mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2025-01-03 08:43:11 +00:00
12803 lines
513 KiB
Plaintext
12803 lines
513 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2010 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2011-2013 Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-03-14 17:27+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.7.5\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:107
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA "
|
||
"file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого "
|
||
"файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). "
|
||
"Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll "
|
||
"have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl"
|
||
"+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, "
|
||
"вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were "
|
||
"concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n"
|
||
" об'єднані до одного великого файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:222
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Трек з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди "
|
||
"при\n"
|
||
" додаванні файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
|
||
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
|
||
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
|
||
" файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео "
|
||
"шляхом розрахунку\n"
|
||
" ширини і висоти для даного співвідношення "
|
||
"сторін.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін "
|
||
"шляхом множення\n"
|
||
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
|
||
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний "
|
||
"результат,\n"
|
||
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
|
||
" файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Опис для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
|
||
" вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
|
||
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
" --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled "
|
||
"with.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції "
|
||
"mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid ""
|
||
" --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному "
|
||
"кластері.\n"
|
||
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
|
||
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в "
|
||
"кожному\n"
|
||
" кластері.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Встановлює метод стиснення, що використовується "
|
||
"для\n"
|
||
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
|
||
" в назви розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
|
||
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --debug <topic> Дозволяється використання відлагодження на виході "
|
||
"для 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як "
|
||
"X.\n"
|
||
" X може бути числом з плаваючою точкою або "
|
||
"дробом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх треків, якщо не\n"
|
||
" вказано опцію --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку "
|
||
"або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є "
|
||
"0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
|
||
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Не записувати теги зі статистикою доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --engage <feature> Дозволяється використання експериментальної "
|
||
"особливості 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Підлаштовується швидкість відтворення кадрів/"
|
||
"полів, що\n"
|
||
" збережена у відеопотоці, під типову тривалість "
|
||
"доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки "
|
||
"або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є "
|
||
"0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
|
||
" дивіться --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
|
||
" ISO639-2 коди.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Примусово встановлюється довжина поля розміру "
|
||
"NALU в n байт з\n"
|
||
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
" --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір "
|
||
"символів\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Залишається лише ядро доріжок аудіо, які "
|
||
"підтримують\n"
|
||
" HD розширення, замість копіювання і ядра,\n"
|
||
" і розширень.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
|
||
" або після вказаного часу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with "
|
||
"'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл перед кожним розділом (при "
|
||
"використанні 'all')\n"
|
||
" або перед номерами розділів A, B і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля "
|
||
"A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Йде розбиття на основі тієї ж логіки, що і для\n"
|
||
" режиму 'на частини:', але 'startN'/'endN' є "
|
||
"номерами кадрів/\n"
|
||
" полів замість тайм-кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's "
|
||
"file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів "
|
||
"початок-закінчення, або на окремі\n"
|
||
" файли, або відбувається приєднання,\n"
|
||
" якщо заданню передує '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, "
|
||
"B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
|
||
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
|
||
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Визначає набір символів зчитування текстових "
|
||
"субтитрів\n"
|
||
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:116
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для "
|
||
"тайм-коду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:216
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
|
||
" які визначають порядок\n"
|
||
" доріжок вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: "
|
||
"копіювати\n"
|
||
" теги для всіх доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
" --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:189
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в "
|
||
"меню ДВД) з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
|
||
msgid ""
|
||
" -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
" -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного "
|
||
"файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: "
|
||
"копіювати всі\n"
|
||
" звукові доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, "
|
||
"m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" всі доріжки button.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: "
|
||
"копіювати все\n"
|
||
" відеодоріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
|
||
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:270
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
|
||
" all or only the first output file. Default: copy\n"
|
||
" all attachments to all output files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
|
||
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: "
|
||
"копіювати\n"
|
||
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:182
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: "
|
||
"копіювати\n"
|
||
" усі доріжки субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
|
||
" id TID на 'd' мс.\n"
|
||
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
|
||
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' "
|
||
"відповідає\n"
|
||
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
|
||
" числами з плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the "
|
||
"same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою "
|
||
"основною назвою,\n"
|
||
" але з різними завершуючими номерами.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @optionsfile Читати додаткові опції командного рядка з\n"
|
||
" зазначеного файлу (див. довідку).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: рядок\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:146
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:150
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:365
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профіль HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194 src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:636
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (сантиметри)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (фіксований)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:659
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (вільна зміна розміру)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (дюйми)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:635
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (пікселі)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:160
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:88
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr "Обробка розділів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
" File splitting, linking, appending and concatenating (more global "
|
||
"options):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один "
|
||
"віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Глобальні опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid " Options for each input file:\n"
|
||
msgstr " Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Інші опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr "Обробка інформації сегменту:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:85 src/info/mkvinfo.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " в %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:286 src/merge/output_control.cpp:295
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:303 src/merge/output_control.cpp:310
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " зроблено\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:240
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " розмір невідомий"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:119
|
||
msgid "### Development hacks ###"
|
||
msgstr "### Опції для розробників ###"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:92
|
||
msgid "### Global output control ###"
|
||
msgstr "### Глобальний вихідний контроль ###"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% bytes"
|
||
msgstr "%1% байт"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler "
|
||
"0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, "
|
||
"хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% хвилина"
|
||
msgstr[1] "%1% хвилин"
|
||
msgstr[2] "%1% хвилини"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:148
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% of %2% file processed"
|
||
msgid_plural "%1% of %2% files processed"
|
||
msgstr[0] "%1% з %2% файла оброблено"
|
||
msgstr[1] "%1% з %2% файлів оброблено"
|
||
msgstr[2] "%1% з %2% файлів оброблено"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:256
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% секунда"
|
||
msgstr[1] "%1% секунд"
|
||
msgstr[2] "%1% секунди"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:271
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% ГіБ"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% КіБ"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% МіБ"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the "
|
||
"next level 1 element.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна "
|
||
"синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:56 src/common/kax_file.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: сталася виняткова ситуація (повідомлення: %2%; тип: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:66 src/input/r_matroska.cpp:1244
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1922
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: сталася невідома виняткова ситуація."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:638
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:609
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:400
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
|
||
msgstr "%s (MIME-тип %s, розмір %ld) з %s (%s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:64
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
|
||
msgstr "%s%s (ID %lld, тип: %s) з %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:339
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s.\n"
|
||
"Скомпільовано з libebml %s + libmatroska %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
|
||
"Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
"Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
|
||
"https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:98 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:45
|
||
msgid "&Abort"
|
||
msgstr "&Перервати"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Про програму"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "&About\tF1"
|
||
msgstr "&Про програму\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:47
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:90
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300 src/mmg/mmg_dialog.cpp:335
|
||
msgid "&Add to job queue"
|
||
msgstr "&Додати до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
|
||
msgid "&Attachments\tAlt-2"
|
||
msgstr "&Вкладення\tAlt-2"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:91
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Відмінити"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
|
||
msgid "&Chapter Editor"
|
||
msgstr "&Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:312
|
||
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
|
||
msgstr "&Редактор розділів\tAlt-4"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Перевірити наявність оновлень програми"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:52 src/mmg/update_checker.cpp:79
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "&Close\tCtrl-W"
|
||
msgstr "&Закрити\tCtrl-W"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Згорнути всі записи\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:334
|
||
msgid "&Copy to clipboard"
|
||
msgstr "&Скопіювати до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:508
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "&Вимкнути"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:50
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Не сканувати, лише додати файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:500 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:50
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:76
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Завантаження"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Розгорнути всі записи\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Розгорнути важливі елементи\tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:151
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:311
|
||
msgid "&Global options\tAlt-3"
|
||
msgstr "&Загальні налаштування\tAlt-3"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
|
||
msgstr "&Редактор заголовків \tCtrl-E"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:153
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150 src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "&Help\tF1"
|
||
msgstr "&Довідка\tF1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:309
|
||
msgid "&Input\tAlt-1"
|
||
msgstr "&На вході\tAlt-1"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Завантажити"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
|
||
msgstr "&Завантажити налаштування\tCtrl-L"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
|
||
msgstr "&Керування завданнями\tCtrl-J"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
|
||
msgid "&Muxing"
|
||
msgstr "&Мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "&New\tCtrl-N"
|
||
msgstr "&Новий\tCtrl-N"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "&New chapters"
|
||
msgstr "&Нові розділи"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:96 src/mmg/jobs.cpp:420 src/mmg/jobs.cpp:527
|
||
msgid "&Ok"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "&Open\tCtrl-O"
|
||
msgstr "&Відкрити\tCtrl-O"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:129
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146 src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:505
|
||
msgid "&Re-enable"
|
||
msgstr "&Повторно ввімкнути"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "&Reload\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Перезавантажити\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:48
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Скинути"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:425 src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "&Save\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти інформацію як текст\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
|
||
msgstr "&Зберегти налаштування\tCtrl-S"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:51
|
||
msgid "&Sort"
|
||
msgstr "&Сортувати"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:532
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Розпочати виконання"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "&Troubleshooting"
|
||
msgstr "&Вирішення проблем"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:497 src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:49
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Вгору"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "&Validate\tCtrl-T"
|
||
msgstr "&Затвердити\tCtrl-T"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "&Verify"
|
||
msgstr "&Перевірити"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:518
|
||
msgid "&View log"
|
||
msgstr "&Переглянути журнал"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:323
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1825
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if "
|
||
"this option is used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не "
|
||
"допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or "
|
||
"'i') in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У '%1%' не вказано корректну одиницю виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', "
|
||
"'p' або 'i') в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression "
|
||
"methods are: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи "
|
||
"стиснення: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language "
|
||
"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов "
|
||
"і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-"
|
||
"language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages "
|
||
"and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language "
|
||
"%1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов "
|
||
"і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 "
|
||
"codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --"
|
||
"list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:184 src/common/chapters/chapters.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:447
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим %2% в '%3% %4%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1414
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1249 src/merge/mkvmerge.cpp:1252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1246
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1451
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-"
|
||
"length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і довжин поля розміру NALU в '--"
|
||
"nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%' не є допустимим набором ID доріжок і типових тривалостей в '--default-"
|
||
"duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1845
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1893 src/merge/mkvmerge.cpp:2071
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2085 src/merge/mkvmerge.cpp:2179
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2193 src/merge/mkvmerge.cpp:2200
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2207 src/merge/mkvmerge.cpp:2214
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2221 src/merge/mkvmerge.cpp:2228
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2235 src/merge/mkvmerge.cpp:2249
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256 src/merge/mkvmerge.cpp:2263
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2270 src/merge/mkvmerge.cpp:2277
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2287 src/merge/mkvmerge.cpp:2294
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2301 src/merge/mkvmerge.cpp:2308
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2315 src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2005
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2242
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109 src/merge/mkvmerge.cpp:2116
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2123 src/merge/mkvmerge.cpp:2130
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:157 src/common/output.cpp:170
|
||
#: src/common/output.cpp:183 src/common/output.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:150 src/common/output.cpp:163
|
||
#: src/common/output.cpp:176 src/common/output.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:165
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1541
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'%1%': You're re-muxing an Opus track that was muxed in experimental mode. "
|
||
"The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be "
|
||
"recovered from a track muxed in experimental mode: the end trimming. This "
|
||
"means that a decoder might output a few samples more than originally "
|
||
"intended. You should re-mux from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1%': Ви повторно мультиплексуєте доріжку Opus, що була мультиплекована в "
|
||
"експериментальному режимі. Результуючий файл буде записано у фіналізованому "
|
||
"режимі, але одна деталь не може бути відновлена з доріжки, мультиплекованої "
|
||
"в експериментальному режимі: кінцева обрізка. Це означає, що декодер може "
|
||
"давати на виході на кілька семплів більше, ніж оригінально задано. Вам "
|
||
"необхідно робити повторне мультиплексування на основі оригінального файла "
|
||
"Opus, якщо можливо.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2151
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2158
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін "
|
||
"екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1976
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1571
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-"
|
||
"charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-"
|
||
"language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2047
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:126
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2172
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2040
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2165
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:199
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2014
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2339
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1940
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1933
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2056
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1914
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1921
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1602
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1906
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2280
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1702
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1711
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1705
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1708
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:384
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:391
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:475
|
||
msgid "(new chapter file)"
|
||
msgstr "(новий файл розділу)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:498
|
||
msgid "(unnamed chapter)"
|
||
msgstr "(безіменні розділи)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:886 src/mmg/tabs/chapters.cpp:935
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1435
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1442 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1767
|
||
msgid "(unnamed)"
|
||
msgstr "(не названо)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:168
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:224
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", опис '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:324
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", назва файлу '%1%'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:774
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", finished on %s"
|
||
msgstr ", завершено %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", позиція %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:764
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ", started on %s"
|
||
msgstr ", розпочато %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:762
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
|
||
msgstr "--- РОЗПОЧАТО завдання %d (%s, додано %s)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:772
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "--- END job %d"
|
||
msgstr "--- ЗАВЕРШЕНО завдання %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:767
|
||
msgid "--- No job output found.\n"
|
||
msgstr "--- Не знайдено вихідних даних завдання.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:41 src/mmg/tabs/input_general.cpp:164
|
||
msgid "---all---"
|
||
msgstr "---всі---"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:149
|
||
msgid "---common---"
|
||
msgstr "---загальновживані---"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
|
||
msgid "--cluster-length REPLACEME"
|
||
msgstr "--cluster-length REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:112
|
||
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
msgstr "--timecode-scale REPLACEME"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"1. A number which will be interepreted as an attachment ID as listed by "
|
||
"'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting "
|
||
"from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr ""
|
||
"1. Число, що буде інтепретуватися як ID вкладення як вказано в 'mkvmerge --"
|
||
"identify-verbose'. Це зазвичай проста нумерація, починаючи з 0 (наприклад, "
|
||
"'2')."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"1. for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are "
|
||
"not encoded in the system's current character set (%1%);"
|
||
msgstr ""
|
||
"1. для субтитрів, що не використовують маркер порядку байтів (BOM) і що не "
|
||
"збережені з поточним системним набором символів (%1%);"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: всі кадри"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:211
|
||
msgid "2 bytes"
|
||
msgstr "2 байти"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"2. A number with the prefix '=' which will be interepreted as the "
|
||
"attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. "
|
||
"These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. Число з префіксом '=', що буде інтепретуватися як унікальний ID вкладення "
|
||
"(UID) як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай випадково "
|
||
"згенеровані числа (наприклад, '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:266
|
||
msgid ""
|
||
"2. for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge "
|
||
"does not detect the encoding correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"2. для файлів з інформацією про розділи (наприклад, OGM, MP4), для яких "
|
||
"mkvmerge не визначає корректно кодування."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:694
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: специфічні дані кодека"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector "
|
||
"applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals "
|
||
"<value>."
|
||
msgstr ""
|
||
"3. Або 'name:<value>', або 'mime-type:<value>', у випадку чого селектор "
|
||
"застосовується до усіх вкладень, чиї назва або MIME-тип відповідно "
|
||
"дорівнюють <value>."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:212
|
||
msgid "4 bytes"
|
||
msgstr "4 байти"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1943 src/input/r_matroska.cpp:2039
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers "
|
||
"where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, "
|
||
"заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded "
|
||
"silently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділ, що починається з 0с, ніколи не враховується при розбитті і "
|
||
"пропускається без попереджень."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:249
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список, розділених комою діапазонів номерів кадрів/полів контенту для "
|
||
"обробки."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:265
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список, розділених комою номерів кадрів/полів, після яких здійснювати "
|
||
"розбиття."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:238
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1452
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add "
|
||
"another one with the same description?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Робота з описом '%s' вже існує. Ви дійсно хочете додати ще одну з тим же "
|
||
"описом?"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
|
||
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"A segment to play in place of this chapter. The edition set via the segment "
|
||
"edition UID should be used for this segment, otherwise no edition is used. "
|
||
"This is a 128bit segment UID in the usual UID form: hex numbers with or "
|
||
"without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сегмент для відтворення в позиції даного розділу. Редакція, встановлена "
|
||
"через UID редакції сегмента, має використовуватися для цього сегмента, в "
|
||
"іншому випадку жодна з редакцій не використовується. Це 128бітний UID "
|
||
"сегмента у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без "
|
||
"префікса \"0x\", з або без пробілів, кількістю в 32 знаки.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255 src/mmg/tabs/global.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"A single Matroska block contains either a full frame (for progressive "
|
||
"content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиничний блок Matroska містить або повний кадр (для матеріалу з "
|
||
"прогресивною розгорткою), або одиничне поле (для матеріалу з черезрядковою "
|
||
"розгорткою)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The "
|
||
"corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. "
|
||
"Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
|
||
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
|
||
"Доріжки до іншого файлу."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC3)"
|
||
msgstr "A/52 (aka AC3)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.h:38 src/output/p_aac.h:42
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
"detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
"manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file "
|
||
"will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
"documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути "
|
||
"визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну для "
|
||
"цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому випадку, "
|
||
"файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у документації "
|
||
"mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:271
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
msgstr "AAC є SBR/HE-AAC/AAC+"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC з ADIF заголовками"
|
||
|
||
#: src/input/r_ac3.h:36 src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC3"
|
||
msgstr "AC3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Неспівпадіння розміру приватних даних ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
"ASCII string (no special chars like\n"
|
||
"Umlaute etc)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ASCII рядок (без спеціальних символів, як то\n"
|
||
"Umlaute і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.h:35 src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (для некадрован. вмісту)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.h:86
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:81
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:92
|
||
msgid "Abort after current job"
|
||
msgstr "Перервати після поточного завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:93
|
||
msgid "Abort processing after the current job"
|
||
msgstr "Перервати обробку після поточного завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:99
|
||
msgid "Abort the muxing process right now"
|
||
msgstr "Перервати процес мультиплексування прямо зараз"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:137
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Aborted processing on %s"
|
||
msgstr "Перервано обробку завдання %s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:345
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Про mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання вкладень"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:195
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання властивостей"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:203
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання тегів і розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:48
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Add &command line options"
|
||
msgstr "&Додати параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:157
|
||
msgid "Add additional parts"
|
||
msgstr "Додати додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
|
||
msgid "Add chapter"
|
||
msgstr "Додати розділ"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Add command line options"
|
||
msgstr "Додати параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:374
|
||
msgid "Add name"
|
||
msgstr "Додати назву"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove "
|
||
"them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або "
|
||
"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them "
|
||
"if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або "
|
||
"видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги "
|
||
"щодо синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
|
||
msgid "Add subchapter"
|
||
msgstr "Додати підрозділ"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:211
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Додати файл 'назва файла' як нове вкладення"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:470
|
||
msgid "Added on"
|
||
msgstr "Додано"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
||
msgid "Additional source file parts"
|
||
msgstr "Додаткові частини вхідного файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:198
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
|
||
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Додаються поточні налаштування як запис нового завдання до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1240
|
||
msgid "Adjust chapter timecodes"
|
||
msgstr "Налаштувати тайм-коди розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
|
||
msgid "Adjust timecodes"
|
||
msgstr "Налаштувати тайм-коди"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:120
|
||
msgid "After loading a file expand the most important elements"
|
||
msgstr "Після завантаження файлу розгорнути найважливіші елементи"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:40
|
||
msgid "All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Всі файли (*)|*"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.h:34
|
||
msgid "All Files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Всі файли (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
||
msgid "All chapter entries are valid."
