mkvtoolnix/po/uk.po
2015-03-23 17:38:04 +01:00

12803 lines
513 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2010 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>
# Copyright (C) 2011-2013 Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
"file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого "
"файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
"have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl"
"+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, "
"вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
"concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n"
" об'єднані до одного великого файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди "
"при\n"
" додаванні файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
" файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео "
"шляхом розрахунку\n"
" ширини і висоти для даного співвідношення "
"сторін.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін "
"шляхом множення\n"
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний "
"результат,\n"
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
" файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Опис для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
" вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
"with.\n"
msgstr ""
" --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції "
"mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr ""
" --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr ""
" --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному "
"кластері.\n"
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в "
"кожному\n"
" кластері.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Встановлює метод стиснення, що використовується "
"для\n"
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
" в назви розділів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr ""
" --debug <topic> Дозволяється використання відлагодження на виході "
"для 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як "
"X.\n"
" X може бути числом з плаваючою точкою або "
"дробом.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n"
" вказано опцію --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку "
"або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є "
"0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Не записувати теги зі статистикою доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <feature> Дозволяється використання експериментальної "
"особливості 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Підлаштовується швидкість відтворення кадрів/"
"полів, що\n"
" збережена у відеопотоці, під типову тривалість "
"доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки "
"або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є "
"0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
" дивіться --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
" ISO639-2 коди.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Примусово встановлюється довжина поля розміру "
"NALU в n байт з\n"
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid ""
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr ""
" --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір "
"символів\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Залишається лише ядро доріжок аудіо, які "
"підтримують\n"
" HD розширення, замість копіювання і ядра,\n"
" і розширень.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" або після вказаного часу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with "
"'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Створюється новий файл перед кожним розділом (при "
"використанні 'all')\n"
" або перед номерами розділів A, B і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля "
"A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Йде розбиття на основі тієї ж логіки, що і для\n"
" режиму 'на частини:', але 'startN'/'endN' є "
"номерами кадрів/\n"
" полів замість тайм-кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's "
"file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів "
"початок-закінчення, або на окремі\n"
" файли, або відбувається приєднання,\n"
" якщо заданню передує '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, "
"B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Визначає набір символів зчитування текстових "
"субтитрів\n"
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr ""
" --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для "
"тайм-коду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr ""
" --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr ""
" --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
" які визначають порядок\n"
" доріжок вихідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: "
"копіювати\n"
" теги для всіх доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid ""
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr ""
" --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr ""
" -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
msgid ""
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr ""
" -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в "
"меню ДВД) з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr ""
" -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr ""
" -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr ""
" -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr ""
" -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного "
"файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: "
"копіювати всі\n"
" звукові доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, "
"m і т.д. Типово: копіювати\n"
" всі доріжки button.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: "
"копіювати все\n"
" відеодоріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr ""
" -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: "
"копіювати\n"
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: "
"копіювати\n"
" усі доріжки субтитрів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
" id TID на 'd' мс.\n"
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' "
"відповідає\n"
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
" числами з плаваючою комою.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
"same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою "
"основною назвою,\n"
" але з різними завершуючими номерами.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n"
" зазначеного файлу (див. довідку).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid " S: string\n"
msgstr " S: рядок\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профіль HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (співвідношення сторін)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметри)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid " (fixed)"
msgstr " (фіксований)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
msgid " (free resizing)"
msgstr " (вільна зміна розміру)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
msgid " (inches)"
msgstr " (дюйми)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
msgid " (pixels)"
msgstr " (пікселі)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Обробка розділів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid ""
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
"options):\n"
msgstr ""
" Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один "
"віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобальні опції:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " Other options:\n"
msgstr " Інші опції:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Обробка інформації сегменту:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
msgid " done\n"
msgstr " зроблено\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
msgid " size is unknown"
msgstr " розмір невідомий"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Опції для розробників ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Глобальний вихідний контроль ###"
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
#, boost-format
msgid "%1% bytes"
msgstr "%1% байт"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, "
"хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% хвилина"
msgstr[1] "%1% хвилин"
msgstr[2] "%1% хвилини"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
#, boost-format
msgid "%1% of %2% file processed"
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
msgstr[0] "%1% з %2% файла оброблено"
msgstr[1] "%1% з %2% файлів оброблено"
msgstr[2] "%1% з %2% файлів оброблено"
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% секунда"
msgstr[1] "%1% секунд"
msgstr[2] "%1% секунди"
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% ГіБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% КіБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% МіБ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів."
#: src/common/kax_file.cpp:202
#, boost-format
msgid ""
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
"next level 1 element.\n"
msgstr ""
"%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна "
"синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: сталася виняткова ситуація (повідомлення: %2%; тип: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: сталася невідома виняткова ситуація."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (MIME-тип %s, розмір %ld) з %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:64
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) з %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Скомпільовано з libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "&Abort"
msgstr "&Перервати"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&About"
msgstr "&Про програму"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Про програму\tF1"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Додати до черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Вкладення\tAlt-2"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
msgid "&Cancel"
msgstr "&Відмінити"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "&Редактор розділів"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Перевірити наявність оновлень програми"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Закрити\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Згорнути всі записи\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Скопіювати до буферу обміну"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "&Disable"
msgstr "&Вимкнути"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Не сканувати, лише додати файл"
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
msgid "&Download"
msgstr "&Завантаження"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Довідка\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&На вході\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Завантажити налаштування\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Керування завданнями\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "&Muxing"
msgstr "&Мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Новий\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&New chapters"
msgstr "&Нові розділи"
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "&Відкрити\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:505
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Повторно ввімкнути"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Перезавантажити\tCtrl-R"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
msgid "&Remove"
msgstr "&Видалити"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Скинути"
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти інформацію як текст\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Зберегти налаштування\tCtrl-S"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Сканувати інші списки відтворення"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
msgid "&Sort"
msgstr "&Сортувати"
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "&Start"
msgstr "&Розпочати виконання"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Troubleshooting"
msgstr "&Вирішення проблем"
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
msgid "&Up"
msgstr "&Вгору"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Затвердити\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
#: src/mmg/jobs.cpp:518
msgid "&View log"
msgstr "&Переглянути журнал"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
msgid "&Window"
msgstr "&Вікно"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
"this option is used.\n"
msgstr ""
"'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не "
"допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
"'i') in '%2% %3%'.\n"
msgstr ""
"У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', "
"'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
"methods are: %2%\n"
msgstr ""
"'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи "
"стиснення: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:231
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language "
"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов "
"і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language "
"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов "
"і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
"codes.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --"
"list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:94
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
"length %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин поля розміру NALU в '--"
"nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
#, boost-format
msgid ""
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
"duration %1%'.\n"
msgstr ""
"'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-"
"duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
#, boost-format
msgid ""
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
msgstr ""
"'%1%': Ви повторно мультиплексуєте доріжку Opus, що була мультиплекована в "
"експериментальному режимі. Результуючий файл буде записано у фіналізованому "
"режимі, але одна деталь не може бути відновлена з доріжки, мультиплекованої "
"в експериментальному режимі: кінцева обрізка. Це означає, що декодер може "
"давати на виході на кілька семплів більше, ніж оригінально задано. Вам "
"необхідно робити повторне мультиплексування на основі оригінального файла "
"Opus, якщо можливо.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr ""
"'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін "
"екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-"
"charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-"
"language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid ""
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
"language %1%'.\n"
msgstr ""
"'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-"
"language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
#: src/common/command_line.cpp:126
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr ""
"'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
#: src/common/command_line.cpp:199
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
msgid "'Default track' flag"
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(новий файл розділу)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(безіменні розділи)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
msgid "(unnamed)"
msgstr "(не названо)"
#: src/input/r_flac.cpp:168
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:203
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:224
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", опис '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", назва файлу '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:774
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", завершено %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиція %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", розпочато %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:762
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- РОЗПОЧАТО завдання %d (%s, додано %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:772
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- ЗАВЕРШЕНО завдання %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:767
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Не знайдено вихідних даних завдання.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
msgid "---all---"
msgstr "---всі---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
msgid "---common---"
msgstr "---загальновживані---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
msgid ""
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
"from 0 (e.g. '2')."
msgstr ""
"1. Число, що буде інтепретуватися як ID вкладення як вказано в 'mkvmerge --"
"identify-verbose'. Це зазвичай проста нумерація, починаючи з 0 (наприклад, "
"'2')."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
#, boost-format
msgid ""
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
msgstr ""
"1. для субтитрів, що не використовують маркер порядку байтів (BOM) і що не "
"збережені з поточним системним набором символів (%1%);"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
msgid "1: all frames"
msgstr "1: всі кадри"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
msgid "2 bytes"
msgstr "2 байти"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid ""
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr ""
"2. Число з префіксом '=', що буде інтепретуватися як унікальний ID вкладення "
"(UID) як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай випадково "
"згенеровані числа (наприклад, '128975986723')."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
msgid ""
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
"does not detect the encoding correctly."
msgstr ""
"2. для файлів з інформацією про розділи (наприклад, OGM, MP4), для яких "
"mkvmerge не визначає корректно кодування."
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: специфічні дані кодека"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
msgid ""
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
"<value>."
msgstr ""
"3. Або 'name:<value>', або 'mime-type:<value>', у випадку чого селектор "
"застосовується до усіх вкладень, чиї назва або MIME-тип відповідно "
"дорівнюють <value>."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
msgid "4 bytes"
msgstr "4 байти"
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>."
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
#, boost-format
msgid ""
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr ""
"Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, "
"заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
msgid ""
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
"silently."
msgstr ""
"Розділ, що починається з 0с, ніколи не враховується при розбитті і "
"пропускається без попереджень."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr ""
"Список, розділених комою діапазонів номерів кадрів/полів контенту для "
"обробки."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr ""
"Список, розділених комою номерів кадрів/полів, після яких здійснювати "
"розбиття."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки."
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
#, c-format, boost-format
msgid ""
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
"another one with the same description?"
msgstr ""
"Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же "
"описом?"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
msgid ""
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
msgstr ""
"Сегмент для відтворення в позиції даного розділу. Редакція, встановлена "
"через UID редакції сегмента, має використовуватися для цього сегмента, в "
"іншому випадку жодна з редакцій не використовується. Це 128бітний UID "
"сегмента у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без "
"префікса \"0x\", з або без пробілів, кількістю в 32 знаки.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
msgid ""
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
"content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr ""
"Одиничний блок Matroska містить або повний кадр (для матеріалу з "
"прогресивною розгорткою), або одиничне поле (для матеріалу з черезрядковою "
"розгорткою)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
msgid "A track"
msgstr "Доріжка"
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
#, boost-format
msgid ""
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
"corresponding option will be ignored.\n"
msgstr ""
"Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. "
"Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
"Доріжки до іншого файлу."
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (aka AC3)"
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:107
msgid ""
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
"documentation.\n"
msgstr ""
"AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути "
"визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для "
"цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, "
"файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації "
"mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC з ADIF заголовками"
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Неспівпадіння розміру приватних даних ALAC\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n"
"Umlaute і т.д.)"
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (для некадрован. вмісту)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
#: src/input/r_avi.h:86
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: src/mmg/jobs.cpp:92
msgid "Abort after current job"
msgstr "Перервати після поточного завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:93
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Перервати обробку після поточного завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:99
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Перервати процес мультиплексування прямо зараз"
#: src/mmg/jobs.cpp:137
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Перервано обробку завдання %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Про mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Дії для опрацювання вкладень"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Дії для опрацювання властивостей"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Дії для опрацювання тегів і розділів"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Add &command line options"
msgstr "&Додати параметри командного рядка"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
msgid "Add additional parts"
msgstr "Додати додаткові частини"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "Add chapter"
msgstr "Додати розділ"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Додати параметри командного рядка"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Додати елемент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
msgid "Add name"
msgstr "Додати назву"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
msgid ""
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
"them if 'filename' is empty"
msgstr ""
"Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або "
"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
msgid ""
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або "
"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги "
"щодо синтаксису)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "Add subchapter"
msgstr "Додати підрозділ"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Додати файл 'назва файла' як нове вкладення"
#: src/mmg/jobs.cpp:470
msgid "Added on"
msgstr "Додано"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
msgid "Additional source file parts"
msgstr "Додаткові частини вхідного файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Додатковий ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
msgid "Additions"
msgstr "Додатки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr ""
"Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Налаштувати тайм-коди розділу"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Налаштувати тайм-коди"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Після завантаження файлу розгорнути найважливіші елементи"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:40
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Всі файли (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:34
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Всі записи розділу є коректними."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
msgid "All header values are OK."
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
msgid ""
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr ""
"Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
msgid ""
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr ""
"Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
"Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
"файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
msgid ""
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
"when it is read from an AVI"
msgstr ""
"Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, "
"наприклад, коли зчитується з AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
msgid ""
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
"video tracks for storing the sequence headers."
msgstr ""
"Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 "
"відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid ""
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
"this track."
msgstr ""
"Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для "
"цієї доріжки."
