « --split » dans « --split {0} ». Message d'erreur supplémentaire : {1}.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr {0}'.\n"
msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « --aac-is-sbr {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1366
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression {0}'.\n"
msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « --compression {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues {0}'.\n"
msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « --cues {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1447
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset {0}'.\n"
msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « --sub-charset {0} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « --{0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:648
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1626
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID specified in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « {0} {1} ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '{0}'.\n"
msgstr "Spécification d'identifiant de piste/nom de fichier invalide dans l'argument « {0} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisible"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Il ne peut pas être retiré car c'est un champ d'entête obligatoire."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Il ne consiste pas en un ID de piste et d'une valeur séparés par un deux-points."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Cette option est ignorée pour les fichiers de chapitrage XML."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:420
#, no-c-format
msgid "It tries to detect sequences of names that likely belong to the same movie by splitting the name into three parts: a prefix, a running number and a suffix that doesn't contain digits."
msgstr "Elle tente de détecter les séquences de noms qui appartiennent probablement au même film en scindant le nom en trois parties : un préfixe, un nombre et un suffixe qui ne contient pas de chiffre."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2162
#, no-c-format
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Son emplacement d'installation n'a pas pu être déterminé automatiquement."
#: src/common/command_line.cpp:61
#: src/common/command_line.cpp:65
#, no-c-format
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "Les fichiers d'options JSON doivent contenir un tableau composé uniquement de chaînes JSON"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:675
#, no-c-format
msgid "Job &output"
msgstr "Rapp&ort de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Description de la tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Date et heure de fin de tâche en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:273
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:272
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "File d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Date et heure de départ de tâche en format ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job type ('multiplexer' or 'info')"
msgstr "Type de tâche (« multiplexeur » ou « infos »)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Tâches et file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2286
#, no-c-format
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Tâches et rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:181
#, no-c-format
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Tâche(s) à exécuter :"
#: src/output/p_kate.h:38
#, no-c-format
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Le paquet Kate est trop petit et sera ignoré.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Ne conserver les ajouts de bloc que jusqu'à ce niveau (par défaut : conserver tous les niveaux)"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Trame clé"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:692
#, no-c-format
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Problèmes connus des versions récentes…"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Known element, but invalid at this position: {0} (ID: 0x{1})"
msgstr "Élément connu mais invalide à cette position : {0} (ID : 0x{1})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Lace number"
msgstr "Numéro de lacet"
#: src/common/kax_element_names.cpp:210
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2186
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:76
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:319
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:333
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Langue "
#: src/common/kax_element_names.cpp:211
#: src/common/property_element.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Language (IETF BCP 47)"
msgstr "Langue (IETF BCP 47)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Language selected below"
msgstr "Langue sélectionnée ci-dessous"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2183
#, no-c-format
msgid "Language shortcuts"
msgstr "Raccourcis de langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:308
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2297
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Languages"
msgstr "Langues"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:534
#, no-c-format
msgid "Languages:"
msgstr "Langues :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2164
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2208
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: src/common/hacks.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Laisse de l'espace supplémentaire (EbmlVoid) dans le fichier destination après les chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:226
#, no-c-format
msgid "Legend:"
msgstr "Légende :"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Length: %1 byte"
msgid_plural "Length: %1 bytes"
msgstr[0] "Longueur : %1 octet"
msgstr[1] "Longueur : %1 octets"
msgstr[2] "Longueur : %1 octets"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "La ligne {0} du fichier d'horodatages « {1} » contient des données incohérentes (par exemple, la durée ou le nombre d'images par seconde est inférieur à 0).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "La ligne {0} du fichier d'horodatages « {1} » contient des données incohérentes (par exemple, le numéro de début est plus grand que celui de fin ou certaines valeurs sont inférieures à 0).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:119
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:352
#, no-c-format
msgid "Line {0} of the timestamp file '{1}' could not be parsed.\n"
msgstr "La ligne {0} du fichier d'horodatages « {1} » ne peut pas être analysée.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Line {0}: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Ligne {0} : horodatage négatif rencontré. L'entrée sera ajustée pour un démarrage à 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The current timestamp ({1}) is smaller than the previous one ({2}). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Ligne {0} : l'horodatage actuel ({1}) est plus petit que le précédent ({2}). Les entrées seront classées selon leurs horodatages. Des entrées de sous-titres peuvent en conséquence se retrouver dans un mauvais ordre. Si c'est le cas, il faudra corriger le fichier .idx manuellement.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#: src/input/r_vobsub.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ligne {0} : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais le format n'est pas reconnu. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Line {0}: The line seems to be a subtitle entry but the timestamp was negative even after adding the track delay. Negative timestamps are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ligne {0} : la ligne semble être une entrée de sous-titres mais l'horodatage est négatif, même après l'ajout du décalage. Les horodatages négatifs ne sont pas acceptés dans Matroska. Cette entrée sera ignorée.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2270
#, no-c-format
msgid "Link files"
msgstr "Lier les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
#, no-c-format
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Interpréteurs Linux/Unix (bash, zsh, etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
#, no-c-format
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Lister tous les noms de propriétés valides et quitter"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Listen to <a href=\"%1\">song</a> on YouTube"
msgstr "Écouter cette <a href=\"%1\">chanson</a> sur YouTube"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Listen to <a href=\"%1\">song</a> or <a href=\"%2\">album</a> on YouTube"
msgstr "Écouter cette <a href=\"%1\">chanson</a> ou cet <a href=\"%2\">album</a> sur YouTube"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Lister les noms de fichier de configuration conduit l'interface à charger ces fichiers dans l'outil approprié."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Listing content of file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Listage du contenu du fichier « %1 » dans le dossier « %2 »"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Loading…"
msgstr "Chargement…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2197
#, no-c-format
msgid "Location of MediaInfo &GUI:"
msgstr "Emplacement de l'interface utilisateur de MediaInfo :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Priorité plus basse"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Priorité la plus basse"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
#, no-c-format
msgid "M&ore actions"
msgstr "Plus d'acti&ons"
#: src/common/kax_info.cpp:822
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/common/kax_element_names.cpp:247
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Type MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:439
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:689
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Site &Web de MKVToolNix…"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:234
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Fichiers de configuration de MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2152
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Préférences de MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:253
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Répertoire d'installation de l'interface utilisateur de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix news & changes"
msgstr "Nouveautés et modifications de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:219
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Fichiers d'options de MKVToolNix (format JSON)"
#: src/common/file_types.cpp:43
#, no-c-format
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo MP4"
#: src/common/file_types.cpp:95
#, no-c-format
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Flux de programme MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:45
#, no-c-format
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Flux de programme MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:96
#, no-c-format
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Flux de transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:46
#, no-c-format
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Flux de transport MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:93
#: src/output/p_mp3.h:43
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III"
msgstr "Audio MPEG-1/2 Layer II/III"
#: src/common/file_types.cpp:44
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 Audio Layer II/III elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires audio MPEG-1/2 Layer II/III"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:35
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video"
msgstr "Vidéo MPEG-1/2"
#: src/common/file_types.cpp:94
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary stream"
msgstr "Flux élémentaire vidéo MPEG-1/2"
#: src/common/file_types.cpp:47
#, no-c-format
msgid "MPEG-1/2 video elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires vidéo MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:62
#, no-c-format
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:48
#, no-c-format
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Liste de lecture Blu-ray MPLS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2303
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of concurrent jobs:"
msgstr "Nombre ma&ximal de tâches simultanées :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Make this track eligible to be played by default."
msgstr "Ceci rend cette piste capable d'être lue par défaut."
#: src/input/r_matroska.cpp:1815
#: src/input/r_matroska.cpp:1832
#, no-c-format
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Données d'initialisation du codec AAC mal formées trouvées.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1825
#, no-c-format
msgid "Malformed codec id '{0}'.\n"
msgstr "Identifiant de codec « {0} » mal formé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:565
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"enabled\" (the default) or \"disabled\"."
msgstr "Marque cette piste comme « activée » (par défaut) ou « désactivée »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Mark this track as \"forced display\"."
msgstr "Marquer cette piste comme « Affichage forcé »."
#: src/common/file_types.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Fichiers WebM et Matroska"
#: src/common/file_types.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Fichiers Matroska audio/vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:807
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Fichiers Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Les fichiers Matroska peuvent être lus sans les données CUE, mais un positionnement y sera probablement plus lent et imprécis."
#: src/common/kax_element_names.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML ID length"
msgstr "Longueur maximale de l'ID EBML"
#: src/common/kax_element_names.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Maximum EBML size length"
msgstr "Longueur maximale de la taille EBML"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Longueur maximale autorisée : {0}, longueur réelle : {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:178
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:192
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Maximum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Valeur maximale autorisée : {0}, valeur réelle : {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Maximum block additional ID"
msgstr "Identifiant supplémentaire de bloc maximal"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Luminosité maximale d'un pixel unique en candelas par mètre carré (cd/m²)."
#: src/common/kax_element_names.cpp:205
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache maximal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Maximum content light"
msgstr "Lumière maximale par contenu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2229
#, no-c-format
msgid "Maximum content light:"
msgstr "Lumière maximale par contenu :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light"
msgstr "Lumière maximale par trame"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2230
#, no-c-format
msgid "Maximum frame light:"
msgstr "Lumière maximale par trame :"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Niveau maximal de lumière d'une trame moyenne en candelas par mètre carré (cd/m²)."
#: src/common/kax_element_names.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance"
msgstr "Luminance maximale"
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Luminance maximale en candelas par mètre carré (cd/m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2236
#, no-c-format
msgid "Maximum luminance:"
msgstr "Luminance maximale :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2268
#, no-c-format
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Nombre max. de fichiers :"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Memory allocation error: {0} ({1}).\n"
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire : {0} ({1}).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Impossible d'allouer de mémoire pour une trame RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/common/file_types.cpp:92
#, no-c-format
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed length: {0}, actual length: {1}"
msgstr "Longueur minimale autorisée : {0}, longueur réelle : {1}"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:176
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:190
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Minimum allowed value: {0}, actual value: {1}"
msgstr "Valeur minimale autorisée : {0}, valeur réelle : {1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:204
#: src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache minimal"
#: src/common/kax_element_names.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance"
msgstr "Luminance minimale"
#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Luminance minimale en candelas par mètre carré (cd/m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2239
#, no-c-format
msgid "Minimum luminance:"
msgstr "Luminance minimale :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2191
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2254
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2272
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/common/command_line.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « --output-charset ».\n"
#: src/common/command_line.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « --ui-language ».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Missing argument to '{0}'.\n"
msgstr "Argument manquant pour « {0} ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Missing destination file name in argument '{0}'.\n"
msgstr "Nom de fichier manquant dans l'argument « {0} ».\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Un chiffre hexadécimal manquant"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split {0}'.\n"
msgstr "Indications de début/fin manquantes pour « --split » dans « --split {0} ».\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Modes"
msgstr "Modes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:760
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected track"
msgstr "&Modifier la piste sélectionnée"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:758
#, no-c-format
msgid "Modif&y selected tracks"
msgstr "&Modifier les pistes sélectionnées"
#: src/propedit/options.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Modification of properties in the section '{0}' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. {1}\n"
msgstr "Une modification des propriétés de la section « {0} » a été demandée mais aucun élément de niveau 1 correspondant n'a été trouvé dans le fichier. {1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:155
#, no-c-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:271
#, no-c-format
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2442
#, no-c-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "Plusieurs types MIME ont été fournis pour une seule pièce jointe. « {0} » sera ignoré et « {1} » sera utilisé à la place.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2433
#, no-c-format
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Plusieurs descriptions ont été fournies pour une seule pièce jointe.\n"
#: src/propedit/options.cpp:129
#, no-c-format
msgid "More than one file name has been given ('{0}' and '{1}').\n"
msgstr "Plusieurs noms de fichier ont été fournis (« {0} » et « {1} »).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '{0}' will be discarded and '{1}' used instead.\n"
msgstr "Plusieurs noms ont été fournis pour une seule pièce jointe. « {0} » sera écarté et « {1} » utilisé à la place.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "More than one track is to be appended to the track {0} from file no. {1} ('{2}'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Plusieurs pistes doivent être concaténées à la piste {0} du fichier n° {1} (« {2} »). L'argument pour « --append-to » était invalide.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:106
#, no-c-format
msgid "More than one track with the track number {0} found.\n"
msgstr "Plusieurs pistes de numéro {0} trouvées.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "La plupart des autres paramètres de l'onglet « Cible » seront conservés."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Most options can only be used in certain modes with a few options applying to all modes."
msgstr "La plupart des options peuvent seulement être utilisées dans certains modes avec quelques options s'appliquant à tous les modes."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Multiple modes can be used in the same invocation of mkvextract allowing the extraction of multiple things in a single pass."
msgstr "Plusieurs modes peuvent être utilisés en invoquant mkvextract, ce qui permet d'extraire plusieurs choses en une seule passe."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Tâche de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:266
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:431
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexeur"
#: src/common/kax_element_names.cpp:88
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Application de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multiplexage du fichier « %1 » dans le dossier « %2 »"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3249
#, no-c-format
msgid "Multiplexing took {0}.\n"
msgstr "Le multiplexage a pris {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Multiply the chapters' timestamps with a factor."
msgstr "Multiplie les horodatages de chapitres par un facteur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multiplie l'horodatage de cette piste par un facteur."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:181
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2284
#, no-c-format
msgid "Na&me template:"
msgstr "Modèle de no&m :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:194
#: src/common/kax_element_names.cpp:325
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:184
#, no-c-format
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Mo&dèle de nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2285
#, no-c-format
msgid "Name template:"
msgstr "Modèle de nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Nom/Description"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
#, no-c-format
msgid "Names"
msgstr "Noms"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Names are considered to be in sequence when the previous file name's prefix & suffix match the current file name's prefix & suffix and the running number is incremented by one."
msgstr "Les noms sont considérés en séquence quand les préfixes et suffixes du nom de fichier précédent correspondent aux préfixes et suffixes du nom de fichier actuel et que le nombre est incrémenté de un."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Des valeurs négatives sont autorisées."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:835
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:926
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2271
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
#, no-c-format
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Ne jamais rechercher"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/language_ietf_value_page.cpp:80
#, no-c-format
msgid "New &value:"
msgstr "Nouvelle &valeur:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:197
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nouvelle valeur :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:96
#: src/common/property_element.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Next filename"
msgstr "Fichier suivant"
#: src/common/kax_element_names.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Next segment UID"
msgstr "UID de segment suivant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2281
#, no-c-format
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID de segment suivant :"
#: src/common/property_element.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment suivant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2189
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1739
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1741
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1744
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:340
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/merge/output_control.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:273
#: src/propedit/propedit.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No 'EBML head' element was found."
msgstr "Aucun élément « entête EBML » trouvé."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1675
#, no-c-format
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Aucun entête AC-3 trouvé dans la première trame, la piste sera ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3479
#, no-c-format
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Aucun entête DTS trouvé dans les premières trames, la piste sera ignorée.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "No EBML head found."
msgstr "Aucun entête EBML trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:448
#, no-c-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '{0}', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Aucun type MIME n'a été défini pour la pièce jointe « {0} » et il ne peut pas être deviné.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2306
#, no-c-format
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Aucune action n'a encore été ajoutée."
#: src/merge/output_control.cpp:962
#, no-c-format
msgid "No append mapping was given for the file no. {0} ('{1}'). A default mapping of {2} will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Aucun mappage de concaténation n'a été fourni pour le fichier n° {0} (« {1} »). Un mappage par défaut de {2} sera utilisé à la place. Merci de s'en rappeler si mkvmerge s'arrête avec un message d'erreur concernant les options invalides de « --append-to ».\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:210
#: src/propedit/attachment_target.cpp:221
#, no-c-format
msgid "No attachment matched the spec '{0}'.\n"
msgstr "Aucune pièce jointe ne correspond à « {0} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:936
#, no-c-format
msgid "No audio device is available for playback, or accessing it failed."
msgstr "Aucun périphérique audio n'est disponible ou son accès a échoué."
#: src/propedit/propedit.cpp:187
#, no-c-format
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Aucune modification n'a été effectuée.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1172
#, no-c-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split {0}'.\n"
msgstr "Aucun numéro de chapitre listé après « --split {0} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Aucune feuille de montage"
#: src/extract/cues.cpp:116
#, no-c-format
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Aucune donnée CUE n'a été trouvée.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:368
#, no-c-format
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Aucun nom de fichier destination spécifié, utilisation du nom de pièce jointe.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:334
#, no-c-format
msgid "No disc library information was found."
msgstr "Aucune information de disque n'a été trouvée."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:151
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Pas encore d'erreur"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1742
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Aucune compression supplémentaire"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:191
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:178
#, no-c-format
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Aucun fichier n'est encore ouvert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:39
#: src/propedit/options.cpp:34
#, no-c-format
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Aucun nom fourni pour le fichier.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1991
#, no-c-format
msgid "No file names were listed between '{0}' and '{1}'.\n"
msgstr "Aucun nom de fichier n'ont été listés entre « {0} » et « {1} ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:243
#, no-c-format
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Aucun nom de fichier trouvé après le « @ »."
#: src/common/hacks.cpp:68
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Aucune aide disponible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:313
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Aucune information n'est transmise au serveur."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Aucune tâche n'a encore été lancée."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:290
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:454
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "pas encore de tâche lancée"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:174
#, no-c-format
msgid "No lacing"
msgstr "Sans laçage"
#: src/common/iso639.cpp:110
#, no-c-format
msgid "No linguistic content; Not applicable"
msgstr "Pas de contenu de langue ; non applicable"
#: src/input/r_flac.cpp:103
#, no-c-format
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Aucun bloc de métadonnées trouvé. Ce fichier est défectueux.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:223
#, no-c-format
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Aucune tâche de multiplexage n'a encore été ouverte."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Pas encore de sortie"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
#, no-c-format
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Aucune permission pour lire, écrire ou créer"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "No segment UID could be found in the file '{0}'."
msgstr "Aucun UID de segment ne peut être trouvé dans le fichier « {0} »."
#: src/extract/tracks.cpp:480
#, no-c-format
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Aucun segment/élément de niveau 0 trouvé."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Aucune fichier source n'a été fourni.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
#, no-c-format
msgid "No space left to write to"
msgstr "Plus de place pour écrire"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1405
#, no-c-format
msgid "No track ID specified in '--{0} {1}'.\n"
msgstr "Aucun ID de piste spécifié dans « --{0} {1} ».\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:202
#, no-c-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '{0}' was found. {1}\n"
msgstr "Aucune piste correspondant à la spécification de l'édition « {0} » n'a été trouvée. {1}\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:268
#, no-c-format
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Aucun entête de piste n'a été trouvé pour lequel des statistiques pourraient être établies.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:431
#, no-c-format
msgid "No track with the ID {0} was found in the source file.\n"
msgstr "Aucune piste avec l'ID {0} n'a été trouvée dans le fichier source.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:92
#, no-c-format
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Aucun numéro de version trouvé.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Pas encore d'avertissement"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1408
#, no-c-format
msgid "No {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
msgstr "Aucun {0} spécifié dans « --{1} {2} ».\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Chiffres non hexadécimaux rencontrés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
#, no-c-format
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Rapport &standard :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:712
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Priorité normale"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Normalize all IETF BCP 47 language tags of changed elements to either their canonical form (mode 'canonical'), their extended language subtags form (mode 'extlang') or not at all (mode 'off')"
msgstr "Normalise toutes les étiquettes de langue IETF BCP 47 des éléments modifiés soit en leur forme canonique (mode « canonique ») soit en leur forme d'étiquettes de langue étendue (mode « extlang ») soit pas du tout (mode « désactivé »)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Les tâches effectuées restent normalement dans la file d'attente, même après redémarrage, jusqu'à ce que l'utilisateur les efface lui-même."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Normalement, mkvmerge ne modifie pas l'information temporelle (fréquence de trame/champ) contenue dans le flux binaire vidéo."
#: src/common/hacks.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normalement, mkvmerge conserve l'information de ratio d'aspect des flux binaires vidéo MPEG-4 et la place dans le conteneur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "mkvmerge appliquera normalement une compression sans perte additionnelle pour les pistes de sous-titres de certains codecs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timestamps and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "mkvmerge utilise normalement la valeur 1000000, qui signifie que les horodatages et les durées ont une précision de 1 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Les sélections de la liste peuvent être normalement déplacées par glisser-déposer ainsi qu'au moyen de raccourcis clavier (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/common/hacks.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Normally the HEVC/H.265 code in mkvmerge and mkvextract normalizes parameter sets by prefixing all key frames with all currently active parameter sets and removes duplicates that might already be present."
msgstr "Habituellement le code HEVC/H.265 de mkvmerge et mkvextract normalise les jeux de paramètres en préfixant toutes les trames clé avec tous les jeux de paramètres actifs à ce moment et retire les doublons qui pourraient être présents."
#: src/common/bitvalue.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Not a hex digit at position {0}"
msgstr "Pas de chiffre hexadécimal à la {0}."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Not a key frame"
msgstr "Pas une trame clé"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Fichier Matroska invalide (aucun entête EBML trouvé)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Fichier Matroska invalide (aucun segment/élément de niveau 0 trouvé)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1166
#, no-c-format
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Nombre invalide ou non positif."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Not discardable"
msgstr "Non jetable"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:371
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:457
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Pas encore terminée"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:632
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Pas nécessaire pour les pistes AAC lues dans les autres formats conteneurs comme MP4 ou Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:370
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "pas encore lancée"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Noter également qu'il n'existe pas beaucoup de lecteurs gérant les paramètres de recadrage."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Noter que, même si l'option est désactivée, mkvmerge copie le titre du fichier source, à moins qu'un titre soit manuellement défini par l'utilisateur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:605
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:611
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:616
#, no-c-format
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Noter que beaucoup de lecteurs n'utilisent pas directement la hauteur et la largeur à l'écran mais simplement le rapport de ces valeurs pour définir la taille initiale de la fenêtre."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Noter que la plupart des variables <MTX_…> sont vides et seront retirées pour les actions qui peuvent prendre des variables comme arguments."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "NB : sous Windows, les barres obliques peuvent être aussi utilisées à la place des barres obliques inverses dans les noms de chemin."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1761
#, no-c-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '{0}' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '{1}/EXPERIMENTAL' instead of '{1}'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Noter que les spécifications Matroska concernant le stockage de « {0} » n'ont pas encore été finalisées. Leur prise en charge par mkvmerge est donc sujet à modification et le CodecID « {1}/EXPERIMENTAL » est utilisé au lieu de « {1} ». Cet avertissement sera retiré dès que les spécifications seront finalisées et que mkvmerge aura été mis à jour en conséquence.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Noter que la langue « Undetermined (und) » est adoptée pour les pistes sans langue (par ex. celles lues à partir de fichiers SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Noter que le contenu vidéo n'est pas modifié par cette option."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Note:"
msgstr "Note :"
#: src/extract/mkvextract.cpp:165
#: src/propedit/options.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Rien à faire.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:180
#, no-c-format
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "No&mbre d'entrées à créer :"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:114
#: src/common/stereo_mode.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2156
#, no-c-format
msgid "Number of &recently used entries to remember:"
msgstr "Nombre d'entrées &récemment utilisées à mémoriser :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:314
#, no-c-format
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Nombre de chapitres :"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Number of frames: %1"
msgstr "Nombre de trames : %1"
#: src/common/property_element.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Nombre de nanosecondes (non mises à l'échelle) par trame."
#: src/common/property_element.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Nombre de canaux dans la piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Sélections fréquentes"
#: src/common/file_types.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo Ogg/OGM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2292
#, no-c-format
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Un chapitre pour chaque fichier concaténé"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:308
#, no-c-format
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Une des options « --attachment-name », « --attachment-description », « --attachment-mime-type » ou « --attachment-uid » a été utilisé sans l'une des options annexes « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:160
#, no-c-format
msgid "One-line summaries for each track and frame"
msgstr "Résumés en une ligne pour chaque piste et trame"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Recherche d'une mise à jour en ligne"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1776
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:832
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Seuls les fichiers de taille inférieure à 2 Gio sont gérés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Seulement pour les trames I"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2295
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2299
#, no-c-format
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Seulement si la tâche s'est déroulée avec succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:927
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Seulement si la source ne contient pas de langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Only items whose type is in the 'selected' list on the right will be set to be copied by default."
msgstr "Seuls les items dont le type est dans la liste « Sélection » sur la droite seront définis pour être copiés par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:631
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Seulement requis pour les fichiers source AAC car SBR AAC ne peut pas être détecté automatiquement pour ces fichiers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Nécessaire seulement dans certaines situations :"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1837
#, no-c-format
msgid "Only one chapter file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Un seul fichier de chapitrage autorisé dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2271
#, no-c-format
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Seulement un fichier destination est autorisé.\n"
#: src/common/xml/xml.h:89
#, no-c-format
msgid "Only one instance of <{0}> is allowed beneath <{1}> at position {2}."
msgstr "Une seule instance de <{0}> est autorisée au-dessous de <{1}> à la position {2}."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Soit <String>, soit <Binary> peut être utilisé au-dessous de <Simple> mais pas les deux à la fois."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "Only one segment info file allowed in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Un seul fichier d'informations de segment est autorisé dans « {0} {1} ».\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Seulement un fichier source est autorisé.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. {0} ('{1}'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Un mappage de concaténation incomplet a été fourni pour le fichier n° {0} (« {1} »). Soit aucun mappage n'est indiqué (auquel cas le plan par défaut sera utilisé), soit un mappage est précisé pour toutes les pistes devant être copiées.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Seules les listes de lecture ayant au moins cette durée sont retenues et présentées au choix de l'utilisateur."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Afficher seulement un résumé du contenu, pas tous les éléments."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Only the first %1 bytes are shown."
msgstr "Seuls les %1 premiers octets sont affichés."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:496
#, no-c-format
msgid "Only the languages in the 'selected' list on the right will be recognized as track languages in file names."
msgstr "Seules les langues dans la liste « Sélection » sur la droite seront reconnues comme langues de pistes dans les noms de fichiers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Seulement vers le premier fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Seules les pistes de cette liste avec langue seront marquées pour être copiées par défaut."