|
||
msgstr "Всі записи розділу є коректними."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:138
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska "
|
||
"files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;"
|
||
"*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
|
||
msgstr ""
|
||
"Всі підтримувані файли|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|"
|
||
"Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM "
|
||
"файли (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Всі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:267
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
|
||
msgstr "Всі підтримувані медіа-файли|%s%s|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. "
|
||
"when it is read from an AVI"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, "
|
||
"наприклад, коли зчитується з AVI"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:145
|
||
msgid ""
|
||
"Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 "
|
||
"video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 "
|
||
"відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid ""
|
||
"Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for "
|
||
"this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для "
|
||
"цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
|
||
msgid "Always on top"
|
||
msgstr "Завжди поверх інших вікон"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:241
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> може мати три форми:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID відповідно кодека."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1694
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Не заповнена назва файлу некоректно.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до наступного сегменту."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до попереднього сегменту."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "An exception occurred when writing the output file."
|
||
msgstr "Сталася виняткова ситуація під час запису вихідного файлу."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:44
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46
|
||
msgid "Analysis is running"
|
||
msgstr "Виконується аналіз"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper "
|
||
"timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці "
|
||
"Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), "
|
||
"використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' "
|
||
"flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова "
|
||
"доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:600
|
||
msgid ""
|
||
"Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished "
|
||
"or abort it manually before starting a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Інше завдання щодо мультиплексування ще триває. Будь ласка, почекайте, поки "
|
||
"воно завершиться, або перервіть його вручну, перш ніж починати нове."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1398
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending a track from a file to another track from the same file is not "
|
||
"allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Додавання доріжки з файлу до іншої доріжки цього ж файлу не допускається. Це "
|
||
"стосується доріжок номер %u і %u."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:2055
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% "
|
||
"('%6%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу "
|
||
"номер %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:54
|
||
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
|
||
msgstr "Питати перед перезаписом (файлів, завдань)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:604
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:234
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін екрану:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1102
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Приєднано"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:153
|
||
msgid "Attached files"
|
||
msgstr "Вкладені файли"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:322
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:86
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Витягнення вкладень"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:240
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Селектори вкладень"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
|
||
msgid "Attachment style:"
|
||
msgstr "Стиль вкладення:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093 src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:156 src/propedit/options.cpp:195
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Бітова глибина аудіо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Канали аудіо "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Audio track %u"
|
||
msgstr "Звукова доріжка %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:34
|
||
msgid "Auto-set output filename"
|
||
msgstr "Автоматичне встановлення назви вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1864
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name "
|
||
"extension.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви "
|
||
"вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:37
|
||
msgid "Available options:"
|
||
msgstr "Доступні опції:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:254
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Доступні переклади:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:67
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Доступна версія:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
|
||
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
|
||
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153 src/mmg/header_editor/frame.cpp:493
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303 src/extract/tracks.cpp:458
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1144
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Група блоків "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:551
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
|
||
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:195
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--"
|
||
"display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:193
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри "
|
||
"відображення '--display-dimensions' дати.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
|
||
msgid "Brings up the job queue editor"
|
||
msgstr "Відкрити редактор черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:332 src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:45 src/mmg/tabs/global.cpp:345
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:362 src/mmg/tabs/global.cpp:366
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192 src/mmg/tabs/input_general.cpp:195
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "CUE sheet extraction"
|
||
msgstr "Витягнення CUE-списку"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr ""
|
||
"Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень "
|
||
"докладності 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source "
|
||
"container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо "
|
||
"вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів "
|
||
"в секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was "
|
||
"requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось "
|
||
"доріжок %1% і %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:601
|
||
msgid "Cannot start second muxing job"
|
||
msgstr "Не вдається запустити другу роботу мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:304
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, "
|
||
"and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що "
|
||
"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні "
|
||
"дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:48 src/extract/xtr_base.cpp:69
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52 src/extract/xtr_textsubs.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because "
|
||
"track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що "
|
||
"доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382 src/extract/tracks.cpp:513
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1723
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Зафіксоване виключення"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:152
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elemenets in the cues."
|
||
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до структури cue."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elemenets in the cues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueRelativePosition' до структури "
|
||
"cue."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets "
|
||
"that do not contain a duration field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів "
|
||
"VobSub, які не містять поля тривалості."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. "
|
||
"Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:223
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Change mmg's preferences and options"
|
||
msgstr "Змінити налаштування і опції mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:83
|
||
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
|
||
msgstr "Зміни до цього списку набудуть чинності лише після перезапуску mmg."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:329
|
||
msgid "Chapter Editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:462
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Переклад розділів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:469
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "UID редакції перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter atoms may only be dropped onto other atoms and chapter editions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Елементи розділів можуть бути переміщені лише на інші елементи і редакції "
|
||
"розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter editions may only be dropped onto the root node or other editions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редакції розділів можуть бути переміщені лише на кореневий вузол або інші "
|
||
"редакції."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:629
|
||
msgid "Chapter editor is not empty"
|
||
msgstr "Редактор розділів не порожній"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Витягнення розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:343
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Файл розділу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:716
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файли розділів (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:400
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
msgstr "Файли розділів (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:580
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;"
|
||
"*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли розділів (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*."
|
||
"mka;*.mkv;*.mks;*.mk3d;*.cue|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:373
|
||
msgid "Chapter names and languages"
|
||
msgstr "Назви та мови розділів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Номери розділів:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:70
|
||
msgid "Chapter options"
|
||
msgstr "Опції використання розділів"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A "
|
||
"new one will be created.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути "
|
||
"використаний повторно. Буде створений новий.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782 src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795 src/mmg/tabs/chapters.cpp:803
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818 src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
||
msgid "Chapter verification error"
|
||
msgstr "Помилка перевірки розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:858
|
||
msgid "Chapter verification succeeded"
|
||
msgstr "Перевірка розділу пройшла успішно"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1506 src/mmg/options/chapters.cpp:130
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:342 src/propedit/options.cpp:186
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Розділи"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:52
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Розділи (%d записи) з %s"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1597
|
||
msgid ""
|
||
"Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
"written into any output file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде "
|
||
"записано до будь-якого вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:654
|
||
msgid "Chapters loaded."
|
||
msgstr "Розділи завантажені."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1837
|
||
msgid "Chapters written."
|
||
msgstr "Розділи записані."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:342
|
||
msgid "Chapters:"
|
||
msgstr "Розділи:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:325
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr "Розділи: %1% запис(и)(ів)"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:176
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:351 src/mmg/tabs/input_format.cpp:260
|
||
msgid "Charset:"
|
||
msgstr "Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317 src/mmg/options/mmg.cpp:80
|
||
msgid "Check online for the latest release"
|
||
msgstr "Перевіряти наявність останньої версії онлайн"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183 src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
msgid "Check online for the latest release."
|
||
msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:81
|
||
msgid ""
|
||
"Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the "
|
||
"home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No "
|
||
"information is transmitted to the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перевіряти наявність нової версії MKVToolNix на домашній веб-сторінці. "
|
||
"Перевірка здійснюватиметься при старті mmg і не більше одного раза на день. "
|
||
"Ніяка інформація не передається до сервера."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1794
|
||
msgid "Checking for updates online; please wait"
|
||
msgstr "Йде перевірка наявності оновлень онлайн; будь ласка, зачекайте"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:579
|
||
msgid "Choose a chapter file"
|
||
msgstr "Оберіть файл розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
||
msgid "Choose a tag file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
||
msgid "Choose a timecodes file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:193
|
||
msgid "Choose an attachment file"
|
||
msgstr "Оберіть файл вкладення"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407
|
||
msgid "Choose an input file"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
||
msgid "Choose an input file to add"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб додати його"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:274
|
||
msgid "Choose an input file to append"
|
||
msgstr "Оберіть вхідний файл, щоб приєднати його"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:438 src/mmg/mmg_dialog.cpp:355 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:767 src/mmg/mmg_dialog.cpp:788
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211 src/mmg/tabs/chapters.cpp:678
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:715
|
||
msgid "Choose an output file"
|
||
msgstr "Оберіть вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:399
|
||
msgid "Choose the chapter file"
|
||
msgstr "Оберіть файл розділу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:665
|
||
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
|
||
msgstr "Оберіть розташування файлів допомоги mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:97
|
||
msgid "Choose the mkvmerge executable"
|
||
msgstr "Оберіть виконуваний файл mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:122
|
||
msgid "Choose the output directory"
|
||
msgstr "Оберіть вихідну теку"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
||
msgid "Choose the segment info file"
|
||
msgstr "Оберіть файл інформації сегмента"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
||
msgid "Choose the tags file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегу"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:61
|
||
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистити список вхідних файлів після успішного запуску мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
|
||
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
|
||
msgstr ""
|
||
"Очистити список вхідних файлів після додавання завдання до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
|
||
msgid "Close the current file without saving"
|
||
msgstr "Закрити поточний файл без збереження"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284 src/extract/tracks.cpp:436
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1683
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Кластер"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1507
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:219
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:220
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299 src/extract/tracks.cpp:445
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:100
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129 src/mmg/header_editor/frame.cpp:418
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:937
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Затримка кодека: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:883
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:130 src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Назва кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Назва кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Установки кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
|
||
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Згорнути всі записи так, щоб жоден з їх дочірніх записів не було показано"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:819
|
||
msgid "Command line copied to clipboard."
|
||
msgstr "Командний рядок скопійований до буферу обміну."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:58
|
||
msgid "Command line options:"
|
||
msgstr "Параметри командного рядка:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:777
|
||
msgid "Command line saved."
|
||
msgstr "Командний рядок збережено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:604
|
||
msgid "Command line used:"
|
||
msgstr "Командний рядок, що використовується:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:74
|
||
msgid "Common languages"
|
||
msgstr "Загальновживані мови"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:807
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:54 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стиснення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:402
|
||
msgid "Configuration cleared."
|
||
msgstr "Конфігурацію очищено."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:449
|
||
msgid "Configuration loaded."
|
||
msgstr "Конфігурацію завантажено."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:482
|
||
msgid "Configuration saved."
|
||
msgstr "Параметри були збережені."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Стиснення вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Процес кодування вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Набір символів вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Шифрування вмісту"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
|
||
msgid "Copy the command line to the clipboard"
|
||
msgstr "Копіювати командний рядок до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/input/r_coreaudio.h:62
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:181 src/mmg/mux_dialog.cpp:120 src/mmg/tabs/input.cpp:550
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called "
|
||
"'%s' (error code %d, %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити тимчасовий файл для опції '%s' командного рядка "
|
||
"mkvmerge (код помилки %d, %s)."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:288
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Could not create the file '%s'."
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%s'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797
|
||
msgid "Could not create the specified file."
|
||
msgstr "Не вдалося створити вказаний файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/"
|
||
"h.264 track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї "
|
||
"доріжки AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:293 src/input/r_avi.cpp:298
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:444
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). "
|
||
"Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про "
|
||
"помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video "
|
||
"frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 "
|
||
"part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. "
|
||
"Will try to continue.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM "
|
||
"файл. Спроба продовжити.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:591 src/input/r_matroska.cpp:1485
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. "
|
||
"Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file "
|
||
"might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UTF-8. "
|
||
"Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не "
|
||
"буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:149
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. "
|
||
"Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed "
|
||
"incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UTF-8 у %1%. "
|
||
"Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися "
|
||
"неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:294 src/common/chapters/chapters.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:821
|
||
msgid "Could not open the clipboard."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити буфер обміну."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося відкрити файл призначення '%s' для запису. Код помилки: %d (%s)."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:290
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:171
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:89 src/mmg/tabs/chapters.cpp:378
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Країна:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Create &option file"
|
||
msgstr "&Створити файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:369
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file "
|
||
"name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The "
|
||
"only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks. Neither "
|
||
"chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити сумісний WebM файл. mkvmerge також задіє даний режим, якщо тип "
|
||
"вихідного файлу є \"webm\". Цей режим задає ряд обмежень. Допускаються "
|
||
"тільки кодеки VP8/VP9 для відео та Vorbis/Opus для аудіо доріжок. Заборонене "
|
||
"використання і розділів, і тегів. Пункт заголовку Doctype буде змінено на "
|
||
"\"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
|
||
msgid "Create a new chapter file"
|
||
msgstr "Створити новий файл розділу"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "Помилка при створенні теки '%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:681
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,"
|
||
"<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> "
|
||
"наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:269
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Обрізка:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1049
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Тривалість Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Витягнення записів cue"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:355
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Формат назви Cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1029
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Точка Cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "ref номер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1059
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue посилання"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1046
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:399
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) "
|
||
"у рядку %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:280
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current "
|
||
"line: %1%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього "
|
||
"запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Позиція Cue треку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue трек: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:46 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
|
||
msgid "Cues:"
|
||
msgstr "Cue-списки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:458
|
||
msgid "Current and past jobs:"
|
||
msgstr "Поточні і виконані завдання:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:759
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Поточний командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:171
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Current job ID %d:"
|
||
msgstr "ID поточного завдання %d:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:75
|
||
msgid "Current job ID 1000:"
|
||
msgstr "ID поточного завдання 1000:"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Поточне значення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:64
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Поточна версія:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1826
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Наразі жодної нової версії не доступно онлайн."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:513
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#: src/input/r_dts.h:41 src/output/p_dts.h:43
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:69
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:126
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірний розмір байтів кадру\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:191
|
||
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
|
||
|
||
#: src/common/dts.cpp:243
|
||
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
msgstr "Проблема DTS_Header: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:515
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:513
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Дата: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:85
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Налагодження> "
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:155 src/mmg/tabs/input_format.cpp:210
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:225
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:407
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Типова тривалість"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:904
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки "
|
||
"відео)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець типового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:121
|
||
msgid "Default subtitle charset"
|
||
msgstr "Типовий набір символів субтитрів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
|
||
msgid "Default track flag:"
|
||
msgstr "Прапорець типової доріжки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Затримка (в мс):"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with "
|
||
"all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затримка тайм-кодів цієї доріжки на кілька мс. Може бути від'ємною. "
|
||
"Застосовується до усіх типів доріжок, але від'ємні затримки не повинні "
|
||
"використовуватися для відеодоріжок."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:201
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Видалити всі входження параметру"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Видалити одне або декілька вкладень"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:514
|
||
msgid "Delete the selected jobs from the job queue"
|
||
msgstr "Видалити вибрані завдання з черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:468
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1453
|
||
msgid "Description already exists"
|
||
msgstr "Опис вже існує"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:52 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:76
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30 src/input/r_dirac.h:33 src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:104
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:56
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:509
|
||
msgid "Disable the selected jobs and set their status to 'done'"
|
||
msgstr "Вимкнути вибрані завдання та встановити їх статус як 'завершено'"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, "
|
||
"especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру "
|
||
"файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки "
|
||
"для тестування."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Скасоване доповнення: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656 src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. "
|
||
"1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, "
|
||
"наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Висота відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:150
|
||
msgid "Display usage information"
|
||
msgstr "Відобразити довідкову інформацію"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:237
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Ширина/висота відображення:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:125
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія документа для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1565
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Версія документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Тип документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2452
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Сканування списків відтворення закінчено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:123
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Зроблено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL завантаження:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy "
|
||
"core. This only works with DTS tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вилучає дані з інформацією стиснення без втрат, залишаючи лише ядро "
|
||
"(стиснення з втратами). Застосовується лише до доріжок DTS."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:96
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:212 src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:78
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
|
||
msgstr "&Вихід\tCtrl-Q"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1538
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Заголовок EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is "
|
||
"normally assigned automatically by the programs, but it can be changed "
|
||
"manually if it is really needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожний розділ і кожна редакція мають унікальний ідентифікатор. Цей "
|
||
"ідентифікатор, як правило, присвоюється автоматично програмою, але його "
|
||
"можна змінити вручну, якщо це дійсно необхідно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:836
|
||
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
|
||
msgstr "Кожна редакція має містити як мінімум один розділ."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the "
|
||
"middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен діапазон складається з номерів кадрів/полів початку і закінчення з '-' "
|
||
"посередині, наприклад, '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e."
|
||
"g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' "
|
||
"посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "Edit additional source file parts"
|
||
msgstr "Редагувати додаткові частини вхідного файла"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Редагувати селектори для властивостей"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:530
|
||
msgid "Edition"
|
||
msgstr "Редакція"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:881 src/mmg/tabs/chapters.cpp:928
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "EditionEntry %u"
|
||
msgstr "Запис редакції %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
|
||
msgid ""
|
||
"Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list "
|
||
"of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr ""
|
||
"Або слово 'all', при вказанні якого обираються всі розділи або список "
|
||
"розділених комою номерів розділів, перед якими здійснювати розбиття."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:144
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Типи елемента:\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Ввімкнено: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"Enables splitting of the output into more than one file. You can split after "
|
||
"a given size, after a given amount of time has passed in each file or after "
|
||
"a list of timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дозволяється розділення на виході на більш ніж один файл. Ви можете "
|
||
"розділяти, спираючись на заданий розмір, задану кількість часу, що минув, "
|
||
"для кожного файлу, або на заданий список тайм-кодів."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:352
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Кінець:"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:529
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Англійська назва мови"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:234
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:67 src/input/r_hevc.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Помилка %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. "
|
||
"Aborting this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка в рядку %1%: очікувалась лінія тайм-коду в SRT, але знайдено було "
|
||
"щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка в рядку %1%: очікувалась певне число субтитрів, а знайдено деякий "
|
||
"текст.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:281 src/mmg/mmg_dialog.cpp:412 src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
||
msgid "Error loading settings"
|
||
msgstr "Помилка завантаження налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:745
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Помилка при відкритті файлу"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1046
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream "
|
||
"seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей "
|
||
"потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:629
|
||
msgid "Error parsing the file"
|
||
msgstr "Помилка при обробці файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:495 src/propedit/tag_target.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:663 src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1831 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1843
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1849
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:78 src/mmg/mux_dialog.cpp:283
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:79
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Помилка: "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Помилка: не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204 src/extract/tracks.cpp:392
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no output file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the "
|
||
"first packets.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших "
|
||
"пакетів.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:71
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Помилки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:329
|
||
msgid "Everything went fine."