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "Always on top"
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> може мати три форми:"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID відповідно кодека."
#: src/extract/attachments.cpp:110
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до наступного сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до попереднього сегменту."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "An exception occurred when writing the output file."
msgstr "Сталася виняткова ситуація під час запису вихідного файлу."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
#: src/propedit/propedit.cpp:44
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
msgid "Analysis is running"
msgstr "Виконується аналіз"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
msgid ""
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr ""
"Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці "
"Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), "
"використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr ""
"Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова "
"доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
msgid ""
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
"or abort it manually before starting a new one."
msgstr ""
"Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки "
"воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr ""
"Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це "
"стосується доріжок номер %u і %u."
#: src/merge/output_control.cpp:2055
#, boost-format
msgid ""
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
"('%6%').\n"
msgstr ""
"Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу "
"номер %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:54
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Питати перед перезаписом (файлів, завдань)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Співвідношення сторін екрану:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
msgid "Attached"
msgstr "Приєднано"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
msgid "Attached files"
msgstr "Вкладені файли"
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Витягнення вкладень"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Селектори вкладень"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
msgid "Attachment style:"
msgstr "Стиль вкладення:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Бітова глибина аудіо"
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали аудіо "
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Звукова доріжка %u"
#: src/mmg/options/output.cpp:34
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Автоматичне встановлення назви вихідного файлу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
msgid ""
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
"extension.\n"
msgstr ""
"Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви "
"вихідного файлу.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
msgid "Available options:"
msgstr "Доступні опції:"
#: src/common/command_line.cpp:254
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступні переклади:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версія:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Додатковий блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
msgid "Block group"
msgstr "Група блоків "
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--"
"display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr ""
"Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри "
"відображення '--display-dimensions' дати.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Відкрити редактор черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Витягнення CUE-списку"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr ""
"Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень "
"докладності 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
msgid ""
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо "
"вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів "
"в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось "
"доріжок %1% і %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Не вдається запустити другу роботу мультиплексування"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr ""
"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що "
"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні "
"дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
#, boost-format
msgid ""
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr ""
"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що "
"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
msgid "Caught exception"
msgstr "Зафіксоване виключення"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до структури cue."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
msgid ""
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
msgstr ""
"Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueRelativePosition' до структури "
"cue."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
msgid ""
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
"that do not contain a duration field."
msgstr ""
"Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів "
"VobSub, які не містять поля тривалості."
#: src/propedit/change.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr ""
"Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. "
"Додано один запис.\n"
#: src/propedit/change.cpp:186
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:212
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:223
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Змінити налаштування і опції mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "Зміни до цього списку набудуть чинності лише після перезапуску mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Редактор розділів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Переклад розділів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID редакції перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid ""
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
msgstr ""
"Елементи розділів можуть бути переміщені лише на інші елементи і редакції "
"розділів."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
msgid ""
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
msgstr ""
"Редакції розділів можуть бути переміщені лише на кореневий вузол або інші "
"редакції."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "Редактор розділів не порожній"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Витягнення розділів"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл розділу:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли розділів (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr ""
"Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
"mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Назви та мови розділів"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Номери розділів:"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
msgid "Chapter options"
msgstr "Опції використання розділів"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
"new one will be created.\n"
msgstr ""
"Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути "
"використаний повторно. Буде створений новий.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Помилка перевірки розділу"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
msgid "Chapters"
msgstr "Розділи"
#: src/mmg/mmg.cpp:52
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Розділи (%d записи) з %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1597
msgid ""
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
"written into any output file.\n"
msgstr ""
"Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде "
"записано до будь-якого вихідного файлу.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Розділи завантажені."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
msgid "Chapters written."
msgstr "Розділи записані."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
msgid "Chapters:"
msgstr "Розділи:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Розділи: %1% запис(и)(ів)"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
msgid "Charset:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Перевіряти наявність останньої версії онлайн"
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
msgid ""
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
"information is transmitted to the server."
msgstr ""
"Перевіряти наявність нової версії MKVToolNix на домашній веб-сторінці. "
"Перевірка здійснюватиметься при старті mmg і не більше одного раза на день. "
"Ніяка інформація не передається до сервера."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Йде перевірка наявності оновлень онлайн; будь ласка, зачекайте"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Оберіть файл розділу"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Оберіть файл тегів"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Оберіть файл вкладення"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
msgid "Choose an input file"
msgstr "Оберіть вхідний файл"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його"
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
msgid "Choose an output file"
msgstr "Оберіть вихідний файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Оберіть файл розділу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Оберіть розташування файлів допомоги mkvmerge GUI"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Оберіть виконуваний файл mkvmerge"
#: src/mmg/options/output.cpp:122
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Оберіть вихідну теку"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Оберіть файл інформації сегмента"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Оберіть файл тегу"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr ""
"Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr ""
"Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Закрити поточний файл без збереження"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиція кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
msgid "Codec ID"
msgstr "ID кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Затримка кодека: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Назва кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Установки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr ""
"Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Командний рядок скопійований до буферу обміну."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
msgid "Command line options:"
msgstr "Параметри командного рядка:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
msgid "Command line saved."
msgstr "Командний рядок збережено."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
msgid "Command line used:"
msgstr "Командний рядок, що використовується:"
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
msgid "Common languages"
msgstr "Загальновживані мови"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Стиснення:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Конфігурацію очищено."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Конфігурацію завантажено."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
msgid "Configuration saved."
msgstr "Параметри були збережені."
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
msgid "Content compression"
msgstr "Стиснення вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Content encoding"
msgstr "Процес кодування вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
msgid "Content encodings"
msgstr "Набір символів вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрування вмісту"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr ""
"Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Копіювати командний рядок до буферу обміну"
#: src/input/r_coreaudio.h:62
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
"'%s' (error code %d, %s)."
msgstr ""
"Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка "
"mkvmerge (код помилки %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Не вдалося створити вказаний файл."
#: src/input/r_avi.cpp:344
msgid ""
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
"h.264 track.\n"
msgstr ""
"Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї "
"доріжки AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:444
#, boost-format
msgid ""
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
"Skipping track.\n"
msgstr ""
"Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про "
"помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1977
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
msgid ""
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr ""
"Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 "
"part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:363
msgid ""
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
"Will try to continue.\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM "
"файл. Спроба продовжити.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr ""
"Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
#: src/common/locale.cpp:142
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UTF-8. "
"Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не "
"буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:149
#, boost-format
msgid ""
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UTF-8 у %1%. "
"Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися "
"неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну."
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:240
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Create &option file"
msgstr "&Створити файл конфігурації"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
msgid ""
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
"\"."
msgstr ""
"Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип "
"вихідного файлу є \"webm\". Цей режим задає ряд обмежень. Допускаються "
"тільки кодеки VP8/VP9 для відео та Vorbis/Opus для аудіо доріжок. Заборонене "
"використання і розділів, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на "
"\"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Створити новий файл розділу"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Помилка при створенні теки '%1%': %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
#, boost-format
msgid ""
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> "
"наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
msgid "Cropping:"
msgstr "Обрізка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Тривалість Cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "Cue extraction"
msgstr "Витягнення записів cue"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат назви Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
msgid "Cue point"
msgstr "Точка Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "ref номер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue посилання"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr ""
"Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) "
"у рядку %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
#, boost-format
msgid ""
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
"line: %1%)\n"
msgstr ""
"Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього "
"запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиція Cue треку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue трек: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Cue-списки:"
#: src/mmg/jobs.cpp:458
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Поточні і виконані завдання:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
msgid "Current command line"
msgstr "Поточний командний рядок"
#: src/mmg/jobs.cpp:171
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID поточного завдання %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:75
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID поточного завдання 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Поточне значення:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
msgid "Current version:"
msgstr "Поточна версія:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Наразі жодної нової версії не доступно онлайн."
#: src/mmg/jobs.cpp:513
msgid "D&elete"
msgstr "&Видалити"
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:69
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:126
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірний розмір байтів кадру\n"
#: src/common/dts.cpp:191
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
#: src/common/dts.cpp:243
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Проблема DTS_Header: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:85
msgid "Debug> "
msgstr "Налагодження> "
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
msgid "Default duration"
msgstr "Типова тривалість"
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
#, boost-format
msgid ""
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки "
"відео)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Прапорець типового використання: %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
msgid "Default subtitle charset"
msgstr "Типовий набір символів субтитрів"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Default track flag:"
msgstr "Прапорець типової доріжки:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затримка (в мс):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
msgid ""
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr ""
"Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. "
"Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні "
"використовуватися для відеодоріжок."
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Видалити всі входження параметру"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Видалити одне або декілька вкладень"
#: src/mmg/jobs.cpp:514
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
msgstr "Видалити вибрані завдання з черги завдань"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
msgid "Description already exists"
msgstr "Опис вже існує"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
msgid "Directory:"
msgstr "Тека:"
#: src/mmg/jobs.cpp:509
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
msgstr "Вимкнути вибрані завдання та встановити їх статус як 'завершено'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
msgid ""
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr ""
"Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру "
"файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки "
"для тестування."
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Скасоване доповнення: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
#, boost-format
msgid ""
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr ""
"Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, "
"наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Висота відображення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
msgid "Display usage information"
msgstr "Відобразити довідкову інформацію"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/висота відображення:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина відображення: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версія документа для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версія документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Сканування списків відтворення закінчено.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:123
msgid "Done.\n"
msgstr "Зроблено.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "Download URL:"
msgstr "URL завантаження:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
msgid ""
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
"core. This only works with DTS tracks."
msgstr ""
"Вилучає дані з інформацією стиснення без втрат, залишаючи лише ядро "
"(стиснення з втратами). Застосовується лише до доріжок DTS."
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версія EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1434
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
msgid ""
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
"manually if it is really needed."
msgstr ""
"Кожний розділ і кожна редакція мають унікальний ідентифікатор. Цей "
"ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його "
"можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Кожна редакція має містити як мінімум один розділ."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
msgid ""
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
"middle, e.g. '157-238'."
msgstr ""
"Кожен діапазон складається з номерів кадрів/полів початку і закінчення з '-' "
"посередині, наприклад, '157-238'."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid ""
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
"g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr ""
"Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' "
"посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "Edit additional source file parts"
msgstr "Редагувати додаткові частини вхідного файла"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Редагувати селектори для властивостей"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
msgid "Edition"
msgstr "Редакція"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "Запис редакції %u"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
msgid ""
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
"of chapter numbers before which to split."
msgstr ""
"Або слово 'all', при вказанні якого обираються всі розділи або список "
"розділених комою номерів розділів, перед якими здійснювати розбиття."
#: src/propedit/propedit.cpp:70
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типи елемента:\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Ввімкнено: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
msgid ""
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
"a list of timecodes."
msgstr ""
"Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете "
"розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, "
"для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів."
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
msgid "End:"
msgstr "Кінець:"
#: src/common/iso639.cpp:529
msgid "English language name"
msgstr "Англійська назва мови"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Помилка %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid ""
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
"Aborting this file.\n"
msgstr ""
"Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було "
"щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr ""
"Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий "
"текст.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "Error loading settings"
msgstr "Помилка завантаження налаштувань"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка при відкритті файлу"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
msgid ""
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
"seems to be badly damaged.\n"
msgstr ""
"Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей "
"потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
#, boost-format
msgid ""
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Помилка при обробці файлу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: src/common/output.cpp:79
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid ""
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
"first packets.\n"
msgstr ""
"Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших "
"пакетів.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
msgid "Errors:"
msgstr "Помилки:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
msgid "Everything went fine."
msgstr "Все пройшло нормально."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "Exception details:"
msgstr "Деталі обробки винятку:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були показані їх дочірні записи"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid ""
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr ""
"Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = "
"хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете "
"використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну "
"точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. "
"Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid ""
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr ""
"Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в "
"утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
msgid "Extra options"
msgstr "Додаткові опції"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr ""
"Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як "
"заголовок."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл."