#: src/input/r_vobsub.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Seuls les fichiers VobSub version 7 ou plus récente sont pris en charge. Avec une version plus ancienne, utiliser l'utilitaire VSConv (http://sourceforge.net/projects/guliverkli/) pour convertir ces fichiers en version 7.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3167
#, no-c-format
msgid "Only {0} chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only {0} chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Seulement {0} chapitre trouvé dans les fichiers source et les fichiers de chapitrage"
msgstr[1] "Seulement {0} chapitres trouvés dans les fichiers source et les fichiers de chapitrage."
msgstr[2] "Seulement {0} chapitres trouvés dans les fichiers source et les fichiers de chapitrage."
#: src/common/file_types.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Open Bitstream Units stream"
msgstr "Flux Open Bitstream Units"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tool.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Open Matroska or WebM files"
msgstr "Ouvrir des fichiers Matroska ou WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Ouvrir un fichier Matroska ou WebM par le menu « Éditeur d'entêtes », le bouton ci-dessous ou par glisser-déposer ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tool.h:179
#, no-c-format
msgid "Open a Matroska or WebM file via the \"info tool\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Ouvrir un fichier Matroska ou WebM par le menu « Outil d'informations », le bouton ci-dessous ou par glisser-déposer ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:192
#, no-c-format
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Ouvrir un fichier via le menu « Éditeur de chapitres », le bouton ci-dessous ou par glisser-déposer ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Ouvrir tous les fichiers en onglets dans l'éditeur d'entêtes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1687
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Ouvrir le fichier correspondant dans &MediaInfo"
msgstr[1] "Ouvrir les fichiers correspondants dans &MediaInfo"
msgstr[2] "Ouvrir les fichiers correspondants dans &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1666
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Ouvrir le fichier dans &MediaInfo"
msgstr[1] "Ouvrir les fichiers dans &MediaInfo"
msgstr[2] "Ouvrir les fichiers dans &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Ouvrir des fichiers dans l'éditeur de chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Ouvrir le fichier de paramètres"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Ouvrir le fichier multiplexé avec une application média :"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur de chapitres…"
msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur de chapitres…"
msgstr[2] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur de chapitres…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Ouverture de %1 fichier dans l'éditeur d'entêtes…"
msgstr[1] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur d'entêtes…"
msgstr[2] "Ouverture de %1 fichiers dans l'éditeur d'entêtes…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Ouverture des fichiers ou ajout comme pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Options:"
msgstr "Options :"
#: src/output/p_opus.h:36
#, no-c-format
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Fichiers audio Opus (dans Ogg)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:168
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:327
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Trié"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Valeur d'origine :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:544
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Les autres fichiers sont ignorés quand ils sont ajoutés."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Other options"
msgstr "Autres options"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "D'autres parties du fichier (par ex. une piste de sous-titres) pourrait référer à cette pièce jointe par son nom."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Otherwise the destination file name is derived from the source file names."
msgstr "Sinon le nom de fichier de destination est dérivé des noms de fichiers source."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:575
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:581
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "Sinon les entrées souvent utilisées seront incluses en premier et suivies de la liste complète de toutes les entrées."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:429
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Sinon ils sont affichés sur l'onglet « Cible »."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:175
#, no-c-format
msgid "Output element positions in he&xadecimal"
msgstr "Sortir les positions d'éléments en he&xadécimal"
#: src/common/cli_parser.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Messages du rapport dans ce jeu de caractères"
#: src/common/kax_element_names.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Output sampling frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage en sortie"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:583
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:620
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Confirmation d'écrasement du fichier existant"
#: src/output/p_pcm.h:45
#, no-c-format
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:50
#, no-c-format
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Sous-titres PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:99
#, no-c-format
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:540
#, no-c-format
msgid "PTS error: 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
msgstr "Erreur PTS : 0x{0:02x} {1:02x}{2:02x} {3:02x}{4:02x}\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Packet number {0} contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Le paquet numéro {0} contient un entête FLAC invalide et sera ignoré.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analyser le fichier entier au lieu de se fier à l'index."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:399
#, no-c-format
msgid "Parser error:"
msgstr "Erreur du parseur :"
#: src/common/kax_info.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Parsing file"
msgstr "Analyse du fichier "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:293
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Parties :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Lancement automatique en attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Lancement manuel en attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2242
#, no-c-format
msgid "Pitch rotation:"
msgstr "Rotation par tangage :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Pixel crop bottom"
msgstr "Recadrage en bas (pixels)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Pixel crop left"
msgstr "Recadrage à gauche (pixels)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Pixel crop right"
msgstr "Recadrage à droite (pixels)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Pixel crop top"
msgstr "Recadrage en haut (pixels)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Hauteur (pixel)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Largeur (pixel)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Lire un fichier WAV avec le programme par défaut :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Jouer un fichier audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Jouer le fichier audio « %1 »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:566
#, no-c-format
msgid "Players should only consider enabled tracks for playback."
msgstr "Les lecteurs devraient seulement considérer les pistes activées pour la lecture."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set while taking into account user preferences such as the track's language."
msgstr "Les lecteurs devraient préférer les pistes avec l'indicateur « Piste par défaut » posé tandis que les préférences utilisateurs, telle que la langue de la piste, sont prises en compte."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:323
#, no-c-format
msgid "Playlist items:"
msgstr "Éléments de la liste de lecture :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Playlists & Blu-rays"
msgstr "Listes de lecture et Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 seconde seront ignorées."
msgstr[1] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 secondes seront ignorées."
msgstr[2] "Les listes de lecture de durée inférieure à %1 secondes seront ignorées."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:541
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Saisir une description pour la nouvelle tâche :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split duration."
msgstr "Merci de saisir la nouvelle durée de scission prédéfinie."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:860
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined split size."
msgstr "Merci de saisir la nouvelle taille de scission prédéfinie."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Please enter the new predefined track name."
msgstr "Merci de saisir le nouveau nom de piste prédéfinie."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:775
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Merci de réinstaller MKVToolNix ou de corriger le problème manuellement."
msgstr[1] "Merci de réinstaller MKVToolNix ou de corriger les problèmes manuellement."
msgstr[2] "Merci de réinstaller MKVToolNix ou de corriger les problèmes manuellement."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:422
#, no-c-format
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lire la page d'aide ou la documentation HTML de mkvmerge.\n"
"Elle donne des explications détaillées qui ne se trouvent pas ici.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2163
#, no-c-format
msgid "Please select its location below."
msgstr "Sélecionner son emplacement ci-dessous."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Sélectionner les actions à appliquer à toutes les éditions, tous les chapitres et sous-chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Sélectionner les actions à appliquer à l'édition sélectionnée ou au chapitre et tous ses sous-chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#, no-c-format
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères dans lequel le fichier suivant est encodé :"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2210
#, no-c-format
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Position des propriétés de piste dans l'onglet « Source » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:223
#, no-c-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Les causes possibles sont que le programme n'existe pas ou que les permissions pour accéder au programme ou à son dossier n'ont pas été attribuées."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:367
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:130
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:152
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:92
#: src/propedit/propedit.cpp:50
#: src/propedit/propedit.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Les raison possibles sont : le fichier n'est pas un fichier Matroska ; il est protégé en écriture ; il est bloqué par une autre opération ; aucune permission pour accéder à ce fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#, no-c-format
msgid "Pre&view:"
msgstr "Pré&visualisation :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2252
#, no-c-format
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Dossier de destination utilisé a&vant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2220
#, no-c-format
msgid "Predefined audio track names"
msgstr "Noms de pistes audio prédéfinis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2223
#, no-c-format
msgid "Predefined split durations"
msgstr "Durées de scission prédéfinies"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2222
#, no-c-format
msgid "Predefined split sizes"
msgstr "Tailles de scission prédéfinies"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2221
#, no-c-format
msgid "Predefined subtitle track names"
msgstr "Noms de pistes de sous-titres prédéfinis"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Predefined values"
msgstr "Valeurs prédéfinies"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2219
#, no-c-format
msgid "Predefined video track names"
msgstr "Noms de pistes vidéo prédéfinis"
#: src/common/kax_element_names.cpp:94
#: src/common/property_element.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Previous filename"
msgstr "Fichier précédent"
#: src/common/kax_element_names.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID"
msgstr "UID de segment précédent"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2279
#, no-c-format
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID de segment précédent :"
#: src/common/property_element.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment précédent"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr "Données privées qui s'appliquent seulement à une projection spécifique."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Private use"
msgstr "Usage privé "
#: src/output/p_prores.h:26
#, no-c-format
msgid "ProRes video"
msgstr "Vidéo ProRes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2196
#, no-c-format
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Pourcentage à examine&r :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Problème à l'installation de MKVToolNix"
msgstr[1] "Problèmes à l'installation de MKVToolNix"
msgstr[2] "Problèmes à l'installation de MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2195
#, no-c-format
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Priorité de traitement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programme"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "L'exécution du programme a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Les programmes ne pourront qu'effectuer un positionnement de grappes (clusters), donc la création de grappes plus grandes pourrait conduire à un positionnement lent ou imprécis."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:182
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Progression :"
#: src/merge/output_control.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Progress: 100%{0}"
msgstr "Progression : 100%{0}"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1741
#, no-c-format
msgid "Progress: [{0}{1}] {2}%"
msgstr "Progression : [{0}{1}] {2}%"
#: src/extract/tracks.cpp:512
#: src/extract/tracks.cpp:559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3025
#: src/merge/output_control.cpp:364
#: src/propedit/tag_target.cpp:353
#: src/propedit/tag_target.cpp:366
#: src/propedit/tag_target.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Progress: {0}%{1}"
msgstr "Progression : {0}%{1}"
#: src/common/kax_element_names.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Projection type"
msgstr "Type de projection"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2241
#, no-c-format
msgid "Projection type:"
msgstr "Type de projection :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Projection's pitch rotation"
msgstr "Rotation en tangage de la projection"
#: src/common/kax_element_names.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Projection's private data"
msgstr "Données privée de la projection"
#: src/common/kax_element_names.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Projection's roll rotation"
msgstr "Rotation en roulis de la projection"
#: src/common/kax_element_names.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Projection's yaw rotation"
msgstr "Rotation en lacet de la projection"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2244
#, no-c-format
msgid "Projection-specific data:"
msgstr "Données de projection spécifique :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2192
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Propriétés :"
#: src/common/file_types.cpp:51
#, no-c-format
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:26
#, no-c-format
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Vidéo compatible QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:100
#, no-c-format
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '{0}' atom is too small. Expected size: >= {1}. Actual size: {2}.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome « {0} » est trop petit (taille attendue >= {1}, taille actuelle {2}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2387
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille d'échantillon constante et durée variable pas encore prises en charge, contacter l'auteur avec un tel fichier.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1629
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number {0}/{1} with size {2} from position {3}. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire le bloc numéro {0}/{1} de taille {2} à la position {3}. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2826
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2840
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio étendue de la piste d'identifiant {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2792
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description audio de la piste d'identifiant {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1330
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description du flux de la piste d'identifiant {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : impossible de lire l'atome de description vidéo de la piste d'identifiant {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : aucun atome d'entête trouvé.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : atome « mdat » non trouvé. Aucune donnée vidéo trouvée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size {0} at {1}.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : taille de bloc {0} invalide à {1}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3559
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG-4 part 10/AVC {0} n'a pas sa configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3582
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG4 {0} n'a pas d'atome esds/configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track {0} is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste MPEG-H part 2/HEVC {0} n'a pas sa configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version {0}.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : l'atome d'entête multimédia (« mdhd ») utilise la version {0} non gérée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1323
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID {0}.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : le champ taille est trop petit dans l'atome de description du flux de la piste d'identifiant {0}.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : le paramètre de coefficient temporel était 0, ce qui n'est pas géré.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3497
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track {0} is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste AAC {0} n'a pas d'atome esds/configuration du décodeur. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3492
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track {0} is using an unsupported 'object type id' of {1} in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste audio {0} utilise l'identifiant de type d'objet {1} non géré dans l'atome « esds ». Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3576
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track {0} is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste vidéo {0} n'a pas l'atome ESDS. Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '{0}'. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés avec l'algorithme inconnu ou non géré « {0} ». Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:484
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size ({0}) was not what is available after uncompressing ({1}).\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais la taille non compressée attendue ({0}) n'est pas celle obtenue après décompression ({1}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:475
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés mais la bibliothèque zlib ne peut pas être initialisée, code d'erreur zlib : {0}. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: {0}. Aborting.\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : ce fichier utilise des entêtes compressés qui ne peuvent pas être décompressés, code d'erreur zlib : {0}. Abandon.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2800
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2881
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID {0} has more than one FourCC. Only using the first one ({1}) and not this one ({2}).\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : la piste d'identifiant {0} a plus d'un code FourCC, utilisation du premier ({1}) et pas de celui-ci ({2}).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3443
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3462
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3510
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3600
#, no-c-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track {0} is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Lecteur Quicktime/MP4 : des données manquent à la piste {0}. Atomes d'entête défectueux ?\n"
#: src/common/file_types.cpp:79
#, no-c-format
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/common/kax_info.cpp:812
#, no-c-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/common/av1.h:38
#, no-c-format
msgid "Raw OBUs without a size field are not supported."
msgstr "Les OBU (Open Bitstream Units) brutes sans champ de taille ne sont pas prises en charge."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Re&numéroter les sous-chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Rem&placer la pièce jointe avec un nouveau fichier"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Lire le fichier NEWS.md complet en ligne"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Lecture des VOB chiffrés non prise en charge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:829
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:841
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:147
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Échec en lecture"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "La lecture de l'UID de segment a échoué"
#: src/common/cli_parser.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Lit des options supplémentaires de ligne de commandes depuis le fichier JSON spécifié (voir la page du manuel)."
#: src/common/property_element.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Fréquence d'échantillonnage cible réelle en Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:32
#, no-c-format
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:55
#, no-c-format
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo RealMedia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2258
#, no-c-format
msgid "Recent destination directories"
msgstr "Dossiers de destination récents"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2245
#, no-c-format
msgid "Recognized languages"
msgstr "Langues reconnues"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Red X chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordonnée de chromaticité X du rouge telle que définie par CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Red Y chromaticity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordonnée de chromaticité Y du rouge telle que définie par CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate x"
msgstr "Coordonnées x couleur rouge"
#: src/common/kax_element_names.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Red color coordinate y"
msgstr "Coordonnées y couleur rouge"
#: src/common/cli_parser.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Rediriger tous les messages dans ce fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2249
#, no-c-format
msgid "Reduce to core"
msgstr "Réduire au noyau"
#: src/common/kax_element_names.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Reference block"
msgstr "Bloc de référence"
#: src/common/kax_element_names.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Reference priority"
msgstr "Priorité de référence"
#: src/common/kax_element_names.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Reference virtual"
msgstr "Référence virtuelle"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Region"
msgstr "Région "
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Relative timestamp: %1"
msgstr "Horodatage relatif : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:252
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Recharger les fichiers modifiés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
#, no-c-format
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Temps restant :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
#, no-c-format
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Temps restant total :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:726
#, no-c-format
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "&Retirer les chapitres d'un fichier Matroska existant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:704
#, no-c-format
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Retirer les tâches effe&ctuées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
#, no-c-format
msgid "Remove &names"
msgstr "Retirer les &noms"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:696
#, no-c-format
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Retirer les tâches effectuées avec &succès"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Retirer toutes &les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Retirer tous &les fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:700
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Retirer toutes &les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2292
#, no-c-format
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Retirer les tâches effectuées &plus anciennes que x jours :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2293
#, no-c-format
msgid "Remove completed jobs from queue on &exit:"
msgstr "R&etirer les tâches terminées de la liste d'attente en quittant :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2250
#, no-c-format
msgid "Remove dialog normalization gain"
msgstr "Supprimer le gain de normalisation des dialogues"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Retirer l'élément"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2191
#, no-c-format
msgid "Remove source files"
msgstr "Retirer les fichiers source"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2291
#, no-c-format
msgid "Remove the output &file when a job ends with errors or when it is aborted"
msgstr "Retirer le &fichier de sortie quand une tâche se termine avec une erreur ou est abandonnée"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Removes or at least minimizes the dialog normalization gain by modifying audio headers."
msgstr "Supprime ou au moins minimise le gain de normalisation des dialogues en modifiant les entêtes audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:356
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Retrait des chapitres d'un fichier Matroska existant"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Le retrait des chapitres a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, no-c-format
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Renuméroter les sous-chapitres existants"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:175
#, no-c-format
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Renumérotation des sous-chapitres"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Remplacer une pièce jointe par le fichier « nom de fichier »"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:209
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Remplacer la pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Remplacer la pièce jointe avec un nouveau fichier en &déduisant nom et type MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Replace with canonical form once"
msgstr "Remplacer avec la forme canonique une fois"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Replace with extended language subtags form once"
msgstr "Remplacer avec la forme de sous-étiquettes de langue étendue une fois"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:693
#, no-c-format
msgid "Report a &bug"
msgstr "Informer d'un pro&blème…"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Réinitialiser toutes les colonnes"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Réinitialise les valeurs de pièces jointes sur cette page selon celles sauvées dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2290
#, no-c-format
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Réinitialiser les &compteurs d'erreurs et d'avertissements à la fermeture"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Réinitialise la valeur d'entête sur cette page selon celle sauvée sur fichier."
#: src/common/kax_file.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Échec de resynchronisation : aucun élément Matroska de niveau 1 valide trouvé.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Resyncing successful at position {0}.\n"
msgstr "Resynchronisation réussie à la position {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Revert the entry to its default value."
msgstr "Rétablit l'entrée à sa valeur par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2217
#, no-c-format
msgid "Revert to default colors"
msgstr "Revenir aux couleurs par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Cliquer droit pour des actions sur tous les éléments"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Cliquer droit pour les actions sur les éditions et chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Cliquer droit pour les actions sur les éléments d'entête et les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Menu contextuel pour des actions sur les tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Menu contextuel pour des actions sur les pièces jointes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Menu contextuel pour ajouter, concaténer et retirer des fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2245
#, no-c-format
msgid "Roll rotation:"
msgstr "Rotation par roulis :"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Exécution"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:494
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Les tâches actives ne peuvent pas être éditées."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:286
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Les tâches actives ne peuvent pas être retirées."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:204
#, no-c-format
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Décaler les &horodatages de début et de fin de la valeur suivante :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
#, no-c-format
msgid "S&how command line"
msgstr "Affic&her la ligne de commande…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2204
#, no-c-format
msgid "S&ort files && tracks by track type when adding files"
msgstr "&Trier les fichiers et pistes par types de piste lors de l'ajout de fichiers"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:763
#, no-c-format
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Arrêter les tâches en file d'attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:694
#, no-c-format
msgid "S&ystem information"
msgstr "Informations s&ystème…"
#: src/common/kax_info.cpp:821
#, no-c-format
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:102
#, no-c-format
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Sous-titres SRT"
#: src/common/file_types.cpp:56
#, no-c-format
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte SRT"
#: src/common/file_types.cpp:103
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Sous-titres SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:57
#: src/output/p_ssa.h:28
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte SSA/ASS"
#: src/input/subtitles.cpp:442
#, no-c-format
msgid "SSA/ASS: The following line will be skipped as one of the timestamps is less than 0, or the end timestamp is less than the start timestamp: {0}\n"
msgstr "SSA/ASS : la ligne suivante sera ignorée car un des horodatages est inférieur à 0, ou l'horodatage de fin est inférieur à celui de départ : {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2251
#, no-c-format
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Mê&me dossier que le fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#, no-c-format
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Enre&gistrer les paramètres sous…"
#: src/common/kax_element_names.cpp:106
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency"
msgstr "Fréquence d'échantillonnage"
#: src/common/property_element.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Fréquence d'échantillonnage en Hz."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:666
#, no-c-format
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Enregistrer en tant que fichier &XML…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
#, no-c-format
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Enregistrer en valeurs par défaut pour les nouvelles tâches de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:75
#, no-c-format
msgid "Save as &default for saving output to text files"
msgstr "Sauver ces valeurs par &défaut pour enregistrer la sortie en fichiers texte"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Sauver la pièce jointe"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Enregistrer les chapitres en XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Enregistrer les chapitres en fichier Matroska ou WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Enregistrer le rapport"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Enregistrer le fichier d'options sous"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Enregistrer le fichier de paramètres sous"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:667
#, no-c-format
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Enregistrer en fichier &Matroska ou WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:778
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:782
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "L'enregistrement des chapitres a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:255
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Échec de l'enregistrement des pièces jointes modifiées."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "L'enregistrement de l'entête d'informations de segment modifié a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "L'enregistrement des entêtes de piste modifiés a échoué."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
#, no-c-format
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Recherche d'autres listes de lecture dans le dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:304
#, no-c-format
msgid "Scanned Files"
msgstr "Fichiers examinés"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1044
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:1049
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Examen du dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2267
#, no-c-format
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Examen des listes de lecture"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3081
#, no-c-format
msgid "Scanning {0} files in {1} playlist.\n"
msgid_plural "Scanning {0} files in {1} playlists.\n"
msgstr[0] "Analyse de {0} fichiers dans {1} liste de lecture.\n"
msgstr[1] "Analyse de {0} fichiers dans {1} listes de lecture.\n"
msgstr[2] "Analyse de {0} fichiers dans {1} listes de lecture.\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Scope"
msgstr "Portée"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:104
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "See below for examples."
msgstr "Voir ci-dessous pour des exemples."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "See issues #2469 and #2480 on the MKVToolNix bug tracker for in-depth discussions on the pros and cons."
msgstr "Voir les problèmes #2469 et #2480 sur le suivi de bogues de MKVToolNix pour des discussions approfondies sur les avantages et inconvénients."
#: src/common/kax_element_names.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Seek ID"
msgstr "ID de positionnement"
#: src/common/kax_element_names.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Seek entry"
msgstr "Entrée de positionnement"
#: src/common/kax_element_names.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Seek head"
msgstr "Tête de positionnement"
#: src/common/kax_info.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Tête de positionnement (sous-entrées ignorées)"
#: src/common/kax_element_names.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Seek position"
msgstr "Positionnement"
#: src/common/kax_element_names.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Seek pre-roll"
msgstr "Entrée de prépositionnement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
#, no-c-format
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID de seg&ment :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/common/kax_element_names.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Segment UID"
msgstr "UID de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2277
#, no-c-format
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID de segment :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:527
#, no-c-format
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID d'é&dition de segment :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:97
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Segment filename"
msgstr "Nom de fichier du segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2261
#, no-c-format
msgid "Segment info:"
msgstr "Infos de segment :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:85
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:579
#: src/propedit/options.cpp:200
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Informations de segment"
#: src/common/property_element.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Identifiant unique du segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Sélectionner un fichier Matroska pour y lire l'IUD de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:769
#, no-c-format
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Sélectionner tous les &éléments du fichier sélectionné"
msgstr[1] "Sélectionner tous les &éléments des fichiers sélectionnés"
msgstr[2] "Sélectionner tous les &éléments des fichiers sélectionnés"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1711
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Sélectionner toutes les pistes d'un &type spécifique"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:205
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:206
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "L'interface ajoutera le segment UID d'un fichier Matroska ou WebM sélectionné existant dans le champ de saisie sur la gauche."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:397
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Sélectionner un fichier audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:551
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Sélectionner le fichier de chapitrage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:146
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:147
#, no-c-format
msgid "Select character set"
msgstr "Sélectionner le jeu de caractères"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1284
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Sélectionner le dossier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Sélectionner le nom de fichier destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:71
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:328
#, no-c-format
msgid "Select disc library information to use"
msgstr "Sélectionner les informations de disque à utiliser"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1298
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Sélectionner le fichier exécutable"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_dialog.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Select existing file"
msgstr "Sélectionner un fichier existant"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:302
#, no-c-format
msgid "Select file to add"
msgstr "Sélectionner le fichier à ajouter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:303
#, no-c-format
msgid "Select one or more playlists to add"
msgstr "Sélectionner une ou plusieurs listes de lecture à ajouter"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Sélectionner le fichier d'informations de segment"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Sélectionner le fichier de balises"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1326
#, no-c-format
msgid "Select timestamp file"
msgstr "Sélectionner le fichier d'horodatages"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:136
#, no-c-format
msgid "Selected:"
msgstr "Sélection :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:649
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Sélectionne les blocs pour lesquels mkvmerge produira des entrées d'index (= entrées de données CUE)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Selects how mkvmerge calculates timestamps when appending files."
msgstr "Sélectionne comment mkvmerge calcule les horodatages lors de la concaténation de fichiers."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Sélectionne le jeu de caractères avec lequel le fichier de sous-titres et les informations de chapitre ont été écrits. "
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:149
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Set &language"
msgstr "Définir la &langue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2220
#, no-c-format
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Ratio d'aspect :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1708
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Définir le nom du &fichier destination depuis le nom du fichier sélectionné"
#: src/common/property_element.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
msgstr "Est défini si la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DEVRAIT être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux préférences de l'utilisateur."
#: src/common/property_element.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Est défini si la piste est utilisée."