|
||
msgstr "Все пройшло нормально."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:74 src/extract/extract_cli_parser.cpp:82
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:91 src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:108
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Деталі обробки винятку:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:99
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
msgstr "Виконувані файли (*.exe)|*.exe|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
|
||
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
|
||
msgstr "Розгорнути всі записи так, щоб були показані їх дочірні записи"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = "
|
||
"minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to "
|
||
"nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the "
|
||
"hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Час заданий має бути в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = "
|
||
"хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете "
|
||
"використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну "
|
||
"точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. "
|
||
"Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid ""
|
||
"Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools "
|
||
"(CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в "
|
||
"утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:207
|
||
msgid "Extra options"
|
||
msgstr "Додаткові опції"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як "
|
||
"заголовок."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:69 src/output/p_hevc_es.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the "
|
||
"display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео HEVC і "
|
||
"встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:150 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video "
|
||
"data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer "
|
||
"10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and "
|
||
"set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 "
|
||
"і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set "
|
||
"the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora "
|
||
"відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container "
|
||
"format: %4%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.h:52 src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "Кадрів за секунду:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:349 src/extract/xtr_vobsub.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:352
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сімейства: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
"('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи файлів "
|
||
"('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається "
|
||
"належним чином.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:24
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:432 src/input/r_real.cpp:441
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим "
|
||
"після кадру %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:797 src/mmg/mux_dialog.cpp:121
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:551
|
||
msgid "File creation failed"
|
||
msgstr "Помилка створення файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Опис файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:597 src/mmg/tabs/input.cpp:612
|
||
msgid "File identification failed"
|
||
msgstr "Ідентифікувати файл не вдалося"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:592
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
|
||
msgstr "Не вдалося ідентифікувати файл '%s'. Код повернення: %d"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:595
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that "
|
||
"you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ідентифікувати файл не вдалося. Код повернення: %d. Помилка: %d (%s). "
|
||
"Переконайтеся, що ви вибрали саме виконуваний файл mkvmerge в діалозі "
|
||
"налаштувань."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:741
|
||
msgid "File is already processed"
|
||
msgstr "Файл вже оброблений"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:512
|
||
msgid "File modified"
|
||
msgstr "Файл змінено"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:82
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:95
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:103
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:822
|
||
msgid "File removal not possible"
|
||
msgstr "Видалення файла не є можливим"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1856
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Попередження файлової структури"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:330
|
||
msgid "File/segment linking"
|
||
msgstr "Файл/сегмент зв'язку"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:302
|
||
msgid "File/segment title:"
|
||
msgstr "Назва файла/сегмента:"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1107
|
||
msgid ""
|
||
"Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був "
|
||
"некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:376
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
|
||
msgstr "Завершено виконання завдання з ID %d на %s: статус '%s'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:474
|
||
msgid "Finished on"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:139
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Finished processing on %s"
|
||
msgstr "Завершено обробку на %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:278
|
||
msgid "Fix bitstream timing information"
|
||
msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:361
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Прапорці:"
|
||
|
||
#: src/input/r_flv.cpp:267
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:339 src/mmg/tabs/global.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please "
|
||
"read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, "
|
||
"читайте документацію mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:131
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:129
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:175
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:919
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
|
||
msgid "Forced track flag:"
|
||
msgstr "Прапор примусового використання доріжки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only "
|
||
"works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime "
|
||
"video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово встановлювати дане значення для FourCC доріжки відео. Зверніть "
|
||
"увагу, що це працює тільки для доріжок відео, які використовують режим "
|
||
"сумісності AVI або для доріжок QuickTime відео. Цей параметр НЕ МОЖЕ бути "
|
||
"використаний для зміни CodecID для Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even "
|
||
"for known and supported track types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного "
|
||
"формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is "
|
||
"only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES "
|
||
"files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. "
|
||
"It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or "
|
||
"slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this "
|
||
"parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово задавати довжину поля розміру NALU певною кількістю байтів. Цей "
|
||
"параметр доступний тільки для AVC/H.264 елементарних потоків, що зчитуються "
|
||
"з файлів AVC/H.264 ES, AVI або Matroska, створених з використанням ключа '--"
|
||
"engage allow_avc_in_vwf_mode'. Типово використовується 4 байти, але є файли, "
|
||
"які не містять кадр або шар, що є більшим, ніж 65535 байт. Для таких файлів "
|
||
"ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME "
|
||
"with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will "
|
||
"use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a "
|
||
"precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least "
|
||
"one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor "
|
||
"so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This "
|
||
"causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the "
|
||
"magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a "
|
||
"video track is present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примусово встановлюється масштабний коефіцієнт тайм-кода для REPLACEME. Ви "
|
||
"повинні замінити REPLACEME значенням в діапазоні від 1000 до 10000000 або "
|
||
"-1. Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, тобто тайм-коди "
|
||
"і тривалості будуть задаватися з точністю до 1 мс. Для файлів, які не будуть "
|
||
"містити жодної доріжки відео, але принаймні одну звукову доріжку, mkvmerge "
|
||
"буде автоматично вибирати масштабний коефіцієнт тайм-кода так, що усі тайм-"
|
||
"коди і тривалості матимуть точність однієї вибірки (семплу). Це призводить "
|
||
"до більших накладних витрат, але дозволяє здійснювати точний пошук і "
|
||
"витягнення. Якщо використовується значення -1, то mkvmerge буде працювати з "
|
||
"точністю до вибірки (семплу), навіть якщо доріжка відео присутня."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:206
|
||
msgid "Format specific options"
|
||
msgstr "Опції, специфічні щодо вибраного формату даних"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:495
|
||
msgid ""
|
||
"Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Знайдено щонайменше один B-кадр без другого посилання в не закритій GOP "
|
||
"(групі зображень).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
|
||
msgid "FourCC:"
|
||
msgstr "FourCC:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Число кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Частота кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196 src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Кадри/поля:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Free-form edit field for user defined options for this track. What you input "
|
||
"here is added after all the other options mmg adds so that you could "
|
||
"overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string "
|
||
"\"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут "
|
||
"введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви "
|
||
"можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки. При появі в "
|
||
"рядках, \"<TID>\" буде замінено на відповідні ID доріжок."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Гамма: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for "
|
||
"delaying that track. mkvmerge normally calculates the delay implied by its "
|
||
"presence and offsets all of the track's timecodes by it. This option "
|
||
"prevents that behavior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Непотрібні дані на початку аудіодоріжки в файлах AVI зазвичай "
|
||
"використовується для зазначення затримки для цієї доріжки. mkvmerge зазвичай "
|
||
"розраховує затримку за її присутності і змінює всі тайм-коди доріжки на це "
|
||
"значення. Ця опція дає змогу не застосовувати даний алгоритм."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:205
|
||
msgid "General track options"
|
||
msgstr "Загальні опції доріжки"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Загальні налаштування"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60 src/mmg/tabs/global.cpp:301
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Глобальні опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:55
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Глобальні теги (%d записів) з %s"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr "Глобальні теги: %1% записів"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:152
|
||
msgid "H&eaders"
|
||
msgstr "&Заголовки"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/input/r_hevc.h:31 src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:41
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (для некадрован. вмісту)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:172
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:134
|
||
msgid "Header editor ready."
|
||
msgstr "Редактор заголовків готовий до використання."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:174
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Header editor: %s"
|
||
msgstr "Редактор заголовків: %s"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer contained %1% "
|
||
"bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що "
|
||
"менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Header removal compression not possible because the buffer did not start "
|
||
"with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з "
|
||
"байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:615
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Перевірка заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553 src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
||
msgid "Headers modified"
|
||
msgstr "Заголовки змінені"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:714 src/mmg/mmg_dialog.cpp:720
|
||
msgid "Help file not found"
|
||
msgstr "Файл допомоги не знайдено"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
|
||
msgid ""
|
||
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Допомога надається у вигляді зринаючих підказок, через меню\n"
|
||
"'Help' або після натиснення клавіші 'F1'."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can add more command line options either by\n"
|
||
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
|
||
"down box and pressing the 'add' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете додати більше опцій командного рядка або\n"
|
||
"ввівши їх в поле знизу, або вибравши ключ з випадаючого\n"
|
||
"списку і натиснувши кнопку 'Додати'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its "
|
||
"sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете скоригувати всі тайм-коди обраних розділів, а також їх "
|
||
"підрозділів на певну величину."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
|
||
"for each chapter that you create. These values can\n"
|
||
"then be changed if needed. The default values will be\n"
|
||
"saved when you exit mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете встановити типові значення, які mmg буде використовувати\n"
|
||
"для кожного розділу, що ви створюєте. Ці значення можуть\n"
|
||
"бути змінені у разі потреби. Типові значення будуть\n"
|
||
"збережені при виході з mmg."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set the values for the language and the country that you want "
|
||
"to apply to all the chapters below and including the currently selected "
|
||
"entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете задати значення для мови і країни, які ви хочете застосувати "
|
||
"до всіх розділів, що йдуть після обраного, включаючи його."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:463
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:531
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 код"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:530
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 код"
|
||
|
||
#: src/input/r_ivf.h:35
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter "
|
||
"entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розділ позначено як 'Прихований', то плеєр не повинен показувати цей "
|
||
"розділ користувачу. Такі записи можуть ще бути використані системою меню."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:391
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of "
|
||
"the file that this chapter occupies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розділ не позначено як 'Задіяний', то плеєр повинен пропустити ту "
|
||
"частину файлу, яку цей розділ охоплює."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"If a chapter or an edition is marked 'hidden' then the player should not "
|
||
"show this chapter entry (or all of this edition's entries) to the user. Such "
|
||
"entries could still be used by the menu system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо розділ або редакцію позначено як 'Приховано', то плеєр не повинен "
|
||
"показувати цей розділ (або усі записи редакції) користувачу. Такі записи "
|
||
"можуть все ж бути використані системою меню."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо номеру початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до "
|
||
"того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл "
|
||
"буде створено для цього діапазону."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be "
|
||
"written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be "
|
||
"created for this range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано "
|
||
"до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл "
|
||
"буде створено для цього діапазону."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"If a start number is left out then the previous range's end number is used, "
|
||
"or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо номер початку пропущено, то використовується номер закінчення "
|
||
"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не "
|
||
"було."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
|
||
msgid ""
|
||
"If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is "
|
||
"used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення "
|
||
"попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не "
|
||
"було."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"If an edition is marked 'ordered' then the chapters can be defined multiple "
|
||
"times and the order to play them is enforced."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо редакція відмічена як 'впорядкована', тоді розділи можуть бути "
|
||
"визначені багато разів і порядок їх відтворення є примусовим."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:394
|
||
msgid ""
|
||
"If an edition is marked as 'default' then it should be used as the default "
|
||
"edition."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо редакція відмічена як 'типова', тоді вона має використовуватися як "
|
||
"типова редакція."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg make sure the suggested output file name is unique by adding "
|
||
"a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name. This is only done if the "
|
||
"unmodified file name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла є "
|
||
"унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви файла. "
|
||
"Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:55
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, "
|
||
"or before adding a new job if there's an old job whose description matches "
|
||
"the new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то mmg буде запитувати підтвердження перед перезаписом "
|
||
"існуючих файлів або перед додаванням нового завдання, якщо існує старе "
|
||
"завдання, опис якого співпадає з новим."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:35
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been "
|
||
"set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not "
|
||
"touch the output filename."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то mmg буде автоматично встановлювати назву вихідного файлу, "
|
||
"якщо її не було встановлено раніше. Це відбувається при додаванні першого "
|
||
"файлу. Якщо не вибрано, то mmg не буде змінювати назву файлу взагалі."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
|
||
msgid ""
|
||
"If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such "
|
||
"warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вибрано, то mmg буде попереджати, якщо вважатиме, що ви використовуєте "
|
||
"програму невірно. Такі попередження відображаються щонайменше один раз, "
|
||
"навіть якщо ви вимкнете цю опцію."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:47
|
||
msgid ""
|
||
"If left empty then mmg will set the output file name to be in the same "
|
||
"directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will "
|
||
"be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо залишити порожнім, то mmg задасть збереження вихідного файлу в тій же "
|
||
"папці, що і перший файл, доданий до цього завдання. В іншому випадку даний "
|
||
"каталог буде використовуватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:253 src/mmg/tabs/global.cpp:268
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо не вибрано жодної доріжки відео як вихідної, то розбиття відбуватись не "
|
||
"буде."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
|
||
msgid ""
|
||
"If splitting is a file can be attached either to all files created or only "
|
||
"to the first file. Has no effect if no splitting is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"При розбитті файл може бути прикріплений або до всіх створюваних файлів, або "
|
||
"тільки до першого. Не має жодного ефекту, якщо не використовується розбиття."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1983
|
||
msgid ""
|
||
"If you encounter problems during playback of files please consider visiting "
|
||
"the newly created MKVToolNix troubleshooting advice page:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви помічаєте проблеми під час відтворення файлів, то можете відвідати "
|
||
"створену веб-сторінку MKVToolNix з порадами щодо вирішення проблем:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1939
|
||
msgid "Incompatible mkvmerge version"
|
||
msgstr "Несумісна версія mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
||
msgid "Incompatible track"
|
||
msgstr "Несумісна доріжка"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != len_check %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:173 src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Збільшено докладність виводу інформації."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "На вході"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
||
msgid "Input data error"
|
||
msgstr "Вхідна помилка в даних"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
|
||
msgid "Input files:"
|
||
msgstr "Вхідні файли:"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:91
|
||
msgid "Interface language:"
|
||
msgstr "Мова інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:645
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Черезрядкова: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1860
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка програми"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1318
|
||
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
|
||
msgstr "Невірний UID. UID є просто числом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1324
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний UID. Цей UID розділу вже використовується. Оригінальний UID не був "
|
||
"змінений."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1336
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not "
|
||
"been changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний UID. Цей UID редакції вже використовується. Оригінальні UID не був "
|
||
"змінений."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:600 src/input/r_avi.cpp:605 src/input/r_avi.cpp:622
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задана невірна булева опція в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1035
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1435
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822 src/merge/mkvmerge.cpp:861
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "Невірний номер розділу '%1%' для '--split' у '--split %2%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1083
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression "
|
||
"%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
|
||
msgid "Invalid country selected"
|
||
msgstr "Некоректно вибрана країна"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1060
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281 src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split "
|
||
"%1%' (поточна частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: "
|
||
"%2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split "
|
||
"%1%' (поточна частина: %2%). Номер закінчення має бути більшим за номер "
|
||
"початку.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: "
|
||
"%2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end "
|
||
"time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: "
|
||
"%2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Неправильна назва файлу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:938
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is "
|
||
"not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим "
|
||
"числом. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found "
|
||
"(%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато "
|
||
"знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1264
|
||
msgid "Invalid format used for the adjustment."
|
||
msgstr "Використовується невірний формат для налагоджування."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1363
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується невірний формат для часу закінчення '%s'. Встановлення "
|
||
"значення 0."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1396
|
||
msgid "Invalid format used for the segment UID. Not using the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується невірний формат для UID сегмента. Задане значення не "
|
||
"використовується."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1414
|
||
msgid "Invalid format used for the segment edition UID. Not using the value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується невірний формат для UID редакції сегмента. Задане значення "
|
||
"не використовується."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1355
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовується невірний формат для часу початку '%s'. Встановлення "
|
||
"значення 0."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon "
|
||
"was found"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного "
|
||
"роздільника двокрапки не було знайдено"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:117
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:100
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:119
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:121
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:110
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:107
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:134
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of "
|
||
"a digit"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість "
|
||
"цифри"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:802
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний кадр для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: "
|
||
"%4%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
||
msgid "Invalid language selected"
|
||
msgstr "Обрано невірну мову"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
||
msgid "Invalid number of max. split files given."
|
||
msgstr "Невірно задано максимальну кількість файлів для розбиття."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1653 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1660
|
||
msgid "Invalid operation"
|
||
msgstr "Невірна операція"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split "
|
||
"%1%' (поточна частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current "
|
||
"part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous "
|
||
"part's end number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split "
|
||
"%1%' (поточна частина: %2%). Номер початку має бути більшим або рівним "
|
||
"номеру закінчення попередньої частини.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:207
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). "
|
||
"Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). "
|
||
"Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The "
|
||
"start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). "
|
||
"Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої "
|
||
"частини.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (curent part: "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна "
|
||
"частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--"
|
||
"sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1177
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:556
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be "
|
||
"equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної "
|
||
"синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про "
|
||
"помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:781
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про "
|
||
"помилку: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:525
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:552 src/merge/mkvmerge.cpp:1198
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1432
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1087
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1373
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невірний ID доріжки заданий в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1029
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1174
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Невірний тип доріжки %1%."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1987
|
||
msgid "It can also be opened from the 'Help' menu."
|
||
msgstr "Може бути також відкритим через меню 'Довідка'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1489
|
||
msgid "Job added to job queue"
|
||
msgstr "Завдання додано до черги завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Опис завдання"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:410
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Вихідна інформація щодо виконання завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:454
|
||
msgid "Job queue management"
|
||
msgstr "Керування чергою завдань"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати "
|
||
"всі рівні)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Число зшивань: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:913
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:414
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:101
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
|
||
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мова для цієї доріжки. Виберіть потрібну з-поміж мовних кодів ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:86 src/mmg/tabs/chapters.cpp:377
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:347 src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:923
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:111
|
||
msgid "Languages"
|
||
msgstr "Мови"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
|
||
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
|
||
msgstr "Дозволяє вам додавати довільні опції до командного рядка"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість "
|
||
"або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the "
|
||
"start frame number is bigger than the end frame number, or some values are "
|
||
"smaller than zero).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер "
|
||
"кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за "
|
||
"нуль).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:113 src/merge/timecode_factory.cpp:348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to "
|
||
"start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, "
|
||
"щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one "
|
||
"(%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might "
|
||
"result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case "
|
||
"then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення "
|
||
"попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може "
|
||
"призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже "
|
||
"важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:246 src/input/r_vobsub.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be "
|
||
"recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не "
|
||
"вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:286
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was "
|
||
"negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not "
|
||
"supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був "
|
||
"від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не "
|
||
"підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:192
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
|
||
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
|
||
msgstr "Завантажити файл розділу (простий/формату OGM або формату XML)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
|
||
msgid "Load muxing settings from a file"
|
||
msgstr "Завантажити опції мультиплексування з файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:211
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файли журналу змін (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:86
|
||
msgid "Log output:"
|
||
msgstr "Протокол виконання:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter "
|
||
"one yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME-тип для цієї доріжки. Оберіть один з визначених MIME-типів або введіть "
|
||
"його самостійно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
|
||
msgid "MIME type:"
|
||
msgstr "MIME-тип:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:742
|
||
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
|
||
msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.h:36
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.h:214
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG програмний потік"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG програмні потоки"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ts.h:418
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "транспортний потік MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG транспортні потоки"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_es.h:34
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "елементарний потік MPEG відео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray список відтворення"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:50
|
||
msgid "Make suggested output file names unique"
|
||
msgstr "Використовувати унікальну назву файла на виході"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). "
|
||
"Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, "
|
||
"субтитри). Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим "
|
||
"прапорцем типової доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1413 src/input/r_matroska.cpp:1428
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1421
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378 src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Позначає цю доріжку як 'forced', тобто як ту, для якої задається примусове "
|
||
"відтворення. Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.h:206
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:357
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:679
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:930
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:326
|
||
msgid "Max. number of files:"
|
||
msgstr "Максимальне число файлів:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:899
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171 src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:402
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Максимальний кеш"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "MIME-тип: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:896
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169 src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:397
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:133
|
||
msgid "Minimum duration for playlists in seconds:"
|
||
msgstr "Мінімальна тривалість для списків відтворення у секундах:"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:217
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:251
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
||
msgid "Missing file name"
|
||
msgstr "Відсутня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:272
|
||
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
|
||
msgstr "Відсутня назва файлу в кінці для опції '--edit-headers'."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:946
|
||
msgid ""
|
||
"Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be "
|
||
"muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, але "
|
||
"він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі помилок після "
|
||
"мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
||
msgid "Missing input"
|
||
msgstr "Відсутні дані на вході"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no "
|
||
"corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено "
|
||
"відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1234
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде "
|
||
"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1979
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1998
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be "
|
||
"discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде "
|
||
"використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% "
|
||
"('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% "
|
||
"(%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:501
|
||
msgid "Move the selected jobs down"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані завдання вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:498
|
||
msgid "Move the selected jobs up"
|
||
msgstr "Перемістити вибрані завдання вгору"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:133
|
||
msgid "Muxing in progress."
|
||
msgstr "Мультиплексування в процесі."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Muxing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Довжина поля розміру NALU:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:127 src/mmg/header_editor/frame.cpp:411
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
|
||
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Назва для цієї доріжки, наприклад, \"коментарі режисера\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159 src/mmg/tabs/chapters.cpp:376
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:493
|
||
msgid "New chapters created."
|
||
msgstr "Створено нові розділи."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Нове значення:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:104 src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1659
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
|
||
msgstr "Наступний елемент рівня 0 не є сегментом, а %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:340
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:108 src/mmg/header_editor/frame.cpp:340
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1449
|
||
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодного заголовка AC3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1476
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодного заголовка DTS не знайдено у перших кадрах; доріжка буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1633
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:389
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
|
||
msgstr "Не було обрано MIME-тип для вкладення '%s'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be "
|
||
"guessed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping "
|
||
"of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts "
|
||
"with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово "
|
||
"буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо "
|
||
"робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої "
|
||
"опції '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:191
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Жодних вкладень, що відповідають специфікації '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:818
|
||
msgid "No chapter entries have been create yet."