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео HEVC і "
"встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer "
"10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 "
"і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid ""
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr ""
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora "
"відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid ""
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
"format: %4%\n"
msgstr ""
"Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "FPS:"
msgstr "Кадрів за секунду:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID сімейства: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
#, boost-format
msgid ""
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів "
"('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається "
"належним чином.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:24
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
#, boost-format
msgid ""
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr ""
"Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим "
"після кадру %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
msgid "File creation failed"
msgstr "Помилка створення файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Опис файлу: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
msgid "File identification failed"
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
#, c-format, boost-format
msgid ""
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr ""
"Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). "
"Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі "
"налаштувань."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
msgid "File is already processed"
msgstr "Файл вже оброблений"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
msgid "File modified"
msgstr "Файл змінено"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Назва файла: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
msgid "File removal not possible"
msgstr "Видалення файла не є можливим"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
msgid "File structure warning"
msgstr "Попередження файлової структури"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
msgid "File/segment linking"
msgstr "Файл/сегмент зв'язку"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
msgid "File/segment title:"
msgstr "Назва файла/сегмента:"
#: src/merge/output_control.cpp:1107
msgid ""
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr ""
"Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був "
"некорректним.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:376
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Завершено виконання завдання з ID %d на %s: статус '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:474
msgid "Finished on"
msgstr "Завершено"
#: src/mmg/jobs.cpp:139
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Завершено обробку на %s"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
msgid "Fix bitstream timing information"
msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#: src/input/r_flv.cpp:267
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
msgid ""
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
"read mkvmerge's documentation."
msgstr ""
"Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, "
"читайте документацію mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Прапор примусового використання доріжки:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid ""
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr ""
"Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть "
"увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим "
"сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути "
"використаний для зміни CodecID для Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
msgid ""
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
"for known and supported track types."
msgstr ""
"Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного "
"формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid ""
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
"parameter and decrease the size to 2."
msgstr ""
"Примусово задавати довжину поля розміру NALU певною кількістю байтів. Цей "
"параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються "
"з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska, створених з використанням ключа '--"
"engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, "
"які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів "
"ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
msgid ""
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
"video track is present."
msgstr ""
"Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви "
"повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або "
"-1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди "
"і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть "
"містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge "
"буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-"
"коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить "
"до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і "
"витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з "
"точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
msgid "Format specific options"
msgstr "Опції, специфічні щодо вибраного формату даних"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
msgid ""
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
"Знайдено щонайменше один B-кадр без другого посилання в не закритій GOP "
"(групі зображень).\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадри/поля:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid ""
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr ""
"Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут "
"введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви "
"можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в "
"рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок."
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
msgid ""
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
"prevents that behavior."
msgstr ""
"Непотрібні дані на початку аудіодоріжки в файлах AVI зазвичай "
"використовується для зазначення затримки для цієї доріжки. mkvmerge зазвичай "
"розраховує затримку за її присутності і змінює всі тайм-коди доріжки на це "
"значення. Ця опція дає змогу не застосовувати даний алгоритм."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
msgid "General track options"
msgstr "Загальні опції доріжки"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "Global"
msgstr "Загальні налаштування"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Global options"
msgstr "Глобальні опції"
#: src/mmg/mmg.cpp:55
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Глобальні теги (%d записів) з %s"
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Глобальні теги: %1% записів"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
msgid "H&eaders"
msgstr "&Заголовки"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:41
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (для некадрован. вмісту)"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 елементарні потоки"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор заголовків"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
msgid "Header editor ready."
msgstr "Редактор заголовків готовий до використання."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Редактор заголовків: %s"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr ""
"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що "
"менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr ""
"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з "
"байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid "Header validation"
msgstr "Перевірка заголовків"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid "Headers modified"
msgstr "Заголовки змінені"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
msgid "Help file not found"
msgstr "Файл допомоги не знайдено"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"Допомога надається у вигляді зринаючих підказок, через меню\n"
"'Help' або після натиснення клавіші 'F1'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Тут ви можете додати більше опцій командного рядка або\n"
"ввівши їх в поле знизу, або вибравши ключ з випадаючого\n"
"списку і натиснувши кнопку 'Додати'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid ""
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr ""
"Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх "
"підрозділів на певну величину."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити типові значення, які mmg буде використовувати\n"
"для кожного розділу, що ви створюєте. Ці значення можуть\n"
"бути змінені у разі потреби. Типові значення будуть\n"
"збережені при виході з mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid ""
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
"entry."
msgstr ""
"Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати "
"до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його."
#: src/mmg/jobs.cpp:463
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:531
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 код"
#: src/common/iso639.cpp:530
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 код"
#: src/input/r_ivf.h:35
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
msgid ""
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей "
"розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
msgid ""
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
"the file that this chapter occupies."
msgstr ""
"Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту "
"частину файлу, яку цей розділ охоплює."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
msgid ""
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
"entries could still be used by the menu system."
msgstr ""
"Якщо розділ або редакцію позначено як 'Приховано', то плеєр не повинен "
"показувати цей розділ (або усі записи редакції) користувачу. Такі записи "
"можуть все ж бути використані системою меню."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid ""
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Якщо номеру початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до "
"того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл "
"буде створено для цього діапазону."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
msgid ""
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
"created for this range."
msgstr ""
"Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано "
"до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл "
"буде створено для цього діапазону."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid ""
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
"or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Якщо номер початку пропущено, то використовується номер закінчення "
"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не "
"було."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid ""
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
"used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr ""
"Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення "
"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не "
"було."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
msgid ""
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
"times and the order to play them is enforced."
msgstr ""
"Якщо редакція відмічена як 'впорядкована', тоді розділи можуть бути "
"визначені багато разів і порядок їх відтворення є примусовим."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
msgid ""
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
"edition."
msgstr ""
"Якщо редакція відмічена як 'типова', тоді вона має використовуватися як "
"типова редакція."
#: src/mmg/options/output.cpp:51
msgid ""
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
"unmodified file name already exists."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла є "
"унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви файла. "
"Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує."
#: src/mmg/options/output.cpp:55
msgid ""
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
"the new one."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом "
"існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе "
"завдання, опис якого співпадає з новим."
#: src/mmg/options/output.cpp:35
msgid ""
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
"touch the output filename."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, "
"якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого "
"файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid ""
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr ""
"Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте "
"програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, "
"навіть якщо ви вимкнете цю опцію."
#: src/mmg/options/output.cpp:47
msgid ""
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
"be used."
msgstr ""
"Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же "
"папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний "
"каталог буде використовуватися."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr ""
"Якщо не вибрано жодної доріжки відео як вихідної, то розбиття відбуватись не "
"буде."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid ""
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
"При розбитті файл може бути прикріплений або до всіх створюваних файлів, або "
"тільки до першого. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розбиття."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
msgid ""
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
msgstr ""
"Якщо ви помічаєте проблеми під час відтворення файлів, то можете відвідати "
"створену веб-сторінку MKVToolNix з порадами щодо вирішення проблем:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:532
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Несумісна версія mkvmerge"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "Incompatible track"
msgstr "Несумісна доріжка"
#: src/input/r_real.cpp:570
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Збільшено докладність виводу інформації."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Input"
msgstr "На вході"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
msgid "Input data error"
msgstr "Вхідна помилка в даних"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "Input files:"
msgstr "Вхідні файли:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
msgid "Interface language:"
msgstr "Мова інтерфейсу:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Черезрядкова: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутрішня помилка програми"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "Невірний UID. UID є просто числом."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
msgid ""
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був "
"змінений."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
msgid ""
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
"been changed."
msgstr ""
"Невірний UID. Цей UID редакції вже використовується. Оригінальні UID не був "
"змінений."
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr ""
"Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid ""
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
"%1%'.\n"
msgstr ""
"Задана невірна булева опція в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Невірний номер розділу '%1%' для '--split' у '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
#, boost-format
msgid ""
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr ""
"Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression "
"%1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Некоректно вибрана країна"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split "
"%1%' (поточна частина: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr ""
"Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split "
"%1%' (поточна частина: %2%). Номер закінчення має бути більшим за номер "
"початку.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: "
"%2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid ""
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
"time must be bigger than the start time.\n"
msgstr ""
"Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: "
"%2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid "Invalid file name"
msgstr "Неправильна назва файлу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим "
"числом. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
#, boost-format
msgid ""
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато "
"знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Використовується невірний формат для налагоджування."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення "
"значення 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
msgstr ""
"Використовується невірний формат для UID сегмента. Задане значення не "
"використовується."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
msgstr ""
"Використовується невірний формат для UID редакції сегмента. Задане значення "
"не використовується."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr ""
"Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення "
"значення 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
msgid ""
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
"was found"
msgstr ""
"Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного "
"роздільника двокрапки не було знайдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
msgid ""
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
"a digit"
msgstr ""
"Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість "
"цифри"
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний кадр для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
#, boost-format
msgid ""
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr ""
"Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: "
"%4%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Обрано невірну мову"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Невірно задано максимальну кількість файлів для розбиття."
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
msgid "Invalid operation"
msgstr "Невірна операція"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%).\n"
msgstr ""
"Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split "
"%1%' (поточна частина: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
"part's end number.\n"
msgstr ""
"Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split "
"%1%' (поточна частина: %2%). Номер початку має бути більшим або рівним "
"номеру закінчення попередньої частини.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:207
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
"Additional error message: %3%.\n"
msgstr ""
"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). "
"Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr ""
"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). "
"Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої "
"частини.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна "
"частина: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr ""
"Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--"
"sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid ""
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
"equal to or smaller than zero.\n"
msgstr ""
"Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної "
"синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
"Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr ""
"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про "
"помилку: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
#, boost-format
msgid ""
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr ""
"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про "
"помилку: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
#, boost-format
msgid ""
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr ""
"Невірний ID доріжки заданий в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Невірний тип доріжки %1%."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
msgstr "Може бути також відкритим через меню 'Довідка'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Завдання додано до черги завдань"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Job description"
msgstr "Опис завдання"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Job output"
msgstr "Вихідна інформація щодо виконання завдань"
#: src/mmg/jobs.cpp:454
msgid "Job queue management"
msgstr "Керування чергою завдань"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid ""
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
"Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати "
"всі рівні)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число зшивань: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr ""
"Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Мова: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
msgid "Languages"
msgstr "Мови"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
msgid ""
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr ""
"Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції до командного рядка"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість "
"або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
#, boost-format
msgid ""
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
"smaller than zero).\n"
msgstr ""
"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер "
"кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за "
"нуль).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
"start from 00:00:00.000.\n"
msgstr ""
"Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, "
"щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr ""
"Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення "
"попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може "
"призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже "
"важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
"recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не "
"вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
#, boost-format
msgid ""
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr ""
"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був "
"від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не "
"підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Завантажити файл розділу (простий/формату OGM або формату XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Завантажити опції мультиплексування з файлу"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Файли журналу змін (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:86
msgid "Log output:"
msgstr "Протокол виконання:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
msgid ""
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
"one yourself."
msgstr ""
"MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть "
"його самостійно."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
msgid "MIME type:"
msgstr "MIME-тип:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG аудіо файли"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG програмний потік"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG програмні потоки"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "транспортний потік MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG транспортні потоки"
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "елементарний потік MPEG відео"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray список відтворення"
#: src/mmg/options/output.cpp:50
msgid "Make suggested output file names unique"
msgstr "Використовувати унікальну назву файла на виході"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
msgid ""
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr ""
"Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, "
"субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим "
"прапорцем типової доріжки."
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr ""
"Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове "
"відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
#: src/input/r_matroska.h:206
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
msgid "Max. number of files:"
msgstr "Максимальне число файлів:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальний кеш"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME-тип: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
msgid "Minimum cache"
msgstr "Мінімальний кеш"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
msgstr "Мінімальна тривалість для списків відтворення у секундах:"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:251
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name"
msgstr "Відсутня назва файлу"
#: src/mmg/mmg.cpp:272
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:946
msgid ""
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але "
"він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після "
"мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
msgid "Missing input"
msgstr "Відсутні дані на вході"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:157
#, boost-format
msgid ""
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
"Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено "
"відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid ""
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде "
"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
#: src/propedit/options.cpp:101
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
#, boost-format
msgid ""
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
"discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr ""
"Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде "
"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1180
#, boost-format
msgid ""
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% "
"(%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:501
msgid "Move the selected jobs down"
msgstr "Перемістити вибрані завдання вниз"
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "Move the selected jobs up"
msgstr "Перемістити вибрані завдання вгору"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Мультиплексування в процесі."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "NALU size length:"
msgstr "Довжина поля розміру NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
msgid "New chapters created."
msgstr "Створено нові розділи."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid "Next filename"
msgstr "Наступна назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "Наступний елемент рівня 0 не є сегментом, а %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID наступного сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID наступного сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr ""
"Жодного заголовка DTS не знайдено у перших кадрах; доріжка буде пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
msgid "No EBML head found."