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Est défini si la vidéo est entrelacée."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Définir le type MIME à utiliser pour l'option suivante « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment »"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Définir l'UID à utiliser avec l'option suivante « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment »"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:205
#, no-c-format
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Définir la langue des noms de chapitres :"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Set the charset to use when reading chapter files using the simple chapter format"
msgstr "Définir le jeu de caractères à utiliser lors de la lecture des fichiers de chapitres utilisant le format de chapitre simple"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Définir la description à utiliser avec l'option suivante « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment »"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
#, no-c-format
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Définir le nom à utiliser avec l'option suivante « --add-attachment », « --replace-attachment » ou « --update-attachment »"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Définit une propriété sur la valeur si elle existe, sinon l'ajouter"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Définit la section du fichier Matroska sur laquelle les actions ajouter/définir/supprimer suivantes opèrent (voir ci-dessous et dans la documentation pour la syntaxe)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Définit le mode d'analyse Matroska sur « fast » (défaut) ou « full »"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:619
#, no-c-format
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Définit les paramètres de recadrage qui indiquent au lecteur d'omettre un certain nombre de pixels sur les quatre côtés pendant la lecture."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:574
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Définit l'algorithme de compression sans perte à utiliser pour cette piste."
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr "Définit les coefficients de matrice de la vidéo utilisés pour déduire les valeurs de luma et chroma depuis les couleurs primaires rouge, vert et bleu."
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Sets the number of coded bits for a color channel."
msgstr "Définit le nombre de bits codés pour un canal de couleurs."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Définit les UID de segment à utiliser."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:626
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Définit le mode stéréo de la piste vidéo à cette valeur."
#: src/common/kax_element_names.cpp:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2305
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_dialog.h:74
#, no-c-format
msgid "Settings for saving output to a text file"
msgstr "Paramètres pour enregistrer la sortie en fichier texte"
#: src/input/r_real.cpp:524
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < 2)\n"
msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : {0} < 2)\n"
#: src/input/r_real.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Short AAC audio packet (length: {0} < {1})\n"
msgstr "Paquet audio AAC court (longueur : {0} < {1})\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2169
#, no-c-format
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Afficher les &boutons pour déplacer les entrées vers le haut/bas"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Show &hex dump"
msgstr "Afficher le listage &hex"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2289
#, no-c-format
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Afficher la s&ortie de toutes les tâches au lieu de la tâche actuelle seulement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:174
#, no-c-format
msgid "Show a &summary line with statistics for each track at the end"
msgstr "Afficher une ligne de ré&sumé à la fin avec des statistiques pour chaque piste"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of each frame and other binary elements as a hex dump."
msgstr "Affiche tous les octets de chaque trame et autres éléments binaires en listage hex."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:169
#, no-c-format
msgid "Show all bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Afficher tous les octets des éléments de trames et CodecPrivate en listages hex"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:164
#, no-c-format
msgid "Show all elements"
msgstr "Afficher tous les éléments"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show all sub-elements (including cues & seek heads entries) and don't stop at the first cluster."
msgstr "Afficher tous les sous-éléments (entrées CUES et entêtes de positionnement) et ne pas arrêter à la première grappe."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2279
#, no-c-format
msgid "Show dates && times in &UTC instead of the local time zone"
msgstr "Afficher les dates et temps en &UTC plutôt que dans le fuseau horaire local"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2163
#, no-c-format
msgid "Show debu&gging menu"
msgstr "Afficher le menu de débo&gage"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:168
#, no-c-format
msgid "Show first 16 bytes of frames and CodecPrivate elements as hex dumps"
msgstr "Afficher les 16 premiers octets des éléments de trames et CodecPrivate en listages hex"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Afficher le rapport de tâche"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Show job queue && access job logs"
msgstr "Afficher la journalisation de la file d'attente et des tâches"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Afficher les statistiques de chaque piste en mode verbeux."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Affiche les 16 premiers octets de chaque trame en listage hex."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in decimal."
msgstr "Afficher la position de chaque élément en décimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Show the position of each element in hexadecimal."
msgstr "Afficher la position de chaque élément en hexadécimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Afficher la taille de chaque élément y compris son entête."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2168
#, no-c-format
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Afficher le &sélecteur d'outils"
#: src/common/cli_parser.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Show this help."
msgstr "Afficher cette aide."
#: src/common/cli_parser.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Show version information."
msgstr "Afficher les informations de version."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:314
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Éteindre l'ordinateur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Éteindre le système dans une minute :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Signature"
msgstr "Signature"
#: src/common/kax_element_names.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Signature algorithm"
msgstr "Algorithme de signature"
#: src/common/kax_element_names.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Signature hash algorithm"
msgstr "Algorithme de hachage de signature"
#: src/common/kax_element_names.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Signature key ID"
msgstr "ID de la clé de signature"
#: src/common/kax_element_names.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Silent track number"
msgstr "Numéro de piste muette"
#: src/common/kax_element_names.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Silent tracks"
msgstr "Pistes muette"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Similarly an audio track will be inserted before the first track that's neither a video nor an audio track."
msgstr "De même, une piste audio sera insérée avant la première piste qui n'est ni une piste vidéo ni une piste audio."
#: src/common/kax_element_names.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:202
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:547
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Fichiers de chapitrage style OGM simple"
#: src/common/kax_element_names.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Simple block"
msgstr "Bloc simple"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Simple chapter parser: {0}\n"
msgstr "Analyse de chapitres simple : {0}\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Single field picture detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Image à champ unique détectée. Correction du flux vidéo MPEG2 avant tentative de multiplexage.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:73
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:330
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/element_viewer_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/tab.h:153
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/output/p_aac.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "{0} octets ignorés (pas d'entête AAC valide trouvé). Ceci pourrait conduire à une désynchronisation audio/vidéo.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "{0} octets ignorés (pas d'entête DTS valide trouvé). Ceci pourrait conduire à une désynchronisation audio/vidéo.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Skipping {0} bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "{0} octets ignorés au début (pas d'entête MP3 valide trouvé).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Mettre en veille"
#: src/common/kax_element_names.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Slices"
msgstr "Tranches"
#: src/common/hacks.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Some AVC/H.264 tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Quelques pistes AVC/H.264 contiennent des tranches I mais pas de trames clés réelles."
#: src/merge/output_control.cpp:1342
#, no-c-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occurred - another similar error should have occurred earlier). {0}\n"
msgstr "Des éléments de balises sont manquants (cette erreur n'aurait pas dû se produire, une erreur similaire aurait dû se produire avant). {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2178
#, no-c-format
msgid "Source &files:"
msgstr "&Fichiers source :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Nom du fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/info_job.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Source file name: %1"
msgstr "Nom du fichier source : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Dossier du fichier source"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Source files' absolute paths"
msgstr "Chemins absolus des fichiers source"
#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Spécifie une rotation en tangage de la projection."
#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Spécifie une rotation en roulis de la projection."
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Spécifie une rotation en lacet de la projection."
#: src/common/property_element.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track in the form of a BCP 47 language tag."
msgstr "Spécifie la langue de la piste sous la forme d'une balise de langue BCP 47."
#: src/common/property_element.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Specifies the language of the track."
msgstr "Spécifie la langue de la piste."
#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr "Spécifie les modifications possibles du ratio d'aspect (0 : redimensionnement libre, 1 : conserver le ratio d'aspect, 2 : fixé)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2267
#, no-c-format
msgid "Split mode:"
msgstr "Mode de scission :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2266
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Scission"
#: src/merge/output_control.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "Splitting tracks of this type is not supported."
msgstr "La scission de pistes de ce type n'est pas pris en charge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timestamp is equal to or bigger than the start timestamp for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "La scission aura lieu juste avant la première trame clé d'horodatage égal ou supérieur à celui de départ pour les chapitres dont les numéros sont listés."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:708
#, no-c-format
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Lance&r toutes les tâches en attente"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2316
#, no-c-format
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Lance&r le multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Début"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:621
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:733
#, no-c-format
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Lancer le &multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Lancer d'autres types de fichiers que les exécutables avec cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Lancer d'autres types de fichiers que les exécutables avec xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Lancer la tâche &immédiatement"
msgstr[1] "Lancer les tâches &immédiatement"
msgstr[2] "Lancer les tâches &immédiatement"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Lancer la tâche &manuellement"
msgstr[1] "Lancer les tâches &manuellement"
msgstr[2] "Lancer les tâches &manuellement"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:291
#, no-c-format
msgid "Started at:"
msgstr "Lancée le :"
#: src/common/kax_info.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Statistics for track number {0}: number of blocks: {1}; size in bytes: {2}; duration in seconds: {3}; approximate bitrate in bits/second: {4}\n"
msgstr "Statistiques pour la piste numéro {0} : nombre de blocs : {1} ; taille en octets : {2} ; durée en secondes : {3} ; débit approximatif en bits/seconde : {4}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:396
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:206
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:159
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/language_dialog.h:398
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:289
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2157
#, no-c-format
msgid "Stay on top of other &windows"
msgstr "Conserver en avant-plan des autres &fenêtres"
#: src/common/kax_element_names.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mode stéréo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Stereo mode (deprecated element)"
msgstr "Mode stéréo (élément obsolète)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and {0} or one of these keywords: {1} (argument was '{2}').\n"
msgstr "Paramètre de mode stéréo : non fourni dans le format <TID>:<n|keyword> où n est un nombre compris entre 0 et {0} ou un de ces mots-clés : {1} (argument « {2} »).\n"
#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 14, see documentation)."
msgstr "Mode vidéo stéréo 3D (0 - 14, consulter la documentation)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2218
#, no-c-format
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stéréoscopie :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:712
#, no-c-format
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Arrêter &après que toutes les tâches actives soient terminées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/info/job_settings_widget.h:163
#, no-c-format
msgid "Stop at the first cluster"
msgstr "Arrêter à la première grappe"
#: src/common/hacks.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr "Stocke les modifications des données de CodecPrivate dans les éléments CodecState au lieu des trames."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2210
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2290
#, no-c-format
msgid "Stretch by:"
msgstr "Étirement :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:326
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:166
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2251
#, no-c-format
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Propriétés des sous-titres et des chapitres"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Piste de sous-titres %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Subtitle track {0} is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Il manque certains éléments de durée à la piste de sous-titres {0}. Vérifier le fichier SSA/ASS obtenu pour les entrées qui ont les mêmes temps de début et de fin.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:664
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:806
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:545
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Types de fichiers reconnus"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Types de fichiers reconnus :\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:189
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Suppress status output."
msgstr "Supprimer les messages d'état."
#: src/common/audio_emphasis.cpp:114
#: src/common/stereo_mode.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Symbolic name"
msgstr "Nom symbolique"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:663
#, no-c-format
msgid "System information"
msgstr "Informations système"
#: src/common/file_types.cpp:105
#: src/output/p_tta.h:32
#, no-c-format
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:58
#, no-c-format
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (codec The lossless True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2165
#, no-c-format
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "&Position de l'onglet dans les widgets d'onglets :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Balise"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:430
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Éditeur de balises"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extraction de balises"
#: src/common/kax_element_names.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Tag language"
msgstr "Langue de balise"
#: src/common/kax_element_names.cpp:329
#, no-c-format
msgid "Tag language (IETF BCP 47)"
msgstr "Balise de langue (IETF BCP 47)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Tag selectors"
msgstr "Sélecteurs de balises"
#: src/common/kax_element_names.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:668
#: src/propedit/options.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Balises"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Les balises sont permises mais pas les chapitres."
#: src/merge/generic_reader.cpp:311
#, no-c-format
msgid "Tags for track ID {0}: {1} entry"
msgid_plural "Tags for track ID {0}: {1} entries"
msgstr[0] "Balises pour la piste d'identifiant {0} : {1} entrée"
msgstr[1] "Balises pour la piste d'identifiant {0} : {1} entrées"
msgstr[2] "Balises pour la piste d'identifiant {0} : {1} entrées"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2204
#, no-c-format
msgid "Tags:"
msgstr "Balises :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Target type"
msgstr "Type de cible"
#: src/common/kax_element_names.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Target type value"
msgstr "Valeur de type de cible"
#: src/common/kax_element_names.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Targets"
msgstr "Cibles"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas créer et écrire les données CUE qui ne peuvent pas être comparées à un index dans un AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write LanguageIETF track header elements and ChapLanguageIETF chapter elements."
msgstr "Indique à mkvmerge de ne pas écrire les éléments d'entête de piste LanguageIETF et les éléments de chapitre ChapLanguageIETF."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Demande à mkvmerge de ne pas écrire de balises avec des statistiques pour chaque piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Informe mkvmerge de ne pas écrire le champ « date » dans les entêtes d'informations de segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to abort after the first warning is emitted."
msgstr "Demande à mkvmerge d'abandonner après le premier avertissement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Demande à mkvmerge de créer un méta-index de positionnement à la fin du fichier contenant toutes les grappes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to flush all data cached in memory to storage when closing files opened for writing."
msgstr "Demande à mkvmerge de transférer toutes les données cachées en mémoire vers le stockage en fermant les fichiers ouverts en écriture."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Demande à mkvmerge de mettre au plus « n » blocs de données dans chaque grappe."
#: src/mkvtoolnix-gui/info/job_settings_widget.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1326
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Fichiers texte"
#: src/input/r_vobsub.cpp:226
#, no-c-format
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Le fichier .idx ne contient pas de ligne « id: … » indiquant la langue.\n"
#: src/input/r_aac.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The AAC file '{0}' contains invalid header data: the sampling frequency or the number of channels is 0.\n"
msgstr "Le fichier AAC '{0}' contient des données d'entête invalides : la fréquence d'échantillonnage ou le nombre de canaux est 0.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The AAC profiles are different: {0} and {1}"
msgstr "Les profils AAC sont différents : {0} et {1}."
#: src/merge/connection_checks.h:53
#, no-c-format
msgid "The CodecID of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Les identifiants de codec des deux pistes sont différents : {0} et {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "L'élément d'entête DocType est changé en « webm »."
#: src/output/p_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Les entêtes FLAC ne peuvent pas être analysés : la structure des informations du flux est introuvable.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timestamp for a packet. {0}\n"
msgstr "Le nombre de trames par seconde est 0.0 mais le démultiplexeur n'a pas fourni d'horodatage pour un paquet. {0}\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1498
#, no-c-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Le code FourCC dans « {0} {1} » doit comporter exactement quatre caractères.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:459
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "L'interface peut aussi demander à l'utilisateur quoi faire à chaque fois, par ex. de les concaténer au lieu de les ajouter, ou de créer de nouveaux paramètres de multiplexage et de les y ajouter."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:471
#, no-c-format
msgid "The GUI can ask for confirmation when you're about to create a file without audio tracks in it."
msgstr "L'interface peut demander une confirmation à la création d'un fichier sans piste audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:448
#, no-c-format
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "L'interface peut aider à lancer les paramètres de multiplexage suivants après avoir lancé une tâche ou en avoir ajouté une en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "L'interface peut examiner ces fichiers, présenter un compte rendu avec la durée et le nombre de pistes de chaque liste de lecture trouvée dans laquelle il est possible de choisir celle à ajouter."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:955
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:970
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:985
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "Le nom du fichier déposé sera affiché dans ce contrôle en remplacement de tout nom de fichier qui y figurait précédemment."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:359
#, no-c-format
msgid "The ID '{0}' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "L'ID « {0} » a déjà été utilisé pour un autre fichier destination.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:152
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge while identifying '%1' could not be parsed (parser's error message: %2)."
msgstr "La sortie JSON générée par mkvmerge en identifiant « %1 » n'a pas pu être analysée (message d'erreur de l'analyseur : %2)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1673
#, no-c-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "L'entête d'identification Kate ne peut pas être analysé ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "Le type MIME détermine quel programme peut être utilisé pour prendre en charge son contenu."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "Le type MIME ne doit pas être laissé vide."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:650
#, no-c-format
msgid "The MKVToolNix Code of Conduct"
msgstr "Code de conduite de MKVToolNix"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "The MP4 file '{0}' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Le fichier MP4 « {0} » contient des chapitres dont le format n'est pas reconnu. C'est souvent le cas quand les chapitres ne sont pas encodés en UTF-8. Utiliser l'option « --chapter-charset » pour préciser le jeu de caractères à utiliser.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:603
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:609
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:614
#, no-c-format
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Le format conteneur Matroska peut stocker la largeur/hauteur à l'écran d'une piste vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:75
#: src/propedit/propedit.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de positionnement ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser l'élément. Tester ce fichier dans le lecteur de média préféré."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:99
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Le dernier élément du fichier Matroska est défini avec une taille inconnue."
#: src/input/r_ogm.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed ({0}).\n"
msgstr "L'entête d'identification Theora ne peut pas être analysé ({0}).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "L'UID ne doit pas être laissée vide."
#: src/input/r_matroska.cpp:753
#, no-c-format
msgid "The VobSub subtitle track {0} does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "La piste de sous-titres VobSub {0} ne contient pas son index dans l'élément CodecPrivate."
#: src/output/p_vorbis.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Les codes Vorbis sont différents. De telles pistes ne peuvent pas être concaténées sans réencodage"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:504
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:257
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « {0} » contient une erreur à la position {2} : {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:506
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:260
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « {0} » contient une erreur : {1}\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:502
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:254
#, no-c-format
msgid "The XML chapter file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML de chapitres « {0} » est illisible.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "L'élément racine XML doit être un élément maître."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:95
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « {0} » contient une erreur à la position {2} : {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « {0} » contient une erreur : {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The XML segmentinfo file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML d'informations de segment « {0} » est illisible.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error at position {2}: {1}\n"
msgstr "Le fichier XML de balises « {0} » contient une erreur à la position {2} : {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' contains an error: {1}\n"
msgstr "Le fichier XML de balises « {0} » contient une erreur : {1}\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The XML tag file '{0}' could not be read.\n"
msgstr "Le fichier XML de balises « {0} » est illisible.\n"
#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr "Le nombre de pixels à retirer du canal Cb pour chaque pixel non retiré horizontalement. Ceci s'additionne à « chroma-subsample-horizontal »."
#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr "Le nombre de pixels à retirer du canal Cb pour chaque pixel non retiré verticalement. Ceci s'additionne à « chroma-subsample-vertical »."
#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr "Le nombre de pixels à retirer des canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré horizontalement."
#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr "Le nombre de pixels à retirer des canaux Cr et Cb pour chaque pixel non retiré verticalement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:279
#, no-c-format
msgid "The application will terminate now."
msgstr "Le programme va se terminer maintenant."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2201
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "L'argument « {0} » n'est pas permis en mode d'identification.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1044
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1050
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid."
msgstr "L'argument « {0} » à « {1} » est invalide."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' is not a valid track ID.\n"
msgstr "L'argument « {0} » pour « {1} » est invalide : « {2} » n'est pas un identifiant de piste valable.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: '{2}' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "L'argument « {0} » pour « {1} » est invalide : « {2} » doit être « all » ou « first ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
#, no-c-format
msgid "The argument '{0}' to '{1}' is invalid: too many colons in element '{2}'.\n"
msgstr "L'argument « {0} » pour « {1} » est invalide : trop de deux-points dans l'élément « {2} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1910
#, no-c-format
msgid "The argument to '--timestamp-scale' must be a number.\n"
msgstr "L'argument pour « --timestamp-scale » doit être un nombre.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The attachment #{0}, ID {1}, MIME type {2}, size {3}, is written to '{4}'.\n"
msgstr "La pièce jointe n° {0}, ID {1}, type MIME {2}, taille {3}, est incorporée à « {4} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1798
#, no-c-format
msgid "The attachment '{0}' could not be read.\n"
msgstr "La pièce jointe « {0} » ne peut pas être lue.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "The attachment ({0}) is too big ({1})."
msgstr "La pièce jointe « {0} » a une taille trop grosse ({1})."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:925
#, no-c-format
msgid "The audio file '%1' could not be played back."
msgstr "Le fichier audio « %1 » n'a pas pu être lu."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:296
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Le fichier audio devant être lu n'a pas encore été défini."
#: src/output/p_ac3.cpp:84
#: src/output/p_mp3.cpp:74
#, no-c-format
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "La synchronisation Audio/Vidéo a peut-être été perdue."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:487
#, no-c-format
msgid "The canonical form does use a suitable prefix."
msgstr "La forme canonique utilise un préfixe adapté."
#: src/propedit/propedit.cpp:169
#, no-c-format
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Les modifications ont été écrites dans le fichier.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:932
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "L'UID de chapitre doit être un nombre s'il est saisi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "L'éditeur de chapitres doit connaître le jeu de caractères qu'un fichier texte de chapitres utilise afin d'afficher correctement tous les caractères."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:583
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Les jeux de caractères dans la liste « Sélection » sur la droite seront affichés tout en haut des listes déroulantes dans le programme."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, no-c-format
msgid "The closing character '{0}' is missing.\n"
msgstr "Le caractère fermant « {0} » est manquant.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The codec type '{0}' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Le type de codec « {0} » ne peut pas être utilisé dans un fichier conforme à WebM.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:60
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: {0} and {1})."
msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas (longueur : {0} et {1})."
#: src/output/p_avc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length ({0}) but different content."
msgstr "Les données privées du codec ne correspondent pas, elles ont la même longueur ({0}) mais un contenu différent."
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The color primaries of the video."
msgstr "Les couleurs primaires de la vidéo."
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The color transfer characteristics of the video."
msgstr "Les caractéristiques du transfert de couleurs de la vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "La ligne de commande utilise ici un échappement de style interpréteur Unix avec le caractère barre oblique même sous Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:173
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "La configuration a été chargée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:213
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "La configuration a été enregistrée."
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'entête de correction n'a pas été lu correctement.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:501
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical & extended language subtags forms are: %1."
msgstr "Les formes correspondantes canonique et de sous-étiquettes de langue étendue sont : %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:506
#, no-c-format
msgid "The corresponding canonical form is: %1."
msgstr "La forme correspondante canonique est : %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:511
#, no-c-format
msgid "The corresponding extended language subtags form is: %1."
msgstr "La forme correspondante de sous-étiquettes de langue étendue est : %1."
#: src/merge/output_control.cpp:1627
#, no-c-format
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Les entrées CUE (l'index) sont en cours d'écriture…\n"
#: src/extract/tracks.cpp:397
#, no-c-format
msgid "The cue sheet for track {0} will be written to '{1}'.\n"
msgstr "La feuille de montage CUE pour la piste {0} sera écrite dans le fichier « {1} ».\n"
#: src/extract/cues.cpp:59
#, no-c-format
msgid "The cues for track {0} are written to '{1}'.\n"
msgstr "Les données CUE pour la piste {0} sont écrites dans « {1} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Le mode actuel peut être changé avec --multiplex, --edit-chapters ou --edit-headers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:450
#, no-c-format
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Les paramètres de multiplexage actuels sont fermés."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "The current packet's timestamp is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100% correctly. The timestamps of all packets will be adjusted by {0}ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "L'horodatage du paquet actuel est inférieur à celui du précédent, ce qui signifie habituellement que le fichier source est un fichier Matroska qui n'est pas à 100% correctement construit. L'horodatage de tous les paquets doit être corrigé de {0} ms pour ne perdre aucune donnée. La désynchronisation éventuelle de l'audio et de la vidéo peut se corriger par l'option « --sync ». Si cette option est utilisée et que cet avertissement est quand même émis, il ne faut PAS s'inquiéter, c'est normal. Si cela se reproduit pour une piste particulière, c'est que le fichier source est mal numérisé ou que mkvmerge contient un bogue. Contacter dans ce cas l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:193
#, no-c-format
msgid "The data in the file is corrupted and cannot be modified safely"
msgstr "Les données du fichier sont corrompues et ne peuvent être modifiées sans encombre."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in UTC."
msgstr "Les date et temps affichés sont en UTC."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/time_value_page.cpp:92
#, no-c-format
msgid "The date & time shown is in your local time zone."
msgstr "Les date et temps affichés sont dans le fuseau horaire local."
#: src/common/property_element.cpp:119
#, no-c-format
msgid "The date the file was created."
msgstr "La date à laquelle le fichier a été créé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The default is 'file' with 'track' being an alternative mode."
msgstr "Par défaut c'est « fichier », avec « piste » comme mode alternatif."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:458
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Par défaut tous les fichiers sont toujours ajoutés aux paramètres de multiplexage actuels."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:593
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "L'action par défaut est de demander à l'utilisateur ce qu'il faut faire des fichiers déposés."
#: src/input/r_usf.cpp:88
#, no-c-format
msgid "The default language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Le code de langue par défaut « {0} » n'est pas un code de langue ISO 639-2 valide et sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Le mode par défaut est d'ajouter les fichiers pour multiplexage."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:423
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:426
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:429
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:432
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '{0}' failed to initialize:\n"
"{1}\n"
msgstr ""
"Le démultiplexeur ne peut pas être initialisé pour le fichier « {0} » :\n"
"{1}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "La description peut être laissée vide."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:430
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Le nom de fichier destination est invalide et doit être corrigé avant de lancer le multiplexage ou d'ajouter une tâche en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autre fichier de même extension."
msgstr[1] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autres fichiers de même extension."
msgstr[2] "Le dossier dans lequel il se trouve contient %1 autres fichiers de même extension."
#: src/merge/connection_checks.h:48
#, no-c-format
msgid "The display height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Les hauteurs à l'écran des deux pistes sont différentes : {0} et {1}"
#: src/merge/connection_checks.h:43
#, no-c-format
msgid "The display width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Les largeurs à l'écran des deux pistes sont différentes : {0} et {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The downside is that multiplexing will take longer as mkvmerge will wait until all data has been written to the storage before exiting."
msgstr "L'inconvénient est que le multiplexage durera plus longtemps car mkvmerge devra attendre que toutes les données soient écrites vers le stockage avant de fermer."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3243
#, no-c-format
msgid "The drive may be full."
msgstr "Il se peut que le lecteur soit plein."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:269
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Le temps après lequel un nouveau fichier destination est débuté."
