mkvtoolnix/po/it.po
2012-03-10 09:51:48 +01:00

9221 lines
316 KiB
Plaintext

# translation of mkvtoolnix.pot to Italian
# Copyright (C) 2008-2011 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, 2008-2011.
# Roberto Boriotti <Roberto.Boriotti@canon-europe.com>, 2011.
# Stefano Codari <l.stickell@yahoo.it>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-09 14:46+0100\n"
"Last-Translator: bovirus <bovirus@live.it>\n"
"Language-Team: Italian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:116
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il file temporaneo TTA per l'ID traccia %1% sarà copiato nel file finale TTA. Ciò potrebbe richiedere un certo tempo.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:264
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge ha ricevuto un SIGINT (probabilmente perchè l'utente ha premuto CTRL+C). Provo a ripulire il file. Se mkvmerge si blocca durante il processo devi terminarlo manualmente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:137
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Tratta il file1 e file2 acome se fossero concatenati\n"
" in un singolo grande file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:202
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> La traccia con l'ID è HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" oppure no. Il valore ':1' non può essere omesso.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|traccia>\n"
" Seleziona come mkvmerge calcola i timecode quando\n"
" aggiungi file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,...>\n"
" Un elenco di file e tracce separate da virgole\n"
" che controlla quale traccia di un file è\n"
" aggiunta ad un altra traccia di un file\n"
" precedente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:215
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Imposta la dimensione di visualizzazione calcolando\n"
" larghezza e altezza per questo rapporto d'aspetto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Prima calcola il rapporto di aspetto dal rapporto\n"
" di aspetto del video originale\n"
" con questo fattore e calcola il formato di\n"
" visualizzazione da questo fattore.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Crea un file allegato all'interno del\n"
" file Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Crea un file allegato all'interno del\n"
" primo file Mastroska scritto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:141
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <descrizione>\n"
" Descrizione per i seguenti allegati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Tipo MIME per i seguenti allegati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:145
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <Name> Il nome deve essere memorizzato per\n"
" i seguenti allegati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Imposta il numero max di livelli blocchi\n"
" addizionali per questa traccia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:247
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Elenchi funzioni opzionali con cui è stato compilato mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Set caratteri per un semplice file capitolo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Imposta l'elemento 'lingua' negli elementi capitolo.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Legge le informazioni capitolo dal file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Inserisce almeno n blocchi dati in ogni cluster.\n"
" Se il numero è seguito da 'ms' inserire\n"
" almeno n millisecondi di dati in ogni cluster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Scrive i dati meta di posizionamento per i cluster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:250
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Set caratteri per le stringhe nella linea comando.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" Imposta il metodo di compressione usato per la\n"
" traccia specificata ('none' o 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:225
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:sinistro,alto,destro,basso>\n"
" Imposta i parametri per il ritaglio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <formato>\n"
" Maschera per la conversione da elementi\n"
" CUE sheet in nomi capitoli.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Crea elementi cue (indice) per questa traccia\n"
" Nessuno, Solo per I frame, Per tutti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:255
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <elemento> Abilita debug in uscita per 'elemento'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Forza la durata predefinita di una traccia a X\n"
" X può essere un numero decimale o una frazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lingua> usa questa lingua per tutte le tracce\n"
" a meno di sovrascriverla con l'opzione --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Imposta l'indicatore 'predefinito' per questa traccia o\n"
" lo forza a non presente se bool è 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Non usa interlacciatura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:223
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:larghezza>x<altezza>\n"
" Esplicita il formato di visualizzazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Abilita durata blocco per tutti i blocchi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <funzione> Abilita la funzione sperimentale 'funzione'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Imposta l'indicatore 'forzato' per questa traccia o\n"
" lo disabilita se bool è 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <Datei> Legge i tag globali da un file XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lingua> Imposta la lingua per la traccia (codice \n"
" ISO639-2), vedi --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Collega file suddivisi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Collega l'ultimo file per il SID specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Collega il primo file del SID specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:245
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Elenca tutte le lingue ISO639 e relativi\n"
" codici ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Forza la dimensione lunghezza a n byte con\n"
" mit 2 <= n <= 4 (4 è il predefinito).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:180
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Non mantiene i capitoli del file originale.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Non scrive i dati CUE (indice).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Non mantiene i tag globali del file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:252
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <setcaratteri> Messaggi di output con questo set caratteri.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priorità> Imposta la priorità di esecuzione di mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:95
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Imposta i UID dei segmenti SID1, SID2 ecc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Legge informazione segmento dal file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:114
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|OO:MM:SS|s>\n"
" Crea un nuovo file dopo d byte (KB, MB, GB)\n"
" o dopo un certo tempo (OO:MM:SS).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:117
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Crea un nuovo file dopo ogni timecode A, B\n"
" ecc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Crea almeno n file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|chiave>\n"
" Imposta i parametri stereo. Può essere\n"
" un numero 0 - 14 o una parola chiave\n"
" (vedi documentazione per l'elenco completo).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:setcaratteri>\n"
" Determina il set caratteri per il testo dei sottitoli\n"
" letti per la conversione in UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Forza il rapporto di scala del timecode a n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Legge i timecode da usare da un file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:80
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <titolo> Titolo del file destinazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:nome> Imposta il nome per una traccia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Un elenco separato da virgole di ID e ID traccia\n"
" che controlla l'ordine delle tracce nel file\n"
" destinazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Copia i tag per le tracce n, m ecc.\n"
" Predefinito: copia i tag di tutte le tracce.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <codice> Forza l'uso del 'codice' per la traduzione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:157
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Non copia nessuna traccia audio da questo file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:169
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Non copia nessun pulsante traccia da questo file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Non copia nessuna traccia video ad questo file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Non copia allegati da questo file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:165
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Non copia nessuna traccia sottotitoli da questo file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Non copia i tag per le tracce dal file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:260
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Visualizza informazioni versione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copia tracce audio n, m ecc.\n"
" Predefinito: copia tutte le tracce audio.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copia pulsanti raccie n,m ecc.\n"