|
||
msgstr "Ще не було створено жодного запису розділів."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:827
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Жодного номера розділу не вказано після '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
||
msgid "No chapters found"
|
||
msgstr "Не знайдено жодного розділу"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:831 src/merge/mkvmerge.cpp:857
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Жодних розділів у вхідних файлах або файлів розділів не знайдено щоб мати "
|
||
"можливість виконати розбиття.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено жодних записів cue.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
||
msgid "No fields modified"
|
||
msgstr "Ніякі поля не змінювались"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
|
||
"'Open' from the 'File' menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніякого файлу ще не було завантажено. Ви можете відкрити файл, вибравши\n"
|
||
"'Відкрити' в меню 'Файл'."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:218
|
||
msgid "No file loaded"
|
||
msgstr "Жодного файла не завантажено"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1744 src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:160
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Допомога недоступна."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2344
|
||
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:183
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва "
|
||
"вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Немає прав на зчитування, запис чи створення"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218 src/extract/tracks.cpp:407
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1647
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Не залишилось місця для запису"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2522
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
||
msgid "No tracks found"
|
||
msgstr "Доріжки не знайдені"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:97
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
|
||
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
|
||
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) "
|
||
"stored in the video bitstream. With this option that information is adjusted "
|
||
"to match the container timing information. The container timing information "
|
||
"can come from various sources: from the command line via --default-duration, "
|
||
"the source container or derived from the bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай, mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (швидкість відтворення "
|
||
"кадрів/полів), що збережена у відеопотоці. За допомогою цієї опції дана "
|
||
"інформація підлаштовується під інформацію синхронізації контейнера. "
|
||
"Інформація синхронізації контейнера може бути отримана з різних джерел: "
|
||
"через ключ командного рядка --default-duration, вхідний контейнер або з "
|
||
"потоку."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:147
|
||
msgid ""
|
||
"Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams "
|
||
"and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to "
|
||
"remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у "
|
||
"бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер. Ця опція "
|
||
"змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з "
|
||
"бітового потоку ."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:237
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:247
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:822
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Некоректно вказане число або є від'ємним."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1141
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have "
|
||
"not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to "
|
||
"change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This "
|
||
"warning will be removed once the specifications have been finalized and "
|
||
"mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Майте на увазі, що специфікації Matroska щодо зберігання '%1%' ще не були "
|
||
"завершені. Тому підтримка з боку mkvmerge для них може змінюватись і "
|
||
"використовується CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' замість '%2%'. Це попередження "
|
||
"не буде відображатись як тільки специфікації будуть завершені і mkvmerge "
|
||
"буде оновлено відповідно.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:132 src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186 src/extract/tracks.cpp:349
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Нічого робити.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1975
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:82
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Кількість розділів:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126 src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152 src/mmg/header_editor/frame.cpp:489
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Число каналів доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.h:89
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31 src/mmg/mux_dialog.cpp:77
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:782
|
||
msgid "One of the chapters does not have a name."
|
||
msgstr "Один із розділів не має назви."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"One of the options '--attachment-name', '--attachment-description' or '--"
|
||
"attachment-mime-type' has been used without a following '--add-attachment' "
|
||
"or '--replace-attachment' option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Одна з опцій '--attachment-name', '--attachment-description' або '--"
|
||
"attachment-mime-type' була використана без '--add-attachment' або '--replace-"
|
||
"attachment', що мають їм передувати.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/update_checker.cpp:58
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:863
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:263
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Лише потрібно в деяких ситуаціях:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
|
||
msgid "Only one input file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both "
|
||
"at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але "
|
||
"не обидва одразу."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
|
||
msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either "
|
||
"don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) "
|
||
"or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% "
|
||
"(%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде "
|
||
"використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх "
|
||
"доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"Only playlists whose duration are at least this long are considered and "
|
||
"offered to the user for selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Лише списки відтворення, чия тривалість щонайменше відповідає вказаній, "
|
||
"враховуються і пропонуються користувачу на вибір."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr ""
|
||
"Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
|
||
msgid "Only to the first"
|
||
msgstr "Тільки до першого"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:106
|
||
msgid ""
|
||
"Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version "
|
||
"then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ "
|
||
"to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша "
|
||
"версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/"
|
||
"guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
|
||
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
|
||
msgstr "&Опції\tCtrl-P"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:238
|
||
msgid "Open a Matroska file"
|
||
msgstr "Відкрити файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
|
||
msgid "Open an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Відкрити існуючий файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:265
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Відкрити папку"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:809
|
||
msgid "Option file created."
|
||
msgstr "Файл опцій створений."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35 src/mmg/options/dialog.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:191
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is "
|
||
"considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опції, призначені ЛИШЕ для розробників. Не використовуйте їх. Якщо є деяка "
|
||
"опція, яку вважають офіційно підтримуваною опцією, тоді вона не в цьому "
|
||
"списку!"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (in Ogg) аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Порядок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:64 src/mmg/options/output.cpp:159
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:331
|
||
msgid "Output filename"
|
||
msgstr "Назва вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:415
|
||
msgid "Output of the selected jobs:"
|
||
msgstr "Вихідна інформація щодо вибраних завдань:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:608
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Вихідна інформація:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1435
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Замінювати існуючий файл?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:573
|
||
msgid "Overwrite existing files?"
|
||
msgstr "Замінювати існуючі файли?"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP субтитри"
|
||
|
||
#: src/input/r_pgssup.h:33
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:255
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. "
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Черга пакетів не порожня (очищено: %1%). Кадри були втрачені під час "
|
||
"повторного мультиплексування. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:40
|
||
msgid "Parent directory of the first input file"
|
||
msgstr "Коренева тека першого файла на вході"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Parse the file completely and show all elements"
|
||
msgstr "Аналізувати файл повністю і показувати всі елементи"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1433
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Аналіз файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236 src/mmg/tabs/global.cpp:247
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Частини:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:626
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:86
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Деталі списка відтворення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, не обирайте безпосередньо 'mmg' як виконуваний файл 'mkvmerge'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1441
|
||
msgid "Please enter a description for the new job:"
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter the values for the language and the\n"
|
||
"country that you want to apply to all the chapters\n"
|
||
"below and including the currently selected entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Будь ласка, введіть значення для мови і\n"
|
||
"країни, які ви хочете застосувати до всіх розділів, що\n"
|
||
"знаходяться після поточного, включаючи його."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознайомтеся, будь ласка з HTML документацією для mkvmerge. Там\n"
|
||
"пояснюються деякі деталі великої довжини, які не видно з\n"
|
||
"цього запису.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:103 src/mmg/header_editor/frame.cpp:326
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:338
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:527
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:107 src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:55
|
||
msgid "Primary file name:"
|
||
msgstr "Назва основного файла:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:54
|
||
msgid "Process priority:"
|
||
msgstr "Пріоритет процесу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:62
|
||
msgid "Processing 1000/1000"
|
||
msgstr "Обробка 1000/1000"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:170
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Processing job %d/%d"
|
||
msgstr "Обробка завдання %d/%d"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:262 src/mmg/mux_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289 src/extract/tracks.cpp:440
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2356 src/merge/output_control.cpp:588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:115 src/extract/timecodes_v2.cpp:379
|
||
msgid "Progress: 100%\n"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:566
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1180
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1882
|
||
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
|
||
msgstr "Запит можливостей mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "сумісне QuickTime відео"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.h:445
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:351
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual "
|
||
"size: %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = "
|
||
"%2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2056
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet "
|
||
"supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не "
|
||
"підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1406
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from "
|
||
"position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром "
|
||
"%3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2374 src/input/r_qtmp4.cpp:2388
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for "
|
||
"track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового "
|
||
"опису для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2345
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для ID "
|
||
"доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track "
|
||
"ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для ID "
|
||
"доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2420
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для ID "
|
||
"доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:271
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:274
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не "
|
||
"знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2794
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні "
|
||
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2820
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/"
|
||
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2804
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEGH part 2/HEVC %1% відсутні "
|
||
"налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported "
|
||
"version %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує "
|
||
"непідтримувану версію %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream "
|
||
"description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису "
|
||
"потоку з ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not "
|
||
"supported.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не "
|
||
"підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder "
|
||
"config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/"
|
||
"конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object "
|
||
"type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується "
|
||
"непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї "
|
||
"доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2814
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping "
|
||
"this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. "
|
||
"Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or "
|
||
"unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані "
|
||
"невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%'. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected "
|
||
"uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але "
|
||
"очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib "
|
||
"library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але "
|
||
"бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. "
|
||
"Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not "
|
||
"be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони "
|
||
"не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2734 src/input/r_qtmp4.cpp:2749
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2775 src/input/r_qtmp4.cpp:2838
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені "
|
||
"елементи заголовка?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2353 src/input/r_qtmp4.cpp:2427
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the "
|
||
"first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. "
|
||
"Використовується тільки перший з них (%2%), а не цей (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Вийти з програми"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
|
||
msgid "Quit the header editor"
|
||
msgstr "Закрити редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:116
|
||
msgid "Quits mkvinfo"
|
||
msgstr "Закрити mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:506
|
||
msgid "Re-enable the selected jobs"
|
||
msgstr "Повтороно ввімкнути обрані завдання"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1004
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторний рендеринг заголовків доріжок: data_size != 0 ще не реалізовано. "
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:366
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
"Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу (див. сторінку "
|
||
"довідки)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151 src/mmg/header_editor/frame.cpp:485
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.h:99
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
"this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains "
|
||
"SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read "
|
||
"mkvmerge's documentation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких "
|
||
"випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--"
|
||
"aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно містить "
|
||
"SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. Додатково "
|
||
"читайте у документації mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:275
|
||
msgid "Reduce to audio core"
|
||
msgstr "Залишити лише ядро"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
|
||
msgid "Reload the current file without saving"
|
||
msgstr "Перезавантажити поточний файл без збереження"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:67 src/mmg/jobs.cpp:69 src/mmg/mux_dialog.cpp:52
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:43
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
|
||
msgid "Remove chapter"
|
||
msgstr "Видалити розділ"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Видалити елемент"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:68
|
||
msgid "Remove job from job queue after run:"
|
||
msgstr "Видалити завдання з черги після запуску:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:375
|
||
msgid "Remove name"
|
||
msgstr "Видалити назву"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Замінити вкладення файлом 'назва файла'"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент "
|
||
"Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:269
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
|
||
msgstr "Запустити mkvmerge і почати процес мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
|
||
msgid "Run the header field editor"
|
||
msgstr "Запустити редактор полів заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "S&how the command line"
|
||
msgstr "&Показати командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:536
|
||
msgid "S&tart selected"
|
||
msgstr "&Розпочати виконання вибраного"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/input/r_srt.h:33
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "субтитри SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/input/r_ssa.h:32
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "субтитри SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Sa&ve command line"
|
||
msgstr "&Зберегти командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:39
|
||
msgid "Same directory as the first input file's"
|
||
msgstr "Використовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150 src/mmg/header_editor/frame.cpp:480
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Save &as"
|
||
msgstr "&Зберегти як"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:63
|
||
msgid "Save as default for new jobs"
|
||
msgstr "Зберегти як типовий варіант для нових завдань"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:84
|
||
msgid "Save log"
|
||
msgstr "Зберегти журнал"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
|
||
msgid "Save muxing settings to a file"
|
||
msgstr "Зберегти опції мультиплексування в файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Save the command line to a file"
|
||
msgstr "Зберегти командний рядок до файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
|
||
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зберегти командний рядок до конфігураційного файлу, який може бути зчитаний "
|
||
"за допомогою mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
|
||
msgid "Save the current chapters to a XML file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу XML"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
|
||
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до файлу з іншою назвою"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
|
||
msgstr "Зберегти поточні розділи до існуючого файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
|
||
msgid "Save the header values"
|
||
msgstr "Зберегти значення заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
|
||
msgid "Save to &Matroska file"
|
||
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
|
||
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
|
||
msgstr "Зберігається інформація з поточного файлу до текстового файлу"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:24
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Сканування інших списків відтворення теки"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:124
|
||
msgid "Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "Сканування інших списків відтворення теки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:71
|
||
msgid "Scanned files"
|
||
msgstr "Проскановані файли"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2412
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Йде сканування %1% файла у %2% списку відтворення.\n"
|
||
msgstr[1] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
|
||
msgstr[2] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:30
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Сканування теки"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Запис пошуку "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Заголовок пошуку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:968
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1002
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція пошуку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:941
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Розмір корректних даних при пошуку: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222 src/extract/tracks.cpp:412
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:210
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:356
|
||
msgid "Segment UID:"
|
||
msgstr "UID сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:331
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID сегментів:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:359
|
||
msgid "Segment edition UID:"
|
||
msgstr "UID редакції сегмента:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:365
|
||
msgid "Segment info file:"
|
||
msgstr "Файл інформації сегмента:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:389
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файли інформації сегмента (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242 src/info/mkvinfo.cpp:480
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213 src/mmg/header_editor/frame.cpp:314
|
||
#: src/propedit/options.cpp:172 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:140
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:225
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Інформація сегмента"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276 src/info/mkvinfo.cpp:791
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:213
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Доріжки сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:105 src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1655
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1653
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:268
|
||
msgid "Select Matroska file"
|
||
msgstr "Оберіть файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:63
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Оберіть файл, який повинен бути доданий"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Select output file"
|
||
msgstr "Оберіть вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Select the file you want to write to"
|
||
msgstr "Оберіть файл, в який буде виконуватись запис інформації"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
|
||
"of language drop down boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих "
|
||
"мовних меню."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:85
|
||
msgid "Select values to be applied"
|
||
msgstr "Виберіть значення, які повинні бути застосовані"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue "
|
||
"entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue "
|
||
"записи). \"Типово\" є хорошим вибором майже для всіх ситуацій."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Selects the character set a subtitle file or chapter information was written "
|
||
"with."
|
||
msgstr ""
|
||
"Обирається набір символів, з яким записано файл субтитрів або інформація про "
|
||
"розділи."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
|
||
msgid "Set &output file"
|
||
msgstr "&Задати вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:102
|
||
msgid "Set country to:"
|
||
msgstr "Задати країну:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:115 src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
|
||
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з "
|
||
"уподобаннями користувача."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118 src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час "
|
||
"відтворення.\n"
|
||
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
|
||
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
|
||
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
|
||
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117 src/mmg/header_editor/frame.cpp:388
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:95
|
||
msgid "Set language to:"
|
||
msgstr "Задати мову:"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Set the MIME type to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає MIME-тип для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-"
|
||
"attachment'"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:53
|
||
msgid "Set the delay input field from the file name"
|
||
msgstr "Встановлювати значення затримки з назви файлу"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Set the description to use for the following '--add-attachment' or '--"
|
||
"replace-attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає опис для використання з опціями '--add-attachment' або '--replace-"
|
||
"attachment' "
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Set the name to use for the following '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment' option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає назву для використання з опціями '--add-attachment' or '--replace-"
|
||
"attachment'"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
|
||
msgid "Set values"
|
||
msgstr "Задати значення"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:200
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в "
|
||
"іншому випадку"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions "
|
||
"operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - "
|
||
"приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги "
|
||
"для пояснення синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:193
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is "
|
||
"selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm "
|
||
"to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється алгоритм стиснення, що буде використовуватися для даної "
|
||
"доріжки. Якщо нічого не вибрано, то mkvmerge буде вирішувати, чи "
|
||
"застосовувати взагалі стиненння і який алгоритм використовувати для цього, "
|
||
"виходячи з типу доріжки. Доріжки більшості типів не стискаються зовсім."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers "
|
||
"for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених "
|
||
"комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the default duration or number of frames per second for a track. This "
|
||
"can either be a floating point number or a fraction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для "
|
||
"доріжки. Може бути або числом з плаваючою комою, або дробом."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' "
|
||
"in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single "
|
||
"floating point number 'f' (e.g. 2.35)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає співвідношення сторін екрану для доріжки. Формат співвідношення може "
|
||
"бути як 'a/b' і в цьому випадку обидва числа повинні бути цілими (наприклад, "
|
||
"16/9), або просто одним числом з плаваючою комою 'f' (наприклад, 2,35)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this "
|
||
"field will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає висоту відображення на екрані для доріжки. Ширина має бути "
|
||
"встановлена, або це поле буде ігноруватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this "
|
||
"field will be ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає ширину відображення на екрані для доріжки. Висота має бути "
|
||
"встановлена, або це поле буде ігноруватися."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the priority that mkvmerge will run with. Chosing 'lowest' will cause "
|
||
"mkvmerge to select a low I/O priority as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлює пріоритет, з яким mkvmerge буде запущено. Вибір 'lowest' змусить "
|
||
"mkvmerge обрати низький пріоритет вводу/виводу."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit "
|
||
"segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" "
|
||
"prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment "
|
||
"UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the "
|
||
"surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are "
|
||
"created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задає для використання UID сегментів. Це розділений комами список UID "
|
||
"сегментів розміром по 128 біт у визначеній для UID формі: шістнадцяткові "
|
||
"числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, рівно 32 цифри.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID "
|
||
"сегмента. Якщо задано більше UID сегментів, ніж самих створюваних сегментів, "
|
||
"то залишкові UID ігноруються. Якщо задано менше UID сегментів, ніж самих "
|
||
"створюваних сегментів, тоді для них будуть створені випадкові UID."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then "
|
||
"the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, "
|
||
"none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Встановлюється стерео режим для відео. Якщо залишити поле порожнім, то буде "
|
||
"збережено початковий стерео режим доріжки або, якщо його не задано, то "
|
||
"нічого встановлено не буде."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Налаштування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:93
|
||
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий "
|
||
"файл."
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:557
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:550
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:118
|
||
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
|
||
msgstr "&Показати всі елементи\tCtrl-A"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:126
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог про..."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа."