#: src/propedit/options.cpp:265
#, no-c-format
msgid "The edit specifications '{0}' and '{1}' resolve to the same track with the UID {2}.\n"
msgstr "Les spécifications d'édition « {0} » et « {1} » se réfèrent à la même piste d'UID {2}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "L'UID d'édition doit être un nombre si indiqué."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:63
#: src/propedit/propedit.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "L'élément a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va être abandonné. Le fichier a été modifié !"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:958
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Le temps final n'a apas pu être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:961
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Le temps de fin doit être plus grand que le temps de début."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:577
#, no-c-format
msgid "The entries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the drop-down boxes with countries and regions in the program."
msgstr "Les entrées dans la liste « Sélection » à droite seront affichées en haut de toutes les listes déroulantes des pays et régions du logiciel."
#: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:98
#, no-c-format
msgid "The error message was:"
msgstr "Le message d'erreur était :"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:451
#, no-c-format
msgid "The extended language subtag '%1' is deprecated."
msgstr "La sous-étiquettes de langue étendue « %1 » est obsolète."
#: src/common/bcp47.cpp:448
#, no-c-format
msgid "The extended language subtag '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
msgstr "La sous-balise étendue de langue « {} » doit seulement être utilisée avec l'un des préfixes suivants : {}."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "The extended language subtags form does use a suitable prefix."
msgstr "La forme de sous-étiquettes de langue étendue utilise un préfixe adapté"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream ({0}x{1}) will be used.\n"
msgstr "La largeur et la hauteur vidéo extraites du flux binaire vidéo MPEG-4 couche 2 diffèrent de celles du conteneur source. Celles du flux binaire vidéo ({0}x{1}) seront utilisées.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Le 5ème mode essaie d'extraire les balises et informations de chapitres pour composer une feuille de montage. C'est l'opération inverse consistant à utiliser une feuille de montage avec l'option '--chapters' de mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:947
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié.\n"
"Faut-il vraiment le fermer ?\n"
"(Toutes les modifications seront perdues.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:948
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié.\n"
"Faut-il vraiment le recharger ?\n"
"(Toutes les modifications seront perdues.)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:952
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:967
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des informations de segments."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:982
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Le fichier « %1 » contient des balises."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:744
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Le fichier « %1 » n'a pas pu être trouvé dans le dossier d'installation."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:585
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already and might be overwritten depending on the configuration & the content of the source files."
msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà et pourrait être écrasé si la configuration et le contenu des fichiers source l'autorisent."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:164
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is an unsupported container format (%2)."
msgstr "Le fichier « %1 » est un format de conteneur non pris en charge (%2)."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:552
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Le fichier « %1 » n'est pas un fichier de file d'attente ou de paramètres."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The file '%1' was not recognized as a supported format (exit code: %2)."
msgstr "Le fichier « %1 » n'a pas été reconnu comme format de conteneur pris en charge (code de sortie : %2)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Le fichier « %1 » ajouté est une liste de lecture."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1779
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être joint car il n'existe pas ou est illisible.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:151
#: src/propedit/propedit.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: {1}.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être ouvert en lecture ou écriture, ou alors une opération de lecture/écriture le concernant a échoué : {1}.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading and writing: {1}.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être ouvert en lecture et écriture : {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1668
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1671
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}."
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être ouvert en lecture : {1}."
#: src/common/command_line.cpp:53
#: src/extract/mkvextract.cpp:58
#: src/extract/mkvextract.cpp:62
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:239
#: src/propedit/attachment_target.cpp:71
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être ouvert en lecture : {1}.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1321
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}."
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être ouvert en écriture : {1}."
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/mkvextract.cpp:81
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/extract/xtr_avi.cpp:59
#: src/extract/xtr_avi.cpp:63
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76
#: src/extract/xtr_wav.cpp:197
#: src/merge/output_control.cpp:1368
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened for writing: {1}.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être ouvert en écriture : {1}.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be opened or parsed."
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être ouvert ou analysé."
#: src/merge/output_control.cpp:1591
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' could not be renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » ne peut pas être renommé en « {1} ».\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1372
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' has been opened for writing.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » est ouvert en écriture.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is a non-supported file type ({1}).\n"
msgstr "Le fichier « {0} » est d'un type non géré ({1}).\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:131
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' is not a Matroska file or it could not be found.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » n'est pas un fichier Matroska ou il ne peut pas être trouvé.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was renamed to '{1}'.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » a été renommé en « {1} ».\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:137
#, no-c-format
msgid "The file '{0}' was written as a W64 file instead of WAV as it is bigger than 4 GB and therefore too big to fit into the WAV container.\n"
msgstr "Le fichier « {0} » a été écrit dans un fichier W64 au lieu de WAV du fait de sa taille supérieure à 4 Go, trop importante pour qu'il soit placé dans un conteneur WAV.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:831
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:235
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Le fichier « %1 » a une taille trop grosse (%2)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:101
#: src/propedit/propedit.cpp:63
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Ce fichier peut être corrigé en le multiplexant à nouveau avec mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:429
#, no-c-format
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Le contenu du fichier ne correspond pas à son format et n'est pas reconnu."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:423
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:426
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en lecture ou il n'y a pas assez de données pour analyser ses entêtes."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:83
#: src/propedit/propedit.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Le fichier n'a pas pu être ouvert en écriture."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:91
#: src/propedit/propedit.cpp:55
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Le fichier ne peut pas être ouvert en écriture."
#: src/extract/cues.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The file does not contain track ID {0}.\n"
msgstr "Le fichier ne contient pas de piste d'identifiant {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:751
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:292
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Le fichier a été enregistré avac succès."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/change.cpp:116
#: src/propedit/change.cpp:129
#: src/propedit/change.cpp:135
#: src/propedit/change.cpp:143
#: src/propedit/change.cpp:150
#: src/propedit/change.cpp:159
#: src/propedit/change.cpp:160
#: src/propedit/change.cpp:212
#: src/propedit/change.cpp:298
#: src/propedit/change.cpp:342
#: src/propedit/options.cpp:185
#: src/propedit/propedit.cpp:65
#: src/propedit/track_target.cpp:202
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Le fichier n'a pas été modifié."
#: src/input/r_tta.cpp:55
#, no-c-format
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "L'entête du fichier est trop court.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:44
#, no-c-format
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'entête du fichier n'as pas été lu correctement.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:432
#, no-c-format
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Les entêtes de fichier ne peuvent pas être analysés, ils sont peut-être incomplets, invalides ou endommagés."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:33
#: src/propedit/propedit.cpp:138
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Le fichier est en cours d'analyse."
#: src/merge/output_control.cpp:272
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partie 1/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:278
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partie 2/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:288
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partie 3/4…"
#: src/merge/output_control.cpp:296
#, no-c-format
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Le fichier est en cours de correction, partie 4/4…"
#: src/propedit/tag_target.cpp:352
#, no-c-format
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Le fichier est lu afin de créer des statistiques de piste.\n"
#: src/common/property_element.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Le nom du fichier pour ce segment."
#: src/merge/output_control.cpp:976
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° {0} (« {1} ») ne contient pas de piste d'identifiant {2} ou cette piste ne doit pas être copiée. L'argument de « --append-to » était invalide.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:982
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') does not contain a track with the ID {2}, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° {0} (« {1} ») ne contient pas de piste d'identifiant {2} ou cette piste ne doit pas être copiée. Aucune piste ne peut donc lui être concaténée. L'argument de « --append-to » était invalide.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:922
#, no-c-format
msgid "The file no. {0} ('{1}') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Le fichier n° {0} (« {1} ») ne sera pas concaténé. L'argument de « --append-to » était invalide.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Le fichier ou dossier est introuvable"
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:66
#: src/common/kax_file.cpp:72
#: src/input/r_matroska.cpp:1620
#: src/input/r_matroska.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Le fichier ne peut pas être traité davantage."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:314
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:417
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:366
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:841
#: src/mkvtoolnix-gui/info/tab.cpp:147
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne peut pas être lu avec succès."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:374
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Le fichier d'ouverture (%1) ne contient aucun chapitre."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Le fichier en ouverture (%1) n'est pas reconnu comme un fichier Matroska/WebM valide."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:481
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:585
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:621
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Le fichier en ouverture (%1) n'est reconnu ni comme un fichier Matroska, ni comme un fichier de chapitrage valide."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The first argument must be the name of source file."
msgstr "Le premier argument doit être le nom du fichier source."
#: src/common/kax_file.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The first cluster timestamp after the resync is {0}.\n"
msgstr "L'horodatage de la première grappe après la resynchronisation est {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2311
#, no-c-format
msgid "The first destination file only"
msgstr "Le premier fichier destination seulement"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2052
#, no-c-format
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Le premier fichier ne peut pas être concaténé car il n'y a aucun fichier auquel le concaténer.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Le premier mode extrait les pistes dans des fichiers externes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:233
#, no-c-format
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Les modes suivants sont gérés :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/mux_config.cpp:277
#, no-c-format
msgid "The following non-recoverable error was found: %1."
msgstr "L'erreur non récupérable suivante est survenue : %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Le programme suivant n'a pas pu être exécuté : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:339
#, no-c-format
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Le format par défaut est %H:%M:%S si aucun n'est fourni."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:271
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:284
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:298
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Le format est soit de type « HH:MM:SS.nnnnnnnnn », soit un nombre suivi de l'une des unités « s », « ms » ou « us »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:289
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Les formats peuvent aussi être mélangés."
#: src/merge/output_control.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "The formats do not match."
msgstr "Les formats ne correspondent pas."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The fourth mode extracts the chapters, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "Le second mode extrait les chapitres, les convertit en XML et les écrit vers un fichier cible."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:539
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Le nom de fichier destination généré a le même nom que le fichier source, mais avec une extension basée sur les types de pistes présentes dans le fichier."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "The given timestamp scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Le facteur d'échelle de l'horodatage fourni est hors de l'intervalle valide (1…10000000 ou -1 pour « précision d'échantillon même si une piste vidéo est présente »).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Les entêtes n'ont pas été modifiés. Il n'y a rien à enregistrer."
#: src/merge/connection_checks.h:38
#, no-c-format
msgid "The height of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Les hauteurs des deux pistes sont différentes : {0} et {1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "La disposition horizontale avec 2 colonnes fixes élargit la fenêtre tandis que la disposition verticale du widget d'onglets augmente sa hauteur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:359
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "La tâche a été ajoutée à la file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:446
#, no-c-format
msgid "The language '%1' is deprecated."
msgstr "La langue « %1 » est obsolète."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, no-c-format
msgid "The language code '{0}' is not a valid ISO 639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Le code de langue « {0} » n'est pas un code de langue ISO 639-2 valide et sera ignoré.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:236
#, no-c-format
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "La langue des nouveaux chapitres créés est définie par le contrôle de langue de chapitre ci-dessus."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:554
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "La langue que les lecteurs utiliseront pour la sélection automatique et l'affichage pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:502
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes audio dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété et pour lequel la langue n'a pas été déduite du nom de fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:514
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes de sous-titres dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété et pour lequel la langue n'a pas été déduite du nom de fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:508
#, no-c-format
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property and for which the language has not been derived from the file name."
msgstr "La langue sélectionnée ici est utilisée pour les pistes vidéo dont le fichier source ne dispose pas de cette propriété et pour lequel la langue n'a pas été déduite du nom de fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, no-c-format
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "La langue définie ici est aussi utilisée lorsque des chapitres sont générés."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The language tag is not valid."
msgstr "La balise de langue n'est pas valide."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:521
#, no-c-format
msgid "The language tag is valid."
msgstr "La balise de langue est valide."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:571
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Les langues dans la liste « Sélection » sur la droite seront affichées tout en haut des listes déroulantes dans le programme."
#: src/common/kax_file.cpp:225
#, no-c-format
msgid "The last timestamp processed before the error was encountered was {0}.\n"
msgstr "Le dernier horodatage traité avant l'erreur était {0}.\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, no-c-format
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "La lettre « Z » peut être utilisée en lieu du décalage de fuseau horaire depuis UTC pour indiquer UTC, soit le temps Zoulou."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:262
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Les lettres « G », « M » et « K » peuvent être utilisées pour désigner respectivement giga/méga/kilo octets."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:218
#, no-c-format
msgid "The line {0} of the timestamp file '{1}' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "La ligne {0} du fichier d'horodatages « {1} » ne contient pas un nombre décimal valide.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1395
#, no-c-format
msgid "The list of boundary characters for deriving the track language from file names must not be empty."
msgstr "La liste des caractères de recherche pour déterminer la langue de piste depuis les noms de fichier ne peut pas être vide."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1407
#, no-c-format
msgid "The list of recognized track languages in file names must not be empty."
msgstr "La liste de langues de pistes reconnues dans les noms de fichiers ne doit pas être vide."
#: src/common/translation.cpp:419
#, no-c-format
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "La langue locale ne peut pas être déterminée correctement. Vérifier les variables d'environnement LANG, LC_ALL et LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "La longueur maximale pour une grappe acceptée par mkvmerge est 60000 blocs et 32000 ms ; la longueur minimale est 100 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Le nombre maximal de fichiers qui seront créés, même si le dernier dépasse la durée ou la taille voulue."
#: src/common/property_element.cpp:142
#, no-c-format
msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Le nombre maximal de trames qu'un lecteur est capable de mettre en cache pendant la lecture. S'il est réglé à 0, le système de pseudo-cache de référence n'est pas utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:69
#: src/propedit/propedit.cpp:40
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Le méta-index de positionnement a été écrit à la fin du fichier mais la taille du segment ne peut pas être actualisée. L'élément ne sera donc pas visible. Le processus va être abandonné. Le fichier a été modifié !"
#: src/common/property_element.cpp:141
#, no-c-format
msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
msgstr "Le nombre minimal de trames qu'un lecteur est capable de mettre en cache pendant la lecture. S'il est réglé à 0, le système de pseudo-cache de référence n'est pas utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:752
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "L'exécutable mkvmerge a été trouvé, mais n'a pas pu être lancé."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:748
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "L'exécutable de mkvmerge n'a pas été trouvé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:390
#, no-c-format
msgid "The multiplex settings creating \"%1\" have been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Les paramètres de multiplexage ayant créés « %1 » ont été modifiés. Faut-il vraiment fermer ? Toutes les modifications seront perdues."
#: src/propedit/change.cpp:56
#, no-c-format
msgid "The name '{0}' is not a valid property name for the current edit specification in '{1}'.\n"
msgstr "Le nom « {0} » n'est pas un nom de propriété valide pour la spécification d'édition actuelle dans « {1} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Le nom ne doit pas être laissé vide."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:392
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:396
#, no-c-format
msgid "The name of one of the destination files is the same as the name of the source file ({0}).\n"
msgstr "Le nom d'un des fichiers destination est le même que le nom du fichier source ({0}).\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Le nom de l'application ou de la bibliothèque utilisée pour multiplexer le fichier."
#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Le nom de l'application ou de la bibliothèque utilisée pour l'écriture du fichier."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, no-c-format
msgid "The name of the destination file '{0}' and of one of the source files is the same."
msgstr "Le nom du fichier destination « {0} » et celui d'un des fichiers source sont les mêmes."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#, no-c-format
msgid "The names will be available for easy selection in both the multiplexer and the header editor."
msgstr "Les noms seront disponibles pour être facilement sélectionnés dans le multiplexeur et l'éditeur d'entêtes."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1723
#, no-c-format
msgid "The next UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "L'UID suivant a déjà été fourni dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/connection_checks.h:28
#, no-c-format
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Les nombres de bits par échantillon des deux pistes audio sont différents : {0} et {1}."
#: src/common/bswap.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by {0}."
msgstr "Le nombre de bytes à échanger n'est pas divisible par {0}."
#: src/merge/connection_checks.h:23
#, no-c-format
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Les nombres de canaux des deux pistes audio sont différents : {0} et {1}."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:273
#, no-c-format
msgid "The number of external timestamps {0} is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Le nombre d'horodatages externes {0} est plus petit que le nombre de trames de cette piste. Les trames restantes pourraient ne pas être horodatées comme attendu. mkvmerge pourrait même planter.\n"
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à retirer en bas de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à retirer à gauche de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the right of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à retirer à droite de l'image."
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
msgstr "Le nombre de pixels vidéo à retirer en haut de l'image."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:306
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:322
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:335
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "La numérotation commence à 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:311
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:327
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Les nombres fournis avec cet argument sont interprétés sur la base du nombre de blocs Matroska produits."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:244
#, no-c-format
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Les seuls codecs autorisés sont VP8/VP9 pour les pistes vidéo et Vorbis/Opus pour les pistes audio."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2549
#, no-c-format
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "L'option « --meta-seek-size » n'est plus prise en charge. Merci de lire la documentation de mkvmerge, particulièrement la rubrique concernant la structure des fichiers Matroska.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:227
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Le fichier d'options a été créé."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:519
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Les options saisies ici sont définies pour toutes les nouvelles tâches de multiplexage par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:411
#, no-c-format
msgid "The order is: video first followed by audio, subtitles and other types."
msgstr "L'ordre est : la vidéo en premier suivie par l'audio, les sous-titres et les autres types."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:276
#, no-c-format
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "L'ordre des diverses options n'a pas d'importance."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:437
#, no-c-format
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Les deux autres dispositions disponibles sont : dans 2 colonnes fixes à droite, ou dans un widget d'onglets sous les listes de fichiers et pistes."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#, no-c-format
msgid "The previous UID was already given in '{0} {1}'.\n"
msgstr "L'UID précédent a déjà été fourni dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2131
#, no-c-format
msgid "The probe range percentage '{0}' is invalid.\n"
msgstr "Le pourcentage à examiner « {0} » n'est pas valide.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/kax_analyzer.cpp:102
#: src/propedit/propedit.cpp:64
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Cette opération va être abandonnée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_directories_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The program can collect all files from all directories in a single list. What happens with that list is determined by how dragging & dropping/copying & pasting files is configured."
msgstr "Le programme peut collecter tous les fichiers de tous les dossiers en une liste unique de fichiers. Ce que devient cette liste est déterminé de la façon dont le glisser-déposer ou le copier-coller est configuré."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:295
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Le programme devant être exécuté n'a pas encore été défini."
#: src/propedit/change.cpp:116
#, no-c-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '{0}'. {1}\n"
msgstr "La valeur de la propriété contient des caractères non ASCII mais n'est pas une chaîne Unicode dans « {0} ». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '{0}'. {1}\n"
msgstr "La valeur de propriété n'est pas une spécification binaire valide dans '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:159
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly {2} bits long in '{0}'. {1}\n"
msgstr "La valeur de propriété n'est pas une spécification binaire valide ou n'est pas exactement longue de {2} bits dans '{0}'. {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:143
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '{0}'. {1}\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un booléen valide dans « {0} ». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '{0}'."
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas une chaîne de date et de temps valide dans « {0} »."
#: src/propedit/change.cpp:150
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '{0}'. {1}\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre décimal valide dans « {0} ». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:135
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier signé valide dans « {0} ». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '{0}'. {1}\n"
msgstr "La valeur de la propriété n'est pas un nombre entier non signé valide dans « {0} ». {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "The reason is unknown."
msgstr "La raison est inconnue."
#: src/propedit/change.cpp:210
#, no-c-format
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28:00-02:00."
msgstr "Le format reconnu est « AAAA-mm-jjTHH:MM:SS+zz:zz » : année, mois, jour, lettre « T », heures, minutes, secondes, et le décalage de fuseau horaire depuis UTC ; exemple : 2017-03-28T17:28:00-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:466
#, no-c-format
msgid "The region '%1' is deprecated."
msgstr "La région « %1 » est obsolète."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:223
#, no-c-format
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Le reste est copié tel quel."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, no-c-format
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Des zéros seront ajoutés au début du numéro résultant si le nombre de places est moindre que spécifié."
#: src/common/hacks.cpp:65
#, no-c-format
msgid "The resulting tracks will be broken: the official FLAC tools will not be able to decode them and seeking will not work as expected."
msgstr "Les pistes de sortie seront défectueuses : les outils officiels FLAC ne seront pas capables de les décoder, et le positionnement ne fonctionnera pas comme attendu."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:344
#, no-c-format
msgid "The root element must be <{0}>."
msgstr "L'élément racine doit être <{0}>."
#: src/merge/connection_checks.h:18
#, no-c-format
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Les fréquences d'échantillonnage des deux pistes audio sont différentes : {0} et {1}"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:456
#, no-c-format
msgid "The script '%1' is deprecated."
msgstr "Le script « %1 » est obsolète."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:460
#, no-c-format
msgid "The script '%1' should not be used for the language '%2' as it is the script the overwhelming majority of documents for this language is written in."
msgstr "Le script « %1 » ne devrait pas être utilisé pour la langue « %2 » car c'est le script avec lequel la grande majorité des documents pour cette langue est écrite."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91
#, no-c-format
msgid "The second mode extracts the tags, converts them to XML and writes them to an output file."
msgstr "Le second mode extrait les balises, les convertit en XML et les écrit vers un fichier cible."
#: src/input/r_tta.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "La table des index de positionnement de ce fichier TTA semble être défectueuse.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:974
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "L'UID de segment ne peut pas être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:984
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "L'UID d'édition de segment doit être un nombre positif si indiqué."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:441
#, no-c-format
msgid "The selected language code '%1' is not an ISO 639-2 code. Players that only support the legacy Matroska language elements but not the IETF BCP 47 language elements will therefore display a different language such as 'und' (undetermined)."
msgstr "Le code langue sélectionné « %1 » n'est pas un code ISO 639-2. Les lecteurs qui ne prennent en charge que les éléments de langue traditionnels de Matroska mais pas les éléments IETF BCP 47 afficheront alors une langue différente telle que « und » (undetermined)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:222
#, no-c-format
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "La séquence '%p' est remplacée par l'interprète de la piste, « %t » par le titre, '%n' par le numéro de piste et « %N » par le numéro de piste précédé d'un 0 pour les numéros inférieurs à 10."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:180
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Le fichier de paramètres « %1 » contient des paramètres invalides et n'a pas été chargé."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The sixth mode finds the timestamps of all blocks for a track and outputs a timestamp v2 file with these timestamps."
msgstr "Le sixième mode trouve les horodatages de tous les blocs d'une piste et génère un fichier d'horodatages v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:261
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "La taille après laquelle un nouveau fichier destination est débuté."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1792
#, no-c-format
msgid "The size of attachment '{0}' is 0.\n"
msgstr "La taille de la pièce jointe « {0} » est 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:91
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:242
#, no-c-format
msgid "The source file '{0}' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Le fichier source « {0} » ne peut pas être ouvert, ou la récupération de sa taille par positionnement jusqu'à la fin n'a pas fonctionné.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:952
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Le temps de début ne peut pas être analysé : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:330
#, no-c-format
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "La chaîne « <NUM> » sera remplacée par le numéro de chapitre."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "La chaîne « <START> » sera remplacée par l'horodatage de début de chapitre."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:290
#, no-c-format
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La chaîne « all » fonctionne sur toutes les balises."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:291
#, no-c-format
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La chaîne « global » fonctionne sur les balises globales."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:284
#, no-c-format
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "La chaîne « track: » suivie de l'un des caractères « a », « b », « s » ou « v » puis d'un nombre « n » sélectionne la nième piste audio, de boutons, de sous-titres ou vidéo (par exemple « --edit track:a2 »). La numérotation commence à 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:286
#, no-c-format
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "La chaîne « track:=uid » où « uid » est un nombre sélectionne la piste pour laquelle l'élément « UID de piste » est égal à « uid »."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:287
#, no-c-format
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "La chaîne « track:@nombre », où « nombre » est un nombre, sélectionne la piste pour laquelle l'élément « numéro de piste » est égal à « nombre »."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:283
#, no-c-format
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "La chaîne « track:n », où « n » est un nombre, sélectionne la nième piste. La numérotation commence à 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Les chaînes '<FILE_NAME>' et '<FILE_NAME_WITH_EXT>', qui ne fonctionnent que lors de la génération de chapitres pour des fichiers concaténés, seront remplacées par le nom de ces fichiers (la deuxième chaîne inclue l'extension du fichier, mais pas la première)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:280
#, no-c-format
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "La chaîne « info », « segment_info » ou « segmentinfo » sélectionne l'élément d'informations de segment. C'est aussi l'option par défaut jusqu'à ce que la première option « --edit » soit trouvée."
#: src/common/xml/xml.h:127
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains data that is outside its allowed range."
msgstr "La balise ou l'attribut « {0} » à la position {1} contient des données en dehors de l'intervalle autorisé."