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
#, boost-format
msgid ""
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
"guessed.\n"
msgstr ""
"Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1139
#, boost-format
msgid ""
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
"Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово "
"буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо "
"робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої "
"опції '--append-to'.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Жодних вкладень, що відповідають специфікації '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Ще не було створено жодного запису розділів."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Жодного номера розділу не вказано після '--split %1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "No chapters found"
msgstr "Не знайдено жодного розділу"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
"Жодних розділів у вхідних файлах або файлів розділів не знайдено щоб мати "
"можливість виконати розбиття.\n"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Не знайдено жодних записів cue.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "No fields modified"
msgstr "Ніякі поля не змінювались"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Ніякого файлу ще не було завантажено. Ви можете відкрити файл, вибравши\n"
"'Відкрити' в меню 'Файл'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
msgid "No file loaded"
msgstr "Жодного файла не завантажено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
msgid "No help available."
msgstr "Допомога недоступна."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:183
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr ""
"Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва "
"вкладення.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Немає прав на зчитування, запис чи створення"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Не залишилось місця для запису"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:178
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
"Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:329
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
msgid "No tracks found"
msgstr "Доріжки не знайдені"
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
msgid ""
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
"to match the container timing information. The container timing information "
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
"the source container or derived from the bitstream."
msgstr ""
"Зазвичай, mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (швидкість відтворення "
"кадрів/полів), що збережена у відеопотоці. За допомогою цієї опції дана "
"інформація підлаштовується під інформацію синхронізації контейнера. "
"Інформація синхронізації контейнера може бути отримана з різних джерел: "
"через ключ командного рядка --default-duration, вхідний контейнер або з "
"потоку."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
msgid ""
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr ""
"Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у "
"бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція "
"змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з "
"бітового потоку ."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Некоректно вказане число або є від'ємним."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
#, boost-format
msgid ""
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
"Майте на увазі, що специфікації Matroska щодо зберігання '%1%' ще не були "
"завершені. Тому підтримка з боку mkvmerge для них може змінюватись і "
"використовується CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' замість '%2%'. Це попередження "
"не буде відображатись як тільки специфікації будуть завершені і mkvmerge "
"буде оновлено відповідно.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нічого робити.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
msgid "Notice"
msgstr "Примітка"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Кількість розділів:"
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналів доріжки."
#: src/input/r_ogm.h:89
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Один із розділів не має назви."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid ""
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
"or '--replace-attachment' option.\n"
msgstr ""
"Одна з опцій '--attachment-name', '--attachment-description' або '--"
"attachment-mime-type' була використана без '--add-attachment' або '--replace-"
"attachment', що мають їм передувати.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
msgid "Online check for updates"
msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
#, boost-format
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Лише потрібно в деяких ситуаціях:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid ""
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
"at the same time."
msgstr ""
"Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але "
"не обидва одразу."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
"Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% "
"(%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде "
"використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх "
"доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
msgid ""
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
"offered to the user for selection."
msgstr ""
"Лише списки відтворення, чия тривалість щонайменше відповідає вказаній, "
"враховуються і пропонуються користувачу на вибір."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr ""
"Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "Only to the first"
msgstr "Тільки до першого"
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
msgid ""
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
"to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
"Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша "
"версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/"
"guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "&Опції\tCtrl-P"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Відкрити файл Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Відкрити існуючий файл Matroska"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити папку"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
msgid "Option file created."
msgstr "Файл опцій створений."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid ""
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr ""
"Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка "
"опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому "
"списку!"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (in Ogg) аудіо файли"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Other options"
msgstr "Інші опції"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
msgid "Output filename"
msgstr "Назва вихідного файла"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
#: src/mmg/jobs.cpp:415
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Вихідна інформація щодо вибраних завдань:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
msgid "Output:"
msgstr "Вихідна інформація:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Замінювати існуючий файл?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
msgid "Overwrite existing files?"
msgstr "Замінювати існуючі файли?"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP субтитри"
#: src/input/r_pgssup.h:33
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid ""
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
"Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
#, boost-format
msgid ""
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
"%2%\n"
msgstr ""
"Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час "
"повторного мультиплексування. %2%\n"
#: src/mmg/options/output.cpp:40
msgid "Parent directory of the first input file"
msgstr "Коренева тека першого файла на вході"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати всі елементи"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
msgid "Parsing file"
msgstr "Аналіз файлу"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
msgid "Parts:"
msgstr "Частини:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
msgid "Playlist items:"
msgstr "Деталі списка відтворення:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr ""
"Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Будь ласка, введіть значення для мови і\n"
"країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що\n"
"знаходяться після поточного, включаючи його."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознайомтеся, будь ласка з HTML документацією для mkvmerge. Там\n"
"пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n"
"цього запису.\n"
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
msgid "Previous filename"
msgstr "Попередня назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID попереднього сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID попереднього сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
msgid "Primary file name:"
msgstr "Назва основного файла:"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
msgid "Process priority:"
msgstr "Пріоритет процесу:"
#: src/mmg/jobs.cpp:62
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Обробка 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Обробка завдання %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес виконання"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:566
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Запит можливостей mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "сумісне QuickTime відео"
#: src/input/r_qtmp4.h:445
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
"size: %3%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = "
"%2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не "
"підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
"position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром "
"%3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
"track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового "
"опису для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID "
"доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
"ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID "
"доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
"%1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID "
"доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не "
"знайдено.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні "
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/"
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEGH part 2/HEVC %1% відсутні "
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
"version %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує "
"непідтримувану версію %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
"description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису "
"потоку з ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
"supported.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не "
"підтримується.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
"config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/"
"конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується "
"непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї "
"доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
"this track.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. "
"Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані "
"невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%'. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
"(%2%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але "
"очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування "
"(%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але "
"бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. "
"Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони "
"не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені "
"елементи заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
#, boost-format
msgid ""
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
"Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. "
"Використовується тільки перший з них (%2%), а не цей (%3%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Quit the application"
msgstr "Вийти з програми"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Закрити редактор заголовків"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Закрити mkvinfo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:506
msgid "Re-enable the selected jobs"
msgstr "Повтороно ввімкнути обрані завдання"
#: src/merge/output_control.cpp:1004
#, boost-format
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
msgstr ""
"Повторний рендеринг заголовків доріжок: data_size != 0 ще не реалізовано. "
"%1%\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid ""
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr ""
"Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку "
"довідки)."
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:99
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
#: src/input/r_real.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
"mkvmerge's documentation.\n"
msgstr ""
"RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких "
"випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--"
"aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить "
"SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково "
"читайте у документації mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
msgid "Reduce to audio core"
msgstr "Залишити лише ядро"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження"
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "Remaining time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Remove chapter"
msgstr "Видалити розділ"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Видалити елемент"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
msgid "Remove job from job queue after run:"
msgstr "Видалити завдання з черги після запуску:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
msgid "Remove name"
msgstr "Видалити назву"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Замінити вкладення файлом 'назва файла'"
#: src/common/kax_file.cpp:277
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr ""
"Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент "
"Matroska.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:269
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Запустити mkvmerge і почати процес мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Запустити редактор полів заголовків"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Показати командний рядок"
#: src/mmg/jobs.cpp:536
msgid "S&tart selected"
msgstr "&Розпочати виконання вибраного"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "субтитри SRT"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT текстові субтитри"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "субтитри SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "&Зберегти командний рядок"
#: src/mmg/options/output.cpp:39
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save &as"
msgstr "&Зберегти як"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
msgid "Save as default for new jobs"
msgstr "Зберегти як типовий варіант для нових завдань"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
msgid "Save log"
msgstr "Зберегти журнал"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Зберегти опції мультиплексування в файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Зберегти командний рядок до файлу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr ""
"Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний "
"за допомогою mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу з іншою назвою"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Зберегти поточні розділи до існуючого файлу Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Save the header values"
msgstr "Зберегти значення заголовка"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Зберігається інформація з поточного файлу до текстового файлу"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Сканування інших списків відтворення теки"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
msgid "Scan directory for other playlists:"
msgstr "Сканування інших списків відтворення теки:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
msgid "Scanned files"
msgstr "Проскановані файли"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Йде сканування %1% файла у %2% списку відтворення.\n"
msgstr[1] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
msgstr[2] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканування теки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
msgid "Seek entry"
msgstr "Запис пошуку "
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
msgid "Seek head"
msgstr "Заголовок пошуку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Позиція пошуку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Розмір корректних даних при пошуку: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
msgid "Segment UID:"
msgstr "UID сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID сегмента: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID сегментів:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
msgid "Segment edition UID:"
msgstr "UID редакції сегмента:"
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "Segment filename"
msgstr "Назва файла сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
msgid "Segment info file:"
msgstr "Файл інформації сегмента:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
msgid "Segment information"
msgstr "Інформація сегмента"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
msgid "Segment tracks"
msgstr "Доріжки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Унікальний ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Оберіть файл Matroska"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
msgid "Select file to add"
msgstr "Оберіть файл, який повинен бути доданий"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Select output file"
msgstr "Оберіть вихідний файл"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись запис інформації"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr ""
"Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих "
"мовних меню."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid ""
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
"Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue "
"записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
msgid ""
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
"with."
msgstr ""
"Обирається набір символів, з яким записано файл субтитрів або інформація про "
"розділи."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Set &output file"
msgstr "&Задати вихідний файл"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
msgid "Set country to:"
msgstr "Задати країну:"
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з "
"уподобаннями користувача."
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час "
"відтворення.\n"
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
msgid "Set language to:"
msgstr "Задати мову:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
msgid ""
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Задає MIME-тип для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-"
"attachment'"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Встановлювати значення затримки з назви файлу"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid ""
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
"replace-attachment' option"
msgstr ""
"Задає опис для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-"
"attachment' "
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
msgid ""
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment' option"
msgstr ""
"Задає назву для використання з опціями '--add-attachment' or '--replace-"
"attachment'"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Set values"
msgstr "Задати значення"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
"Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в "
"іншому випадку"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
msgid ""
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
"operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
"Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - "
"приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги "
"для пояснення синтаксису)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
"Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid ""
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr ""
"Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної "
"доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи "
"застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, "
"виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
msgid ""
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr ""
"Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених "
"комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
msgid ""
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
"can either be a floating point number or a fraction."
msgstr ""
"Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для "
"доріжки. Може бути або числом з плаваючою комою, або дробом."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid ""
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr ""
"Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може "
"бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, "
"16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid ""
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути "
"встановлена, або це поле буде ігноруватися."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid ""
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
"field will be ignored."
msgstr ""
"Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути "
"встановлена, або це поле буде ігноруватися."
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid ""
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
msgstr ""
"Встановлює пріоритет, з яким mkvmerge буде запущено. Вибір 'lowest' змусить "
"mkvmerge обрати низький пріоритет вводу/виводу."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
"created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
"Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID "
"сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові "
"числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n"
"\n"
"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID "
"сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, "
"то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих "
"створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
msgid ""
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
"none will be set at all."
msgstr ""
"Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде "
"збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то "
"нічого встановлено не буде."
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Налаштування: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr ""
"Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий "
"файл."
#: src/input/r_real.cpp:557
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:550
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "&Показати всі елементи\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
msgid "Show about dialog"
msgstr "Показати діалог про..."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "&Показати розмір елементів\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Показувати вікно налагодження mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "Show program information"
msgstr "Показати інформацію про програму"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Показати командний рядок, який mmg створює для mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Показати довідку по mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Показати інформацію про версію."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
msgid ""
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr ""
"Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні "
"повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Сигнатура: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Ціле число"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Простий блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:462
msgid "SimpleBlock"
msgstr "ПростийБлок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid ""
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
"ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
msgid ""
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
"before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік "
"перед мультиплексуванням як таким.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/output/p_aac.cpp:94
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести "
"до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:85
#, boost-format
msgid ""
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
"desynchronisation.\n"
msgstr ""
"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести "
"до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:78
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
"Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку "
"MP3).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
msgid "Slices"
msgstr "Шари (Сектори)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без "
"збереження файлу?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
"without saving the current one?"
msgstr ""
"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий "
"файл без збереження поточного?"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
msgid ""
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
"saving the file?"
msgstr ""
"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити "
"без збереження файлу?"
#: src/merge/output_control.cpp:1630
#, boost-format
msgid ""
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
"Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - "
"подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Задається мова доріжки в\n"
"мовній формі Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване "
"співвідношення)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
msgid "Split mode:"
msgstr "Режим розбиття:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
msgid "Splitting"
msgstr "Розбиття"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "Було обрано розбиття за розміром, але розмір не було вказано."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr ""
"Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не було."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
#, c-format, boost-format
msgid ""
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr ""
"Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних файлів "
"'%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
msgid ""
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
"are listed."
msgstr ""
"Розбиття буде відбуватись зразу перед першим ключовим кадром, тайм-код якого "
"рівний або більший за початковий тайм-код розділів, чиї номери вказані."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Почати мультиплексування"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Почати мультиплексування (запустити mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "mkvinfo [опції] inname"
#: src/mmg/jobs.cpp:533
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Розпочати виконання завдань із статусом 'очікування'"
#: src/mmg/jobs.cpp:537
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
msgstr "Розпочати виконання вибраних завдань незалежно від їх статусу"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Розпочати використання з незаданими опціями"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
msgid "Start:"
msgstr "Початок:"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Started on"
msgstr "Розпочато"
#: src/mmg/jobs.cpp:226
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
#, boost-format
msgid ""
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
"Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: "
"%3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:466
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
msgid "Status and progress"
msgstr "Статус і прогрес виконання"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
#, boost-format
msgid ""
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
"'%3%').\n"
msgstr ""
"Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число "
"від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопія:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Stretch by:"
msgstr "Розтягнення:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid ""
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
"Works best on video and subtitle tracks."
msgstr ""
"Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або "
"додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще "
"застосовувати до доріжок відео і субтитрів."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid ""
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
"Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, "
"перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають "
"однаковий час початку і закінчення.\n"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Доріжка субтитрів %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Suppress status output."