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
|
||
msgstr "&Показати розмір елементів\tCtrl-Z"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:86
|
||
msgid "Show mmg's debug window"
|
||
msgstr "Показувати вікно налагодження mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
|
||
msgid "Show program information"
|
||
msgstr "Показати інформацію про програму"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
|
||
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
|
||
msgstr "Показати командний рядок, який mmg створює для mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
|
||
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
|
||
msgstr "Показати довідку по mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:119
|
||
msgid "Show the size of each element including its header"
|
||
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:87
|
||
msgid ""
|
||
"Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only "
|
||
"useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показує вікно налагодження mmg, в якому будуть відображатися налагоджувальні "
|
||
"повідомлення. Це корисно, якщо ви допомагаєте автору виявити проблему в mmg."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:753
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:762
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:770
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
|
||
msgid "Signed integer"
|
||
msgstr "Ціле число"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Простий блок"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:462
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "ПростийБлок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream "
|
||
"before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік "
|
||
"перед мультиплексуванням як таким.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:97
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:195 src/mmg/tabs/global.cpp:198
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:80
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести "
|
||
"до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video "
|
||
"desynchronisation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести "
|
||
"до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку "
|
||
"MP3).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Шари (Сектори)"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:562
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to close without "
|
||
"saving the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете закрити без "
|
||
"збереження файлу?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to load a new file "
|
||
"without saving the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете завантажити новий "
|
||
"файл без збереження поточного?"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"Some header values have been modified. Do you really want to reload without "
|
||
"saving the file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі значення заголовка були змінені. Ви дійсно хочете повторно відкрити "
|
||
"без збереження файлу?"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1630
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some tag elements are missing (this error should not have occured - another "
|
||
"similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - "
|
||
"подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128 src/mmg/header_editor/frame.cpp:415
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задається мова доріжки в\n"
|
||
"мовній формі Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:471
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
|
||
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване "
|
||
"співвідношення)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:306
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Режим розбиття:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:305
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Розбиття"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570
|
||
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
|
||
msgstr "Було обрано розбиття за розміром, але розмір не було вказано."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603
|
||
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Було обрано розбиття за тайм-кодами/тривалістю, але нічого вказано не було."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:571
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*"
|
||
"%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Розбиття в процесі виконання, і принаймні один з потенційних вихідних файлів "
|
||
"'%s%s*%s' вже існує. Ви хочете перезаписати їх?"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is "
|
||
"equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers "
|
||
"are listed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розбиття буде відбуватись зразу перед першим ключовим кадром, тайм-код якого "
|
||
"рівний або більший за початковий тайм-код розділів, чиї номери вказані."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:333
|
||
msgid "Sta&rt muxing"
|
||
msgstr "&Почати мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
|
||
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
msgstr "&Почати мультиплексування (запустити mkvmerge)\tCtrl-R"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "mkvinfo [опції] inname"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:533
|
||
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
|
||
msgstr "Розпочати виконання завдань із статусом 'очікування'"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:537
|
||
msgid "Start the selected jobs regardless of their status"
|
||
msgstr "Розпочати виконання вибраних завдань незалежно від їх статусу"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
|
||
msgid "Start with empty settings"
|
||
msgstr "Розпочати використання з незаданими опціями"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:351
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Початок:"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:472
|
||
msgid "Started on"
|
||
msgstr "Розпочато"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:226
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
|
||
msgstr "Розпочато виконання завдання з ID %d (%s) %s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; "
|
||
"duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: "
|
||
"%3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:466
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:58 src/mmg/mux_dialog.cpp:50
|
||
msgid "Status and progress"
|
||
msgstr "Статус і прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174 src/mmg/update_checker.cpp:61
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:722
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a "
|
||
"number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was "
|
||
"'%3%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число "
|
||
"від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:243
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Стереоскопія:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Розтягнення:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
|
||
msgid ""
|
||
"Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is "
|
||
"either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. "
|
||
"Works best on video and subtitle tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розтягнути тайм-коди даної доріжки. Цей запис може мати два формати. Це або "
|
||
"додатнє число з плаваючою комою, або, наприклад, дріб 1200/1253. Найкраще "
|
||
"застосовувати до доріжок відео і субтитрів."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the "
|
||
"resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, "
|
||
"перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають "
|
||
"однаковий час початку і закінчення.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %u"
|
||
msgstr "Доріжка субтитрів %u"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:174 src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.h:38 src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Витягнення тега"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:361
|
||
msgid "Tag file:"
|
||
msgstr "Файл тегу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:379
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
msgstr "Файли тегів (*.xml)|*.xml|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:283
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файли тегів (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Селектори тегів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1522 src/propedit/options.cpp:177
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи(ів)"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:59
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
|
||
msgstr "Теги для доріжки з ID %lld (%d записи(ів)) з %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Теги:"
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to "
|
||
"an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, "
|
||
"but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляє mkvmerge не створювати і не записувати cue дані (які можна "
|
||
"порівняти з індексом в файлах AVI). Файли Matroska можуть бути відтворені "
|
||
"без cue даних, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою. "
|
||
"Необхідно використовувати тільки для цілей тестування."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file "
|
||
"containing all clusters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить "
|
||
"всі кластери."
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:438
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:282
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
|
||
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Всі файли|*.*"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:239
|
||
msgid ""
|
||
"The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:110
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1516
|
||
msgid ""
|
||
"The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. "
|
||
"However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for "
|
||
"P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes "
|
||
"for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for "
|
||
"getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track "
|
||
"might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it "
|
||
"looks like you expected it to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду кадру. "
|
||
"Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше ніж "
|
||
"традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на інші "
|
||
"кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому елемент "
|
||
"'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний елемент "
|
||
"відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. Вам "
|
||
"необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він виглядає так, "
|
||
"як ви і очікували.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:295
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:48
|
||
msgid ""
|
||
"The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not "
|
||
"found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не "
|
||
"була знайдена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для "
|
||
"пакета. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1459
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення кадрів за секунду для доріжки номер %s у файлі '%s' є невірним."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1447
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not exactly four "
|
||
"characters long."
|
||
msgstr ""
|
||
"FourCC для доріжки номер %s у файлі '%s' не містить точно чотири символи."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1935
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different "
|
||
"version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not "
|
||
"be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the "
|
||
"preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"GUI налаштований на використання виконуваного файла mkvmerge іншої версії "
|
||
"(%1%), ніж сам GUI (%2%). Даний сценарій не підтримується, але не "
|
||
"забороняється. Ви можете змінити шлях до виконуваного файла mkvmerge "
|
||
"необхідної версії через діалог налаштувань."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another output file.\n"
|
||
msgstr "ID '%1%' вже був використаний для іншого файла на виході.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1498
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1008
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This "
|
||
"is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--"
|
||
"chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому "
|
||
"причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів "
|
||
"для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673 src/propedit/propedit.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути "
|
||
"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. "
|
||
"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1853
|
||
msgid ""
|
||
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be "
|
||
"updated. This means that players might have a hard time finding this "
|
||
"element. Please use your favorite player to check this file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to "
|
||
"remux the file with the chapters included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути "
|
||
"оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. "
|
||
"Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Один з варіантів рішення проблеми - зберегти ці розділи до файлу XML, а "
|
||
"потім повторно мультиплексувати файл з приєднанням розділів."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-"
|
||
"size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--"
|
||
"nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid ""
|
||
"The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated "
|
||
"without reencoding"
|
||
msgstr ""
|
||
"Набори кодів Vorbis є різними; такі доріжки не можуть бути об'єднані без "
|
||
"повторного кодування"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:349
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1652
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1661
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or "
|
||
"'first'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу "
|
||
"'%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1501
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування співвідношення сторін для доріжки номер %s у файлі '%s' є "
|
||
"некорректними."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується "
|
||
"до '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:119
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:795
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
|
||
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його мову."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:789
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
|
||
msgstr "Для розділу '%s' не вказано його час початку."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:621
|
||
msgid ""
|
||
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file "
|
||
"has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is "
|
||
"independant of the muxing process. The chapters present in the editor will "
|
||
"NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from "
|
||
"the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard "
|
||
"disk.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you really want to continue muxing?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the "
|
||
"'Warn about usage...' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Редактор розділів використовувався і містить дані. Однак жодного розділу не "
|
||
"було обрано на закладці загальних налаштувань. У mmg редактор розділів є "
|
||
"незалежним від процесуу мультиплексування. Розділи, що знаходяться в "
|
||
"редакторі, НЕ БУДУТЬ мультиплексуватися до вихідного файлу. Тільки за "
|
||
"допомогою різних функцій типу 'зберегти' з меню редактора можна записати "
|
||
"розділи на жорсткий диск.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ви дійсно хочете продовжити мультиплексування?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Примітка: Показ даного попередження можна заборонити через діалог 'Опції'. "
|
||
"Вимкніть опцію 'Попереджати про можливе невірне використання...'."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:156 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати "
|
||
"значення '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1685
|
||
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
|
||
msgstr "Пропущено закриваючу дужку ')'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:101 src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:102 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but "
|
||
"different content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), "
|
||
"але різний зміст."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:120
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Країна '%s' не є корректною з-поміж таких серед доменів ccTLD і не може бути "
|
||
"обрана."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1774
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Елементи CUE для доріжки %1% записуються до '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:818
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at "
|
||
"least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks "
|
||
"from this file. Please remove those files first."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не можливо видалити поточний файл (номер %d). Є й інші файли - принаймні "
|
||
"файл номер %d -- чиї доріжки повинні бути приєднані до доріжок з цього "
|
||
"файлу. Будь ласка, видаліть спочатку дані файли."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:869
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. "
|
||
"This usually means that the source file is a Matroska file that has not been "
|
||
"created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by "
|
||
"%1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video "
|
||
"synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" "
|
||
"option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do "
|
||
"NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you "
|
||
"get this message more than once for a particular track then either is the "
|
||
"source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you "
|
||
"should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай "
|
||
"означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на "
|
||
"100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не "
|
||
"втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, "
|
||
"але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви "
|
||
"вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то "
|
||
"не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви "
|
||
"отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді "
|
||
"або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому "
|
||
"випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and "
|
||
"will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде "
|
||
"проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1426
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Опції затримки для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1455 src/merge/output_control.cpp:1458
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1461
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:363 src/mmg/tabs/global.cpp:367
|
||
msgid ""
|
||
"The difference between tags associated with a track and global tags is "
|
||
"explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the "
|
||
"complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only "
|
||
"one track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Різниця між тегами, що пов'язані з доріжками, і глобальними тегами "
|
||
"пояснюється в документації mkvmerge. Якщо коротко, то: глобальні теги "
|
||
"застосовуються до всього файлу, в той час, як звичайні теги можна додати на "
|
||
"вкладці 'На вході' і вони будуть застосовуватись лише до однієї вибраної "
|
||
"доріжки."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory it is located in contains %1% other file with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The directory it is located in contains %1% other files with the same "
|
||
"extension."
|
||
msgstr[0] "Тека, де він знаходиться, містить %1% файл з тим самим розширенням."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Тека, де він знаходиться, містить %1% файли з тим самим розширенням."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Тека, де він знаходиться, містить %1% файлів з тим самим розширенням."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:371
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The dragged file '%s'\n"
|
||
"is not a Matroska file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перенесений файл '%s'\n"
|
||
"не є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2544
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Диск можливо заповнений."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"The duration after which a new output file is started. The time can be given "
|
||
"either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed "
|
||
"by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds "
|
||
"'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal "
|
||
"point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тривалість, після якої починається новий вихідний файл. Вона може бути "
|
||
"задана або у вигляді HH:MM:SS.nnnnnnnnn чи в секундах за допомогою 's'. Ви "
|
||
"можете не вказувати кількість годин 'HH' і наносекунд 'nnnnnnnnn'. Якщо ж "
|
||
"буде задано тривалість до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти "
|
||
"цифр після коми. Наприклад: 1:00:00 (через годину) або 1800 (після 1800 "
|
||
"секунд)."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:237
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the "
|
||
"UID %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID "
|
||
"%3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"The edition UID to play from the segment linked in the chapter's segment "
|
||
"UID. This is simply a number."
|
||
msgstr ""
|
||
"UID редакції для відтворення з сегменту, приєднаного у UID сегменті розділу. "
|
||
"Він є просто числом."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:661 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1841
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:32
|
||
msgid ""
|
||
"The element was written at the end of the file, but the segment size could "
|
||
"not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will "
|
||
"be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути "
|
||
"поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був "
|
||
"змінений!"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video "
|
||
"data bitstream differ from what the values in the source container. The ones "
|
||
"from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 "
|
||
"відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися "
|
||
"значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs "
|
||
"them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with "
|
||
"mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і "
|
||
"зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-"
|
||
"списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1520
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be "
|
||
"read.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути "
|
||
"прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write "
|
||
"operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування і запису, або операція "
|
||
"зчитування/запису для нього завершилась невдало: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:49 src/extract/mkvextract.cpp:54
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:58 src/extract/timecodes_v2.cpp:193
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:358 src/merge/output_control.cpp:337
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:380 src/propedit/attachment_target.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:122 src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:299 src/extract/xtr_avi.cpp:56
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:60 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:76 src/extract/xtr_wav.cpp:117
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1654
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1658
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742 src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
"types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
"properly.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи "
|
||
"файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не розпізнається "
|
||
"належним чином.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:281
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Файл '%s' не існує."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:739
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It "
|
||
"cannot be added a second time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл '%s' вже оброблений у поєднанні з файлом '%s'. Він не може бути "
|
||
"приєднаний вдруге."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1455
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1449 src/merge/output_control.cpp:1452
|
||
msgid ""
|
||
"The file could not be opened for reading, or there was not enough data to "
|
||
"parse its headers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для "
|
||
"аналізу його заголовків."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Файл не містить доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:412
|
||
msgid "The file does not exist."
|
||
msgstr "Файл не існує."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:433
|
||
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
|
||
msgstr "Здається, що файл не є корректним файлом налаштувань mkvmerge GUI."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"The file has been changed by another program since it was read by the header "
|
||
"editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all "
|
||
"of your changes will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний "
|
||
"редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На "
|
||
"жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Файл не був змінений."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:58
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1458
|
||
msgid ""
|
||
"The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, "
|
||
"invalid or damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони "
|
||
"неповні, некоректні або пошкоджені."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:577
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
|
||
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%s)."
|
||
|
||
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:46 src/propedit/propedit.cpp:94
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Файл аналізується."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:282
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:288
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:297
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:305
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:102 src/mmg/header_editor/frame.cpp:323
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не "
|
||
"повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1159
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that "
|
||
"track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The "
|
||
"argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не "
|
||
"повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. "
|
||
"Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-"
|
||
"to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є "
|
||
"некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Файл або теку не було знайдено"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Файл не буде оброблений далі."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248
|
||
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
|
||
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити, не є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
||
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
|
||
msgstr "Файл, в який ви спробували зберегти, НЕ є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have "
|
||
"to use the 'Save to Matroska file' menu option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл, в який ви спробували зберегти, є файлом Matroska. Для збереження "
|
||
"потрібно використовувати пункт меню 'Зберегти до файлу Matroska'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:29
|
||
msgid "The file you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Файл, що ви додали, є списком відтворення."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Перший тайм-код кластера після повторної синхронізації - %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1730
|
||
msgid ""
|
||
"The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the "
|
||
"source file. There are few global options that can be used with all modes. "
|
||
"All other options depend on the mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр "
|
||
"- вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для "
|
||
"всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:60
|
||
msgid "The following list shows the files that make up this playlist."
|
||
msgstr "Даний список відображає файли, що формують список відтворення."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"The following parts are read after the primary file as if they were all part "
|
||
"of one big file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказані частини зчитуються після основного файла так, ніби вони були "
|
||
"частиною одного великого файла."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
||
msgid "The format of the split argument is invalid."
|
||
msgstr "Формат задання аргументу для розбиття є неправильним."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Формат задання розміру розділення є неправильним (розмір занадто малий)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:584 src/mmg/tabs/global.cpp:588
|
||
msgid "The format of the split size is invalid."
|
||
msgstr "Формат задання розміру розділення є неправильним."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
||
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
|
||
msgstr "Формат задання тайм-коду/тривалості розділення є неправильним."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1223
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Формати не збігаються."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output "
|
||
"is written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна "
|
||
"інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть "
|
||
"слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1612
|
||
msgid ""
|
||
"The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or "
|
||
"-1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого "
|
||
"діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо "
|
||
"доріжка відео присутня').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:763
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
|
||
msgstr "Вхідний файл '%s' не містить ніяких доріжок."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1342
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
|
||
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
|
||
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #1)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1349
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
|
||
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
|
||
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #2)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1362
|
||
msgid ""
|
||
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
|
||
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
|
||
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл завдання, можливо, не був проаналізований корректно.\n"
|
||
"Або він є некорректним / пошкодженим або ви знайшли\n"
|
||
"помилку в mmg. Будь ласка, повідомте про це автору\n"
|
||
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Проблема виникла в tab_input::load(), #3)"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/chapters.cpp:113 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1211
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
|
||
msgstr "Мова '%s' не є коректно заданою мовою і не може бути вибрана."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be "
|
||
"ignored.\n"
|
||
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Останнім опрацьованим тайм-кодом перед тим, як сталася помилка, був %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating "
|
||
"point number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з "
|
||
"плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:311
|
||
msgid ""
|
||
"The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES "
|
||
"environment variables.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення "
|
||
"LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of files that will be created even if the last file might "
|
||
"contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two "
|
||
"files. If you leave this empty then there is no limit for the number of "
|
||
"files mkvmerge might create."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл "
|
||
"буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо "
|
||
"вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не "
|
||
"буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124 src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667 src/mmg/tabs/chapters.cpp:1847
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:36
|
||
msgid ""
|
||
"The meta seek element was written at the end of the file, but the segment "
|
||
"size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The "
|
||
"process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може "
|
||
"бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. "
|
||
"Файл був змінений!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:122 src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:718
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please "
|
||
"try again, or abort by pressing the 'abort' button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений у вказаному місці. Будь ласка, "
|
||
"повторіть спробу або перервіть операцію, натиснувши 'Перервати'."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:711
|
||
msgid ""
|
||
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never "
|
||
"before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл допомоги mkvmerge GUI не був знайдений. Це вказує на те, що він ніколи "
|
||
"не відкривався до цього моменту, або що шлях встановлення змінився.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Будь ласка, оберіть розташування файлу 'mkvmerge-gui.hhp'."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name '%1%' is not a valid property name for the current edit "
|
||
"specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації "
|
||
"редагування в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1697
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. "
|
||
"This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most "
|
||
"likely not what you want.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це може "
|
||
"призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. Швидше за "
|
||
"все, це не те, що ви хочете.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1471
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and "
|
||
"%2%"
|
||
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid ""
|
||
"The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:268
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in "
|
||
"this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the "
|
||
"way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. "
|
||
"Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви "
|
||
"передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"знизу зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"з лівого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"з правого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"зверху зображення."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:251 src/mmg/tabs/global.cpp:266
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Нумерація починається з 1."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:254 src/mmg/tabs/global.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
"The numbers given with this argument are interpreted based on the number of "
|
||
"Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr ""
|
||
"Числа, вказані через даний аргумент, інтерпретуються, базуючись на кількості "
|
||
"блоків Matroska, що записуються у вихідний потік."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2080
|
||
msgid ""
|
||
"The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's "
|
||
"documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте "
|
||
"документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:222
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:554 src/mmg/mmg_dialog.cpp:1432
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Вихідний файл '%s' вже існує. Хочете перезаписати його?"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:608
|
||
msgid ""
|
||
"The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters "
|
||
"like ':'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Назва вихідного файлу є некорректною, наприклад, вона може містити "
|
||
"неприпустимі символи, як то ':'."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a "
|
||
"Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком "
|
||
"Unicode в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits "
|
||
"long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не "
|
||
"точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:132
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. "
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1225
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Причини цього поки невідомі."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid ""
|
||
"The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is "
|
||
"written to the standard output. The output can be used as a source for "
|
||
"mkvmerge."