#: src/common/xml/xml.h:107
#, no-c-format
msgid "The tag or attribute '{0}' at position {1} contains invalid or mal-formed data."
msgstr "La balise ou l'attribut « {0} » à la position {1} contient des données invalides ou mal formées."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:379
#, no-c-format
msgid "The tags in '{0}' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Les balises de « {0} » ne peuvent pas être analysées : certains éléments obligatoires manquent.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, no-c-format
msgid "The temporary file '{0}' could not be opened for reading: {1}.\n"
msgstr "Le fichier temporaire « {0} » ne peut pas être ouvert en lecture : {1}.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#, no-c-format
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Le troisième mode extrait les pièces jointes du fichier source."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format (version {1}).\n"
msgstr "Le fichier d'horodatages « {0} » contient un format non reconnu ou non pris en charge (version {1}).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:55
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timestamp format v1'.\n"
msgstr "Le fichier d'horodatages « {0} » contient une ligne d'un format non reconnu ou non géré. La toute première ligne doit être de la forme « # timestamp format v1 ».\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:38
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Le fichier d'horodatages « {0} » ne peut pas être ouvert en lecture.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:92
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:100
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:106
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:306
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Le fichier d'horodatages « {0} » ne contient pas de ligne « Assume » valide avec le nombre par défaut de trames par seconde.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:341
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Le fichier d'horodatages « {0} » ne contient pas de ligne « Gap » valide avec la durée du blanc.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:245
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:370
#, no-c-format
msgid "The timestamp file '{0}' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Le fichier d'horodatages « {0} » ne contient pas d'entrée valide.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:221
#, no-c-format
msgid ""
"The timestamp v2 file '{0}' contains timestamps that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timestamp file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timestamps in the timestamp file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timestamp file with the first timestamps being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timestamps then use the timestamp format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timestamps.\n"
msgstr ""
"Le fichier d'horodatages v2 « {0} » contient des horodatages non ordonnés. À cause d'un bogue dans mkvmerge jusqu'à la version 1.5.0, c'était nécessaire si la piste concernée contenait des trames B. Depuis la version 1.5.1, mkvmerge gère cela correctement et les horodatages du fichier doivent être ordonnés normalement. Par exemple, la séquence de trames « IPBBP… » à 25 TPS réclame un fichier d'horodatages dont les premières valeurs sont « 0 », « 40 », « 80 », « 120 », etc., et non « 0 », « 120 », « 40 », « 80 », etc.\n"
"\n"
"Pour vraiment spécifier des horodatages non ordonnés, utiliser le format d'horodatages v4. Il est identique au format v2 mais autorise des horodatages non ordonnés.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:281
#, no-c-format
msgid "The timestamps after which a new destination file is started."
msgstr "Les horodatages après lesquels un nouveau fichier destination est débuté."
#: src/input/r_ogm.cpp:560
#, no-c-format
msgid "The timestamps for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Les horodatages pour ce flux ont été réinitialisés au milieu du fichier, ce qui n'est pas pris en charge. Le paquet actuel sera écarté.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:282
#, no-c-format
msgid "The timestamps refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Les horodatages se réfèrent au flux entier et non à chaque fichier destination individuel."
#: src/common/property_element.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Le titre pour le film entier."
#: src/common/chapters/dvd.cpp:149
#, no-c-format
msgid "The title number '{0}' is higher than the number of titles on the DVD ({1})."
msgstr "Le numéro de titre « {0} » est plus élevé que le nombre de titres du DVD ({1})."
#: src/extract/tracks.cpp:118
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "La piste d'identifiant {0} n'a pas d'identifiant de codec valide.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "The track ID {0} from the file '{1}' cannot be split. {2}\n"
msgstr "La piste avec l'ID {0} du fichier « {1} » ne peut pas être scindée. {2}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:675
#, no-c-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. {0}\n"
msgstr "Les entêtes de piste ne peuvent être rendus correctement. {0}\n"
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Le numéro de piste utilisé dans l'entête de bloc."
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' can probably not be appended correctly to the track number {2} from the file '{3}': {4} Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "La piste numéro {0} du fichier « {1} » ne peut probablement pas être concaténée correctement à la piste numéro {2} du fichier « {3} » : {4} Vérifier que la lecture du fichier résultant se fait correctement d'un bout à l'autre. L'auteur de ce programme ne fournira probablement aucune aide pour des problèmes de lecture du fichier obtenu.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The track number {0} from the file '{1}' cannot be appended to the track number {2} from the file '{3}'. {4}\n"
msgstr "La piste numéro {0} du fichier « {1} » ne peut pas être concaténée à la piste numéro {2} du fichier « {3} ». {4}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1034
#, no-c-format
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Les paramètres de piste ne correspondent pas."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:435
#, no-c-format
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Les propriétés de piste dans l'onglet « Source » peuvent être disposées de 3 manières différentes pour accomoder différents usages de travail."
#: src/merge/output_control.cpp:992
#, no-c-format
msgid "The track {0} from file no. {1} ('{2}') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "La piste {0} du fichier n° {1} (« {2} ») doit être concaténée à une autre plus d'une fois. L'argument pour « --append-to » était invalide.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2063
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3048
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' could not be recognized.\n"
msgstr "Le type du fichier « {0} » n'a pas pu être reconnu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:517
#, no-c-format
msgid "The type of file '{0}' is not supported.\n"
msgstr "Le type du fichier « {0} » n'est pas pris en charge.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:524
#, no-c-format
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "L'utilisateur peut ensuite sélectionner la liste de lecture à ajouter effectivement."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a number.\n"
msgstr "La valeur « {0} » n'est pas un nombre.\n"
#: src/common/bcp47.cpp:494
#, no-c-format
msgid "The value '{0}' is not a registered IANA language tag identifier."
msgstr "La valeur « {0} » n'est pas un identifiant de balise de langue enregistré par IANA."
#: src/common/bcp47.cpp:252
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 15924 script code."
msgstr "La valeur « {} » n'est pas un code de script ISO 15924 valide."
#: src/common/bcp47.cpp:266
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 3166-1 country code."
msgstr "La valeur « {} » n'est pas un code de pays ISO 3166-1 valide."
#: src/common/bcp47.cpp:239
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid ISO 639 language code."
msgstr "La valeur « {} » n'est pas un code de langue ISO 639 valide."
#: src/common/bcp47.cpp:284
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not a valid UN M.49 country number code."
msgstr "La valeur « {} » n'est pas un code de numéro de pays UN M.49 valide."
#: src/common/bcp47.cpp:301
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for extended language subtags."
msgstr "La valeur « {} » ne fait pas partie du Registre de Sous-balises de Langues de IANA pour les sous-balises étendues de langues."
#: src/common/bcp47.cpp:316
#, no-c-format
msgid "The value '{}' is not part of the IANA Language Subtag Registry for language variants."
msgstr "La valeur « {} » ne fait pas partie du Registre de Sous-balises de Langues de IANA pour les variants de langues."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:592
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:606
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "La valeur peut être fournie sous la forme d'un nombre décimal (par exemple 12.345) ou d'une fraction de nombres entiers (par exemple 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:586
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of numbers (e.g. 123/456.78)."
msgstr "La valeur peut être exprimée en un nombre à virgule (par ex. 12,345) ou un rapport de nombres (par ex. 123/456,78)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:580
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "La valeur peut être négative, mais toute trame dont l'horodatage est négatif après ce calcul est éliminée."
#: src/common/bcp47.cpp:520
#, no-c-format
msgid "The value does not adhere to the general structure of IETF BCP 47/RFC 5646 language tags."
msgstr "La valeur ne respecte pas la structure générale des balises de langues IETF BCP 47/RFC 5646."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:622
#, no-c-format
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Les valeurs ne sont stockées que dans les entêtes de piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:385
#, no-c-format
msgid "The values will be available for easy selection in the multiplexer."
msgstr "Les valeurs seront disponibles pour être facilement sélectionnées dans le multiplexeur."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:472
#, no-c-format
msgid "The variant '%1' is deprecated."
msgstr "Le variant « %1 » est obsolète."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:483
#, no-c-format
msgid "The variant '%1' is used with prefixes that aren't suited for it. Suitable prefixes are: %2."
msgstr "Le variant « %1 » est utilisé avec des préfixes inadaptés. Les préfixes adaptés sont : %2."
#: src/common/bcp47.cpp:460
#, no-c-format
msgid "The variant '{}' occurs more than once."
msgstr "Le variant « {} » est présent plus d'une fois."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:756
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "La ligne de version renvoyée par mkvmerge (« %1 ») n'a pas pu être reconnue."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:760
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Les versions de mkvmerge (%1) et de l'interface (%2) différent."
#: src/merge/connection_checks.h:33
#, no-c-format
msgid "The width of the two tracks is different: {0} and {1}"
msgstr "Les largeurs des deux pistes sont différentes : {0} et {1}"
#: src/output/p_theora.h:26
#, no-c-format
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3168
#, no-c-format
msgid "There are no chapters in source files & chapter files."
msgstr "Il n'y a aucun chapitre dans les fichiers source et les fichiers de chapitres."
#: src/extract/cues.cpp:54
#, no-c-format
msgid "There are no cues for track ID {0}.\n"
msgstr "Il n'y a aucune donnée CUE pour la piste d'identifiant {0}.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:599
#, no-c-format
msgid "There are several potential sources for the container's timing information: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Il existe plusieurs sources potentielles concernant l'information temporelle du conteneur : une valeur fournie en ligne de commande avec l'option « --default-duration », le conteneur source ou le flux binaire vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:93
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Une nouvelle version est disponible en ligne."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:464
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Une tâche est actuellement active."
#: src/merge/output_control.cpp:916
#: src/merge/output_control.cpp:926
#, no-c-format
msgid "There is no file with the ID '{0}'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il n'y a aucun fichier d'identifiant « {0} ». L'argument pour « --append-to » était invalide.\n"
#: src/common/command_line.cpp:268
#, no-c-format
msgid "There is no translation available for '{0}'.\n"
msgstr "Aucune traduction n'est disponible pour « {0} ».\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:94
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la recherche d'une mise à jour."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:707
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:709
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Les entêtes sont erronés de sorte qu'ils n'ont pas pu être enregistrés. La première erreur a été sélectionnée."
#: src/merge/output_control.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:274
#: src/propedit/propedit.cpp:117
#, no-c-format
msgid "There's not enough space at the beginning of the file to fit the updated 'EBML head' element in."
msgstr "Il n'y a pas assez d'espace au début du fichier pour y placer l'élément « entête EBML » mis à jour."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
#, no-c-format
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Ce sont des options moins fréquemment utilisées qui contrôlent la structure de la sortie créée par mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#, no-c-format
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Ce sont des options prévues pour le développement. Elles ne sont pas officiellement gérées et peuvent changer d'une version à l'autre."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:953
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:968
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:983
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Ceux-ci ne sont pas traités comme les autres fichiers source dans MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:556
#: src/input/r_real.cpp:272
#, no-c-format
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Cette piste AAC ne contient pas d'entêtes valides. Impossible d'analyser les informations AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:66
#, no-c-format
msgid "This AC-3 track contains {0} bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Cette piste AC-3 contient {0} octets de données non AC-3 au début. Cela correspond à un décalage de {1} ms qui viendra en remplacement des données non AC-3.\n"
#: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:139
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
msgstr "Cette piste AVC/H.264 ne débute pas par une trame-clé. Les {0} premières trames ont été ignorées.\n"
#: src/output/p_avc_es.cpp:42
#, no-c-format
msgid "This AVC/H.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timestamp file has been provided for it, nor does the source container provide timestamps. The resulting timestamps may not be useful.\n"
msgstr "L'information temporelle de cette piste AVC/H.264 indique l'utilisation d'une fréquence de trame variable. Toutefois, aucune durée par défaut ni aucun horodatage externe n'est donné, et le conteneur source ne fournit aucun horodatage. Il se pourrait que les horodatages résultants ne soient pas utilisables.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This MPEG audio track contains {0} bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of {1}ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Cette piste audio MPEG contient {0} octets de données non MP3 au début. Cela correspond à un décalage de {1} ms qui viendra en remplacement de ces données inutiles.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:841
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des informations de titres ou de chapitres. Malheureusement, le jeu de caractères utilisé pour stocker ces informations dans le fichier ne peut pas être identifié avec certitude. Le programme suppose que le jeu de caractères actuel de ce système est adéquat. Il est possible de passer outre avec l'option « --chapter-charset <jeu-de-caractères> ».\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:848
#, no-c-format
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Ce fichier Ogg/OGM contient des chapitres mais ils ne peuvent pas être analysés. C'est peut-être dû au fait que le jeu de caractères n'est pas correctement défini pour eux ou que les entrées ne correspondent pas au format de style SRT attendu.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:307
#, no-c-format
msgid "This affects functions such as the selector of recently used destination directories in the multiplexer."
msgstr "Ceci affecte les fonctions telles que le sélecteur de dossiers de destination récemment utilisés dans le multiplexeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:405
#, no-c-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Cette valeur est la plus élevée de soit 0.3% de la taille du fichier source, soit 10 Mo."
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, no-c-format
msgid "This audio track contains {0} byte of invalid data which was skipped before timestamp {1}."
msgid_plural "This audio track contains {0} bytes of invalid data which were skipped before timestamp {1}."
msgstr[0] "Cette piste audio contient {0} octet de données incorrectes qui ont été ignorées avant le code temporel {1}."
msgstr[1] "Cette piste audio contient {0} octets de données invalides qui ont été ignorées avant l'horodatage {1}."
msgstr[2] "Cette piste audio contient {0} octets de données invalides qui ont été ignorées avant l'horodatage {1}."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "This can be used to prevent data loss on power outages or to circumvent certain problems in the operating system or drivers."
msgstr "Ceci peut être utilisé pour éviter une perte de données en cas de coupures de courant ou pour contourner certains problèmes du système d'exploitation ou des pilotes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Ceci conduit à une charge plus importante mais permet un positionnement et une extraction plus précis."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:1432
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Cette configuration est actuellement invalide."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Cet élément est actuellement présent dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Cet élément n'est actuellement pas présent dans le fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Ce champ est normalement défini à la date à laquelle le fichier a été créé."
#: src/input/subtitles.cpp:231
#, no-c-format
msgid "This file contains coordinates in the timestamp lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Ce fichier contient des lignes d'horodatages avec des coordonnées non gérées par le format de sous-titres Matroska SRT. Ces coordonnées seront retirées automatiquement.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:66
#: src/propedit/propedit.cpp:156
#, no-c-format
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Ce fichier ne peut pas être ouvert ou analysé.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "This file is probably not a Matroska file."
msgstr "Ce n'est probablement pas un fichier Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2161
#, no-c-format
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Cette fonction nécessite l'application « %1 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Ceci survient en cliquant sur le bouton « Abandonner la tâche » dans un onglet de « Rapport de tâche » et en fermant l'application."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:144
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Ceci n'a pas encore été implémenté."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:197
#, no-c-format
msgid "This is a comma-separated list of 128-bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "C'est une liste d'UID de segment de 128 bits séparés par une virgule et au format UID normal : nombres hexadécimaux d'exactement 32 chiffres, avec ou sans le préfixe « 0x », avec ou sans espaces."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Ceci survient aussi en fermant l'application."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Ceci est un nom arbitraire que l'interface peut utiliser pour faire référence à cette configuration particulière."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Ceci est effectué au démarrage et au plus une fois en 24 heures."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:554
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Ceci est effectué seulement s'il y a déjà un fichier dont le nom correspond au nom de fichier destination non modifié."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "This is the default mode."
msgstr "Ce mode est le mode par défaut."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Ceci est la langue attribuée automatiquement aux noms des chapitres récemment ajoutés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:180
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Ceci est le texte que les lecteurs peuvent afficher comme titre principal du film."
#: src/common/hacks.cpp:47
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Ceci est utilisé par exemple pour enregistrer les entêtes de séquence des pistes vidéo MPEG-1/2."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:525
#, no-c-format
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Ceci est utile dans des situations comme les disques Blu-ray où un même dossier contient une multitude de listes de lecture pour lesquelles il n'est pas évident de savoir à quelle rubrique (par ex. film principal, bonus, etc.) elles appartiennent."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_dialog.cpp:495
#, no-c-format
msgid "This language tag is a grandfathered element only supported for historical reasons."
msgstr "Cette étiquette de langue est un élément ancestral seulement pris en charge pour des raisons historiques."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:100
#, no-c-format
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Ceci signifie que soit les barres obliques inverses doivent être doublées, soit l'argument entier doit être entouré par des guillemets simples."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:324
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Ce mode ne prend en compte que la première piste vidéo produite."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:243
#, no-c-format
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Ce mode applique plusieurs restrictions."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:133
#, no-c-format
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Ce mode extrait les informations CUE pour certaines pistes vers des fichiers texte externes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:339
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Ce mode ne prend en compte que le premier niveau des chapitres dans toutes les entrées d'édition."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
#, no-c-format
msgid "This mostly affects TrueType fonts for which the legacy MIME type ('application/x-truetype-font') might be more widely supported than the standard MIME types ('font/sfnt' and 'font/ttf')."
msgstr "Ceci concerne plutôt les polices TrueType dont le type MIME traditionnel ('application/x-truetype-font') devrait être plus largement reconnu que les types MIME standards ('font/sfnt' et 'font/ttf')."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:620
#, no-c-format
msgid "This must be a comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Ce doit être une suite de quatre nombres séparés par une virgule et représentant le recadrage à gauche, en haut, à droite et en bas, par exemple « 0,20,0,20 »."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:415
#, no-c-format
msgid "This only determines the initial order which can still be changed manually later."
msgstr "Ceci détermine seulement l'ordre initial qui peut toujours être modifié manuellement plus tard."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:640
#, no-c-format
msgid "This only works with AC-3, DTS & TrueHD audio tracks."
msgstr "Ceci ne fonctionne qu'avec les pistes audio AC-3, DTS et TrueHD."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:636
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Ceci ne fonctionne qu'avec les pistes audio DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:582
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:588
#, no-c-format
msgid "This option can also be used for chapters."
msgstr "Cette option peut aussi être utilisée pour les chapitres."
#: src/common/hacks.cpp:51
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Cette option conduit mkvmerge à retirer l'information de ratio d'aspect du flux binaire."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:221
#, no-c-format
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Cette option contrôle la façon dont les noms des chapitres sont créés."
#: src/common/hacks.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This option does nothing and is only kept for backwards compatibility."
msgstr "Cette option n'a pas d'utilité et est seulement conservée pour la compatibilité historique."
#: src/common/hacks.cpp:63
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Cette option force mkvmerge à traiter toutes ces tranches I comme des trames clés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:35
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Cette option nécessite un argument « n » supplémentaire."
#: src/common/hacks.cpp:57
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Cette option interdit ce comportement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:210
#, no-c-format
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Cette option précise la langue à associer aux chapitres si le format OGM est utilisé."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:604
#, no-c-format
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Cette option indique à mkvmerge le ratio d'aspect à utiliser pour calculer la hauteur et la largeur à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:615
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Ce paramètre est la hauteur à l'écran en pixels."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:610
#, no-c-format
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Ce paramètre est la largeur à l'écran en pixels."
#: src/propedit/change.cpp:342
#, no-c-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Cette propriété est obligatoire et ne peut pas être supprimée dans « {0} ». {1}\n"
#: src/propedit/change.cpp:298
#, no-c-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '{0}'. {1}\n"
msgstr "Cette propriété est unique. D'autres instances ne peuvent pas être ajoutées dans « {0} ». {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1743
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: {0}. {1}\n"
msgstr "Ceci ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé au premier méta-index de positionnement est trop petit. Taille nécessaire : {0}. {1}\n"
#: src/merge/output_control.cpp:292
#, no-c-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. {0}\n"
msgstr "Ceci ne devrait VRAIMENT pas se produire. L'espace réservé au premier méta-index de positionnement est trop petit. {0}\n"
#: src/common/common.h:82
#, no-c-format
msgid "This should not have happened. Please file an issue at https://mkvtoolnix.download/issues with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Ceci ne devrait pas se produire. Déclarer un bogue à https://mkvtoolnix.download/issues avec ce message d'erreur/avertissement, une description des opérations en cours, la ligne de commande utilisée et le système d'exploitation hôte. Merci."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
#, no-c-format
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Ce modèle sera utilisé pour les nouvelles entrées de chapitres."
#: src/input/subtitles.cpp:84
#: src/output/p_textsubs.cpp:128
#, no-c-format
msgid "This text subtitle track contains invalid 8-bit characters outside valid multi-byte UTF-8 sequences. Please specify the correct encoding for this track.\n"
msgstr "Cette piste de sous-titres contient des caractères 8 bits invalides situés en dehors des séquences multi-octets UTF-8 valides. Merci de corriger l'encodage pour cette piste.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:630
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Cette piste contient des données SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:71
#: src/input/r_matroska.cpp:1620
#: src/input/r_matroska.cpp:2364
#, no-c-format
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Ceci indique généralement une structure de fichier endommagée."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Ceci va augmenter la taille du fichier et n'offre aucune valeur ajoutée supplémentaire aux lecteurs pour le moment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Ceci va augmenter la taille du fichier, particulièrement s'il comporte plusieurs pistes audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:587
#, no-c-format
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Ceci fonctionne bien pour les pistes vidéo ou de sous-titres mais ne doit pas être utilisé avec les pistes audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:581
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Ceci fonctionne avec tous les types de piste."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Ceci devrait conduire mkvmerge à écraser un des fichiers source."
#: src/common/kax_element_names.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Time slice"
msgstr "Tranche de temps"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Timestamp extraction"
msgstr "Extraction d'horodatages"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2213
#, no-c-format
msgid "Timestamp file:"
msgstr "Fichier d'horodatages :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:86
#: src/common/kax_element_names.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Timestamp scale"
msgstr "Échelle d'horodatage"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Timestamp used in split decision: {0}\n"
msgstr "Horodatage utilisé pour la scission : {0}\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2185
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2208
#, no-c-format
msgid "Timestamps and default duration"
msgstr "Horodatages et durée par défaut"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Timestamps:"
msgstr "Horodatages :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:98
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_disc_library_information_dialog.h:75
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:332
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/disc_library_information_widget.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Vers tous les fichiers destination"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&commentary\" flag"
msgstr "Commuter l'indicateur « &commentaire »"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&default track\" flag"
msgstr "Commuter l'indicateur « piste par &défaut »"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&forced display\" flag"
msgstr "Commuter l'indicateur « affichage &forcé »"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&hearing impaired\" flag"
msgstr "Commuter l'indicateur « mal&entendant »"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&original\" flag"
msgstr "Commuter l'indicateur « d'&origine »"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&text descriptions\" flag"
msgstr "Commuter l'indicateur « audio&description »"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Toggle \"&visual impaired\" flag"
msgstr "Commuter l'indicateur « mal&voyant »"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Toggle \"track &enabled\" flag"
msgstr "Commuter l'indicateur « piste &activée \""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2203
#, no-c-format
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nom de la &piste :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Piste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_language_shortcut_dialog.h:115
#, no-c-format
msgid "Track &name (optional):"
msgstr "Nom de la &piste (optionnel) :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:306
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Identifiant de piste pour mkvmerge & mkvextract :"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:85
#: src/extract/xtr_aac.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track ID {0} has an unknown AAC type.\n"
msgstr "L'identifiant de piste {0} a un type AAC inconnu.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Track ID {0}: {1} ({2})"
msgstr "Identifiant de piste {0} : {1} ({2})"
#: src/common/kax_element_names.cpp:191
#: src/common/kax_element_names.cpp:318
#: src/common/property_element.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Track UID"
msgstr "UID de piste"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Track extraction"
msgstr "Extraction de la piste"
#: src/propedit/options.cpp:192
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Track headers"
msgstr "Entêtes de la piste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2185
#, no-c-format
msgid "Track name"
msgstr "Nom de piste"
#: src/common/kax_element_names.cpp:190
#: src/common/property_element.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Track number"
msgstr "Numéro de la piste"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:303
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Numéro de piste pour mkvpropedit :"
#: src/common/content_decoder.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Track number {0} has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "La piste numéro {0} a été chiffrée et le déchiffrement n'a pas encore été implémenté.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Numéro de la piste :"
#: src/common/kax_element_names.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Track overlay"
msgstr "Superposition de piste"
#: src/common/kax_element_names.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Track type"
msgstr "Type de piste"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:139
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Track {0} CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Le CodecPrivate de la piste {0} est trop petit.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Track {0} has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm ({1}).\n"
msgstr "La piste {0} a été compressée avec un algorithme inconnu/non géré ({1}).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Track {0} is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "La piste {0} n'a pas son UID de piste dont la présence est requise par la spécification Matroska. Si le fichier contient des balises, celles-ci pourraient être défectueuses.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Track {0} was compressed with the algorithm '{1}' which is not supported anymore.\n"
msgstr "La piste {0} a été compressée avec l'algorithme « {1} » qui n'est plus pris en charge.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "La piste {0} dont l'identifiant de codec est « {1} » contient des données « codec private » invalides pour AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' does not contain valid headers.\n"
msgstr "La piste {0} dont l'identifiant de codec est « {1} » ne contient pas d'entêtes valides.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « bits per second (bps) » à la piste {0} dont l'identifiant de codec est « {1} », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:44
#: src/extract/xtr_alac.cpp:49
#: src/extract/xtr_avc.cpp:134
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:35
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:99
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:277
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:67
#: src/extract/xtr_wav.cpp:179
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « codec private » à la piste {0} dont l'identifiant de codec est « {1} », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Track {0} with the CodecID '{1}' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Il manque l'élément « default duration » à la piste {0} dont l'identifiant de codec est « {1} », et elle ne peut pas être extraite.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:370
#, no-c-format
msgid "Track {0}: An USF subtitle entry starting at timestamp {1} is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Piste {0} : une entrée de sous-titres USF débutant à l'horodatage {1} n'est pas en XML bien formé et sera ignorée.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:44
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Track {0}: NAL too big. Size according to header field: {1}, available bytes in packet: {2}. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Piste {0} : NAL trop gros. Taille selon le champ d'entête : {1}, octets disponibles dans le paquet : {2}. Ce NAL est défectueux et sera ignoré.\n"
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Track {0}: Subtitle entry number {1} is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Piste {0} : il manque la durée à l'entrée de sous-titre numéro {1}. Durée de 1 s supposée.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2963
#, no-c-format
msgid "Track {0}: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Piste {0} : les informations AAC ne peuvent pas être analysées.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Track {0}: extraction of AAC audio with a channel count of 7 or more than 8 in its 'audio-specific config' element is not supported.\n"
msgstr "Piste {0} : l'extraction d'audio AAC avec 7 canaux ou plus de 8 canaux dans son élément « audio-specific config » n'est pas pris en charge.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Track {0}: {1}, codec ID: {2}{3}{4}{5}\n"
msgstr "Piste {0} : {1}, identifiant du codec : {2}{3}{4}{5}\n"
#: src/common/kax_element_names.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Les pistes avec une langue dans cette liste seront marquées pour ne pas être copiées par défaut."