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "Tag extraction"
msgstr "Витягнення тега"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
msgid "Tag file:"
msgstr "Файл тегу:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "Файли тегів (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "Файли тегів (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селектори тегів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи(ів)"
#: src/mmg/mmg.cpp:59
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Теги для доріжки з ID %lld (%d записи(ів)) з %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
msgid ""
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
"purposes."
msgstr ""
"Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна "
"порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені "
"без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. "
"Необхідно використовувати тільки для цілей тестування."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr ""
"Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
msgid ""
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
"containing all clusters."
msgstr ""
"Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить "
"всі кластери."
#: src/mmg/jobs.cpp:438
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
msgid ""
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:110
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
msgid ""
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
"looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
"Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. "
"Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж "
"традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші "
"кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент "
"'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент "
"відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам "
"необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, "
"як ви і очікували.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:295
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid ""
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
"found.\n"
msgstr ""
"Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не "
"була знайдена.\n"
#: src/output/p_video.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
"Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для "
"пакета. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
"characters long."
msgstr ""
"FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
#, boost-format
msgid ""
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії "
"(%1%), ніж сам GUI (%2%). Даний сценарій не підтримується, але не "
"забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge "
"необхідної версії через діалог налаштувань."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
msgstr "ID '%1%' вже був використаний для іншого файла на виході.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
#, boost-format
msgid ""
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
"Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому "
"причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів "
"для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути "
"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. "
"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
"remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути "
"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. "
"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n"
"\n"
"Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а "
"потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid ""
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
"size-length %1%'.\n"
msgstr ""
"Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--"
"nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid ""
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
"without reencoding"
msgstr ""
"Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без "
"повторного кодування"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
"XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
"'first'.\n"
msgstr ""
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
#, boost-format
msgid ""
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу "
"'%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
"Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є "
"некорректними."
#: src/extract/attachments.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
"Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується "
"до '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:119
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його мову."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його час початку."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
"disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
"'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу не "
"було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів є "
"незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в "
"редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за "
"допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати "
"розділи на жорсткий диск.\n"
"\n"
"Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n"
"\n"
"Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог 'Опції'. "
"Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'."
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
"Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати "
"значення '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Пропущено закриваючу дужку ')'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
#, boost-format
msgid ""
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
"different content."
msgstr ""
"Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), "
"але різний зміст."
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr ""
"Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може бути "
"обрана."
#: src/merge/output_control.cpp:1774
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Елементи CUE для доріжки %1% записуються до '%2%'.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
"from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
"Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні "
"файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього "
"файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
#, boost-format
msgid ""
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
"get this message more than once for a particular track then either is the "
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
"Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай "
"означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на "
"100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не "
"втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, "
"але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви "
"вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то "
"не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви "
"отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді "
"або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому "
"випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:90
#, boost-format
msgid ""
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
"will be ignored.\n"
msgstr ""
"Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде "
"проігнорований.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Опції затримки для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
#: src/merge/output_control.cpp:1461
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
msgid ""
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
"one track."
msgstr ""
"Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами "
"пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги "
"застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на "
"вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної "
"доріжки."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
#, boost-format
msgid ""
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
"extension."
msgid_plural ""
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
"extension."
msgstr[0] "Тека, де він знаходиться, містить %1% файл з тим самим розширенням."
msgstr[1] ""
"Тека, де він знаходиться, містить %1% файли з тим самим розширенням."
msgstr[2] ""
"Тека, де він знаходиться, містить %1% файлів з тим самим розширенням."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Перенесений файл '%s'\n"
"не є файлом Matroska."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
msgid "The drive may be full."
msgstr "Диск можливо заповнений."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
msgid ""
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
"Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути "
"задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви "
"можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж "
"буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти "
"цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 "
"секунд)."
#: src/propedit/options.cpp:237
#, boost-format
msgid ""
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
"UID %3%.\n"
msgstr ""
"Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID "
"%3%.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
msgid ""
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
"UID. This is simply a number."
msgstr ""
"UID редакції для відтворення з сегменту, приєднаного у UID сегменті розділу. "
"Він є просто числом."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
#: src/propedit/propedit.cpp:32
msgid ""
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
"be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути "
"поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був "
"змінений!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
#, boost-format
msgid ""
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
"Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 "
"відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися "
"значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid ""
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
"mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
"За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і "
"зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-"
"списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
"read.\n"
msgstr ""
"Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути "
"прочитаний.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:102
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
"operation on it failed: %2%.\n"
msgstr ""
"Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування і запису, або операція "
"зчитування/запису для нього завершилась невдало: %2%.\n"
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
#: src/merge/output_control.cpp:1654
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису: %2%.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1658
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
#, boost-format
msgid ""
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
"properly.\n"
msgstr ""
"Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи "
"файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається "
"належним чином.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:28
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:281
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Файл '%s' не існує."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
"cannot be added a second time."
msgstr ""
"Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути "
"приєднаний вдруге."
#: src/merge/output_control.cpp:1455
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане."
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
msgid ""
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
"parse its headers."
msgstr ""
"Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для "
"аналізу його заголовків."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Файл не містить доріжки з ID %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
msgid "The file does not exist."
msgstr "Файл не існує."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Здається, що файл не є корректним файлом налаштувань mkvmerge GUI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
msgid ""
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
"of your changes will be lost."
msgstr ""
"Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний "
"редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На "
"жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не був змінений."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1458
msgid ""
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
"invalid or damaged."
msgstr ""
"Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони "
"неповні, некоректні або пошкоджені."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%s)."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Файл аналізується."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:288
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:297
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:305
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:1153
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не "
"повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1159
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не "
"повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. "
"Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1099
#, boost-format
msgid ""
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
"to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є "
"некорректним.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Файл або теку не було знайдено"
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Файл не буде оброблений далі."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити, не є файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, НЕ є файлом Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
msgid ""
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr ""
"Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження "
"потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'."
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
msgid "The file you've added is a playlist."
msgstr "Файл, що ви додали, є списком відтворення."
#: src/common/kax_file.cpp:49
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Перший тайм-код кластера після повторної синхронізації - %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
msgid ""
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
"Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
msgid ""
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
"All other options depend on the mode."
msgstr ""
"Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр "
"- вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для "
"всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
msgstr "Даний список відображає файли, що формують список відтворення."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
msgid ""
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
"of one big file."
msgstr ""
"Вказані частини зчитуються після основного файла так, ніби вони були "
"частиною одного великого файла."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
msgid "The format of the split argument is invalid."
msgstr "Формат задання аргументу для розбиття є неправильним."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr ""
"Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Формат задання тайм-коду/тривалості розділення є неправильним."
#: src/merge/output_control.cpp:1223
msgid "The formats do not match."
msgstr "Формати не збігаються."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid ""
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна "
"інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть "
"слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
msgid ""
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
"Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого "
"діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо "
"доріжка відео присутня').\n"
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Вхідний файл '%s' не містить ніяких доріжок."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #1)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #2)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "Мова '%s' не є коректно заданою мовою і не може бути вибрана."
#: src/input/r_usf.cpp:106
#, boost-format
msgid ""
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
"ignored.\n"
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:206
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
"Останнім опрацьованим тайм-кодом перед тим, як сталася помилка, був %1%.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
"point number.\n"
msgstr ""
"Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з "
"плаваючою комою.\n"
#: src/common/translation.cpp:311
msgid ""
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
"environment variables.\n"
msgstr ""
"Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення "
"LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
msgid ""
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
"files mkvmerge might create."
msgstr ""
"Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл "
"буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо "
"вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не "
"буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
#: src/propedit/propedit.cpp:36
msgid ""
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
"process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може "
"бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. "
"Файл був змінений!"
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь ласка, "
"повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи "
"не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення змінився.\n"
"\n"
"Будь ласка, оберіть розташування файлу 'mkvmerge-gui.hhp'."
#: src/propedit/change.cpp:61
#, boost-format
msgid ""
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
"specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
"Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації "
"редагування в '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
#, boost-format
msgid ""
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
"likely not what you want.\n"
msgstr ""
"Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може "
"призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за "
"все, це не те, що ви хочете.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid ""
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
"%2%"
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid ""
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
#, boost-format
msgid ""
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
"Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. "
"Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви "
"передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"знизу зображення."
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"з лівого боку зображення."
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"з правого боку зображення."
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"зверху зображення."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Нумерація починається з 1."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid ""
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
"Matroska blocks that are output."
msgstr ""
"Числа, вказані через даний аргумент, інтерпретуються, базуючись на кількості "
"блоків Matroska, що записуються у вихідний потік."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
msgid ""
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
"Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте "
"документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете перезаписати його?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
msgid ""
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
"like ':'."
msgstr ""
"Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити "
"неприпустимі символи, як то ':'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:113
#, boost-format
msgid ""
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком "
"Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid ""
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
"long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не "
"точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:140
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:147
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:132
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:126
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. "
"%2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1225
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причини цього поки невідомі."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid ""
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
"mkvmerge."
msgstr ""
"За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. "
"Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході "
"можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:88
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
"code. Please select one of the predefined ones."
msgstr ""
"Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь ласка, "
"виберіть один з наперед визначених."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid ""
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
"timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
"Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх "
"до файлу тайм-коду v2."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
msgid ""
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
"Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і "
"'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах "
"відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = "
"1024)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
#, boost-format
msgid ""
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
"size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
"Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його "
"розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Опції розтягнення для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid ""
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', "
"супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або "
"відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid ""
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
"'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
"Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати "
"доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid ""
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
"whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
"Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна "
"вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid ""
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
"Numbering starts at 1."
msgstr ""
"Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну "
"доріжку. Перелік починається з 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid ""
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
"option is found."
msgstr ""
"Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна "
"вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого "
"знайденого '--edit'."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
"allowed range."
msgstr ""
"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за "
"межі дозволеного проміжку."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid ""
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
"data."
msgstr ""
"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
#, boost-format
msgid ""
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
"Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи "
"відсутні.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо відкрити для зчитування: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
"%2%).\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія "
"%2%).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок "
"форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format "
"v1'.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
"default number of frames per second.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим "
"числом кадрів за секунду.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
#, boost-format
msgid ""
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
"duration of the gap.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю "
"проміжку.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
"etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за "
"помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо "
"доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з "
"версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду "
"повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів "
"'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з "
"першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', "
"'40 ', '80' і т.д.\n"
"\n"
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте "
"формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати "
"невідсортовані тайм-коди.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
msgid ""
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
"(after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
"Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться "
"до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди "
"можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. "
"Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для "
"вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано "
"значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр "
"після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно "
"відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: "
"01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти "
"хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
msgid ""
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
"number of seconds followed by 's'."
msgstr ""
"Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число "
"секунд, що закінчується на 's'."
#: src/input/r_ogm.cpp:583
msgid ""
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
"Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація "
"не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заголовок для всього фільму."
#: src/merge/output_control.cpp:1169
#, boost-format
msgid ""
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. "
"Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:899
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1215
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
"program will probably not give support for playback issues with the "
"resulting file.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки "
"%3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється "
"корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не "
"буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1226
#, boost-format
msgid ""
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. "
"%5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
#: src/merge/output_control.cpp:1224
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
#: src/common/command_line.cpp:298
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Немає жодних записів cue для доріжки з ID %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Онлайн доступна нова версія."
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
#, boost-format
msgid ""
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
"invalid.\n"
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/common/command_line.cpp:264
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Виникли помилки."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
msgid ""
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
"saved. The first error has been selected."
msgstr ""
"Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його "
"збереженню. Була обрана перша помилка."
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
msgid "There were warnings"
msgstr "Виникли попередження"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Виникли попередження, або процес був перерваний."