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. "
|
||
"Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході "
|
||
"можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:88
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:801
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language "
|
||
"code. Please select one of the predefined ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрана мова '%s' для розділу '%s' не є корректним кодом мови. Будь ласка, "
|
||
"виберіть один з наперед визначених."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a "
|
||
"timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх "
|
||
"до файлу тайм-коду v2."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and "
|
||
"'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are "
|
||
"based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і "
|
||
"'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах "
|
||
"відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = "
|
||
"1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:341 src/merge/output_control.cpp:383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its "
|
||
"size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його "
|
||
"розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1437
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
|
||
msgstr "Опції розтягнення для доріжки номер %s файлу '%s' є некорректними."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' "
|
||
"followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video "
|
||
"track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', "
|
||
"супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або "
|
||
"відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose "
|
||
"'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати "
|
||
"доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track "
|
||
"whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна "
|
||
"вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. "
|
||
"Numbering starts at 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну "
|
||
"доріжку. Перелік починається з 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment "
|
||
"information element. This is also the default until the first '--edit' "
|
||
"option is found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна "
|
||
"вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого "
|
||
"знайденого '--edit'."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its "
|
||
"allowed range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за "
|
||
"межі дозволеного проміжку."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid ""
|
||
"The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи "
|
||
"відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо відкрити для зчитування: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version "
|
||
"%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія "
|
||
"%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. "
|
||
"The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок "
|
||
"форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format "
|
||
"v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:86 src/merge/timecode_factory.cpp:94
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:100 src/merge/timecode_factory.cpp:302
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the "
|
||
"default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим "
|
||
"числом кадрів за секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the "
|
||
"duration of the gap.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю "
|
||
"проміжку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:239 src/merge/timecode_factory.cpp:366
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timecode_factory.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a "
|
||
"bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if "
|
||
"the track to which the timecode file was applied contained B frames. "
|
||
"Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes "
|
||
"in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame "
|
||
"sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first "
|
||
"timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' "
|
||
"etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode "
|
||
"format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за "
|
||
"помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо "
|
||
"доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з "
|
||
"версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду "
|
||
"повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів "
|
||
"'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з "
|
||
"першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', "
|
||
"'40 ', '80' і т.д.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте "
|
||
"формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати "
|
||
"невідсортовані тайм-коди.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer "
|
||
"to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes "
|
||
"can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of "
|
||
"seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can "
|
||
"specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none "
|
||
"at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. "
|
||
"If two or more timecodes are used then you have to separate them with "
|
||
"commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after "
|
||
"one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 "
|
||
"(after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-коди, після яких починається новий вихідний файл. Тайм-коди відносяться "
|
||
"до всього потоку, а не до кожного індивідуального вихідного файлу. Тайм-коди "
|
||
"можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn або як число секунд 's'. "
|
||
"Можна не вказуати число годин 'HH'. Також можна задавати до дев'яти цифр для "
|
||
"вказання наносекунд 'nnnnnnnnn' або не вказувати жодної. Якщо ж буде задано "
|
||
"значення з точністю до наносекунд, то можна використовувати до дев'яти цифр "
|
||
"після коми. Якщо використовуються два або більше тайм-кодів, тоді необхідно "
|
||
"відокремити їх комами. Формати можна комбінувати. Наприклад: "
|
||
"01:00:00,01:30:00 (після однієї години і після однієї години тридцяти "
|
||
"хвилин) або 1800s, 3000s, 00:10:00 (після 3-х, 5-ти і 10-ти хвилин)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the "
|
||
"number of seconds followed by 's'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число "
|
||
"секунд, що закінчується на 's'."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:583
|
||
msgid ""
|
||
"The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. "
|
||
"This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація "
|
||
"не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Заголовок для всього фільму."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. "
|
||
"The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. "
|
||
"Параметр для '--append-to' був некорреткним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:92
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:899
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended "
|
||
"correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure "
|
||
"that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this "
|
||
"program will probably not give support for playback issues with the "
|
||
"resulting file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки "
|
||
"%3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється "
|
||
"корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не "
|
||
"буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track "
|
||
"number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. "
|
||
"%5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1224
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:298
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Немає жодних записів cue для доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1827
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Онлайн доступна нова версія."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1093 src/merge/output_control.cpp:1103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was "
|
||
"invalid.\n"
|
||
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:264
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1828
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
|
||
msgid "There were ERRORs."
|
||
msgstr "Виникли помилки."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:525 src/mmg/header_editor/frame.cpp:620
|
||
msgid ""
|
||
"There were errors in the header values preventing the headers from being "
|
||
"saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його "
|
||
"збереженню. Була обрана перша помилка."
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:326
|
||
msgid "There were warnings"
|
||
msgstr "Виникли попередження"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:324
|
||
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
|
||
msgstr "Виникли попередження, або процес був перерваний."
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:539 src/input/r_real.cpp:292
|
||
msgid ""
|
||
"This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC "
|
||
"information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати "
|
||
"інформацію AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This "
|
||
"corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-"
|
||
"AC3 data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних на початку. Це відповідає "
|
||
"затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC3 даних.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The "
|
||
"audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дана доріжка AAC містить %1% байт не-AC3 даних, що були пропущені. "
|
||
"Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного "
|
||
"максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і "
|
||
"встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр "
|
||
"командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames "
|
||
"have been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів "
|
||
"було пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable "
|
||
"frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has "
|
||
"been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The "
|
||
"resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця інформація синхронізації доріжки AVC/h.264 свідчить про те, що "
|
||
"використовується змінна швидкість відтворення. Проте, не було надано ні "
|
||
"типової тривалості, ні зовнішнього файлу тайм-кодів, і вхідний контейнер не "
|
||
"містить тайм-кодів. Результуючі тайм-коди можуть бути не придатні до "
|
||
"використання.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU "
|
||
"size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for "
|
||
"this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей HEVC містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального "
|
||
"розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити "
|
||
"максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка "
|
||
"'--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:116
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have "
|
||
"been skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця доріжка HEVC не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було "
|
||
"пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:57
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. "
|
||
"This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the "
|
||
"garbage data.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це "
|
||
"відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість "
|
||
"невірних даних.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. "
|
||
"The audio/video synchronization may have been lost.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних, що були пропущені. "
|
||
"Синхронізація аудіо і відео можливо була втрачена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:849
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the "
|
||
"charset used to store this information in the file cannot be identified "
|
||
"unambiguously. The program assumes that your system's current charset is "
|
||
"appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' "
|
||
"switch.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір "
|
||
"символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути "
|
||
"ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів "
|
||
"вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--"
|
||
"chapter-charset <charset>'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:856
|
||
msgid ""
|
||
"This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can "
|
||
"be due to the character set not being set properly for them or due to the "
|
||
"entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний файл Ogg/OGM містить розділи, але вони не могли бути опрацьовані. "
|
||
"Причиною можуть бути набір символів розділів, що не встановлений вірно або "
|
||
"записи розділів, що не підпадають під формат SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"It cannot be removed because it is a\n"
|
||
"mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
|
||
"Він не може бути видалений, тому що є\n"
|
||
"обов'язковим полем заголовка."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"This element is currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor remove the element\n"
|
||
"from the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
|
||
"Ви можете дозволити редактору заголовків видалити елемент\n"
|
||
"з файлу."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This element is not currently present in the file.\n"
|
||
"You can let the header editor add the element\n"
|
||
"to the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
|
||
"Ви можете дозволити редактору заголовків додати елемент\n"
|
||
"до файлу."
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are "
|
||
"not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be "
|
||
"removed automatically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не "
|
||
"підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично "
|
||
"видалені.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:258 src/mmg/tabs/chapters.cpp:598
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований."
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:62 src/propedit/propedit.cpp:107
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:605
|
||
msgid "This file does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Цей файл не містить розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file does not contain valid chapters. Error message from the parser: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей файл не містить корректно сформованих розділів. Повідомлення про помилку "
|
||
"від аналізатора розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
|
||
msgid ""
|
||
"This is the name that will be stored in the output file for this attachment. "
|
||
"It defaults to the file name of the original file but can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця назва буде збережена у вихідному файлі для даного вкладення. Типово буде "
|
||
"використовуватись назва оригінального файлу, але її можна змінювати."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:303
|
||
msgid ""
|
||
"This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:62
|
||
msgid "This list is for informational purposes only and cannot be changed."
|
||
msgstr "Цей список лише для інформування і не може бути змінений."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1974
|
||
msgid "This message will only shown to you once."
|
||
msgstr "Дане повідомлення буде показане вам лише одного разу."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:252 src/mmg/tabs/global.cpp:267
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Даний режим враховує лише першу доріжку відео, що є вихідною."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Даний режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"This mode only considers the top-most level of chapters across all edition "
|
||
"entries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Даний режим враховує лише верхній рівень розділів серед усіх записів "
|
||
"редакції."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most "
|
||
"'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then "
|
||
"put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length "
|
||
"for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum "
|
||
"length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating "
|
||
"larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця опція вимагає використання додаткового параметру 'n'. Вона інформує "
|
||
"mkvmerge про необхідність запису щонайбільше 'n' блоків даних в кожен "
|
||
"кластер. Якщо параметр супроводжується вказанням 'ms', тоді записується "
|
||
"щонайбільше 'n' мілісекунд даних в кожен кластер. Максимальна довжина "
|
||
"кластера, яку mkvmerge підтримує складає 60000 блоків і 32000мс; мінімальна "
|
||
"довжина 100мс. Програми будуть в змозі шукати тільки по кластерам, тому "
|
||
"створення великих кластерів може призвести до неточного або повільного "
|
||
"пошуку по файлу при відтворенні."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано "
|
||
"до '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого "
|
||
"елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1886
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta "
|
||
"seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого "
|
||
"елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:104
|
||
msgid ""
|
||
"This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what "
|
||
"you were trying to do, the command line used and which operating system you "
|
||
"are using. Thank you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus "
|
||
"<moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, "
|
||
"опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і "
|
||
"операційної системи. Спасибі."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input "
|
||
"files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not "
|
||
"needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибрати, якщо дана доріжка містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+ дані. Це необхідно "
|
||
"тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR в AAC не може бути виявлений "
|
||
"автоматично для цих файлів. Не є необхідним при зчитуванні доріжок AAC з "
|
||
"файлів MP4 або Matroska."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1056
|
||
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
|
||
msgstr "Ця доріжка несумісна з режимом WebM і не може бути ввімкнена."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:57 src/common/kax_file.cpp:62
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:67 src/input/r_matroska.cpp:1245
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1923
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Це зазвичай є свідченням пошкодженої структури файлу."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Інтервал часу"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Витягування тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:297
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
msgstr "Файли тайм-кодів (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251 src/info/mkvinfo.cpp:492
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:927
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:223 src/mmg/tabs/input_general.cpp:193
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Тайм-коди:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:101 src/mmg/header_editor/frame.cpp:320
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
|
||
msgid "To all files"
|
||
msgstr "Для всіх файлів"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:66 src/extract/xtr_hevc.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:112
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression "
|
||
"algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення "
|
||
"(%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:978
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% is missing its track UID element which is required to be present "
|
||
"by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags "
|
||
"might be broken.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки %1% пропущено її елемент - UID доріжки, наявність якого "
|
||
"обов'язкова згідно специфікації Matroska. Якщо файл містить теги, то вони "
|
||
"можуть бути пошкоджені.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:98
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for bzlib compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було "
|
||
"відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:103
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with "
|
||
"support for lzo1x compression.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було "
|
||
"відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for "
|
||
"AAC.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для "
|
||
"AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" "
|
||
"element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" "
|
||
"і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42 src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:61 src/extract/xtr_avi.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:24 src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76 src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:95 src/extract/xtr_textsubs.cpp:283
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:62 src/extract/xtr_wav.cpp:99
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона "
|
||
"не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element "
|
||
"and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і "
|
||
"вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину "
|
||
"%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed "
|
||
"XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є "
|
||
"вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes "
|
||
"in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно "
|
||
"байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a "
|
||
"duration of 1s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято "
|
||
"тривалість в 1с.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62 src/extract/xtr_aac.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113 src/mmg/header_editor/frame.cpp:380
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID доріжки"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:164 src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:141
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:228
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
|
||
msgid "Track name:"
|
||
msgstr "Назва доріжки:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112 src/mmg/header_editor/frame.cpp:376
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been "
|
||
"implemented.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:892
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:844
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Тип доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) "
|
||
"cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або "
|
||
"шифрування) не можуть бути витягнені.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:200
|
||
msgid "Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "Доріжки, розділи i теги:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:84
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Доріжки:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
|
||
msgid "Troubleshooting advice for playback issues"
|
||
msgstr "Поради щодо вирішення проблем з відтворенням"
|
||
|
||
#: src/input/r_truehd.h:41 src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their "
|
||
"CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки "
|
||
"тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для "
|
||
"доріжок %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/select_scanned_file_dlg.cpp:99
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
|
||
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:704
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"Typical use cases include reading VOBs from a DVD (e.g. VTS_01_1.VOB, "
|
||
"VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Типові випадки використання включають зчитування VOBів з DVD (наприклад, "
|
||
"VTS_01_1.VOB, VTS_01_2.VOB, VTS_01_3.VOB)."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:353
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.h:70
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "субтитри USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/ebml.cpp:85
|
||
msgid ""
|
||
"UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus."
|
||
"org if you think that this is not true."
|
||
msgstr ""
|
||
"UTFstring_to_cstrutf8: Невірний символ. Будь ласка, зв'яжіться з "
|
||
"moritz@bunkus.org якщо ви думаєте, що це не так."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video "
|
||
"stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік "
|
||
"MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:360 src/info/mkvinfo.cpp:369
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported "
|
||
"chapter format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат "
|
||
"розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1476
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1463
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1488
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:222
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:111
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідома опція '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:492
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової "
|
||
"доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Беззнаковое ціле число"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, "
|
||
"assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду "
|
||
"%3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися "
|
||
"для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:580
|
||
msgid "Unsupported format"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1729
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation "
|
||
"of this feature consult the mkvmerge documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати 'segment linking' для результуючих файлів. Для більш "
|
||
"розгорнутого пояснення щодо даної опції зверніться до документації mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Use fixed values for the elements that change with each file otherwise "
|
||
"(muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same "
|
||
"settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr ""
|
||
"Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним "
|
||
"файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два "
|
||
"файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного "
|
||
"ключа, будуть ідентичні."
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:41
|
||
msgid "Use the previous output directory"
|
||
msgstr "Використовувати попередню теку вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:42
|
||
msgid "Use this directory:"
|
||
msgstr "Використовувати обрану теку:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:62 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
|
||
msgid "User defined options:"
|
||
msgstr "Задані користувачем опції:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1353
|
||
msgid ""
|
||
"Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be "
|
||
"decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що "
|
||
"отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 "
|
||
"кодеками.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:44
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1276
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vc1.h:34 src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC1"
|
||
msgstr "VC1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "VC1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC1 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:67
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
|
||
msgid "Validates the content of all changeable headers"
|
||
msgstr "Перевірити складові всіх змінних заголовків"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
|
||
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
|
||
msgstr "Перевірити поточні записи розділів на помилки"
|
||
|
||
#: src/output/p_video.h:45
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "сумісне VfW відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:144 src/mmg/header_editor/frame.cpp:470
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:143 src/mmg/header_editor/frame.cpp:466
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Обрізка відео знизу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140 src/mmg/header_editor/frame.cpp:451
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Обрізка відео зліва"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142 src/mmg/header_editor/frame.cpp:461
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Обрізка відео справа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141 src/mmg/header_editor/frame.cpp:456
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Обрізка відео зверху"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138 src/mmg/header_editor/frame.cpp:441
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Висота відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139 src/mmg/header_editor/frame.cpp:446
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Одиниці відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Ширина відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:134
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Прапорець черезрядковості відео "
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:605
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:136 src/mmg/header_editor/frame.cpp:431
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Висота пікселя відео "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Ширина пікселя відео "
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146 src/mmg/header_editor/frame.cpp:475
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Стерео-режим відео "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:586
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Відеодоріжка"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "Video track %u"
|
||
msgstr "Відеодоріжка %u"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:42
|
||
#: src/mmg/tabs/additional_parts_dlg.cpp:54
|
||
msgid "View files in playlist"
|
||
msgstr "Показувати файли у списку відтворення"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the "
|
||
"selected jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показати вихідну інформацію, яку згенерувано mkvmerge під час "
|
||
"мультиплексування для вибранних завдань"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobbtn.h:36 src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.h:75 src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/input/r_wav.h:76
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.h:37
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:73
|
||
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
|
||
msgstr "Попереджати про можливе невірне використання mmg"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous "
|
||
"entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього "
|
||
"запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:280
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:82
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:68
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:38
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Як поводитись наступного разу:"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:54
|
||
msgid ""
|
||
"When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' "
|
||
"followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' "
|
||
"input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', "
|
||
"що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично "
|
||
"використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої "
|
||
"звукової доріжки файлу."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135 src/mmg/header_editor/frame.cpp:426
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137 src/mmg/header_editor/frame.cpp:436
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Ширина кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:109
|
||
msgid ""
|
||
"Write durations for all blocks. This will increase file size and does not "
|
||
"offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру "
|
||
"файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток запису: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:253
|
||
msgid "Writing info"
|
||
msgstr "Інформація запису"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1830
|
||
msgid ""
|
||
"Writing to the file failed. Typical reasons include the file being write-"
|
||
"protected, locked by another process or you not having write permissions for "
|
||
"the target directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій запису до файлу. Типові причини: файл захищений від запису, "
|
||
"заблокований іншим процесом або ви не маєте дозволу на запис до вихідної "
|
||
"теки."