#: src/extract/xtr_base.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Les pistes avec schémas d'encodage de données non gérés (compression ou chiffrement) ne peuvent pas être extraites.\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be modified.\n"
msgstr "Les pistes avec des schémas d'encodage de contenu non pris en charge (compression ou chiffrement) ne peuvent pas être modifiées.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:317
#, no-c-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistes :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2225
#, no-c-format
msgid "Transfer characteristics:"
msgstr "Caractéristiques de transfert :"
#: src/common/file_types.cpp:104
#: src/output/p_truehd.h:41
#, no-c-format
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks {0} and {1}.\n"
msgstr "Deux pistes VobSub ne peuvent être extraites dans le même fichier que si leurs données de codec privées correspondent. Cela n'est pas le cas pour les pistes {0} et {1}.\n"
#: src/common/hacks.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Deux fichiers multiplexés avec les mêmes paramètres et cette option activée seront identiques."
#: src/common/kax_element_names.cpp:170
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:321
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:162
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr "Type d'unité pour largeur/hauteur à l'écran (0 : pixel, 1 : centimètre, 2 : pouce, 3 : ratio d'aspect)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:333
#, no-c-format
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Paramètres spécifiques au type"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:304
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:166
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:307
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:73
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID :"
#: src/common/file_types.cpp:106
#, no-c-format
msgid "USF subtitles"
msgstr "Sous-titres USF"
#: src/common/file_types.cpp:59
#, no-c-format
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Sous-titres en texte USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Impossible de concaténer les fichiers"
#: src/common/iso639.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Undetermined"
msgstr "Indéterminé"
#: src/common/kax_info.cpp:402
#: src/common/kax_info.cpp:411
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/input/r_ogm.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Unknown audio stream type 0x{0:04x}. Stream ID {1} will be ignored.\n"
msgstr "Type de flux audio 0x{0:04x} inconnu. L'identifiant de flux {1} sera ignoré.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Unknown chapter file format in '{0}'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Format de fichier de chapitrage inconnu dans « {0} ». Ce fichier ne contient pas de format de chapitrage géré.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Unknown content encoding type {0} for track {1}.\n"
msgstr "Type d'encodage des données {0} inconnu pour la piste {1}.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unknown element"
msgstr "Élément inconnu"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Unknown element (ID: 0x{0})"
msgstr "Élément inconnu (ID : 0x{0})"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the next UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID suivant dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID précédent dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1740
#, no-c-format
msgid "Unknown format for the segment UID '{2}' in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format inconnu pour l'UID de segment « {2} » dans « {0} {1} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Unknown format in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Format inconnu dans '{0} {1}'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:610
#, no-c-format
msgid "Unknown header 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
msgstr "Entête inconnu 0x{0:02x}{1:02x}{2:02x}{3:02x}\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Unknown mode '{0}'.\n"
msgstr "Mode inconnu « {0} ».\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Unknown option '{0}'.\n"
msgstr "Option inconnue « {0} ».\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Unknown parse mode in '{0} {1}'.\n"
msgstr "Mode d'analyse inconnu dans « {0} {1} ».\n"
#: src/input/r_avi.cpp:511
#, no-c-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x{0:04x} for this audio track.\n"
msgstr "Format audio 0x{0:04x} inconnu/non géré dans cette piste audio.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2269
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Sans limite"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Unrecognized command line option '{0}'.\n"
msgstr "Option de ligne de commande « {0} » non reconnue.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Format de fichier non reconnu"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Nombre entier sans signe"
#: src/input/r_vobsub.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x{0:02x} in packet {1} for timestamp {2}, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Version MPEG non prise en charge : 0x{0:02x} dans le paquet {1} pour l'horodatage {2} en supposant une version MPEG-2. Aucun autre avertissement ne sera affiché pour cette piste.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fichier non pris en charge"
#: src/input/r_matroska.cpp:2180
#, no-c-format
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Type de piste non pris en charge.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Mettre à jour les propriétés de pièce jointe"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:276
#: src/propedit/propedit.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Updating the 'document type version' or 'document type read version' header fields failed."
msgstr "La mise à jour des champs d'entêtes « version du type de document » ou « version de lecture du type de document » a échoué."
#: src/propedit/propedit.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Updating the '{0}' element failed. Reason:"
msgstr "La mise à jour de l'élément « {0} » a échoué. Raison :"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Usage and examples"
msgstr "Utilisation et exemples"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2215
#, no-c-format
msgid "Use &file && track colors"
msgstr "Utiliser des couleurs pour les &fichiers et les pistes"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Utiliser le « liage de segments » pour les fichiers produits."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2254
#, no-c-format
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Utiliser le dossier fi&xe :"
#: src/common/hacks.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Utilise des valeurs fixes pour les éléments qui changent avec chaque fichier autrement (date de multiplexage, UID de segment, UID de piste, etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2162
#, no-c-format
msgid "Use legac&y MIME types for font attachments"
msgstr "Utiliser les t&ypes MIME traditionnels pour les polices de caractères en pièces jointes"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Use legacy font MIME types when adding new attachments or replacing existing ones"
msgstr "Utiliser les anciens types MIME de polices de caractères à l'ajout de nouvelles pièces jointes ou au remplacement de celles existantes"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2249
#, no-c-format
msgid "Use the &title as the base file name if a title is set"
msgstr "Utiliser le &titre comme base de nom de fichier si un titre est défini"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Use this for tracks containing onscreen text or foreign-language dialogue."
msgstr "Utiliser ceci pour les pistes contenant du texte à l'écran ou des dialogues en langues étrangères."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "N'utiliser ceci que pour tester."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Utile pour obtenir exactement deux fichiers, par exemple."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:690
#, no-c-format
msgid "User forum/sub-&Reddit"
msgstr "Forum des utilisateurs/sub-&Reddit"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Utilise les noms de chapitres des langues spécifiées pour l'extraction, plutôt que le nom du premier chapitre trouvé."
#: src/merge/generic_reader.cpp:503
#, no-c-format
msgid "Using the demultiplexer for the format '{0}'.\n"
msgstr "utilisation du démultiplexeur pour le format « {0} ».\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1647
#, no-c-format
msgid "Using the generic output module for track type '{0}'.\n"
msgstr "utilisation du module de sortie générique pour le type de piste « {0} ».\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Using the output module for the format '{0}'.\n"
msgstr "utilisation du module de sortie pour le format « {0} ».\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Using the track with the ID {0} from the file '{1}' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "utilisation de la piste avec l'ID {0} du fichier « {1} » comme référence pour la génération de chapitres.\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/output/p_vc1.h:35
#, no-c-format
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:60
#, no-c-format
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Flux élémentaires VC-1"
#: src/output/p_vpx.h:33
#, no-c-format
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Les codes de format valides sont :"
#: src/common/hacks.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Les solutions valides sont :\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Échec de la validation"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Value: %1"
msgstr "Valeur : %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Variables pour tous les types de tâches"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Variables pour les tâche de multiplexage"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Variants"
msgstr "Variants "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Version %1 « %2 »"
#: src/common/kax_element_names.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Vertical Cb subsample"
msgstr "Sous-échantillonnage Cb vertical"
#: src/common/kax_element_names.cpp:133
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma siting"
msgstr "Position de la chroma verticale"
#: src/common/kax_element_names.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Vertical chroma subsample"
msgstr "Sous-échantillonnage chroma verticale"
#: src/output/p_video_for_windows.h:36
#, no-c-format
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Vidéo compatible VfW"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:55
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Type de ratio d'aspect vidéo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Video color information"
msgstr "Informations de couleur vidéo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Video color mastering metadata"
msgstr "Métadonnées de mastérisation des couleurs vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Recadrage vidéo en bas"
#: src/common/property_element.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Video crop left"
msgstr "Recadrage vidéo à gauche"
#: src/common/property_element.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Video crop right"
msgstr "Recadrage vidéo à droite"
#: src/common/property_element.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Video crop top"
msgstr "Recadrage vidéo en haut"
#: src/common/property_element.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Video display height"
msgstr "Hauteur d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Video display unit"
msgstr "Unité d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Video display width"
msgstr "Largeur d'affichage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Video field order"
msgstr "Ordre de tramage vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Indicateur d'entrelacement vidéo"
#: src/input/r_real.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: {0} ({1})\n"
msgstr "L'assemblage du paquet vidéo a échoué. Code d'erreur : {0} ({1}).\n"
#: src/common/property_element.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Video pixel height"
msgstr "Hauteur vidéo en pixels"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Video pixel width"
msgstr "Largeur vidéo en pixels"
#: src/common/kax_element_names.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Video projection"
msgstr "Projection vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2189
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2240
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Video projection information"
msgstr "Informations de projection vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2186
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2216
#, no-c-format
msgid "Video properties"
msgstr "Propriétés vidéo"
#: src/common/property_element.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Mode stéréo vidéo"
#: src/common/kax_element_names.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Video track"
msgstr "Piste vidéo"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Piste vidéo %1"
#: src/common/property_element.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Video: bits per color channel"
msgstr "Vidéo : bits par canal de couleur"
#: src/common/property_element.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue X"
msgstr "Vidéo : chromaticité bleu X"
#: src/common/property_element.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity blue Y"
msgstr "Vidéo : chromaticité bleu Y"
#: src/common/property_element.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green X"
msgstr "Vidéo : chromaticité vert X"
#: src/common/property_element.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity green Y"
msgstr "Vidéo : chromaticité vert Y"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red X"
msgstr "Vidéo : chromaticité rouge X"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Video: chromaticity red Y"
msgstr "Vidéo : chromaticité rouge Y"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Video: color matrix coefficients"
msgstr "Vidéo : coefficients de la matrice de couleurs"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Video: color primaries"
msgstr "Vidéo : couleurs primaires"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Video: color range"
msgstr "Vidéo : plage de couleurs"
#: src/common/property_element.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal Cb subsampling"
msgstr "Vidéo : sous-échantillonnage Cb horizontal"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma siting"
msgstr "Vidéo : position de la chroma horizontale"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Video: horizontal chroma subsampling"
msgstr "Vidéo : sous-échantillonnage chroma horizontale"
#: src/common/property_element.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Vidéo : lumière maximale par contenu"
#: src/common/property_element.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Vidéo : lumière maximale par trame"
#: src/common/property_element.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Vidéo : luminance maximale"
#: src/common/property_element.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Vidéo : luminance minimale"
#: src/common/property_element.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Video: projection type"
msgstr "Vidéo : type de projection"
#: src/common/property_element.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "Vidéo : rotation en tangage de la projection"
#: src/common/property_element.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr "Vidéo : rotation en roulis de la projection"
#: src/common/property_element.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr "Vidéo : rotation en lacet de la projection"
#: src/common/property_element.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "Vidéo : données de projection spécifique"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Vidéo : caractéristiques du transfert"
#: src/common/property_element.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Video: vertical Cb subsampling"
msgstr "Vidéo : sous-échantillonnage Cb vertical"
#: src/common/property_element.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma siting"
msgstr "Vidéo : position de la chroma verticale"
#: src/common/property_element.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Video: vertical chroma subsampling"
msgstr "Vidéo : sous-échantillonnage chroma verticale"
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Video: white point X"
msgstr "Vidéo : point blanc X"
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Vidéo : point blanc Y"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: src/common/file_types.cpp:108
#: src/output/p_vobbtn.h:34
#, no-c-format
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:61
#, no-c-format
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:109
#: src/output/p_vobsub.h:29
#, no-c-format
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:62
#, no-c-format
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Sous-titres VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:53
#, no-c-format
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:110
#, no-c-format
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:63
#, no-c-format
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (audio PCM non compressé)"
#: src/common/file_types.cpp:111
#, no-c-format
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:64
#, no-c-format
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:35
#, no-c-format
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2194
#, no-c-format
msgid "Warn about missing &audio tracks:"
msgstr "Avertir sur les pistes &audio manquantes :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2172
#, no-c-format
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Avertir avant d'&abandonner les tâches actives"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2171
#, no-c-format
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Avertir avant de &fermer des onglets modifiés"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2173
#, no-c-format
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Avertir avant d'&écraser les éléments existants (fichiers, tâches, etc.)"
#: src/input/subtitles.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Warning in line {0}: The start timestamp is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Avertissement en ligne {0} : l'horodatage de départ est plus petit que celui de l'entrée précédente. Toutes les entrées de ce fichier vont être triées selon leur temps de début.\n"
#: src/common/output.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Avertissement :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2170
#, no-c-format
msgid "Warnings"
msgstr "Avertissements"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Avertissements/Erreurs"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#, no-c-format
msgid "Warnings:"
msgstr "Avertissements :"
#: src/common/file_types.cpp:65
#, no-c-format
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Fichiers audio/vidéo WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:808
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:434
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Fichiers WebM"
#: src/common/file_types.cpp:66
#: src/common/file_types.cpp:112
#: src/extract/xtr_webvtt.h:31
#: src/output/p_webvtt.h:26
#, no-c-format
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Sous-titres WebVTT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Que faut-il faire des fichiers glissés-déposés ici ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:167
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped or copied & pasted here?"
msgstr "Que faut-il faire des fichiers glissés-déposés ou copiés-collés ici ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/adding_appending_files_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "What do you want to do with the files?"
msgstr "Que faut-il faire avec ces fichiers ?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:141
#, no-c-format
msgid "What to do in the future:"
msgstr "À faire à l'avenir :"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:654
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Ce qui est saisi ici est ajouté à la suite de toutes les autres options, de sorte qu'il est possible d'écraser n'importe quelle option pour cette piste."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2278
#, no-c-format
msgid "When &dropping files:"
msgstr "En déposant des fichiers :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
#, no-c-format
msgid "When &finished…"
msgstr "En &fin d'opération"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:390
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Quand un fichier est ajouté, son nom est examiné."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2202
#, no-c-format
msgid "When adding d&irectories via drag && drop/copy && paste:"
msgstr "En ajoutant des dossiers par glisser-déposer ou copier-coller :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2200
#, no-c-format
msgid "When adding files via &drag && drop/copy && paste:"
msgstr "En déposant &des fichiers glissés-déposés ou copiés-collés :"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:2201
#, no-c-format
msgid "When adding m&ultiple files via \"add source files\":"
msgstr "En déposant des fichiers multiples via « Ajo&uter des fichiers source » :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:532
#, no-c-format
msgid "When adding new files as attachments the GUI will check if there are other attachments with the same name."
msgstr "Quand de nouveaux fichiers sont ajoutés en pièces jointes, le programme vérifiera s'il en existe déjà avec le même nom."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:560
#, no-c-format
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Lors de l'ajout de fichiers source, toutes les pistes sont normalement marquées pour être copiées vers le fichier destination."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:234
#, no-c-format
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "Par concaténation : un chapitre est créé au début et un autre où le fichier est concaténé."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:493
#, no-c-format
msgid "When deriving the track language from the file name, the file name is split into parts on the characters in this list."
msgstr "Lorsque le nom de fichier sert établir la langue de la piste, il est scindé en parties selon les caractères de cette liste."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:367
#, no-c-format
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Quand un fichier contenant un tel titre est ajouté, le programme copiera le titre dans la boîte de saisie « Titre du fichier » si cette option est activée."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:476
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:482
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:501
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:507
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:513
#, no-c-format
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Quand l'utilisateur ajoute un tel fichier, la langue de la piste est réglée sur la propriété langue du fichier source."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:468
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops directories from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Quand l'utilisateur glisse-dépose des dossiers depuis une application externe dans l'outil de multiplexage, l'interface peut effectuer différentes actions."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:592
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Lorsqu'un l'utilisateur glisse-dépose des fichiers à partir d'une application externe sur un onglet d'éditeur d'entêtes, l'interface peut effectuer différentes actions."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:457
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Quand des fichiers d'une application externe sont glissés-déposés sur l'outil de multiplexage, l'interface peut effectuer différentes actions."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
#, no-c-format
msgid "When to execute:"
msgstr "Quand exécuter :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:523
#, no-c-format
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Quand l'utilisateur ajoute une liste de lecture, le programme peut automatiquement en rechercher d'autres dans le dossier et présenter une liste détaillée de celles qu'il a trouvées."
#: src/common/property_element.cpp:192
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordonnée de chromaticité X du blanc telle que définie par CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:193
#, no-c-format
msgid "White color chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Coordonnée de chromaticité Y du blanc telle que définie par CIE 1931."
#: src/common/kax_element_names.cpp:120
#, no-c-format
msgid "White color coordinate x"
msgstr "Coordonnées x couleur blanche"
#: src/common/kax_element_names.cpp:121
#, no-c-format
msgid "White color coordinate y"
msgstr "Coordonnées y couleur blanche"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2238
#, no-c-format
msgid "White color coordinates:"
msgstr "Coordonnées de couleur blanche :"
#: src/common/property_element.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Largeur des trames vidéo encodées en pixels."
#: src/common/property_element.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Largeur des trames encodées à l'écran."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:120
#, no-c-format
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/input/unsupported_types_signature_prober.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Windows Television DVR"
msgstr "Windows Television DVR"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:453
#, no-c-format
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Avec « Fermer les paramètres actuels », les paramètres actuels de multiplexage seront fermés sans en ouvrir de nouveaux."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:449
#, no-c-format
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Avec « Créer de nouveaux paramètres » , un nouveau jeu de paramètres de multiplexage sera ajouté."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:451
#, no-c-format
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Avec « Retirer les fichiers source », tous les fichiers source seront retirés."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:506
#, no-c-format
msgid "With the current multiplex settings the destination file will not contain an audio track."
msgstr "Avec les paramètres de multiplexage actuels, le fichier destination n'aura aucune piste audio."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:598
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Avec cette option, cette information est réglée pour correspondre à l'information temporelle du conteneur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Écrit les durées pour tous les blocs."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Écrire la pièce jointe d'identifiant « AID » dans « nom_cible »."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Écrire la piste d'identifiant « TID » dans le fichier « cible »."
#: src/common/kax_element_names.cpp:89
#: src/common/property_element.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Writing application"
msgstr "Écriture de l'application"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Writing the VobSub index file '{0}'.\n"
msgstr "Écriture du fichier d'index VobSub « {0} ».\n"
#: src/common/kate.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Wrong Kate version: {0}.{1} > {2}.x"
msgstr "Mauvaise version Kate : {0}.{1} > {2}.x"
#: src/common/theora.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Wrong Theora version: {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
msgstr "Mauvaise version Theora : {0}.{1}.{2} != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
#, no-c-format
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Mauvais argument pour « --split-max-files ».\n"
#: src/common/kate.cpp:45
#: src/common/theora.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Wrong header type: 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
msgstr "Mauvais type d'entête : 0x{0:02x} != 0x{1:02x}"
#: src/common/theora.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:6s}' != 'theora'"
msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : « {0:6s} » != « theora »"
#: src/common/kate.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Wrong identification string: '{0:7s}' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Mauvaise chaîne d'identification : « {0:7s} » != « kate\\0\\0\\0 »"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:766
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:546
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "Fichiers de chapitres XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:471
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Fichiers d'informations de segments XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:458
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "Fichiers de balises XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_highlighter.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Xiph lacing"
msgstr "Laçage Xiph"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2243
#, no-c-format
msgid "Yaw rotation:"
msgstr "Rotation par lacet :"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:30
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:87
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:107
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:109
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:56
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:66
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1739
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1741
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1744
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:141
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:142
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:110
#, no-c-format
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Il est possible d'ajouter des pièces jointes en cliquant sur le bouton ci-dessous, par clic droit sur un nœud de l'arborescence puis en sélectionnant « Ajouter des pièces jointes » dans le menu contextuel, ou en glissant-déposant des fichiers ici ou sur l'arborescence."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:225
#, no-c-format
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Il est aussi possible de glisser-déposer des fichiers média ici."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Il est possible de modifier cette valeur dans les préférences."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
#, no-c-format
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Le format utilisé par l'horodatage de début peut être contrôlé avec « <START:format> »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:2164
#, no-c-format
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "L'application peut être téléchargée depuis l'URL suivante :"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, no-c-format
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Certains types de piste peuvent être libérés de cette restriction en cochant la case correspondante ci-dessous, par ex. pour les pistes vidéo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:196
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes ajouter l'élément au fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:187
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Il est possible de laisser l'éditeur d'entêtes retirer l'élément du fichier."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Il est possible d'opter pour un retrait automatique sous certaines conditions."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, no-c-format
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Il est possible de spécifier un nombre minimal de chiffres pour le nombre de chapitre avec « <NUM:places> », par ex. « <NUM:3> »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:593
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Une des unités suivantes peut être spécifiée : « s », « ms », « us », « ns », « fps », « i » ou « p »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:286
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Il est possible de spécifier jusqu'à neuf chiffres pour le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn » ou rien du tout."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Il est possible d'effectuer une scission basée sur le temps écoulé, sur l'horodatage, sur les numéros des trames/champs ou sur ceux des chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid "You can still enter track names not present in this list manually in both tools."
msgstr "Il est toujours possible de saisir manuellement des noms de pistes absents de cette liste dans les deux outils."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
#, no-c-format
msgid "You can still enter values not present in this list manually in the multiplexer."
msgstr "Il est toujours possible de saisir manuellement des valeurs absentes de cette liste dans le multiplexeur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Il n'est pas possible d'ajouter des parties supplémentaires à des fichiers qui ne contiennent pas de pistes."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Il faut entrer une valeur comprise entre 1000 et 10000000 ou la valeur magique -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Il faut définir le nom du fichier destination avant de pouvoir multiplexer ou ajouter une tâche en file d'attente."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:272
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures « HH » et le nombre de nanosecondes « nnnnnnnnn »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:285
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Il est possible d'omettre le nombre d'heures « HH »."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_dialog.cpp:126
#, no-c-format
msgid "You must select an existing file."