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
msgid ""
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
"information.\n"
msgstr ""
"Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати "
"інформацію AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:69
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
"AC3 data.\n"
msgstr ""
"Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає "
"затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:81
#, boost-format
msgid ""
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. "
"Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:101
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного "
"максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і "
"встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр "
"командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:119
#, boost-format
msgid ""
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
"have been skipped.\n"
msgstr ""
"Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів "
"було пропущено.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:129
msgid ""
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
"resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
"Ця інформація синхронізації доріжки AVC/h.264 свідчить про те, що "
"використовується змінна швидкість відтворення. Проте, не було надано ні "
"типової тривалості, ні зовнішнього файлу тайм-кодів, і вхідний контейнер не "
"містить тайм-кодів. Результуючі тайм-коди можуть бути не придатні до "
"використання.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
"Цей HEVC містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального "
"розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити "
"максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка "
"'--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
"been skipped.\n"
msgstr ""
"Ця доріжка HEVC не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було "
"пропущено.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
"garbage data.\n"
msgstr ""
"Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це "
"відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість "
"невірних даних.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:66
#, boost-format
msgid ""
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
"Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. "
"Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:849
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
"switch.\n"
msgstr ""
"Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір "
"символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути "
"ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів "
"вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--"
"chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:856
msgid ""
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
"Даний файл Ogg/OGM містить розділи, але вони не могли бути опрацьовані. "
"Причиною можуть бути набір символів розділів, що не встановлений вірно або "
"записи розділів, що не підпадають під формат SRT.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
"Він не може бути видалений, тому що є\n"
"обов'язковим полем заголовка."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
"Ви можете дозволити редактору заголовків видалити елемент\n"
"з файлу."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
"Ви можете дозволити редактору заголовків додати елемент\n"
"до файлу."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid ""
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
"removed automatically.\n"
msgstr ""
"Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не "
"підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично "
"видалені.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований."
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Цей файл не містить розділів."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#, boost-format
msgid ""
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
msgstr ""
"Цей файл не містить корректно сформованих розділів. Повідомлення про помилку "
"від аналізатора розділів: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid ""
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr ""
"Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово буде "
"використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
msgid ""
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму."
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
msgstr "Цей список лише для інформування і не може бути змінений."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
msgid "This message will only shown to you once."
msgstr "Дане повідомлення буде показане вам лише одного разу."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Даний режим враховує лише першу доріжку відео, що є вихідною."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
msgid ""
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Даний режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
msgid ""
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
"entries."
msgstr ""
"Даний режим враховує лише верхній рівень розділів серед усіх записів "
"редакції."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
msgid ""
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
"Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує "
"mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен "
"кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується "
"щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина "
"кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; мінімальна "
"довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по кластерам, тому "
"створення великих кластерів може призвести до неточного або повільного "
"пошуку по файлу при відтворенні."
#: src/propedit/change.cpp:252
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:218
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
"Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано "
"до '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого "
"елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1886
#, boost-format
msgid ""
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого "
"елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:104
msgid ""
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
"are using. Thank you."
msgstr ""
"Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus "
"<moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, "
"опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і "
"операційної системи. Спасибі."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
msgid ""
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr ""
"Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно "
"тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений "
"автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з "
"файлів MP4 або Matroska."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr "Ця доріжка несумісна з режимом WebM і не може бути ввімкнена."
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Це зазвичай є свідченням пошкодженої структури файлу."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Time slice"
msgstr "Інтервал часу"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Витягування тайм-кодів"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "Файли тайм-кодів (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коди:"
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "To all files"
msgstr "Для всіх файлів"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:112
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
"algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення "
"(%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:978
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
"might be broken.\n"
msgstr ""
"Для доріжки %1% пропущено її елемент - UID доріжки, наявність якого "
"обов'язкова згідно специфікації Matroska. Якщо файл містить теги, то вони "
"можуть бути пошкоджені.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:98
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
"support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було "
"відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:103
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
"support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було "
"відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
"AAC.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для "
"AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
"element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" "
"і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона "
"не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
#, boost-format
msgid ""
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
"and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і "
"вона не може бути витягнута.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину "
"%2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
"XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є "
"вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно "
"байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#, boost-format
msgid ""
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
"duration of 1s.\n"
msgstr ""
"Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято "
"тривалість в 1с.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
msgid "Track UID"
msgstr "UID доріжки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID доріжки: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "Track extraction"
msgstr "Витягнення доріжки"
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки доріжки"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Track name:"
msgstr "Назва доріжки:"
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/common/content_decoder.cpp:83
#, boost-format
msgid ""
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
"implemented.\n"
msgstr ""
"Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип доріжки: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
msgid ""
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
"cannot be extracted.\n"
msgstr ""
"Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або "
"шифрування) не можуть бути витягнені.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Доріжки, розділи i теги:"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
msgid "Tracks:"
msgstr "Доріжки:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
msgstr "Поради щодо вирішення проблем з відтворенням"
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
#, boost-format
msgid ""
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
"Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки "
"тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для "
"доріжок %1% i %2%.\n"
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
msgid ""
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
msgstr ""
"Типові випадки використання включають зчитування VOBів з DVD (наприклад, "
"VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:70
msgid "USF subtitles"
msgstr "субтитри USF"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF текстові субтитри"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
"org if you think that this is not true."
msgstr ""
"UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з "
"moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid ""
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
"stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
"Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік "
"MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/input/r_ogm.cpp:533
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
"Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid ""
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
"chapter format.\n"
msgstr ""
"Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат "
"розділу.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:89
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Невідома опція '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:492
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr ""
"Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової "
"доріжки.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое ціле число"
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
#, boost-format
msgid ""
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
"Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду "
"%3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися "
"для цієї доріжки.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
msgid "Unsupported format"
msgstr "Непідтримуваний формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:27
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
msgid ""
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr ""
"Використовувати 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш "
"розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid ""
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
"settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
"Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним "
"файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два "
"файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного "
"ключа, будуть ідентичні."
#: src/mmg/options/output.cpp:41
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Використовувати попередню теку вихідних файлів"
#: src/mmg/options/output.cpp:42
msgid "Use this directory:"
msgstr "Використовувати обрану теку:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Задані користувачем опції:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
msgid ""
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
"Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що "
"отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 "
"кодеками.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:44
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n"
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC1"
msgstr "VC1"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1 елементарні потоки"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/common/hacks.cpp:67
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "Перевірити складові всіх змінних заголовків"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "Перевірити поточні записи розділів на помилки"
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "сумісне VfW відео"
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео"
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Обрізка відео знизу"
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
msgid "Video crop left"
msgstr "Обрізка відео зліва"
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
msgid "Video crop right"
msgstr "Обрізка відео справа"
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
msgid "Video crop top"
msgstr "Обрізка відео зверху"
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
msgid "Video display height"
msgstr "Висота відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
msgid "Video display unit"
msgstr "Одиниці відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:134
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Прапорець черезрядковості відео "
#: src/input/r_real.cpp:605
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
msgid "Video pixel height"
msgstr "Висота пікселя відео "
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина пікселя відео "
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Стерео-режим відео "
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
msgid "Video track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Відеодоріжка %u"
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
msgid "View files in playlist"
msgstr "Показувати файли у списку відтворення"
#: src/mmg/jobs.cpp:519
msgid ""
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
"selected jobs"
msgstr ""
"Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час "
"мультиплексування для вибранних завдань"
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub субтитри"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:76
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Попереджати про можливе невірне використання mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid ""
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
"Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього "
"запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: src/common/output.cpp:82
msgid "Warning: "
msgstr "Попередження:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
msgid "Warnings:"
msgstr "Попередження:"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Як поводитись наступного разу:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
msgid ""
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
"input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
"При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', "
"що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично "
"використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої "
"звукової доріжки файлу."
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Ширина кадрів відео для відображення."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
msgid ""
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
"offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
"Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру "
"файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Додаток запису: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
msgid "Writing info"
msgstr "Інформація запису"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
msgid ""
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
"the target directory."
msgstr ""
"Збій запису до файлу. Типові причини: файл захищений від запису, "
"заблокований іншим процесом або ви не маєте дозволу на запис до вихідної "
"теки."
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Неправильно вибраний файл"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
msgid "Wrong file selected"
msgstr "Неправильно обраний файл"
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
"seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
"respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"Ви можете використовувати цю функцію для коригування тайм-кодів\n"
"обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n"
"Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n"
"тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n"
"а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд "
"відповідно,\n"
"або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n"
"Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n"
"на 5 хвилин і 23 секунди раніше."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
msgid "aborted"
msgstr "перервано"
#: src/output/p_ac3.cpp:236
msgid ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
"moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є "
"нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл "
"не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться "
"з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "add"
msgstr "Додати"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
msgid "additional parts"
msgstr "додаткові частини"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "always"
msgstr "завжди"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
msgid "always ask the user"
msgstr "завжди запитувати користувача"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
msgid "always scan for other playlists"
msgstr "завжди сканувати інші списки відтворення"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анагліф (ціановий/червоний)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
msgid "append"
msgstr "Приєднати"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "audio"
msgstr "Аудіо"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr ""
"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr ""
"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)"
#: src/common/version.cpp:148
#, boost-format
msgid "built on %1% %2%"
msgstr "зібрано %1% %2%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)"
#: src/mmg/jobs.cpp:362
msgid "completed OK"
msgstr "Завершено без помилок і попереджень"
#: src/mmg/jobs.cpp:366
msgid "completed with warnings"
msgstr "Завершено з попередженнями"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
msgid "compression"
msgstr "Стиснення"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
msgid "default"
msgstr "Типово"
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
#, boost-format
msgid ""
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
"track)"
msgstr ""
"типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки "
"відео)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
msgid "disable all"
msgstr "Заборонити усі"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
msgid "discardable, "
msgstr "відкинутий, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "висота дисплея: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина дисплея: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
msgid "done"
msgstr "виконано"
#: src/mmg/jobs.cpp:561
msgid "done/warnings"
msgstr "виконано/є попередження"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
msgid "down"
msgstr "Вниз"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
msgid "enable all"
msgstr "Дозволити усі"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
msgid "enabled"
msgstr "Задіяний"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "even if there were warnings"
msgstr "навіть, якщо там були попередження"
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
msgid "failed"
msgstr "Не вдалося"
#: src/merge/output_control.cpp:659
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
"FLAC headers.\n"
msgstr ""
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати "
"заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:176
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:135
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:229
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:173
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:310
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:171
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_flac.cpp:140
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
msgid "for all frames"
msgstr "для всіх кадрів"
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "містить xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
msgid "header removal"
msgstr "Видалення заголовка"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
msgid "hidden"
msgstr "Приховано"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
msgid "higher"
msgstr "вищий"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
msgid "highest"
msgstr "найвищий"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
msgid "is being estimated"
msgstr "оцінка часу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "мова: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
msgid "link files"
msgstr "файли зв'язку"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
msgid "lower"
msgstr "нижчий"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
msgid "lowest"
msgstr "найнижчий"
#: src/input/r_matroska.cpp:341
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
"%3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але "
"WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:332
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX "
"сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:323
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота "
"дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:468
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але "
"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:459
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
"структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але "
"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:967
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
"allocated for the new file.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже "
"зарезервований для нового файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:930
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:928
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:569
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
"data does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але власні дані кодека не "
"містять коректних заголовків.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:447
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
"identify the video codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
"структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека "
"відео.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:301
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
"the audio codec used.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
"структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека "
"аудіо.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:487
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
"private headers.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
"власних заголовків кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
"private data found.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
"власних даних.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:519
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:513
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:611
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:985
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:371
#, boost-format
msgid ""
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
"%1%.\n"
msgstr ""
"matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. "
"Ігнорування доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:606
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr ""
"matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:147
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто "
"nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто "
"nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, boost-format
msgid ""
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
"memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() "
"повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/propedit/change.cpp:277
msgid "missing property name"
msgstr "відсутня назва властивості"
#: src/propedit/change.cpp:270
msgid "missing value"
msgstr "значення відсутнє"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"фільм.mkv\" 0:доріжка_cue0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
"mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [опції] <inname>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid ""
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr ""
"mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри "
"файлу ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "робота mkvmerge АВАРІЙНО завершена з кодом повернення %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "помилка mkvmerge GUI"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI готовий"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "налаштування mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUI: помилка"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
msgid ""
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr ""
"mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично "
"перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва "
"розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність "
"'%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер "
"доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється "
"як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
msgid ""
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr ""
"mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових "
"файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж "
"користувачів необхідно залишати це поле порожнім."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid ""
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
"of blocks."
msgstr ""
"mkvmerge не знаходить різниці між цими двома і просто підраховує число "
"блоків. "
#: src/output/p_avc.cpp:108
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для "
"доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не "
"може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для "
"доріжки відео HEVC. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може "
"впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "шлях до mkvmerge.exe"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "Роботу mkvmerge завершено з кодом повернення %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "Роботу mkvmerge завершено"
#: src/input/r_ogm.cpp:485
msgid ""
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
"has been requested.\n"
msgstr ""
"mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку "
"було запропоновано.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge працює"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "опції mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "Вихідна інформація mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format."
msgstr ""
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
"повнофункціональний формат XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
"option is ignored for XML chapter files."
msgstr ""
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
"повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір "
"символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути "
"використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
msgid ""
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
"chapter files."
msgstr ""
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
"повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде "
"асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція "
"ігнорується для XML файлів розділів."