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:45
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1924
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Неправильний аргумент '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:111
|
||
msgid "Wrong file chosen"
|
||
msgstr "Неправильно вибраний файл"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:248 src/mmg/tabs/chapters.cpp:684
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:722
|
||
msgid "Wrong file selected"
|
||
msgstr "Неправильно обраний файл"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44 src/common/theora.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:38
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1232
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
|
||
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
|
||
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
|
||
"either just a number in which case it is interpreted as the number of "
|
||
"seconds,\n"
|
||
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds "
|
||
"respectively,\n"
|
||
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
|
||
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
|
||
"5minutes and 23seconds earlier than now."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете використовувати цю функцію для коригування тайм-кодів\n"
|
||
"обраних розділів і їх підрозділів на певне значення.\n"
|
||
"Це значення може бути додатнім або від'ємним. Значення може бути\n"
|
||
"тільки числом і тоді буде інтепретуватися як кількість секунд,\n"
|
||
"а якщо супроводжується 'ms' або 's', то як кількість мілісекунд чи секунд "
|
||
"відповідно,\n"
|
||
"або може задаватися у звичайному форматі ГГ:ХХ:СС.мс або ГГ:ХХ:СС.\n"
|
||
"Наприклад: -00:05:23 означає те, що всі розділи починатимуться\n"
|
||
"на 5 хвилин і 23 секунди раніше."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51 src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213 src/info/mkvinfo.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:358 src/mmg/jobs.cpp:482 src/mmg/jobs.cpp:562
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "перервано"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If "
|
||
"mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and "
|
||
"correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at "
|
||
"moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є "
|
||
"нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл "
|
||
"не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться "
|
||
"з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:157 src/mmg/tabs/input.cpp:196
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:204
|
||
msgid "additional parts"
|
||
msgstr "додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
|
||
msgid "always"
|
||
msgstr "завжди"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:127 src/mmg/options/mmg.cpp:131
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:41
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:45
|
||
msgid "always ask the user"
|
||
msgstr "завжди запитувати користувача"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:128 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:42
|
||
msgid "always scan for other playlists"
|
||
msgstr "завжди сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "анагліф (ціановий/червоний)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:198
|
||
msgid "append"
|
||
msgstr "Приєднати"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949 src/input/r_matroska.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:65
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr ""
|
||
"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr ""
|
||
"зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)"
|
||
|
||
#: src/common/version.cpp:148
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "built on %1% %2%"
|
||
msgstr "зібрано %1% %2%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:952 src/input/r_matroska.cpp:101
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:565
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:362
|
||
msgid "completed OK"
|
||
msgstr "Завершено без помилок і попереджень"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:366
|
||
msgid "completed with warnings"
|
||
msgstr "Завершено з попередженнями"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:393 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:81
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160 src/mmg/tabs/input_general.cpp:103
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:907
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video "
|
||
"track)"
|
||
msgstr ""
|
||
"типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки "
|
||
"відео)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:155
|
||
msgid "disable all"
|
||
msgstr "Заборонити усі"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1360
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "відкинутий, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "висота дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "ширина дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:560 src/mmg/jobs.cpp:748
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "виконано"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:561
|
||
msgid "done/warnings"
|
||
msgstr "виконано/є попередження"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:202
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "Вниз"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:154
|
||
msgid "enable all"
|
||
msgstr "Дозволити усі"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:390
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "Задіяний"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
|
||
msgid "even if there were warnings"
|
||
msgstr "навіть, якщо там були попередження"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:370 src/mmg/jobs.cpp:563
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "Не вдалося"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:659
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the "
|
||
"FLAC headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати "
|
||
"заголовки FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:176
|
||
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:135
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:229
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:173
|
||
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:310
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:171
|
||
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:140
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:83
|
||
msgid "for all frames"
|
||
msgstr "для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:70 src/input/r_hevc.cpp:67 src/input/r_vc1.cpp:54
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "містить xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Видалення заголовка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:362 src/mmg/tabs/chapters.cpp:370
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "Приховано"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:41
|
||
msgid "higher"
|
||
msgstr "вищий"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:40
|
||
msgid "highest"
|
||
msgstr "найвищий"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:68 src/mmg/jobs.cpp:70 src/mmg/jobs.cpp:160
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:53 src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:44
|
||
msgid "is being estimated"
|
||
msgstr "оцінка часу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1358
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ключ, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:924
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:233
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:324
|
||
msgid "link files"
|
||
msgstr "файли зв'язку"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:44
|
||
msgid "lower"
|
||
msgstr "нижчий"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:45
|
||
msgid "lowest"
|
||
msgstr "найнижчий"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:341
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are "
|
||
"%3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але "
|
||
"WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:332
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX "
|
||
"сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:323
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that "
|
||
"there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота "
|
||
"дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але "
|
||
"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:459
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video "
|
||
"width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації "
|
||
"структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але "
|
||
"BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:967
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already "
|
||
"allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже "
|
||
"зарезервований для нового файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1152 src/input/r_matroska.cpp:1157
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:930
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:928
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:569
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:356 src/input/r_matroska.cpp:380
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec "
|
||
"data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але власні дані кодека не "
|
||
"містять коректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:447
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to "
|
||
"identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
|
||
"структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека "
|
||
"відео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:301
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify "
|
||
"the audio codec used.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
|
||
"структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека "
|
||
"аудіо.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec "
|
||
"private headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
|
||
"власних заголовків кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:533 src/input/r_matroska.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no "
|
||
"private data found.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено "
|
||
"власних даних.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1029
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:519
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:513
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:611
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:985
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:371
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track "
|
||
"%1%.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. "
|
||
"Ігнорування доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1139
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:606
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто "
|
||
"nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто "
|
||
"nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned "
|
||
"nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() "
|
||
"повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:277
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "відсутня назва властивості"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:270
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "значення відсутнє"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:93
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"фільм.mkv\" 0:доріжка_cue0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:84
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:76
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [опції] <inname>"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid "mkvmerge"
|
||
msgstr "mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри "
|
||
"файлу ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:319
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "робота mkvmerge АВАРІЙНО завершена з кодом повернення %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:570 src/mmg/tabs/global.cpp:584
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:588 src/mmg/tabs/global.cpp:592
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:603 src/mmg/tabs/global.cpp:611
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:631 src/mmg/tabs/global.cpp:653
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:672
|
||
msgid "mkvmerge GUI error"
|
||
msgstr "помилка mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:190
|
||
msgid "mkvmerge GUI ready"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI готовий"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:407 src/mmg/mmg_dialog.cpp:455
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
msgstr "налаштування mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1401 src/mmg/tabs/input.cpp:1427
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1438 src/mmg/tabs/input.cpp:1448
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1460 src/mmg/tabs/input.cpp:1502
|
||
msgid "mkvmerge GUI: error"
|
||
msgstr "mkvmerge GUI: помилка"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:356
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to "
|
||
"chapters. This option controls how the chapter names are created. The "
|
||
"sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the "
|
||
"track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number "
|
||
"padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If "
|
||
"nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge може читати CUE-списки для аудіо компакт-дисків та автоматично "
|
||
"перетворюти їх на розділи. Цей параметр визначає те, як створюється назва "
|
||
"розділу. Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність "
|
||
"'%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер "
|
||
"доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. Решта копіюється "
|
||
"як є. Якщо нічого не задано, тоді буде використовуватися варіант '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:194 src/mmg/tabs/input_general.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature "
|
||
"is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge може читати і використовувати тайм-коди з зовнішніх текстових "
|
||
"файлів. Ця функція призначена для досвідчених користувачів. Для більшості ж "
|
||
"користувачів необхідно залишати це поле порожнім."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256 src/mmg/tabs/global.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number "
|
||
"of blocks."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge не знаходить різниці між цими двома і просто підраховує число "
|
||
"блоків. "
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video "
|
||
"track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or "
|
||
"this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для "
|
||
"доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не "
|
||
"може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. "
|
||
"Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is "
|
||
"a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для "
|
||
"доріжки відео HEVC. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може "
|
||
"впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
|
||
msgid "mkvmerge executable"
|
||
msgstr "шлях до mkvmerge.exe"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:321
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
|
||
msgstr "Роботу mkvmerge завершено з кодом повернення %d. %s"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:145 src/mmg/mux_dialog.cpp:336
|
||
msgid "mkvmerge has finished"
|
||
msgstr "Роботу mkvmerge завершено"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:485
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream "
|
||
"has been requested.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку "
|
||
"було запропоновано.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:43 src/mmg/mux_dialog.cpp:35
|
||
msgid "mkvmerge is running"
|
||
msgstr "mkvmerge працює"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:74
|
||
msgid "mkvmerge options"
|
||
msgstr "опції mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:65
|
||
msgid "mkvmerge output:"
|
||
msgstr "Вихідна інформація mkvmerge:"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:344 src/mmg/tabs/global.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
|
||
"повнофункціональний формат XML."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not "
|
||
"recognized correctly then this option can be used to correct that. This "
|
||
"option is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
|
||
"повнофункціональний формат XML. Якщо використовується формат OGM і набір "
|
||
"символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути "
|
||
"використана для виправлення. Ця опція ігнорується для XML файлів розділів."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:348
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full "
|
||
"featured XML format. This option specifies the language to be associated "
|
||
"with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML "
|
||
"chapter files."
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і "
|
||
"повнофункціональний формат XML. Цей параметр визначає мову, яка буде "
|
||
"асоціюватися з розділами, якщо використовуватиметься формат OGM. Ця опція "
|
||
"ігнорується для XML файлів розділів."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:276 src/merge/output_control.cpp:312
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:830
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:189
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1027
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:290
|
||
msgid "mmg"
|
||
msgstr "mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:34
|
||
msgid ""
|
||
"mmg can scan these files, present the results including duration and number "
|
||
"of tracks of each playlist found and let you chose which one to add."
|
||
msgstr ""
|
||
"mmg може просканувати ці файли, презентувати результати, включаючи "
|
||
"тривалість і кількість доріжок кожного знайденого списка відтворення, і дати "
|
||
"можливість вам обрати потрібний."
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
|
||
msgid "mmg debug output"
|
||
msgstr "вихідний потік налагодження mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:172
|
||
msgid "mmg options"
|
||
msgstr "опції mmg"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/languages.cpp:81
|
||
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
|
||
msgstr "mmg буде використовувати типовий список, якщо жодної мови не обрано."
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "моно"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:129 src/mmg/tabs/ask_scan_for_playlists_dlg.cpp:43
|
||
msgid "never scan for other playlists"
|
||
msgstr "ніколи не сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:105 src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "без шифрування"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:175
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:755
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:764
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:312
|
||
msgid "no splitting"
|
||
msgstr "без розбиття"
|
||
|
||
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1035 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:84
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116 src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "не використовувати"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:43
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "стандартний"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:454
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and "
|
||
"ignore this stream.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання "
|
||
"продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:367
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "збій ogg_sync_buffer\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:82
|
||
msgid "only for I frames"
|
||
msgstr "тільки для I-кадрів"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
|
||
msgid "only if the run was successfull"
|
||
msgstr "тільки якщо запуск пройшов успішно"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:365
|
||
msgid "ordered"
|
||
msgstr "Впорядковано"
|
||
|
||
#: src/mmg/options/output.cpp:80
|
||
msgid "output options"
|
||
msgstr "опції щодо файлів на виході"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "пропуск"
|
||
|
||
#: src/mmg/jobs.cpp:559 src/mmg/jobs.cpp:733
|
||
msgid "pending"
|
||
msgstr "очікування"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "висота пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ширина пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:49
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "необроблені (сирі) дані"
|
||
|
||
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137 src/info/wxwidgets_ui.cpp:169
|
||
msgid "ready"
|
||
msgstr "готовий"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: "
|
||
"%2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: "
|
||
"%2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:240
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID "
|
||
"%1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з "
|
||
"ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158 src/mmg/tabs/input.cpp:197
|
||
msgid "remove"
|
||
msgstr "Видалити"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:199
|
||
msgid "remove all"
|
||
msgstr "Видалити всі"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "залишок: невідомо"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:314
|
||
msgid "split after duration"
|
||
msgstr "після проміжку вказаної тривалості"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
|
||
msgid "split after frame/field numbers"
|
||
msgstr "після вказаних номерів кадрів/полів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:313
|
||
msgid "split after size"
|
||
msgstr "після вказаного розміру"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:315
|
||
msgid "split after timecodes"
|
||
msgstr "після вказаних тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:319
|
||
msgid "split before chapters"
|
||
msgstr "перед вказаними розділами"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:317
|
||
msgid "split by parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "на частини на основі вказаних номерів кадрів/полів"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/global.cpp:316
|
||
msgid "split by parts based on timecodes"
|
||
msgstr "на частини на основі вказаних тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:596
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
"start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
"not at all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < "
|
||
"start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або "
|
||
"відображатися неправильно.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid ""
|
||
"ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the "
|
||
"\"[Events]\" section."
|
||
msgstr ""
|
||
"ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції "
|
||
"\"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:902
|
||
msgid ""
|
||
"start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug "
|
||
"report. Thanks."
|
||
msgstr ""
|
||
"start >= m->ListSize(). Цього не повинно було статися. Будь ласка, повідомте "
|
||
"про помилку. Спасибі."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:103
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "субтитр"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:951 src/mmg/mmg.cpp:67
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:36
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2272
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "тайм-коди"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:203
|
||
msgid "toggle all"
|
||
msgstr "Відмітити усі"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "один над іншим (лівий зверху)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "один над іншим (правий зверху)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2265
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "назва доріжки"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:148
|
||
msgid "und (Undetermined)"
|
||
msgstr "und (Невизначено)"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:169 src/common/stereo_mode.cpp:68
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:698 src/info/mkvinfo.cpp:708 src/info/mkvinfo.cpp:723
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:745 src/info/mkvinfo.cpp:757 src/info/mkvinfo.cpp:767
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:953 src/input/r_matroska.cpp:99
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2273 src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
|
||
#: src/mmg/mmg.cpp:68 src/mmg/tabs/input.cpp:570
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/input.cpp:201
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "Вгору"
|
||
|
||
#: src/common/strings/editing.cpp:226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "utf8_strlen(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:854
|
||
msgid ""
|
||
"verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have "
|
||
"happened. Please file a bug report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"збій перевірки: chapters->CheckMandatory() is false. Цього не повинно було "
|
||
"статися. Будь ласка, повідомте про помилку.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:950 src/input/r_matroska.cpp:102 src/mmg/mmg.cpp:66
|
||
#: src/mmg/tabs/scanning_for_playlists_dlg.cpp:187
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:578
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:158
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:126
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
|
||
|
||
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
|
||
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:104 src/mmg/tabs/input_general.cpp:126
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#~ msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
|
||
#~ msgstr " -q, --quiet Сховати вихідну інформацію\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --verbose verbose status\n"
|
||
#~ msgstr " -v, --verbose Розширений вивід інформації\n"
|
||
|
||
#~ msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
#~ msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
|
||
|
||
#~ msgid " (both eyes)"
|
||
#~ msgstr " (обидва ока)"
|
||
|
||
#~ msgid " (left eye)"
|
||
#~ msgstr " (ліве око)"
|
||
|
||
#~ msgid " (right eye)"
|
||
#~ msgstr " (праве око)"
|
||
|
||
#~ msgid " Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr " Переривання роботи.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
|
||
#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " "
|
||
#~ "for '\"'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > і \" повинні бути "
|
||
#~ "виділені так само як і в HTML: & для '&', < для '<', > для '>' "
|
||
#~ "і " для '\"'."
|
||
|
||
#~ msgid "%1% at %2%"
|
||
#~ msgstr "%1% в %2%"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "%1%: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
|
||
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати %2% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
|
||
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "%1%: Не вдалося прочитати вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
|
||
#~ msgstr "%1%: Вхідний файл не є допустимим %1% файлом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
|
||
#~ "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Sources and the latest binaries are always available at\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "Скомпільовано з libebml %2 + libmatroska %3.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ця програма розповсюджується під ліцензією GPL v2 (дивись COPYING).\n"
|
||
#~ "Вона була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ "Програмний код і останні скомпільовані збірки завжди доступні на\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
|
||
#~ msgstr "%d хвилин(а/и) %d секунд(а/и)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
||
#~ "mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Help is available in form of tool tips, from the\n"
|
||
#~ "'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Цей GUI був написаний Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
#~ "На основі mmg від Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
|
||
#~ "mkvmerge GUI розповсюджується під ліцензією GPL.\n"
|
||
#~ "https://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Допомога надається у вигляді підказок, в меню\n"
|
||
#~ "'Довідка' або після натиснення 'F1'."
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--append-mode' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--append-to' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--blockadd' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--compression' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--cues' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-duration' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-language' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--default-track' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--fix-bitstream-timing-information' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'--fix-bitstream-timing-information' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--forced-track' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--language' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--language' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--nalu-size-length' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--priority' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--stereo-mode' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--sub-charset' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--timecode-scale' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--timecodes' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--track-name' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
|
||
#~ msgstr "'--track-order' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(Unknown element: %1%)"
|
||
#~ msgstr "(Невідомий елемент: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(не задано)"
|
||
|
||
#~ msgid "...after this size:"
|
||
#~ msgstr "...після цього розміру:"
|
||
|
||
#~ msgid "...after timecodes:"
|
||
#~ msgstr "...після тайм-кодів:"
|
||
|
||
#~ msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
|
||
#~ msgstr "<!-- Невідомий елемент '%1%' -->\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A block group was found at position %1%, but no block element was found "
|
||
#~ "inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Група блоків знайдена на позиції %1%, але жодного елементу-блоку не було "
|
||
#~ "знайдено усередині. Це може призвести mkvmerge до аварійної ситуації .\n"
|
||
|
||
#~ msgid "About mkvmerge's GUI"
|
||
#~ msgstr "Про mkvmerge GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Дії"
|
||
|
||
#~ msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
|
||
#~ msgstr "Потрібен принаймні один <EditionEntry> елемент."
|
||
|
||
#~ msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "BZ2_bzCompressInit() перервано. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "BZ2_bzDecompress() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "BZ2_bzDecompress() перервано. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Both eyes"
|
||
#~ msgstr "Обидва ока"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. "
|
||
#~ "A new one will be created.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аналізатор розділів: ChapterUID %1% не є унікальним і не може бути "
|
||
#~ "використаний повторно. Буде створений новий.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePanorama pictures"
|
||
#~ msgstr "зображення CorePanorama"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Кадр CorePicture %1% має невірний розмір заголовка %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
|
||
#~ msgstr "Кадр CorePicture %1% не підтримується.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не вдалося декодувати закодовані Base64 дані - вони, здавалося б, невірні."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
|
||
#~ msgstr "Не вдалося знайти корректний пакет MP3."
|
||
|
||
#~ msgid "DTS (Digital Theater System)"
|
||
#~ msgstr "DTS (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проблема DTS_Header: закодовано за допомогою нової, несумісної версії "
|
||
#~ "кодера\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
|
||
#~ msgstr "Проблема DTS_Header: невірна частота дискретизації ядра\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
|
||
#~ msgstr "Проблема DTS_Header: невірне число блоків у кадрі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
|
||
#~ msgstr "Дані не допускаються у <%1%>."
|
||
|
||
#~ msgid "Dirac elementary stream"
|
||
#~ msgstr "Dirac елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Типово вимкнути використання стиснення (з усуненням) заголовків для "
|
||
#~ "доріжок аудіо і відео"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not write those header elements whose values are the same as their "
|
||
#~ "default values according to the Matroska specs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не пишіть заголовок тих елементів, значення яких збігаються з їхніми "
|
||
#~ "значеннями за замовчуванням відповідно до Matroska критеріям."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не записувати змінні частини до вихідних файлів (тільки для "
|
||
#~ "відлагодження)."
|
||
|
||
#~ msgid "Elements"
|
||
#~ msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable splitting..."
|
||
#~ msgstr "Ввімкнути розбиття..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info "
|
||
#~ "elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка ініціалізації таблиць для розділів, тегів і елементів інформації "
|
||
#~ "сегментів: Не вдалося знайти елемент з відлагоджувальною назвою '%1%'. "
|
||
#~ "%2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the information"
|
||
#~ msgstr "Помилка при збереженні інформації"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка: %1% аналізатор зробив помилку відносно '%2%', рядок %3%, "
|
||
#~ "стовпець %4%: %5%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
|
||
#~ msgstr "Очікувалось беззнаковое ціле число, але знайдено '%1%'."
|
||
|
||
#~ msgid "FLAC lossless audio"
|
||
#~ msgstr "FLAC аудіо без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити запис USF субтитрів для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
|
||
#~ msgstr "Не вдалося обробити тег закінчення USF для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "File/segment title"
|
||
#~ msgstr "Файл/сегмент назву"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode "
|
||
#~ "before attempting to multiplex it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайдена група зображень із зіпсованим посиланням. Ви можете використати "
|
||
#~ "\"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Не знайдено ані жодних закодованих даних, ані '@file' для зчитування "
|
||
#~ "двійкових даних."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You "
|
||
#~ "may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before "
|
||
#~ "attempting to multiplex it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайдено один або більше B-кадрів без другого посилання в першій GOP "
|
||
#~ "(групі зображень). Ви можете виправити MPEG2 потік відео або використати "
|
||
#~ "\"розумне\" перекодування, перш ніж намагатися мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all "
|
||
#~ "audio and video tracks by default. The user can still change the "
|
||
#~ "compression setting afterwards."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо вибрано, то mmg типово буде задавати значення у випадаючому списку "
|
||
#~ "'стиснення' як 'не використовувати' для доріжок аудіо і відео. Користувач "
|
||
#~ "все одно може змінювати опції стиснення після цього."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Неможливо використовувати файл '%1%': файл не може бути відкритий для "
|
||
#~ "читання.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', "
|
||
#~ "'ASCII' and 'hex'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задано невірний формат двійкових даних '%1%'. Підтримуються 'Base64', "
|
||
#~ "'ASCII' і 'hex'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid end frame for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна "
|
||
#~ "частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a "
|
||
#~ "hexadecimal number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невірні шістнадцяткові дані: '%1%' є ні пробілом, ні шістнадцятковим "
|
||
#~ "числом."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Known file types:\n"
|
||
#~ " ext description\n"
|
||
#~ " ---- --------------------------\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відомі типи файлу:\n"
|
||
#~ " опис розширення\n"
|
||
#~ " ---- --------------------------\n"
|
||
|
||
#~ msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "Процес LZO стиснення перервано. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Left eye"
|
||
#~ msgstr "Ліве око"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
|
||
#~ msgstr "Рядок %1%, стовпець %2%: %3%"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 layer II audio (CBR и VBR/ABR)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 layer III audio (CBR и VBR/ABR)"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-1 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "MPEG-1 video елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "MPEG-2 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "MPEG-2 video елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Аудіо/відео файли Matroska (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Файли Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
#~ msgstr "Файли Matroska (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
|
||
#~ msgstr "Matroska файли (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|Все файлы|*.*"
|
||
|
||
#~ msgid "More than one root element found."
|
||
#~ msgstr "Більше ніж один кореневий елемент знайдений."