msgstr "Un fichier existant doit être sélectionné."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_directories_dialog.h:137
#, no-c-format
msgid "You've dragged & dropped or copied & pasted at least one directory. There are several ways to handle them:"
msgstr "Au moins un dossier a été ajouté par glisser-déposer ou copier-coller. Il existe plusieurs solutions pour le(s) manipuler :"
#: src/common/compression/zlib.cpp:52
#: src/common/compression/zlib.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: {0}\n"
msgstr "Échec de décompression zlib. Résultat : {0}\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:237
#, no-c-format
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer() : code non testé (« size » est impair). Si mkvmerge plante ou si le fichier obtenu ne contient pas la piste audio entière et correcte, contacter l'auteur Moritz Bunkus à l'adresse <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:863
#, no-c-format
msgid "advertisement"
msgstr "publicité"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
#, no-c-format
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglyphe (cyan/rouge)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
#, no-c-format
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglyphe (vert/magenta)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:54
#, no-c-format
msgid "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "attachments [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/common/kax_info.cpp:649
#: src/common/kax_info.cpp:830
#: src/input/r_matroska.cpp:137
#, no-c-format
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/common/kax_info.cpp:618
#, no-c-format
msgid "bits per sample: {0}"
msgstr "bits par échantillon : {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "les deux yeux en un bloc (le gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:64
#, no-c-format
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "les deux yeux en un bloc (le droit d'abord)"
#: src/common/kax_info.cpp:737
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "trame paire affichée en premier, trame paire stockée en premier"
#: src/common/kax_info.cpp:738
#, no-c-format
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "trame paire affichée en premier, trame impaire stockée en premier"
#: src/common/kax_info.cpp:652
#: src/common/kax_info.cpp:833
#: src/input/r_matroska.cpp:138
#, no-c-format
msgid "buttons"
msgstr "boutons"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:901
#, no-c-format
msgid "canonical form"
msgstr "forme canonique"
#: src/common/kax_info.cpp:617
#, no-c-format
msgid "channels: {0}"
msgstr "canaux : {0}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
#, no-c-format
msgid "chapters [options] out.xml"
msgstr "chapters [options] out.xml"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
#, no-c-format
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "échiquier (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
#, no-c-format
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "échiquier (droite d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
#, no-c-format
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "colonnes entrelacées (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
#, no-c-format
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "colonnes entrelacées (droite d'abord)"
#: src/common/kax_info.cpp:778
#, no-c-format
msgid "compression"
msgstr "compression"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1780
#, no-c-format
msgid "create_track_number: file_num not found. {0}\n"
msgstr "create_track_number : file_num introuvable. {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:712
#, no-c-format
msgid "cubemap"
msgstr "cube"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:58
#, no-c-format
msgid "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "cues [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
#, no-c-format
msgid "cuesheet [options] out.cue"
msgstr "cuesheet [options] out.cue"
#: src/common/kax_info.cpp:638
#, no-c-format
msgid "default duration: {0:.3f}ms ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "durée par défaut : {0:.3f} ms ({1:.3f} trames/champs par seconde pour une piste vidéo)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:75
#, no-c-format
msgid "deflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "deflateInit() a échoué. Résultat : {0}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "discardable, "
msgstr "écartable, "
#: src/common/kax_info.cpp:623
#, no-c-format
msgid "display height: {0}"
msgstr "hauteur à l'écran : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:622
#, no-c-format
msgid "display width: {0}"
msgstr "largeur à l'écran : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:779
#, no-c-format
msgid "encryption"
msgstr "chiffrage"
#: src/common/kax_info.cpp:859
#, no-c-format
msgid "end credits"
msgstr "crédits de fin"
#: src/common/kax_info.cpp:711
#, no-c-format
msgid "equirectangular"
msgstr "équirectangulaire"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:902
#, no-c-format
msgid "extended language subtags form"
msgstr "forme de sous-étiquettes de langue étendue"
#: src/merge/output_control.cpp:439
#, no-c-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. {0}\n"
msgstr "filelist_t non trouvé pour generic_packetizer_c. {0}\n"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:50
#, no-c-format
msgid "first order filter found in CD/DVD/MPEG audio"
msgstr "filtre de premier ordre trouvé dans l'audio du CD/DVD/MPEG"
#: src/common/flac.cpp:139
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:135
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder : impossible de définir metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:132
#, no-c-format
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder : échec de FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction : impossible d'initialiser le décodeur FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction : impossible de définir metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:134
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction : FLAC__stream_decoder_new() a échoué.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:48
#, no-c-format
msgid "flac_header_extraction: bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction : bytes ({0}) < op.bytes ({1}). Impossible de lire les entêtes FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:60
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader : impossible de lire un paquet d'entête.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:156
#, no-c-format
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader : impossible de lire tous les paquets d'entête.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:65
#, no-c-format
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader : impossible d'initialiser le module de sortie FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:646
#, no-c-format
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "pour les fichiers avec chapitrage (comme OGM, MP4) pour lesquels mkvmerge ne détecte pas correctement l'encodage"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:645
#, no-c-format
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "pour les fichiers de sous-titres qui n'utilisent pas la marque d'ordre des octets (BOM) et qui ne sont pas codés dans le jeu de caractères actuel du système (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:35
#, no-c-format
msgid "generic video"
msgstr "vidéo générique"
#: src/common/kax_info.cpp:790
#, no-c-format
msgid "header removal"
msgstr "retrait des entêtes"
#: src/common/compression/zlib.cpp:37
#, no-c-format
msgid "inflateInit() failed. Result: {0}\n"
msgstr "inflateInit() a échoué. Résultat : {0}\n"
#: src/propedit/change.cpp:393
#, no-c-format
msgid "invalid language tag '{0}': {1}"
msgstr "balise de langue invalide « {0} » : {1}"
#: src/common/kax_info.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "key, "
msgstr "clé, "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "langue"
#: src/common/kax_info.cpp:629
#, no-c-format
msgid "language (IETF BCP 47): {0}"
msgstr "langue (IETF BCP 47) : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:628
#, no-c-format
msgid "language: {0}"
msgstr "langue : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:448
#, no-c-format
msgid "length {0}, data: {1}"
msgstr "longueur {0}, données : {1}"
#: src/input/r_vobsub.cpp:220
#, no-c-format
msgid "line {0}: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "ligne {0} : impossible d'analyser l'horodatage « délai ».\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:420
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste {0}) Matroska dit qu'il y a {1} bits par échantillon mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:411
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} channels, but the WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste {0}) Matroska dit qu'il y a {1} canaux mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:402
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track {0}) Matroska says that there are {1} samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are {2}.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste {0}) Matroska dit qu'il y a {1} échantillons par seconde mais WAVEFORMATEX dit qu'il y en a {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:629
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video height is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste {0}) Matroska dit que la hauteur vidéo est {1} mais BITMAPINFOHEADER dit {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:620
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track {0}) Matroska says video width is {1}, but the BITMAPINFOHEADER says {2}.\n"
msgstr "matroska_reader : (mode de compatibilité MS, piste {0}) Matroska dit que la largeur vidéo est {1} mais BITMAPINFOHEADER dit {2}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1557
#: src/input/r_matroska.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader : aucun segment trouvé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader : la hauteur en pixels est absente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader : la largeur en pixels est absente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:787
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '{0}' for track {1} is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec « {0} » de la piste {1} est inconnu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:435
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#: src/input/r_matroska.cpp:504
#: src/input/r_matroska.cpp:691
#: src/input/r_matroska.cpp:701
#: src/input/r_matroska.cpp:722
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste {0} est « {1} » mais la donnée de codec privé ne contient pas d'entête valide.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:608
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste {0} est « {1} » mais aucune structure BITMAPINFOHEADER n'est présente. Il n'y a donc pas de code FourCC pour identifier le codec vidéo utilisé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:380
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste {0} est « {1} » mais aucune structure WAVEFORMATEX n'est présente. Il n'y a donc pas d'identifiant de format pour identifier le codec vidéo utilisé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste {0} est « {1} » mais il n'y a aucun entête privé de codec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:740
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track {0} is '{1}', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec de la piste {0} est « {1} » mais aucune donnée privée n'a été trouvée.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:680
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The height for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader : la hauteur n'est pas définie pour la piste {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:674
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: The width for track {0} was not set.\n"
msgstr "matroska_reader : la largeur n'est pas définie pour la piste {0}.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:825
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: Track {0} seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader : la piste {0} semble être correcte.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:472
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track {0}.\n"
msgstr "matroska_reader : mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de FLAC, piste {0} ignorée.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1546
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader : pas d'entête EBML trouvé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:820
#, no-c-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track {0}: '{1}'\n"
msgstr "matroska_reader : type de démultiplexeur inconnu pour la piste {0} : « {1} »\n"
#: src/common/memory.cpp:162
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() appelé du fichier {0}, ligne {1} : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de {2} octets.\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file {0}, line {1}: malloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() appelé du fichier {0}, ligne {1} : malloc() a renvoyé nullptr pour une taille de {2} octets.\n"
#: src/common/memory.cpp:178
#, no-c-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file {0}, line {1}: realloc() returned nullptr for a size of {2} bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() appelé du fichier {0}, ligne {1} : realloc() a renvoyé nullptr pour une taille de {2} octets.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:713
#, no-c-format
msgid "mesh"
msgstr "grille"
#: src/propedit/change.cpp:367
#, no-c-format
msgid "missing property name"
msgstr "nom de propriété manquant"
#: src/propedit/change.cpp:360
#, no-c-format
msgid "missing value"
msgstr "valeur manquante"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:695
#, no-c-format
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Documentation de mkvmerge…"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract \"a movie.mkv\" attachments 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract \"a movie.mkv\" chapters movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract \"a movie.mkv\" cues 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract \"a movie.mkv\" tags movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
msgstr "mkvextract \"a movie.mkv\" timestamps_v2 1:timestamps_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:144
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
msgstr "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 0:video.h264 1:audio.aac timestamps_v2 0:timestamps.video.txt chapters chapters.xml tags tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract \"a movie.mkv\" tracks 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
#, no-c-format
msgid "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
msgstr "mkvextract \"audiofile.mka\" cuesheet audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#, no-c-format
msgid "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
msgstr "mkvextract <-h|--help|-V|--version>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
#, no-c-format
msgid "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
msgstr "mkvextract <source-filename> <mode1> [options] <extraction-spec1> [<mode2> [options] <extraction-spec2>…]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:93
#, no-c-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: {0}"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element() : level > 9 : {0}"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:31
#, no-c-format
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [options] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
#, no-c-format
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:242
#, no-c-format
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge l'active aussi si l'extension du nom du fichier destination est « webm »."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:232
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge peut générer des chapitres automatiquement."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:220
#, no-c-format
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge peut lire les feuilles de montage CUE pour CD audio et les convertir automatiquement en chapitres."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:157
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Ligne de commande de mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:313
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:329
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge ne distingue pas les deux et compte simplement le nombre de blocs."
#: src/output/p_avc_hevc_es.cpp:97
#, no-c-format
msgid "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this video track."
msgstr "mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non lisibles dans cette piste vidéo."
#: src/input/r_ogm.cpp:462
#, no-c-format
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge n'a pas été compilé avec la prise en charge de FLAC mais la gestion de ce flux a été demandée.\n"
#: src/common/hacks.cpp:56
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timestamps by it."
msgstr "En temps normal, mkvmerge calcule le décalage impliqué par sa présence et compense d'autant les horodatages de la piste."
#: src/common/hacks.cpp:59
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timestamp is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge retire normalement cette dernière entrée si son horodatage se situe à moins de cinq secondes de la durée totale."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:209
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge accepte deux formats de chapitres : le format OGM de type texte et le format complet XML."
#: src/merge/output_control.cpp:258
#, no-c-format
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge a été interrompu par un SIGNT (Ctrl+C ?).\n"
#: src/common/kax_info.cpp:574
#, no-c-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: {0}"
msgstr "ID de piste mkvmerge/mkvextract : {0}"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
#, no-c-format
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:45
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:46
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--info|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
#, no-c-format
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
#: src/common/mm_text_io.cpp:212
#, no-c-format
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* n'est pas pris en charge pour le moment.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
#, no-c-format
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #1. {0}"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1254
#, no-c-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. {0}"
msgstr "mpeg_ps_reader : n'aurait pas dû se produire #2. {0}"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:49
#, no-c-format
msgid "no emphasis"
msgstr "pas d'accentuation"
#: src/common/kax_info.cpp:798
#, no-c-format
msgid "no encryption"
msgstr "aucun chiffrement"
#: src/common/strings/parsing.cpp:225
#, no-c-format
msgid "no error"
msgstr "aucune erreur"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/language_display_widget.cpp:24
#, no-c-format
msgid "no language selected"
msgstr "aucune langue sélectionnée"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:900
#, no-c-format
msgid "no normalization"
msgstr "pas de normalisation"
#: src/common/kax_info.cpp:811
#, no-c-format
msgid "no signature algorithm"
msgstr "pas d'algorithme de signature"
#: src/common/kax_info.cpp:820
#, no-c-format
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "pas d'algorithme de hachage de signature"
#: src/common/kax_info.cpp:857
#, no-c-format
msgid "no skipping"
msgstr "pas de saut"
#: src/input/r_ogm.cpp:431
#, no-c-format
msgid "ogg_stream_init for stream number {0} failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "échec de ogg_stream_init pour le flux numéro {0}. Tentative de poursuite en ignorant ce flux.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:341
#, no-c-format
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "échec de ogg_sync_buffer\n"
#: src/common/kax_info.cpp:858
#, no-c-format
msgid "opening credits"
msgstr "crédits de début"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:127
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:131
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#: src/common/kax_info.cpp:616
#, no-c-format
msgid "output sampling freq: {0}"
msgstr "fréquence en sortie : {0}"
#: src/output/p_passthrough.h:27
#, no-c-format
msgid "passthrough"
msgstr "laisser-passer"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:63
#, no-c-format
msgid "phono filter (Columbia LP)"
msgstr "filtre phono (Columbia LP)"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:62
#, no-c-format
msgid "phono filter (EMI)"
msgstr "filtre phono (EMI)"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:60
#, no-c-format
msgid "phono filter (IEC N78)"
msgstr "filtre phono (IEC N78)"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:64
#, no-c-format
msgid "phono filter (London)"
msgstr "filtre phono (Londres)"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:65
#, no-c-format
msgid "phono filter (NARTB)"
msgstr "filtre phono (NARTB)"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:59
#, no-c-format
msgid "phono filter (RIAA)"
msgstr "filtre phono (RIAA)"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:61
#, no-c-format
msgid "phono filter (Teldec)"
msgstr "flltre phono (Teldec)"
#: src/common/kax_info.cpp:627
#, no-c-format
msgid "pixel crop bottom: {0}"
msgstr "recadrage en bas (pixels) : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:624
#, no-c-format
msgid "pixel crop left: {0}"
msgstr "recadrage à gauche (pixels) : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:626
#, no-c-format
msgid "pixel crop right: {0}"
msgstr "recadrage à droite (pixels) : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:625
#, no-c-format
msgid "pixel crop top: {0}"
msgstr "recadrage en haut (pixels) : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:621
#, no-c-format
msgid "pixel height: {0}"
msgstr "hauteur (pixels) : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:620
#, no-c-format
msgid "pixel width: {0}"
msgstr "largeur (pixels) : {0}"
#: src/common/kax_info.cpp:862
#, no-c-format
msgid "preview of current episode"
msgstr "aperçu de l'épisode en cours"
#: src/common/kax_info.cpp:861
#, no-c-format
msgid "preview of next episode"
msgstr "aperçu du prochain épisode"
#: src/common/kax_info.cpp:734
#, no-c-format
msgid "progressive"
msgstr "progressif"
#: src/extract/xtr_base.cpp:53
#, no-c-format
msgid "raw data"
msgstr "données brutes"
#: src/common/wavpack.cpp:296
#, no-c-format
msgid "reader: non-audio block found\n"
msgstr "reader : bloc non-audio trouvé\n"
#: src/input/r_real.cpp:200
#, no-c-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id {0} (description length: {1}) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader : FourCC RealAudio pour identifiant {0} introuvable (longueur de description : {1}). Piste ignorée.\n"
#: src/input/r_real.cpp:224
#, no-c-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID {0} uses version {1} and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader : seules les versions d'entête 3, 4 et 5 sont acceptées. La piste d'identifiant {0} utilise la version {1} et sera ignorée.\n"
#: src/common/kax_info.cpp:860
#, no-c-format
msgid "recap"
msgstr "récap."
#: src/common/kax_info.cpp:710
#, no-c-format
msgid "rectangular"
msgstr "rectangulaire"
#: src/common/kax_info.cpp:767
#, no-c-format
msgid "rest: unknown"
msgstr "reste : inconnu"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
#, no-c-format
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "lignes entrelacées (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
#, no-c-format
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "lignes entrelacées (droite d'abord)"
#: src/common/kax_info.cpp:615
#, no-c-format
msgid "sampling freq: {0}"
msgstr "fréquence d'échantillonnage : {0}"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
#, no-c-format
msgid "side by side (left first)"
msgstr "côte à côte (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
#, no-c-format
msgid "side by side (right first)"
msgstr "côte à côte (droite d'abord)"
#: src/common/kax_info.cpp:470
#, no-c-format
msgid "size unknown"
msgstr " taille inconnue"
#: src/common/kax_info.cpp:469
#: src/common/kax_info.cpp:838
#, no-c-format
msgid "size {0}"
msgstr "taille {0}"
#: src/input/subtitles.cpp:422
#, no-c-format
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader : format invalide, ligne « Format » introuvable dans la section « [Events] »."
#: src/input/r_matroska.cpp:140
#, no-c-format
msgid "subtitle"
msgstr "sous-titre"
#: src/common/kax_info.cpp:651
#: src/common/kax_info.cpp:832
#, no-c-format
msgid "subtitles"
msgstr "sous-titres"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
#, no-c-format
msgid "tags [options] out.xml"
msgstr "tags [options] out.xml"
#: src/output/p_textsubs.h:39
#, no-c-format
msgid "text subtitles"
msgstr "sous-titres texte"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2931
#, no-c-format
msgid "timestamps"
msgstr "horodatages"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
#, no-c-format
msgid "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "timestamps_v2 [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
#, no-c-format
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "de haut en bas (gauche d'abord)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
#, no-c-format
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "de haut en bas (droite d'abord)"
#: src/common/kax_info.cpp:739
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "trame impaire affichée en premier, trame paire stockée en premier"
#: src/common/kax_info.cpp:735
#, no-c-format
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "trame impaire affichée, trame impaire stockée en premier"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2923
#: src/mkvtoolnix-gui/util/modify_tracks_submenu.cpp:75
#, no-c-format
msgid "track name"
msgstr "nom de piste"
#: src/common/kax_info.cpp:891
#, no-c-format
msgid "track number {0}, {1} frame(s), timestamp {2}"
msgstr "numéro de piste {0}, {1} trame(s), horodatage {2}"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
#, no-c-format
msgid "tracks [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "pistes [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/input/r_tta.cpp:51
#, no-c-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. {0}\n"
msgstr "tta_reader : tag_size < 0 dans le c'tor. {0}\n"
#: src/common/audio_emphasis.cpp:51
#: src/common/audio_emphasis.cpp:55
#: src/common/audio_emphasis.cpp:56
#: src/common/audio_emphasis.cpp:57
#: src/common/audio_emphasis.cpp:58
#: src/common/audio_emphasis.cpp:76
#: src/common/file_types.cpp:113
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:191
#: src/common/kax_info.cpp:653
#: src/common/kax_info.cpp:714
#: src/common/kax_info.cpp:740
#: src/common/kax_info.cpp:769
#: src/common/kax_info.cpp:780
#: src/common/kax_info.cpp:791
#: src/common/kax_info.cpp:804
#: src/common/kax_info.cpp:813
#: src/common/kax_info.cpp:823
#: src/common/kax_info.cpp:834
#: src/common/kax_info.cpp:864
#: src/common/stereo_mode.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:136
#: src/input/r_matroska.cpp:2863
#: src/mkvtoolnix-gui/info/element_viewer_dialog.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:120
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/info/model.cpp:188
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: src/input/r_matroska.cpp:2846
#, no-c-format
msgid "unknown, format tag 0x{0:04x}"
msgstr "inconnu, balise de format 0x{0:04x}"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:826
#, no-c-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: src/common/kax_info.cpp:736
#, no-c-format
msgid "unspecified"
msgstr "non spécifié"
#: src/common/kax_info.cpp:650
#: src/common/kax_info.cpp:831
#: src/input/r_matroska.cpp:139
#, no-c-format
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:576
#, no-c-format
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader : échec de lecture du fichier de sous-titres"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:2221
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/common/kax_info.cpp:826
#, no-c-format
msgid "{0} (track ID for mkvmerge & mkvextract: {1})"
msgstr "{0} (ID de piste pour mkvmerge et mkvextract : {1})"
#: src/common/kax_info.cpp:843
#, no-c-format
msgid "{0} ({1:.3f} frames/fields per second for a video track)"
msgstr "{0} ({1:.3f} trames/champs par seconde pour une piste vidéo)"
#: src/common/strings/formatting.cpp:285
#, no-c-format
msgid "{0} byte"
msgid_plural "{0} bytes"
msgstr[0] "{0} byte"
msgstr[1] "{0} octets"
msgstr[2] "{0} octets"
#: src/common/kax_info.cpp:944
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, duration {3}, size {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
msgstr "{0} trame, piste {1}, horodatage {2}, durée {3}, taille {4}, adler 0x{5:08x}{6}{7}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
msgstr "{0} trame, piste {1}, horodatage {2}, taille {3}, adler 0x{4:08x}{5}\n"
#: src/common/kax_info.cpp:954
#, no-c-format
msgid "{0} frame, track {1}, timestamp {2}, size {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
msgstr "{0} trame, piste {1}, horodatage {2}, taille {3}, adler 0x{4:08x}{5}{6}\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:265
#, no-c-format
msgid "{0} minute"
msgid_plural "{0} minutes"
msgstr[0] "{0} minute"
msgstr[1] "{0} minutes"
msgstr[2] "{0} minutes"
#: src/common/strings/formatting.cpp:260
#, no-c-format
msgid "{0} second"
msgid_plural "{0} seconds"
msgstr[0] "{0} seconde"
msgstr[1] "{0} secondes"
msgstr[2] "{0} secondes"
#: src/common/strings/formatting.cpp:294
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} GiB"
msgstr "{0}.{1} Gio"
#: src/common/strings/formatting.cpp:292
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} KiB"
msgstr "{0}.{1} Kio"
#: src/common/strings/formatting.cpp:293
#, no-c-format
msgid "{0}.{1} MiB"
msgstr "{0}.{1} Mio"
#: src/input/r_vobsub.cpp:84
#, no-c-format
msgid "{0}: Could not open the sub file"
msgstr "{0} : impossible d'ouvrir le fichier sub"
#: src/common/kax_file.cpp:221
#, no-c-format
msgid "{0}: Error in the Matroska file structure at position {1}. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "{0} : erreur dans la structure du fichier Matroska à la position {1}. Resynchronisation au prochain élément de niveau 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:58
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, no-c-format
msgid "{0}: an exception occurred (message: {1}; type: {2})."
msgstr "{0} : une exception s'est produite (message : {1} ; type : {2})."
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1619
#: src/input/r_matroska.cpp:2363
#, no-c-format
msgid "{0}: an unknown exception occurred."
msgstr "{0} : une exception inconnue s'est produite."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:740
#, no-c-format
msgid "{0}: divisor is 0 in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0} : le diviseur est 0 dans « {1} {2} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:715
#, no-c-format
msgid "{0}: invalid track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0} : identifiant de piste invalide dans « {1} {2} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:732
#, no-c-format
msgid "{0}: missing dividend in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0} : dividende absent dans « {1} {2} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:735
#, no-c-format
msgid "{0}: missing divisor in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0} : diviseur absent dans « {1} {2} ».\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:711
#, no-c-format
msgid "{0}: missing track ID in '{1} {2}'.\n"
msgstr "{0} : identifiant de piste manquant dans « {1} {2} ».\n"
#: src/common/kax_info.cpp:1031
#, no-c-format
msgid "{0}track number {1}, {2} frame(s), timestamp {3}"
msgstr "{0}numéro de piste {1}, {2} trame(s), horodatage {3}"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:119
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Aucune sélection par défaut "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Défini à aucun "
#~ msgid ""
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ " Force the NALU size length to n bytes with\n"
#~ " 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --nalu-size-length <TID:n>\n"
#~ " Contraint la taille de NALU à n octets avec\n"
#~ " 2 <= n <= 4, 4 étant la valeur par défaut.\n"
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 fichier traité sur %2"
#~ msgstr[1] "%1 fichiers traités sur %2"
#~ msgid "%1% frame, track %2%, timestamp %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgstr "trame %1%, piste %2%, horodatage %3% (%4%), durée %|5$.3f|, taille %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#~ msgid "&About mkvinfo"
#~ msgstr "&À propos de mkvinfo"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Ajouter un programme"
#~ msgid "&Countries:"
#~ msgstr "&Pays  :"
#~ msgid "&Expand important elements"
#~ msgstr "&Développer les éléments importants"
#~ msgid "&Extended subtag:"
#~ msgstr "Sous-balises &étendues :"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Fichiers :"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Outil de fusion"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Fusion"
#~ msgid "&Modify selected track"
#~ msgstr "&Retirer la pièce jointe sélectionnée"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ouvrir"
#~ msgid "&Open Matroska file"
#~ msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska…"
#~ msgid "&Open Matroska or chapter file"
#~ msgstr "&Ouvrir un fichier ou un chapitre Matroska…"
#~ msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
#~ msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska, WebM ou de chapitres…"
#~ msgid "&Open file"
#~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Options"
#~ msgid "&Regular expression:"
#~ msgstr "Expression &régulière :"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Retirer"
#~ msgid "&Save to text file"
#~ msgstr "&Enregistrer dans un fichier texte"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "Tout &sélectionner"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "« %1% » n'est pas un format de nombre correct dans « %2% ».\n"
#~ msgid "'Default track' flag"
#~ msgstr "Signal « Piste par défaut »"
#~ msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--chapter-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr "« {0} » n'est pas un code ISO 639-2 ou ISO 639-1 valide dans « --chapter-language {0} ». Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et de leurs codes ISO 639-2 respectifs.\n"
#~ msgid "'{0}' is neither a valid ISO 639-2 nor a valid ISO 639-1 code in '--default-language {0}'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO 639-2 codes.\n"
#~ msgstr "« {0} » n'est pas un code ISO 639-2 ou ISO 639-1 valide dans « --default-language {0} ». Voir « mkvmerge --list-languages » pour une liste de toutes les langues et de leurs codes ISO 639-2 respectifs.\n"
#~ msgid "'{0}' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgstr "« {0} » n'est pas une paire identifiant de piste et taille de NALU valide dans « --nalu-size-length {0} ».\n"
#~ msgid "'{0}' is not a valid track ID in '--nalu-size-length {1}'.\n"
#~ msgstr "« {0} » n'est pas un identifiant de piste valide dans « --nalu-size-length {1} ».\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Aucun programme encore sélectionné>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current\n"
#~ "segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Un identifiant unique généré aléatoirement, permettant\n"
#~ "d'identifier le segment actuel parmi beaucoup d'autres (128 bits)."
#~ msgid "A regular expression is used for matching the file name against a list of recognized languages limited by characters such as '.' or '['…']'."
#~ msgstr "Une expression régulière est utilisée pour faire correspondre le nom de fichier à une liste de langues reconnues limitées par des caractères comme « . » ou « […] »."
#~ msgid "A track"
#~ msgstr "Une piste"
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be\n"
#~ "kept the same when making a direct stream copy\n"
#~ "of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "Un identifiant unique pour identifier la piste. Il devrait être conservé\n"
#~ "lors d'une copie de flux directe de la piste dans un autre fichier."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the next chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié suivant (128 bits)."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the previous chained\n"
#~ "segment (128 bits)."
#~ msgstr "Un identifiant unique pour identifier le segment lié précédent (128 bits)."
#~ msgid "A/52 (aka AC-3)"
#~ msgstr "A/52 (AC-3)"
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Les fichiers AAC peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC, ce qui ne peut PAS être détecté automatiquement. Il faut donc spécifier « --aac-is-sbr 0 » manuellement pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon le fichier sera MAL multiplexé. Lire également la documentation de mkvmerge.\n"
#~ msgid "About mkvinfo"
#~ msgstr "À propos de mkvinfo"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Ajouter en tant que nouveaux fic&hiers sources"
#~ msgid "Adding or appending files"
#~ msgstr "Ajout ou concaténation de fichiers"
#~ msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
#~ msgstr "Ajout, concaténation ou ajout en tant que parties supplémentaires"
#~ msgid "Additional ID"
#~ msgstr "Identifiant supplémentaire : %1%"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "tous les fichiers cible"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Autorise l'utilisation de l'élément d'état du codec."
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Toujours retirer la tâche par la suite"
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the next segment."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom de fichier avec échappement\n"
#~ "correspondant au segment suivant."
#~ msgid ""
#~ "An escaped filename corresponding to\n"
#~ "the previous segment."