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>"
#: src/common/mm_io.cpp:1027
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
msgid ""
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
msgstr ""
"mmg може просканувати ці файли, презентувати результати, включаючи "
"тривалість і кількість доріжок кожного знайденого списка відтворення, і дати "
"можливість вам обрати потрібний."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "mmg debug output"
msgstr "вихідний потік налагодження mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
msgid "mmg options"
msgstr "опції mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg буде використовувати типовий список, якщо жодної мови не обрано."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
msgid "never scan for other playlists"
msgstr "ніколи не сканувати інші списки відтворення"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "no"
msgstr "Ні"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid "no encryption"
msgstr "без шифрування"
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
msgid "no signature algorithm"
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
msgid "no splitting"
msgstr "без розбиття"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "не використовувати"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
msgid "normal"
msgstr "стандартний"
#: src/input/r_ogm.cpp:454
#, boost-format
msgid ""
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
"ignore this stream.\n"
msgstr ""
"збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання "
"продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:367
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "збій ogg_sync_buffer\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
msgid "only for I frames"
msgstr "тільки для I-кадрів"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "only if the run was successfull"
msgstr "тільки якщо запуск пройшов успішно"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
msgid "ordered"
msgstr "Впорядковано"
#: src/mmg/options/output.cpp:80
msgid "output options"
msgstr "опції щодо файлів на виході"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "пропуск"
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
msgid "pending"
msgstr "очікування"
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "висота пікселя: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина пікселя: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
msgid "raw data"
msgstr "необроблені (сирі) дані"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
msgid "ready"
msgstr "готовий"
#: src/input/r_real.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
"%2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
"real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: "
"%2%). Пропуск доріжки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:240
#, boost-format
msgid ""
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
"real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з "
"ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "remove"
msgstr "Видалити"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
msgid "remove all"
msgstr "Видалити всі"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
msgid "rest: unknown"
msgstr "залишок: невідомо"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
msgid "split after duration"
msgstr "після проміжку вказаної тривалості"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "split after frame/field numbers"
msgstr "після вказаних номерів кадрів/полів"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
msgid "split after size"
msgstr "після вказаного розміру"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
msgid "split after timecodes"
msgstr "після вказаних тайм-кодів"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
msgid "split before chapters"
msgstr "перед вказаними розділами"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
msgstr "на частини на основі вказаних номерів кадрів/полів"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
msgid "split by parts based on timecodes"
msgstr "на частини на основі вказаних тайм-кодів"
#: src/input/subtitles.cpp:596
#, boost-format
msgid ""
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
"not at all.\n"
msgstr ""
"spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < "
"start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або "
"відображатися неправильно.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid ""
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
"\"[Events]\" section."
msgstr ""
"ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції "
"\"[Events]\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
msgid ""
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
"report. Thanks."
msgstr ""
"start >= m->ListSize(). Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте "
"про помилку. Спасибі."
#: src/input/r_matroska.cpp:103
msgid "subtitle"
msgstr "субтитр"
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "subtitles"
msgstr "субтитри"
#: src/output/p_textsubs.h:36
msgid "text subtitles"
msgstr "текстові субтитри"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коди"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
msgid "toggle all"
msgstr "Відмітити усі"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "один над іншим (лівий зверху)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "один над іншим (правий зверху)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
msgid "track name"
msgstr "назва доріжки"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Невизначено)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
msgid "up"
msgstr "Вгору"
#: src/common/strings/editing.cpp:226
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
msgid ""
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
"happened. Please file a bug report.\n"
msgstr ""
"збій перевірки: chapters->CheckMandatory() is false. Цього не повинно було "
"статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
msgid "video"
msgstr "Відео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
msgid "yes"
msgstr "Так"
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
#~ msgstr " -q, --quiet Сховати вихідну інформацію\n"
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
#~ msgstr " -v, --verbose Розширений вивід інформації\n"
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#~ msgid " (both eyes)"
#~ msgstr " (обидва ока)"
#~ msgid " (left eye)"
#~ msgstr " (ліве око)"
#~ msgid " (right eye)"
#~ msgstr " (праве око)"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " Переривання роботи.\n"
#~ msgid ""
#~ " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
#~ "the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; "
#~ "for '\"'."
#~ msgstr ""
#~ " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути "
#~ "виділені так само як і в HTML: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для '>' "
#~ "і &quot; для '\"'."
#~ msgid "%1% at %2%"
#~ msgstr "%1% в %2%"
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "%1%: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати %2% байт."
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку."
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати вхідний файл."
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "%1%: Вхідний файл не є допустимим %1% файлом."
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "Скомпільовано з libebml %2 + libmatroska %3.\n"
#~ "\n"
#~ "Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
#~ "Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ "Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d хвилин(а/и) %d секунд(а/и)"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Цей GUI був написаний Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
#~ "На основі mmg від Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
#~ "mkvmerge GUI розповсюджується під ліцензією GPL.\n"
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
#~ "\n"
#~ "Допомога надається у вигляді підказок, в меню\n"
#~ "'Довідка' або після натиснення 'F1'."
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-mode' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--append-to' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--blockadd' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--compression' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--cues' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-duration' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-language' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--default-track' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'--fix-bitstream-timing-information' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--forced-track' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--language' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--nalu-size-length' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--priority' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--stereo-mode' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--sub-charset' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecode-scale' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--timecodes' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-name' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
#~ msgstr "'--track-order' не містить власного аргументу.\n"
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
#~ msgstr "(Невідомий елемент: %1%)"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(не задано)"
#~ msgid "...after this size:"
#~ msgstr "...після цього розміру:"
#~ msgid "...after timecodes:"
#~ msgstr "...після тайм-кодів:"
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
#~ msgstr "<!-- Невідомий елемент '%1%' -->\n"
#~ msgid ""
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було "
#~ "знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n"
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
#~ msgstr "Про mkvmerge GUI"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Дії"
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
#~ msgstr "Потрібен принаймні один <EditionEntry> елемент."
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() перервано. Результат: %1%\n"
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() перервано. Результат: %1%\n"
#~ msgid "Both eyes"
#~ msgstr "Обидва ока"
#~ msgid ""
#~ "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. "
#~ "A new one will be created.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути "
#~ "використаний повторно. Буде створений новий.\n"
#~ msgid "CorePanorama pictures"
#~ msgstr "зображення CorePanorama"
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
#~ msgstr "Кадр CorePicture %1% має невірний розмір заголовка %2%.\n"
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
#~ msgstr "Кадр CorePicture %1% не підтримується.\n"
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні."
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "Не вдалося знайти корректний пакет MP3."
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#~ msgid ""
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії "
#~ "кодера\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
#~ msgstr "Проблема DTS_Header: невірна частота дискретизації ядра\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
#~ msgstr "Проблема DTS_Header: невірне число блоків у кадрі\n"
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
#~ msgstr "Дані не допускаються у <%1%>."
#~ msgid "Dirac elementary stream"
#~ msgstr "Dirac елементарний потік"
#~ msgid ""
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
#~ msgstr ""
#~ "Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для "
#~ "доріжок аудіо і відео"
#~ msgid ""
#~ "Do not write those header elements whose values are the same as their "
#~ "default values according to the Matroska specs."
#~ msgstr ""
#~ "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми "
#~ "значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям."
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
#~ msgstr ""
#~ "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для "
#~ "відлагодження)."
#~ msgid "Elements"
#~ msgstr "Елементи"
#~ msgid "Enable splitting..."
#~ msgstr "Ввімкнути розбиття..."
#~ msgid ""
#~ "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info "
#~ "elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації "
#~ "сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. "
#~ "%2%\n"
#~ msgid "Error saving the information"
#~ msgstr "Помилка при збереженні інформації"
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, "
#~ "стовпець %4%: %5%\n"
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
#~ msgstr "Очікувалось беззнаковое ціле число, але знайдено '%1%'."
#~ msgid "FLAC lossless audio"
#~ msgstr "FLAC аудіо без втрат"
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Не вдалося обробити запис USF субтитрів для доріжки %1%: %2%\n"
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
#~ msgstr "Не вдалося обробити тег закінчення USF для доріжки %1%: %2%\n"
#~ msgid "File/segment title"
#~ msgstr "Файл/сегмент назву"
#~ msgid ""
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати "
#~ "\"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
#~ msgstr ""
#~ "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування "
#~ "двійкових даних."
#~ msgid ""
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
#~ "attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP "
#~ "(групі зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати "
#~ "\"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
#~ msgid ""
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
#~ "compression setting afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку "
#~ "'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач "
#~ "все одно може змінювати опції стиснення після цього."
#~ msgid ""
#~ "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для "
#~ "читання.\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', "
#~ "'ASCII' and 'hex'."
#~ msgstr ""
#~ "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', "
#~ "'ASCII' і 'hex'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна "
#~ "частина: %2%).\n"
#~ msgid ""
#~ "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a "
#~ "hexadecimal number."
#~ msgstr ""
#~ "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим "
#~ "числом."
#~ msgid ""
#~ "Known file types:\n"
#~ " ext description\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgstr ""
#~ "Відомі типи файлу:\n"
#~ " опис розширення\n"
#~ " ---- --------------------------\n"
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "Процес LZO стиснення перервано. Результат: %1%\n"
#~ msgid "Left eye"
#~ msgstr "Ліве око"
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
#~ msgstr "Рядок %1%, стовпець %2%: %3%"
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-1 video елементарний потік"
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
#~ msgstr "MPEG-2 video елементарний потік"
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Аудіо/відео файли Matroska (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Файли Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Всі файли (*.*)"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#~ msgstr "Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
#~ msgid "More than one root element found."
#~ msgstr "Більше ніж один кореневий елемент знайдений."
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "Мультиплексування тривало 1 секунду.\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "Не задано значення Кадрів за секунду для доріжки AVC/h.264"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Немає помилок"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "жоден"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Примітка"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Відкрити файл"
#~ msgid "Other global options"
#~ msgstr "Інші глобальні опції"
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
#~ msgstr "Замінювати існуючий файл(и)?"
#~ msgid "PGS"
#~ msgstr "PGS"
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio і Video"
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл."
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом."
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
#~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n"
#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%1%' для "
#~ "доріжки %2%.\n"
#~ msgid ""
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
#~ "%2%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для "
#~ "доріжки %2%.\n"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Готовий"
#~ msgid "RealMedia audio and video"
#~ msgstr "RealMedia Audio i Video"
#~ msgid ""
#~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
#~ "the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; "
#~ "for '\"'."
#~ msgstr ""
#~ "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні "
#~ "виділятися у звичайний HTML спосіб: &amp; для '&', &lt; для '<', &gt; для "
#~ "'>' i &quot; для '\"'."
#~ msgid "Right eye"
#~ msgstr "Праве око"
#~ msgid "Save information as"
#~ msgstr "Зберегти інформацію як"
#~ msgid ""
#~ "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then "
#~ "the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is "
#~ "files that are a lot larger."
#~ msgstr ""
#~ "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого "
#~ "не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це "
#~ "файли, які багато більше."
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
#~ msgstr "Встановлюється пріоритет, з яким буде працювати mkvmerge."
#~ msgid ""
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Виявлено скорочену GOP. Деякі кадри були пропущені. Ви можете виправити "
#~ "MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
#~ msgid ""
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
#~ msgstr ""
#~ "Стерео-3D режим відео (0: моно, 1: праве око,\n"
#~ "2: ліве око, 3: обидва ока)."
#~ msgid "TTA lossless audio"
#~ msgstr "TTA аудіо без втрат"
#~ msgid ""
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
#~ "into any output file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Теги не допускаються у сумісних WebM файлах. Жодних тегів не буде "
#~ "записано до будь-яких вихідних файлів.\n"
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
#~ msgstr "Текстові файли (*.txt);;Всі файли (*.*)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
#~ "%2%)"
#~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)"
#~ msgid ""
#~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
#~ "%2%)"
#~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)"
#~ msgid ""
#~ "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, "
#~ "native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, "
#~ "рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n"
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
#~ msgstr "Файл Matroska аналізується."
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
#~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною принаймні %1% байт."
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
#~ msgstr "Двійкові дані повинні мати довжину не більше %1% байт."
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
#~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною %1% байт."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%)."
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування аргументів командного "
#~ "рядка.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%, %3%).\n"
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
#~ msgstr "Файл '%1%' порожній."
#, fuzzy
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
#~ msgstr "Файл аналізується.\n"
#~ msgid "The header has already been written."
#~ msgstr "Заголовок уже був написаний."