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
|
||
#~ msgstr "Мультиплексування тривало 1 секунду.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
|
||
#~ msgstr "Не задано значення Кадрів за секунду для доріжки AVC/h.264"
|
||
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Немає помилок"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "жоден"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Примітка"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Other global options"
|
||
#~ msgstr "Інші глобальні опції"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file(s)?"
|
||
#~ msgstr "Замінювати існуючий файл(и)?"
|
||
|
||
#~ msgid "PGS"
|
||
#~ msgstr "PGS"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 Audio і Video"
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 зчитувач: Даний файл не є придатним Quicktime/MP4 файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
|
||
#~ msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка %1% є невідомого типу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%1%' for track %2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%1%' для "
|
||
#~ "доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track "
|
||
#~ "%2%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quicktime/MP4 зчитувач: Невідомий/непідтримуваний FourCC '%|1$.4s|' для "
|
||
#~ "доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Готовий"
|
||
|
||
#~ msgid "RealMedia audio and video"
|
||
#~ msgstr "RealMedia Audio i Video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in "
|
||
#~ "the usual HTML way: & for '&', < for '<', > for '>' and " "
|
||
#~ "for '\"'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пам'ятайте, що спеціальні символи, такі як &, <, > и \" повинні "
|
||
#~ "виділятися у звичайний HTML спосіб: & для '&', < для '<', > для "
|
||
#~ "'>' i " для '\"'."
|
||
|
||
#~ msgid "Right eye"
|
||
#~ msgstr "Праве око"
|
||
|
||
#~ msgid "Save information as"
|
||
#~ msgstr "Зберегти інформацію як"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then "
|
||
#~ "the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is "
|
||
#~ "files that are a lot larger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Встановлює стиск, що використовується для субтитрів VobSub. Якщо нічого "
|
||
#~ "не вибрали, то VobSubs будуть автоматично стискати з zlib. Результати це "
|
||
#~ "файли, які багато більше."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
|
||
#~ msgstr "Встановлюється пріоритет, з яким буде працювати mkvmerge."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to "
|
||
#~ "fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Виявлено скорочену GOP. Деякі кадри були пропущені. Ви можете виправити "
|
||
#~ "MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
|
||
#~ "2: left eye, 3: both eyes)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Стерео-3D режим відео (0: моно, 1: праве око,\n"
|
||
#~ "2: ліве око, 3: обидва ока)."
|
||
|
||
#~ msgid "TTA lossless audio"
|
||
#~ msgstr "TTA аудіо без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written "
|
||
#~ "into any output file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Теги не допускаються у сумісних WebM файлах. Жодних тегів не буде "
|
||
#~ "записано до будь-яких вихідних файлів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
|
||
#~ msgstr "Текстові файли (*.txt);;Всі файли (*.*)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ALAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
||
#~ "%2%)"
|
||
#~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and "
|
||
#~ "%2%)"
|
||
#~ msgstr "Дані заголовка FLAC різні для двох доріжок (довжини: %1% i %2%)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, "
|
||
#~ "native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MPEG-4 частина 2 стиск працює тільки з рідним MPEG-4. Тим не менше, "
|
||
#~ "рідний MPEG-4 режим не був обраний з '--engage native_mpeg4'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The Matroska file is analyzed."
|
||
#~ msgstr "Файл Matroska аналізується."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною принаймні %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двійкові дані повинні мати довжину не більше %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
|
||
#~ msgstr "Двійкові дані повинні бути довжиною %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
|
||
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%)."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування аргументів командного "
|
||
#~ "рядка.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для читання (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
|
||
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
|
||
#~ msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1%' is empty."
|
||
#~ msgstr "Файл '%1%' порожній."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file is being analyzed.\n"
|
||
#~ msgstr "Файл аналізується.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The header has already been written."
|
||
#~ msgstr "Заголовок уже був написаний."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
#~ msgstr "Вихідний файл '%1%' не може бути відкритий для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
|
||
#~ msgstr "Панорамний режим '%1%' не розпізнано.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
|
||
#~ msgstr "Тип зображення '%1%' не розпізнано.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The scale to apply on this track to work at normal\n"
|
||
#~ "speed in relation with other tracks (mostly used\n"
|
||
#~ "to adjust video speed when the audio length differs)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Масштаб для застосування до цієї доріжки для відтворення на нормальній\n"
|
||
#~ "швидкості по відношенню до інших доріжок (в основному використовується\n"
|
||
#~ "для регулювання швидкості відтворення відео, коли довжина аудіо "
|
||
#~ "різниться)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is "
|
||
#~ "%1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Додатковий розмір "
|
||
#~ "заголовка - %1% байт, очікувалось - 2 або 5 байт.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file contains at least one frame with a negative timecode. All "
|
||
#~ "timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Цей файл містить принаймні один кадр з від'ємним тайм-кодом. Всі тайм-"
|
||
#~ "коди буде відкориговано на %1% так, що не зостанеться від'ємних.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. "
|
||
#~ "mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the "
|
||
#~ "option '--engage use_codec_state'.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта дорожка использует особенность Matroska, названную 'запоминающие "
|
||
#~ "элементы Codec'. mkvmerge поддерживает их, но эта особенность не была "
|
||
#~ "включена с опцией '--engage use_codec_state'.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Timecode scale denominator: %1%"
|
||
#~ msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode scaling"
|
||
#~ msgstr "Масштабування тайм-коду"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and "
|
||
#~ "divisable by 2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знайдено занадто мало шістнадцяткових цифр. Число цифр має бути > 0 і "
|
||
#~ "ділитись на 2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for zlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доріжка %1% була стиснута з використанням zlib, але mkvmerge не було "
|
||
#~ "відкомпільовано з підтримкою zlib стиснення.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" "
|
||
#~ "element and cannot be extracted.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і "
|
||
#~ "вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track %1%: NAL too big\n"
|
||
#~ msgstr "Доріжка %1%: NAL занадто великий\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Track number: %1%"
|
||
#~ msgstr "Номер доріжки: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync "
|
||
#~ "frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all "
|
||
#~ "following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each "
|
||
#~ "non-sync frame is put into its own Matroska block."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Потоки аудіо TrueHD можуть містити два типи кадрів: синхронізуючі кадри і "
|
||
#~ "несинхронізуючі кадри. При використанні цього ключа mkvmerge буде "
|
||
#~ "поміщати синхронізуючий кадр і всі наступні несинхронізуючі кадри в "
|
||
#~ "єдиний блок Matroska. Якщо ж цей ключ не використовувати, то кожен "
|
||
#~ "несинхронізуючий кадр буде поміщений у окремий блок Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
|
||
#~ msgstr "Невідомий профіль AAC MPEG-2 для %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
|
||
#~ msgstr "Невідомий тип об'єкта AAC MPEG-4 для %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown open mode"
|
||
#~ msgstr "Невідомий режим відкриття"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
|
||
#~ msgstr "Беззнаковое ціле число (%1%) занадто мале. Мінімальне значення %2%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: mkvinfo [options] inname\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " options:\n"
|
||
#~ " -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
|
||
#~ " inname Use 'inname' as the source.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
|
||
#~ " description of what mkvinfo outputs.\n"
|
||
#~ " -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
|
||
#~ " -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
|
||
#~ " -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
||
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
||
#~ " Show all bytes of each frame as a hex dump.\n"
|
||
#~ " -z, --size Show the size of each element including its header.\n"
|
||
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
||
#~ " Output messages in this charset\n"
|
||
#~ " -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
|
||
#~ " Redirect all messages to this file.\n"
|
||
#~ " -h, --help Show this help.\n"
|
||
#~ " -V, --version Show version information.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання: mkvinfo [опції] inname\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Опції:\n"
|
||
#~ " -g, --gui Запуcк графічного інтерфейса користувача (і відкриття "
|
||
#~ "inname, якщо було задано).\n"
|
||
#~ " inname Використовуйте 'inname' як джерело.\n"
|
||
#~ " -v, --verbose Розширене виведення інформації. Див. сторінку довідки "
|
||
#~ "для більш розгорнутого\n"
|
||
#~ " опису того, що виводить mkvinfo.\n"
|
||
#~ " -c, --checksum Обчислення і відображення контрольних сум наповнень "
|
||
#~ "кадру.\n"
|
||
#~ " -s, --summary Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не "
|
||
#~ "для кожного елемента.\n"
|
||
#~ " -x, --hexdump Відображення перших 16 байтів кожного кадру як "
|
||
#~ "шістнадцяткового дампа.\n"
|
||
#~ " -X, --full-hexdump\n"
|
||
#~ " Відображення всіх байтів кожного кадра як "
|
||
#~ "шістнадцяткового дампа.\n"
|
||
#~ " -z, --size Відображення розміру кожного елемента, в тому числі його "
|
||
#~ "заголовку.\n"
|
||
#~ " --output-charset <charset>\n"
|
||
#~ " Відображення повідомлень виводу в цьому кодуванні\n"
|
||
#~ " -r,-o, --redirect-output file.ext\n"
|
||
#~ " Переадресація всіх повідомлень до цього файлу.\n"
|
||
#~ " -h, --help Відображення цієї довідки.\n"
|
||
#~ " -V, --version Відображення інформації про версію.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one "
|
||
#~ "('A_AAC')."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використовувати старі ID кодека AAC (наприклад, 'A_AAC/MPEG4/SBR') "
|
||
#~ "замість нового ('A_AAC')."
|
||
|
||
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля %1%AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля аудіо AAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AC3 (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля AC3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора AVC/H.264 ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time "
|
||
#~ "depending on the file's size.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання демультиплексора AVI. Відкриття файлу. Це може зайняти "
|
||
#~ "якийсь час залежно від розміру файлу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів CorePanorama.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора DTS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля DTS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора Dirac.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео Dirac.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора FLAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля FLAC.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора IVF.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Using the IVF output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання FLAC вихідного модуля.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля Kate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів Kate.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора MP2/MP3.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора MPEG ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора MPEG PS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля аудіо MPEG.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-%1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 10 (AVC).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 10 ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео MPEG-4 Part 2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора Matroska.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора OGG/OGM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля PCM.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля PGS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора PGSSUP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора Quicktime/MP4.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля RealAudio (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора RealMedia.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів SRT.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів SSA/ASS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів SSA/ASS.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора TTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TTA.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео Theora.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TrueHD.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора TrueHD/MLP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля TrueHD/MLP.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів USF.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора VC1 ES.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео VC1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео VP8.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача кнопок VobBtn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля VobBtn.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля VobSub.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля субтитрів VobSub (мова: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
|
||
#~ msgstr "Використання зчитувача субтитрів VobSub. (SUB файл '%1%').\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля Vorbis.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора WAV.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора WavPack з файлом поправки.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання демультиплексора WavPack.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля WavPack.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Використання загального вихідного модуля аудіо (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля пропуску для доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля текстових субтитрів.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %1%).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео (FourCC: %|1$.4s|).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the video output module.\n"
|
||
#~ msgstr "Використання вихідного модуля відео.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VC1 video elementary stream"
|
||
#~ msgstr "VC1 відео елементарний потік"
|
||
|
||
#~ msgid "VP8"
|
||
#~ msgstr "VP8"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been "
|
||
#~ "dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to "
|
||
#~ "multiplex it.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл відео наприкінці містить скорочену групу зображень. Деякі кадри були "
|
||
#~ "пропущені. Можливо, краще перед мультиплексуванням виправити помилки у "
|
||
#~ "файлі MPEG2.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "VobBtn buttons"
|
||
#~ msgstr "VobBtn кнопки"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
|
||
#~ msgstr "WAVE (незжатий PCM)"
|
||
|
||
#~ msgid "WAVPACK lossless audio"
|
||
#~ msgstr "WAVPACK аудіо без втрат"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
|
||
#~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
|
||
#~ msgstr "Попередження: Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%."
|
||
|
||
#~ msgid "Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Створити вихідні файли FLAC (за замовчуванням: написати OggFLAC файли)."
|
||
|
||
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1% з '%2%': %3%.%4%%5%"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
|
||
#~ msgstr "Помилка синтаксичного аналізатора XML в рядку %1%: %2%."
|
||
|
||
#~ msgid "You are already running the latest version."
|
||
#~ msgstr "Ви вже використовуєте останню версію."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file "
|
||
#~ "'%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such "
|
||
#~ "files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the "
|
||
#~ "'format specific options' page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you still want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви не задали кількість кадрів за секунду для доріжки %lld файлу '%s'. "
|
||
#~ "mkvmerge не може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів "
|
||
#~ "самостійно. Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, "
|
||
#~ "специфічні щодо вибраного формату даних'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення "
|
||
#~ "25.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ви все ще хочете продовжити?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge "
|
||
#~ "cannot determine the number of frames per second for such files itself. "
|
||
#~ "Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific "
|
||
#~ "options' page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This message will only be shown once unless you have enabled mmg's "
|
||
#~ "warnings on its 'settings' page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви додаєте елементарний потік AVC/h.264 до вихідного файлу. mkvmerge не "
|
||
#~ "може визначити кількість кадрів за секунду для таких файлів самостійно. "
|
||
#~ "Тому ви повинні задати цей параметр на закладці 'Опції, специфічні щодо "
|
||
#~ "вибраного формату даних'.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Якщо ви цього не зробите, тоді mkvmerge буде використовувати значення "
|
||
#~ "25.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Це повідомленням буде відображене лише раз в тому випадку, якщо ви "
|
||
#~ "зміните 'Попереджати про можливе невірне використання mmg' на сторінці "
|
||
#~ "'Опції'."
|
||
|
||
#~ msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
|
||
#~ msgstr "aac_reader: файли заголовків ADIF не підтримуються."
|
||
|
||
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "aac_reader: Жодного корректного пакету AAC не знайдено в перших %1% "
|
||
#~ "байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "ac3_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ac3_reader: Жодного корректного пакету AC3 не знайдено в перших %1% "
|
||
#~ "байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "anaglyph"
|
||
#~ msgstr "анагліф"
|
||
|
||
#~ msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
|
||
#~ msgstr "аудіо/відео/текст субтитрів впроваджених у OGG"
|
||
|
||
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "avc_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
|
||
#~ msgstr "avc_es_reader: Цього не повинно було трапитися."
|
||
|
||
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
|
||
#~ msgstr "avi_reader: Не вдалося ініціалізувати джерело AVI. Причина: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file "
|
||
#~ "a bug report.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Не повинно було трапитися. Будь ласка, "
|
||
#~ "відправте повідомлення про помилку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "bzip2 стиснення пройшло невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() не впроваджено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "cet_index: '%1%' не знайдено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "corepicture_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "corepicture_reader: Вхідний файл не є допустимим файлом CorePanorama."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact "
|
||
#~ "moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "cstrutf8_to_UTFstring: Натраплено на некорректну UTF-8 послідовність. "
|
||
#~ "Будь ласка, напишіть moritz@bunkus.org і зоставте побажання про "
|
||
#~ "покращення реалізації UTF-8 аналізатора."
|
||
|
||
#~ msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "dirac_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "dts_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "dts_reader: Жодного корректного пакету DTS не знайдено в перших %1% "
|
||
#~ "байтах.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "end-of-file"
|
||
#~ msgstr "Кінець файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити помилки зворотного "
|
||
#~ "виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити метаданих зворотного "
|
||
#~ "виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flac_header_extraction: Не вдалося встановити написати зворотного "
|
||
#~ "виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку."
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "flac_reader: Не вдалося встановити кінець файлу зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити помилки зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити довжину зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити метаданих зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити читати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити зворотній виклик пошуку.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити сказати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
|
||
#~ msgstr "flac_reader: Не вдалося встановити написати зворотного виклику.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "general Matroska files"
|
||
#~ msgstr "Загальні файли Matroska"
|
||
|
||
#~ msgid "ivf_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "ivf_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
|
||
#~ msgstr "lzo_compressor_c::decompress() не впроваджено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
|
||
#~ msgstr "збій lzo_init(). Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
|
||
#~ msgstr "збій lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її UID.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: Не вдалося прочитати заголовки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are "
|
||
#~ "no header packets present.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - 'A_VORBIS', але відсутні "
|
||
#~ "пакети заголовків.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: доріжка Vorbis не містить корректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "matroska_reader: caught exception\n"
|
||
#~ msgstr "matroska_reader: знайдено виключення\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з UID %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "matroska_reader: | + Присутня більше, ніж одна доріжка з номером %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
|
||
#~ msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Не повинно використовуватися!"
|
||
|
||
#~ msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
|
||
#~ msgstr "збій mkdir(%1%); помилка номер = %2% (%3%)"
|
||
|
||
#~ msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
|
||
#~ msgstr "mkvextract: Невідомий режим!?\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 "
|
||
#~ "files are therefore not supported.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mkvmerge не було скомпільовано з zlib. Стиснуті заголовки в QuickTime/MP4 "
|
||
#~ "файлах не підтримуються.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "mm_text_io_c::read_next_char(): Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|"
|
||
#~ "1$02x|"
|
||
|
||
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "mp3_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "no file loaded"
|
||
#~ msgstr "жодного файлу не завантажено"
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
|
||
#~ msgstr "ogm_reader: Вхідний файл не є допустимим OGG медіа файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "on_entry_selected: display == nullptr. Цього не повинно було трапитися."
|
||
|
||
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "pgssup_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < "
|
||
#~ "last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): тайм-код < "
|
||
#~ "останній_тайм-код (%1% < %2%). %3%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type "
|
||
#~ "%1%."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Невірний тип "
|
||
#~ "доріжки %1%."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. "
|
||
#~ "Aborting.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "r_matroska: Кластер не містять кластеру тайм-коду. Файл не працює. "
|
||
#~ "Переривання.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Не вдалося прочитати вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
|
||
#~ msgstr "real_reader: Вхідний файл не є допустимим RealMedia файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "split by parts"
|
||
#~ msgstr "на частини"
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
|
||
#~ msgstr "srt_reader: Джерельний файл не є допустимим SRT файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
|
||
#~ msgstr "ssa_reader: Джерельний файл не є допустимим SSA/ASS файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
|
||
#~ msgstr "tet_index: '%1%' не знайдено\n"
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
|
||
#~ msgstr "truehd_reader: Не вдалося прочитати %1% байт."
|
||
|
||
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "tta_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "uncompressed"
|
||
#~ msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
|
||
#~ msgstr "usf_reader: Вхідний файл не є допустимим USF файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vc1_es_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "vobbtn_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
|
||
#~ msgstr "vobsub_reader: Не вдалося відкрити sub файл"
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No data chunk was found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Не знайдено жодного фрагмента даних."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: No format chunk found."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Не знайдено фрагмента, що відповідає за формат даних."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: Вхідний файл не є допустимим WAVE файлом."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wav_reader: Фрагмент, що відповідає за формат даних, не може бути "
|
||
#~ "прочитаний."
|
||
|
||
#~ msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
|
||
#~ msgstr "wav_reader: не вдалося прочитати WAVE заголовок."
|
||
|
||
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
|
||
#~ msgstr "wavpack_reader: Не вдалося відкрити файл."
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: increase < 0"
|
||
#~ msgstr "wrong usage: збільшення < 0"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
|
||
#~ msgstr "wrong usage: тільки для читання з NULL пам'яті"
|
||
|
||
#~ msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
|
||
#~ msgstr "wrong usage: запис тільки до \"пам'яті для читання\""
|
||
|