#~ msgstr ""
#~ "Un nom de fichier avec échappement\n"
#~ "correspondant au segment précédent."
#~ msgid "Another default track for {0} tracks has already been set. The \"default track\" flag for track {1} of '{2}' will not be set.\n"
#~ msgstr "Une autre piste par défaut a déjà été définie pour {0} pistes. Le signal « Piste par défaut » ne sera pas posé pour la piste {1} de « {2} ».\n"
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Demander à l'utilisateur"
#~ msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
#~ msgstr "Type de format d'image : %1%%2%"
#~ msgid "Audio files"
#~ msgstr "Fichiers audio"
#~ msgid "Audio tracks:"
#~ msgstr "Pistes audio :"
#~ msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Durée de bloc : %1%.%|2$06d|ms"
#~ msgid "C&ountry:"
#~ msgstr "&Pays :"
#~ msgid "Category is not NUL terminated"
#~ msgstr "La catégorie n'est pas terminée par NUL."
#~ msgid "Chapter Translate ID: %1%"
#~ msgstr "Identifiant de traduction des chapitres : %1%"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "Les chapitres ne sont pas autorisés dans les fichiers WebM conformes. Aucun chapitre ne sera écrit dans le fichier destination.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Rechercher la dernière version en ligne."
#~ msgid "Codec ID: %1%"
#~ msgstr "Identifiant du codec : %1%"
#~ msgid "Codec delay"
#~ msgstr "Délai de codex incohérent"
#~ msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Décalage du codec : %|1$.3f| ms (%2% ns)"
#~ msgid "Codec name: %1%"
#~ msgstr "Nom du codec : %1%"
#~ msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
#~ msgstr "Données de codec privées, longueur %1%%2%"
#~ msgid "Color matrix: %1%"
#~ msgstr "Matrice de couleurs : %1%"
#~ msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgstr "Compilé avec libebml %1 + libmatroska %2."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Pa&ys :"
#~ msgid "Countries"
#~ msgstr "Pays"
#~ msgid "Ctrl+A"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+E"
#~ msgstr "Ctrl+E"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
#~ msgstr "Temps CUE : %|1$.3f| s"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "Problème DTS_Header : taille de trame en octets incorrecte\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "Problème DTS_Header : résolution du PCM source incorrecte\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "Problème DTS_Header : pas assez de données pour lire l'entête\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Date (incorrecte, valeur : %1%)"
#~ msgid "Date: %1% UTC"
#~ msgstr "Date : %1% UTC"
#~ msgid "Debug> "
#~ msgstr "Débogage> "
#~ msgid "Default flag"
#~ msgstr "Signal par défaut : %1%"
#~ msgid "Default info job settings"
#~ msgstr "Paramètres d'infos de tâche par défaut"
#~ msgid "Default track flag"
#~ msgstr "Signal « Piste par défaut »"
#~ msgid "Default track in output"
#~ msgstr "Piste par défaut"
#~ msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Décalage : %|1$.3f| ms"
#~ msgid "Destination file's directory"
#~ msgstr "Dossier du fichier de destination"
#~ msgid "Do not start the GUI."
#~ msgstr "Ne lance pas l'interface utilisateur."
#~ msgid "Don't change"
#~ msgstr "Ne pas modifier"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
#~ msgstr "Durée : %|1$.3f| ms"
#~ msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgstr "Durée : %|1$.3f|s (%2%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Activer toutes les pièces joi&ntes"
#~ msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). {0}\n"
#~ msgstr "Erreur interne fatale (type de fichier inconnu) ! {0}\n"
#~ msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
#~ msgstr "EbmlVoid (taille : %1%)"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Éditer les chapitres"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Éditer les entêtes"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Éditer les balises"
#~ msgid "Element size"
#~ msgstr "Éléments"
#~ msgid "Element {0} is written.\n"
#~ msgstr "L'élément {0} est écrit.\n"
#~ msgid "Enable &ISO 639-3 languages"
#~ msgstr "Activer les langues &ISO 639-3"
#~ msgid "Enabled: %1%"
#~ msgstr "Activé : %1%"
#~ msgid "Enables AV1 video support even though the AV1 bitstream specification hasn't been finalized yet."
#~ msgstr "Active la prise en charge vidéo de AV1 même si la spécification AV1 n'est pas encore finalisée."
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Erreur à l'enregistrement des informations"
#~ msgid "Error {0}\n"
#~ msgstr "Erreur {0}\n"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Exécute le programme maintenant en mode test."
#~ msgid "Extended subtag"
#~ msgstr "Sous-balises étendues "
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraire"
#~ msgid "F1"
#~ msgstr "F1"
#~ msgid "Field order: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Ordre de tramage : %1% (%2%)"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Le fichier %1% a un type inconnu. Consulter la liste des types de fichier gérés (« mkvmerge --list-types ») et contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si le type de fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n"
#~ msgid "File data, size: %1%"
#~ msgstr "Données du fichier, taille : %1%"
#~ msgid "File has been modified"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié"
#~ msgid "File name: %1%"
#~ msgstr "Nom du fichier : %1%"
#~ msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
#~ msgstr "Pour de tels fichiers, il est possible utiliser ce paramètre et réduire la taille à 2."
#~ msgid "Force 2 bytes"
#~ msgstr "Forcer à 2 octets"
#~ msgid "Force 4 bytes"
#~ msgstr "Forcer à 4 octets"
#~ msgid "Forced flag"
#~ msgstr "Signal forcé : %1%"
#~ msgid "Forced track"
#~ msgstr "Piste forcée"
#~ msgid "Forced track flag"
#~ msgstr "Signal « Piste forcée »"
#~ msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
#~ msgstr "Contraint la taille de NALU à un certain nombre d'octets."
#~ msgid "IVF with VP8 video files"
#~ msgstr "Fichiers vidéo IVF avec VP8"
#~ msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
#~ msgstr "Si coché, plusieurs animations utilisées comme aides visuelles dans le programme seront désactivées."
#~ msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
#~ msgstr "Si rien n'est saisi, le « Chapitre <NUM:2> » sera utilisé."
#~ msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
#~ msgstr "Si défini sur « Déterminer automatiquement », mkvmerge choisira une piste de chaque type pour que ce signal soit déterminé à partir des informations contenues dans les fichiers sources et l'ordre des pistes."
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Infos"
#~ msgid "Info job settings"
#~ msgstr "Paramètres d'infos de tâche"
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track-flag {0}'.\n"
#~ msgstr "Option booléenne invalide spécifiée dans « --default-track-flag {0} ».\n"
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#~ msgstr "Option booléenne invalide spécifiée dans « --fix-bitstream-timing-information {0} ».\n"
#~ msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-display-flag {0}'.\n"
#~ msgstr "Option booléenne invalide spécifiée dans « --forced-display-flag {0} ».\n"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timestamp %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "Format incorrect pour une ligne SSA (« %1% ») au code temporel %2% : trop de champs trouvés (%3% au lieu de 9). Cette entrée sera ignorée.\n"
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--default-track-flag {0}'.\n"
#~ msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « --default-track-flag {0} ».\n"
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information {0}'.\n"
#~ msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « --fix-bitstream-timing-information {0} ».\n"
#~ msgid "Invalid track ID specified in '--forced-display-flag {0}'.\n"
#~ msgstr "Identifiant de piste invalide spécifié dans « --forced-display-flag {0} ».\n"
#~ msgid "Invalid track type {0}."
#~ msgstr "Type de piste {0} invalide."
#~ msgid "Invalid {0} specified in '--{1} {2}'.\n"
#~ msgstr "{0} invalide spécifié dans « --{1} {2} ».\n"
#~ msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
#~ msgstr "La valeur est normalement de 4 octets mais il existe des fichiers ne contenant pas de trame ou de tranche dépassant 65535 octets."
#~ msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgstr "Il a été écrit par Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#~ msgid "Language is not NUL terminated"
#~ msgstr "Langue non terminée par NUL"
#~ msgid "Language tag extensions are currently not supported."
#~ msgstr "Les extensions de balises de langue ne sont pas actuellement gérées."
#~ msgid "Language: %1%"
#~ msgstr "Langue : %1%"
#~ msgid "Languages shortcuts"
#~ msgstr "Langues"
#~ msgid "Listen on YouTube"
#~ msgstr "Écouter sur YouTube"
#~ msgid "MKVToolNix option files (old format)"
#~ msgstr "Fichiers d'options de MKVToolNix (ancien format)"
#~ msgid "MP2/MP3"
#~ msgstr "MP2/MP3"
#~ msgid "MP3"
#~ msgstr "MP3"
#~ msgid "MPEG audio files"
#~ msgstr "Fichiers audio MPEG"
#~ msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
#~ msgstr "Fait de cette piste la piste par défaut de son type (audio, vidéo, sous-titres)."
#~ msgid "Malformed line? (%1%)\n"
#~ msgstr "Ligne mal formée ? (%1%)\n"
#~ msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
#~ msgstr "Identifiant « BlockAddition » maximum : %1%"
#~ msgid "Max content light: %1%"
#~ msgstr "Luminosité max. : %1%"
#~ msgid "Max frame light: %1%"
#~ msgstr "Luminosité par trame max. : %1%"
#~ msgid "Max luminance: %1%"
#~ msgstr "Luminance max. : %1%"
#~ msgid "MaxCache: %1%"
#~ msgstr "Cache maximal : %1%"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusion"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Outil de fusion"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Outil de fusion"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Outil de fusion"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Application de multiplexage"
#~ msgid "Mime type"
#~ msgstr "Type MIME : %1%"
#~ msgid "Min luminance: %1%"
#~ msgstr "Luminance min. : %1%"
#~ msgid "MinCache: %1%"
#~ msgstr "Cache minimal : %1%"
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr "Entête/Paquets de commentaire manquants pour le flux. Ce fichier est endommagé mais doit être multiplexé correctement. Dans le cas contraire, contacter l'auteur, Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Multiple&xer cette piste :"
#~ msgid "Multiplexing application: %1%"
#~ msgstr "Application de multiplexage : %1%"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Multiplexage"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Application de multiplexage"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Application de multiplexage : %1%"
#~ msgid "NALU size length:"
#~ msgstr "Taille de NALU :"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "&Modèle de nom :"
#~ msgid "Name: %1%"
#~ msgstr "Nom : %1%"
#~ msgid "Next filename: %1%"
#~ msgstr "Fichier suivant : %1%"
#~ msgid "Next segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID de segment suivant: %1%"
#~ msgid "No Matroska file has been opened yet."
#~ msgstr "Aucun fichier n'est encore ouvert."
#~ msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
#~ msgstr "Aucun chapitre dans les fichiers sources ou les fichiers de chapitrage trouvés pour la scission.\n"
#~ msgid "No error was found."
#~ msgstr "Aucune erreur n'a été détectée."
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Aucun fichier source n'a été fourni. Aucun fichier cible ne sera créé.\n"
#~ msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
#~ msgstr "Aucun flux n'a été trouvé en sortie. Abandon.\n"
#~ msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
#~ msgstr "Les contrôles de propriétés de piste sont normalement affichés sur la droite, dans un contrôle d'interface (widget) à défilement."
#~ msgid "Only English language names are supported."
#~ msgstr "Seuls les noms en langue anglaise sont pris en charge."
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Un seul fichier cible est autorisé.\n"
#~ msgid "Open Matroska file"
#~ msgstr "&Ouvrir un fichier Matroska…"
#~ msgid "Open files in header editor"
#~ msgstr "Ouvrir des fichiers dans l'éditeur d'entêtes"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Ouvrir les pistes du fichier dans &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Ouvrir les pistes des fichiers dans &MediaInfo"
#~ msgid "Order: %1%"
#~ msgstr "Ordre : %1%"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Fichier de sortie"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Nom du fichier cible"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Fichier cible :"
#~ msgid "Players must play this track."
#~ msgstr "Les lecteurs doivent lire cette piste."
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Nom du fichier précédent"
#~ msgid "Previous filename: %1%"
#~ msgstr "Fichier précédent : %1%"
#~ msgid "Previous segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID de segment précédent : %1%"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Progression : 100%\n"
#~ msgid "Projection type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Type de projection : %1% (%2%)"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Les fichiers RealMedia peuvent contenir de l'audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC qui n'est parfois PAS détecté automatiquement. Il faut donc préciser manuellement « --aac-is-sbr %1% » pour ce fichier source s'il contient du SBR AAC, sinon il sera multiplexé de façon INCORRECTE. Lire également la documentation de mkvmerge.\n"
#~ msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
#~ msgstr "Bloc de référence : -%1%.%|2$06d| ms"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "&Tout retirer"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Enregistrer les informations sous…"
#~ msgid "Scope: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Portée : %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Identifiant de positionnement : %1% (%2%)"
#~ msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#~ msgstr "Prépositionnement : %|1$.3f| ms (%2% ns)"
#~ msgid "Segment UID: %1%"
#~ msgstr "UID de segment : %1%"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Nom du fichier de segment"
#~ msgid "Segment filename: %1%"
#~ msgstr "Nom de fichier du segment : %1%"
#~ msgid "Segment tracks"
#~ msgstr "Pistes du segment"
#~ msgid "Segment, size %1%"
#~ msgstr "Segment, taille %1%"
#~ msgid "Segment, size unknown"
#~ msgstr "Segment, taille inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
#~ "be used if no language found matches the\n"
#~ "user preference."
#~ msgstr ""
#~ "Est défini si la piste (audio, vidéo ou sous-titres) DEVRAIT\n"
#~ "être utilisée si aucune langue trouvée ne correspond aux\n"
#~ "préférences de l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback.\n"
#~ "There can be many forced track for a kind (audio,\n"
#~ "video or subs). The player should select the one\n"
#~ "whose language matches the user preference or the\n"
#~ "default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Est défini si la piste DOIT être utilisée pendant la lecture.\n"
#~ "Il peut y avoir plusieurs pistes forcées par type (audio,\n"
#~ "vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont\n"
#~ "la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou\n"
#~ "alors la piste forcée + par défaut."
#~ msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr "Est défini si la piste DOIT être utilisée pendant la lecture. Il peut y avoir plusieurs pistes obligatoires par type (audio, vidéo ou sous-titres). Le lecteur devrait choisir celle dont la langue correspond aux préférences de l'utilisateur ou alors la piste forcée et par défaut."
#~ msgid "Set the chapter names' co&untries:"
#~ msgstr "Définir les noms de pa&ys du chapitre :"
#~ msgid "Settings: %1%"
#~ msgstr "Paramètres : %1%"
#~ msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
#~ msgstr "Affiche tous les octets de chaque trame en listage hex."
#~ msgid "Show job queue"
#~ msgstr "Afficher les tâches en file d'attente"
#~ msgid "Show positions in hexadecimal."
#~ msgstr "Montrer les positions en hexadécimal."
#~ msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Algorithme de la signature : %1% (%2%)"
#~ msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Algorithme du hachage de la signature : %1% (%2%)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the language of the track in the\n"
#~ "Matroska languages form."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifie la langue de la piste dans le\n"
#~ "formulaire des langues Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
#~ "(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "Spécifier les modifications possibles du ratio d'aspect\n"
#~ "(0 : libre, 1 : conservé, 2 : fixe)."
#~ msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
#~ msgstr "Lancer l'interface graphique (et ouvrir le fichier source si fourni)."
#~ msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Mode stéréo : %1% (%2%)"
#~ msgid "Subtitle tracks:"
#~ msgstr "Pistes de sous-titres :"
#~ msgid "Support for AV1 is currently experimental and must be enabled with '--engage enable_av1' as the AV1 bitstream specification hasn't been finalized yet.\n"
#~ msgstr "La prise en charge AV1 est actuellement expérimentale et doit être activée avec « --engage enable_av1 » du fait que la spécification AV1 n'est pas encore finalisée.\n"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timestamp offsets. However, AVC/H.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timestamps for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timestamps right. As it is missing the timestamps for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "La piste vidéo AVC ne comprend pas l'atome « CTTS » pour les décalages de code temporel de trame. Toutefois le codec AVC/H.264 autorise les trames avec plus que le nombre habituel de références des autres trames (une pour les trames P et deux pour les trames B). Les codes temporels de telles trames seront désordonnés, et l'atome « CTTS » est nécessaire pour obtenir des codes corrects. Comme il est manquant les codes temporels pour cette piste pourraient être faux. Il faudrait examiner le fichier obtenu pour voir s'il est conforme à ce qui est attendu.\n"
#~ msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
#~ msgstr "Le fichier Matroska a été modifié mais l'entrée du méta-index de positionnement ne peut pas être actualisée, ce qui signifie que les lecteurs auront du mal à localiser cet élément. Tester ce fichier dans le lecteur de média préféré."
#~ msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length {0}'.\n"
#~ msgstr "La taille de NALU doit être un nombre entre 2 et 4 inclus dans « --nalu-size-length {0} ».\n"
#~ msgid "The chosen NALU size length of {0} is too small. Try using '4'.\n"
#~ msgstr "La taille de NALU choisie « {0} » est trop petite. Essayer « 4 ».\n"
#~ msgid "The expression must contain at least one pair of capturing parenthesis."
#~ msgstr "L'expression doit contenir au moins une paire de parenthèse de capture."
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Le fichier « %1% » est d'un type inconnu. Consulter la liste des types de fichier gérés (« mkvmerge --list-types ») et contacter l'auteur Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> si le type de ce fichier est pris en charge mais pas reconnu correctement.\n"
#~ msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
#~ msgstr "Le fichier a été modifié par un autre programme depuis qu'il a été ouvert dans l'éditeur d'entêtes. Il faut donc le recharger. Tous les changements seront malheureusement perdus."
#~ msgid "The first non-empty capturing parenthesis will be used as the language."
#~ msgstr "La première parenthèse de capture non vide sera utilisée comme langue."
#~ msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
#~ msgstr "Le premier mot dit à mkvextract quoi extraire. Le second doit être le fichier source. Quelques options globales peuvent être utilisées par tous les modes, toutes les autres dépendent du mode."
#~ msgid "The following placeholders can be used to match the list of recognized languages: '<ISO_639_1_CODES>', '<ISO_639_2_CODES>' and '<LANGUAGE_NAMES>'."
#~ msgstr "Les espaces réservés suivants peuvent être utilisés pour correspondre à la liste de langues reconnues : « <ISO_639_1_CODES> », « <ISO_639_2_CODES> » et « <LANGUAGE_NAMES> »."
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre maximal de trames qu'un lecteur est\n"
#~ "capable de mettre en cache pendant la lecture.\n"
#~ "Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n"
#~ "de référence n'est pas utilisé."
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player\n"
#~ "should be able to cache during playback.\n"
#~ "If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
#~ "is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre minimal de trames qu'un lecteur est\n"
#~ "capable de mettre en cache pendant la lecture.\n"
#~ "Si la valeur est 0, le système de pseudo-cache\n"
#~ "de référence n'est pas utilisé."
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "Le nom de l'application ou de la bibliothèque utilisée pour le multiplexage du fichier."
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "Le nom de l'application ou de la bibliothèque utilisée pour le multiplexage du fichier."
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr "Le nom du fichier cible « %1% » est identique à celui de l'un des fichiers sources. Ce fichier source va donc être écrasé par mkvmerge. Ce n'est probablement pas ce qui est souhaité.\n"
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the bottom of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de pixels vidéo à retirer\n"
#~ "en bas de l'image."
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the left of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de pixels vidéo à retirer\n"
#~ "à gauche de l'image."
#~ msgid ""
#~ "The number of video pixels to remove\n"
#~ "on the top of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Le nombre de pixels vidéo à retirer\n"
#~ "en haut de l'image."
#~ msgid "The regular expression for deriving the track language from file names is invalid: %1"
#~ msgstr "L'expression régulière pour déduire la langue de piste des noms de fichiers est invalide : %1"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Les informations de mise à jour ne peuvent pas être récupérées depuis %1%.\n"
#~ msgid "The variant '{}' must only be used with one of the following prefixes: {}."
#~ msgstr "Le variant « {} » doit seulement être utilisé avec l'un des préfixes suivants : {}."
#~ msgid "This AVC/H.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#~ msgstr "Cette piste AVC/H.264 contient des trames trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à {0} pour cette piste (paramètre de ligne de commande « --nalu-size-length {1}:{0} »).\n"
#~ msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to {0} for this track (command line parameter '--nalu-size-length {1}:{0}').\n"
#~ msgstr "Cette piste HEVC contient des trames trop grandes pour la taille de NALU maximale actuelle. Il faut exécuter à nouveau mkvmerge et définir la taille de NALU maximale à {0} pour cette piste (paramètre de ligne de commande « --nalu-size-length {1}:{0} »).\n"
#~ msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first {0} frames have been skipped.\n"
#~ msgstr "Cette piste HEVC ne débute pas par une trame-clé. Les {0} premières trames ont été ignorées.\n"
#~ msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
#~ msgstr "Ceci est le pays attribué automatiquement aux noms des chapitres récemment ajoutés."
#~ msgid "This only works with (E-)AC-3 audio tracks."
#~ msgstr "Ceci ne fonctionne qu'avec les pistes audio DTS."
#~ msgid "This parameter is only effective for AVC/H.264 and HEVC/H.265 elementary streams read from AVC/H.264 ES or HEVC/H.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#~ msgstr "Ce paramètre n'est opérant que sur les flux élémentaires AVC/H.264 et HEVC/H.265 lus dans les fichiers ES AVC/H.264 ou HEVC/H.265, les fichiers AVI ou Matroska créés avec l'option « --engage allow_avc_in_vwf_mode ». "
#~ msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
#~ msgstr "Ce programme est diffusé sous licence GNU GPL v2 (voir COPYING)"
#~ msgid "Title: %1%"
#~ msgstr "Titre : %1%"
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr "La piste %1% a été compressée avec bzlib mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression bzlib.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr "La piste %1% a été compressée avec lzo1x mais mkvmerge n'a pas été compilé avec prise en charge de la compression lzo1x.\n"
#~ msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
#~ msgstr "Piste %1% : AAC trouvé mais les données de configuration du décodeur ont une longueur de %2%.\n"
#~ msgid "Track UID: %1%"
#~ msgstr "UID de piste : %1%"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
#~ "(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Type d'unité pour largeur/hauteur à l'écran\n"
#~ "(0 : pixel, 1 : centimètre, 2 : pouce, 3 : ratio d'aspect)."
#~ msgid "Type: %1% (%2%)"
#~ msgstr "Type : %1% (%2%)"
#~ msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr "Trame d'image inattendue après une unique trame champ. Corriger le flux vidéo MPEG-2 avant d'essayer de le multiplexer.\n"
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Utiliser une disposition verticale pour l'onglet « Source »"
#~ msgid "Use only for testing."
#~ msgstr "Utiliser uniquement pour tester."
#~ msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/H.264 codecs.\n"
#~ msgstr "L'utilisation d'une taille de NALU de 3 octets peut conduire à des pistes illisibles avec certains codecs AVC/H.264.\n"
#~ msgid "Video tracks:"
#~ msgstr "Pistes vidéo :"
#~ msgid "Video: pixels to remove in Cb"
#~ msgstr "Vidéo : pixels à supprimer en Cb"
#~ msgid "Video: pixels to remove in chroma"
#~ msgstr "Vidéo : pixels à supprimer en chroma"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Attention ! %1"
#~ msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
#~ msgstr "Avec cette option activée, ils seront affichés sous la liste de pistes figurant dans un onglet."
#~ msgid "Writing application: %1%"
#~ msgstr "Écriture de l'application : %1%"
#~ msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
#~ msgstr "Il faut ajouter au moins un fichier source avant de pouvoir démarrer la fusion ou ajouter une tâche à la liste d'attente."
#~ msgid "[{0} frame for track {1}, timestamp {2}]"
#~ msgstr "[trame {0} de piste {1}, horodatage {2}]"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "toujours demander à l'utilisateur"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "toujours rechercher d'autres listes de lecture"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "chapitres"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "flac_reader: Error parsing the file: {0}\n"
#~ msgstr "flac_reader : erreur à l'analyse du fichier : {0}\n"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "balises globales"
#~ msgid "have an xcptn\n"
#~ msgstr "avec exception\n"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Caché"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "Plus haute"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "La plus haute"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "informations"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Rapport de tâche"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "File d'attente"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "Plus basse"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "La plus basse"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
#~ msgstr "matroska_reader : une piste n'a pas son numéro de piste.\n"
#~ msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
#~ msgstr "matroska_reader : l'identifiant de codec est manquant.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
#~ msgstr "matroska_reader : type de piste introuvable.\n"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Outil de fusion"
#~ msgid "mkvInfo"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract chapters <source> [options]"
#~ msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract cuesheet <source> [options]"
#~ msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
#~ msgstr "mkvextract tags <source> [options]"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/H.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo AVC/H.264. Soit ce fichier est endommagé (mkvmerge n'y peut rien pour le moment), soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge a rencontré des données défectueuses ou non analysables dans cette piste vidéo HEVC. Soit ce fichier est endommagé (mkvmerge n'y peut rien pour le moment), soit c'est un bogue de mkvmerge. Le message d'erreur est :\n"
#~ "{0}\n"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "ne jamais rechercher d'autres listes de lecture"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "Normale"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "Ordonné"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "Retirer les fichiers sources"
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timestamp %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
#~ msgstr "spu_extraction_duration : paquet SPU endommagé (next_off < start_off) rencontré au code temporel %1%. Ce paquet pourrait être lu incorrectement ou pas du tout.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "balises"
#~ msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
#~ msgstr "wavpack_reader : fréquence d'échantillonnage inconnue !\n"