#, fuzzy
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
#~ msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "Панорамний режим '%1%' не розпізнано.\n"
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
#~ msgstr "Тип зображення '%1%' не розпізнано.\n"
#~ msgid ""
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
#~ msgstr ""
#~ "Масштаб для застосування до цієї доріжки для відтворення на нормальній\n"
#~ "швидкості по відношенню до інших доріжок (в основному використовується\n"
#~ "для регулювання швидкості відтворення відео, коли довжина аудіо "
#~ "різниться)."
#~ msgid ""
#~ "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is "
#~ "%1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Додатковий розмір "
#~ "заголовка - %1% байт, очікувалось - 2 або 5 байт.\n"
#~ msgid ""
#~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All "
#~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Цей файл містить принаймні один кадр з від'ємним тайм-кодом. Всі тайм-"
#~ "коди буде відкориговано на %1% так, що не зостанеться від'ємних.\n"
#~ msgid ""
#~ "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. "
#~ "mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the "
#~ "option '--engage use_codec_state'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие "
#~ "элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была "
#~ "включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
#~ msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
#~ msgid "Timecode scaling"
#~ msgstr "Масштабування тайм-коду"
#~ msgid ""
#~ "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and "
#~ "divisable by 2."
#~ msgstr ""
#~ "Знайдено занадто мало шістнадцяткових цифр. Число цифр має бути > 0 і "
#~ "ділитись на 2."
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for zlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Доріжка %1% була стиснута з використанням zlib, але mkvmerge не було "
#~ "відкомпільовано з підтримкою zlib стиснення.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" "
#~ "element and cannot be extracted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і "
#~ "вона не може бути витягнута.\n"
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
#~ msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Номер доріжки: %1%"
#~ msgid ""
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
#~ msgstr ""
#~ "Потоки аудіо TrueHD можуть містити два типи кадрів: синхронізуючі кадри і "
#~ "несинхронізуючі кадри. При використанні цього ключа mkvmerge буде "
#~ "поміщати синхронізуючий кадр і всі наступні несинхронізуючі кадри в "
#~ "єдиний блок Matroska. Якщо ж цей ключ не використовувати, то кожен "
#~ "несинхронізуючий кадр буде поміщений у окремий блок Matroska."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
#~ msgstr "Невідомий профіль AAC MPEG-2 для %1%."
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
#~ msgstr "Невідомий тип об'єкта AAC MPEG-4 для %1%."
#~ msgid "Unknown open mode"
#~ msgstr "Невідомий режим відкриття"
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
#~ msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мале. Мінімальне значення %2%."
#~ msgid ""
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
#~ "\n"
#~ " options:\n"
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Output messages in this charset\n"
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
#~ " -h, --help Show this help.\n"
#~ " -V, --version Show version information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання: mkvinfo [опції] inname\n"
#~ "\n"
#~ " Опції:\n"
#~ " -g, --gui Запуcк графічного інтерфейса користувача (і відкриття "
#~ "inname, якщо було задано).\n"
#~ " inname Використовуйте 'inname' як джерело.\n"
#~ " -v, --verbose Розширене виведення інформації. Див. сторінку довідки "
#~ "для більш розгорнутого\n"
#~ " опису того, що виводить mkvinfo.\n"
#~ " -c, --checksum Обчислення і відображення контрольних сум наповнень "
#~ "кадру.\n"
#~ " -s, --summary Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не "
#~ "для кожного елемента.\n"
#~ " -x, --hexdump Відображення перших 16 байтів кожного кадру як "
#~ "шістнадцяткового дампа.\n"
#~ " -X, --full-hexdump\n"
#~ " Відображення всіх байтів кожного кадра як "
#~ "шістнадцяткового дампа.\n"
#~ " -z, --size Відображення розміру кожного елемента, в тому числі його "
#~ "заголовку.\n"
#~ " --output-charset <charset>\n"
#~ " Відображення повідомлень виводу в цьому кодуванні\n"
#~ " -r,-o, --redirect-output file.ext\n"
#~ " Переадресація всіх повідомлень до цього файлу.\n"
#~ " -h, --help Відображення цієї довідки.\n"
#~ " -V, --version Відображення інформації про версію.\n"
#~ msgid ""
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
#~ "('A_AAC')."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') "
#~ "замість нового ('A_AAC')."
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля %1%AC3.\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля аудіо AAC.\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AAC.\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора AC3.\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AC3 (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AC3.\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора AVC/H.264 ES.\n"
#~ msgid ""
#~ "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time "
#~ "depending on the file's size.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання демультиплексора AVI. Відкриття файлу. Це може зайняти "
#~ "якийсь час залежно від розміру файлу.\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів CorePanorama.\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора DTS.\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля DTS.\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора Dirac.\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео Dirac.\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора FLAC.\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля FLAC.\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора IVF.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
#~ msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля Kate.\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів Kate.\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора MP2/MP3.\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора MPEG ES.\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора MPEG PS.\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля аудіо MPEG.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-%1%.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-1/2.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 10 (AVC).\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 10 ES.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 2.\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора Matroska.\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора OGG/OGM.\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля PCM.\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля PGS.\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора PGSSUP.\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора Quicktime/MP4.\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля RealAudio (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора RealMedia.\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів SRT.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів SSA/ASS.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів SSA/ASS.\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора TTA.\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TTA.\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео Theora.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TrueHD.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора TrueHD/MLP.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TrueHD/MLP.\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів USF.\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора VC1 ES.\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео VC1.\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео VP8.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "Використання зчитувача кнопок VobBtn.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля VobBtn.\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля VobSub.\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів VobSub (мова: %1%).\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів VobSub. (SUB файл '%1%').\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля Vorbis.\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора WAV.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора WavPack з файлом поправки.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Використання демультиплексора WavPack.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля WavPack.\n"
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Використання загального вихідного модуля аудіо (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля пропуску для доріжки %1%.\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля текстових субтитрів.\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %|1$.4s|).\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео.\n"
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
#~ msgstr "VC1 відео елементарний потік"
#~ msgid "VP8"
#~ msgstr "VP8"
#~ msgid ""
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
#~ "multiplex it.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл відео наприкінці містить скорочену групу зображень. Деякі кадри були "
#~ "пропущені. Можливо, краще перед мультиплексуванням виправити помилки у "
#~ "файлі MPEG2.\n"
#~ msgid "VobBtn buttons"
#~ msgstr "VobBtn кнопки"
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
#~ msgstr "WAVE (незжатий PCM)"
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
#~ msgstr "WAVPACK аудіо без втрат"
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
#~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%."
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
#~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%."
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
#~ msgstr ""
#~ "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)."
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgstr ""
#~ "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1%: %2%."
#~ msgid "You are already running the latest version."
#~ msgstr "Ви вже використовуєте останню версію."
#~ msgid ""
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file "
#~ "'%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such "
#~ "files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the "
#~ "'format specific options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you still want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не задали кількість кадрів за секунду для доріжки %lld файлу '%s'. "
#~ "mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів "
#~ "самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, "
#~ "специфічні щодо вибраного формату даних'.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення "
#~ "25.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви все ще хочете продовжити?"
#~ msgid ""
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge "
#~ "cannot determine the number of frames per second for such files itself. "
#~ "Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific "
#~ "options' page.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
#~ "\n"
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's "
#~ "warnings on its 'settings' page."
#~ msgstr ""
#~ "Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не "
#~ "може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. "
#~ "Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо "
#~ "вибраного формату даних'.\n"
#~ "\n"
#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення "
#~ "25.\n"
#~ "\n"
#~ "Це повідомленням буде відображене лише раз в тому випадку, якщо ви "
#~ "зміните 'Попереджати про можливе невірне використання mmg' на сторінці "
#~ "'Опції'."
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
#~ msgstr "aac_reader: файли заголовків ADIF не підтримуються."
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "aac_reader: Жодного корректного пакету AAC не знайдено в перших %1% "
#~ "байтах.\n"
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ac3_reader: Жодного корректного пакету AC3 не знайдено в перших %1% "
#~ "байтах.\n"
#~ msgid "anaglyph"
#~ msgstr "анагліф"
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
#~ msgstr "аудіо/відео/текст субтитрів впроваджених у OGG"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
#~ msgstr "avc_es_reader: Цього не повинно було трапитися."
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_reader: Не вдалося ініціалізувати джерело AVI. Причина: %1%"
#~ msgid ""
#~ "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file "
#~ "a bug report.\n"
#~ msgstr ""
#~ "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинно було трапитися. Будь ласка, "
#~ "відправте повідомлення про помилку.\n"
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "bzip2 стиснення пройшло невдало. Результат: %1%\n"
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не впроваджено\n"
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "cet_index: '%1%' не знайдено\n"
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "corepicture_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
#~ msgstr ""
#~ "corepicture_reader: Вхідний файл не є допустимим файлом CorePanorama."
#~ msgid ""
#~ "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact "
#~ "moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
#~ msgstr ""
#~ "cstrutf8_to_UTFstring: Натраплено на некорректну UTF-8 послідовність. "
#~ "Будь ласка, напишіть moritz@bunkus.org і зоставте побажання про "
#~ "покращення реалізації UTF-8 аналізатора."
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dirac_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr ""
#~ "dts_reader: Жодного корректного пакету DTS не знайдено в перших %1% "
#~ "байтах.\n"
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "Кінець файлу"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr ""
#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного "
#~ "виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr ""
#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного "
#~ "виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr ""
#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr ""
#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного "
#~ "виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку."
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
#~ msgstr ""
#~ "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити довжину зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити зворотній виклик пошуку.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити сказати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
#~ msgid "general Matroska files"
#~ msgstr "Загальні файли Matroska"
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "ivf_reader: Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не впроваджено\n"
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
#~ msgstr "збій lzo_init(). Результат: %1%\n"
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
#~ msgstr "збій lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS).\n"
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її UID.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
#~ msgstr "matroska_reader: Не вдалося прочитати заголовки."
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
#~ "no header packets present.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - 'A_VORBIS', але відсутні "
#~ "пакети заголовків.\n"
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
#~ msgstr "matroska_reader: доріжка Vorbis не містить корректних заголовків.\n"
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
#~ msgstr "matroska_reader: знайдено виключення\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%.\n"
#~ msgid ""
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
#~ msgstr ""
#~ "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%.\n"
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не повинно використовуватися!"
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
#~ msgstr "збій mkdir(%1%); помилка номер = %2% (%3%)"
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
#~ msgstr "mkvextract: Невідомий режим!?\n"
#~ msgid ""
#~ "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 "
#~ "files are therefore not supported.\n"
#~ msgstr ""
#~ "mkvmerge не було скомпільовано з zlib. Стиснуті заголовки в QuickTime/MP4 "
#~ "файлах не підтримуються.\n"
#~ msgid ""
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
#~ msgstr ""
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|"
#~ "1$02x|"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid "no file loaded"
#~ msgstr "жодного файлу не завантажено"
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
#~ msgstr "ogm_reader: Вхідний файл не є допустимим OGG медіа файлом."
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
#~ msgstr ""
#~ "on_entry_selected: display == nullptr. Цього не повинно було трапитися."
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_reader: Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < "
#~ "останній_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
#~ msgid ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
#~ "%1%."
#~ msgstr ""
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип "
#~ "доріжки %1%."
#~ msgid ""
#~ "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. "
#~ "Aborting.\n"
#~ msgstr ""
#~ "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. "
#~ "Переривання.\n"
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_reader: Не вдалося прочитати вхідний файл."
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_reader: Вхідний файл не є допустимим RealMedia файлом."
#~ msgid "split by parts"
#~ msgstr "на частини"
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_reader: Джерельний файл не є допустимим SRT файлом."
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_reader: Джерельний файл не є допустимим SSA/ASS файлом."
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
#~ msgstr "tet_index: '%1%' не знайдено\n"
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_reader: Не вдалося відкрити файл."
#, fuzzy
#~ msgid "uncompressed"
#~ msgstr "Стиснення"
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_reader: Вхідний файл не є допустимим USF файлом."
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vc1_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_reader: Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
#~ msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити sub файл"
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
#~ msgstr "wav_reader: Не знайдено жодного фрагмента даних."
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
#~ msgstr "wav_reader: Не знайдено фрагмента, що відповідає за формат даних."
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_reader: Вхідний файл не є допустимим WAVE файлом."
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "wav_reader: Фрагмент, що відповідає за формат даних, не може бути "
#~ "прочитаний."
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
#~ msgstr "wav_reader: не вдалося прочитати WAVE заголовок."
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_reader: Не вдалося відкрити файл."
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
#~ msgstr "wrong usage: збільшення < 0"
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
#~ msgstr "wrong usage: тільки для читання з NULL пам'яті"
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
#~ msgstr "wrong usage: запис тільки до \"пам'яті для читання\""