" Predefinito: copia tutti i pulsanti tracce.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copia tracce video n, m ecc.\n"
" Predefinito: copia tutte le tracce video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:213
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forza il FourCC al valore specificato\n"
" Funziona solo con le tracce video.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Visualizza la guida in linea.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Stampa informazioni sul file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Elenca i file sorgente supportati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copia gli allegati con l'ID n, m ecc. in\n"
" tutte o solo i primi file destinazione\n"
" Predefinito: copia tutti gli allegati in tutti i file destinazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:78
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Scrivi nel file 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:77
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet sopprimi output stato\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:253
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <Datei>\n"
" Ridirige tutti i messaggi nel file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copia tracce sottotitoli n, m ecc.\n"
" Predefinito: copia tutte le tracce sottotitoli.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Legge tag per la traccia da un file XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:76
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose messaggi di stato dettagliati\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Crea un file compatibile WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Sincronizza, adatta il timecode delle tracce con\n"
" l'id TID di 'd' ms.\n"
" 'o/p': adatta il timecode per multipli di\n"
" 'o/p' per fissare derive lineari. 'p' predefinito a\n"
" 1 se omesso. Entrambi 'o' e 'p' possono essere\n"
" numeri decimali.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Appende file2 al file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Come il \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:134
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Non verificare file concatenati con lo stesso\n"
" nome base ma con una differente numero finale.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Come il \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:257
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @fileopzioni Legge opzioni linea comando addizionali dal\n"
" file specificato (vedi pagina man).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:103
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: booleano (0 o 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: numero decimale\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:104
msgid " S: string\n"
msgstr " S: stringa\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:101
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: numero intero\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:102
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: intero non firmato\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:105
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: stringa Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:106
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binario in esadecimale\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:334
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetri)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
msgid " (fixed)"
msgstr " (fisso)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:339
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (formato tag: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid " (free resizing)"
msgstr " (ridimensionamento libero)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:346
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (Profilo h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
msgid " (inches)"
msgstr " (pollici)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (mantieni rapporto aspetto)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:699
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Supporto allegati (maggiori opzioni globali):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Gestione capitoli:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:113
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Suddivisione file, collegamenti. aggiunte e concatenazioni (maggiori opzioni globali):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Controllo generale destinazione (opzioni globali avanzate):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:75
msgid " Global options:\n"
msgstr " Opzioni globali:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " Opzioni per ogni file sorgente:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce sottotitoli VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce sottotitoli testo:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:212
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Opzioni che si applicano solo a tracce video:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:242
msgid " Other options:\n"
msgstr " Altre opzioni:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Gestione info segmento:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " in %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:272
#: src/merge/output_control.cpp:281
#: src/merge/output_control.cpp:293
#: src/merge/output_control.cpp:300
msgid " done\n"
msgstr " completato\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " dimensione %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " dimensione sconosciuta"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:110
msgid "### Development hacks ###"
msgstr "### Trucchi per sviluppatori ###"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:85
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### Controllo globale destinazione ###"
#: src/common/version.cpp:144
#, boost-format
msgid "%1% built on %2% %3%"
msgstr "%1% compilato il %2% %3%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), durata %|5$.3f|, dimensione %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), dimensione %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "Frame %1%, traccia %2%, timecode %3% (%4%), dimensione %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:270
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuto"
msgstr[1] "%1% minuti"
#: src/common/strings/formatting.cpp:264
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% secondo"
msgstr[1] "%1% secondi"
#: src/input/r_vobsub.cpp:86
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Impossibile aprire il file sottotitoli."
#: src/common/kax_file.cpp:181
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Errore nella struttura file Matroska alla posizione %2%. Risincronizzazione al prossimo elemento livello 1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: il divisore è 0 in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:628
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID traccia non valido in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:645
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: mancanza dividendo in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:648
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: divisore mancante in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:624
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ID traccia mancante in '%2% %3%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:116
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Compilato con libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"Questo programma è licenziato sotto GPL v2 (vedi COPYING).\n"
"E' stato scritto da Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"I sorgenti e i programmi aggiornati sono sempre disponibili su\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:405
#, c-format, boost-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%s (Tipo MIME %s, dimensione %ld) da %s (%s)"
#: src/mmg/mmg.cpp:62
#, c-format, boost-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%s (ID %lld, tipo: %s) da %s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:332
#, c-format, boost-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Compilato con libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito sotto licenza GPL v2 (vedi COPYING).\n"
"E' stato realizzato da Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"I sorgenti e i programmi aggiornati sono sempre disponibili su\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:103
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrompi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "&About\tF1"
msgstr "&Info su\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:328
msgid "&Add to job queue"
msgstr "&Aggiungi alla coda"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:304
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "&Allegati\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:315
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "Modifica &capitoli"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:306
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "Modifica &capitoli\tAlt-4"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Verifica aggiornamenti"
#: src/mmg/update_checker.cpp:70
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "&Chiudi\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "&Minimizza tutti gli elementi\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Copia linea di comando negli Appunti"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:327
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copia negli Appunti"
#: src/mmg/jobs.cpp:479
msgid "&Disable"
msgstr "&Disabilita"
#: src/mmg/jobs.cpp:471
msgid "&Down"
msgstr "&Giù"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "&Espandi tutti gli elementi\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "&Espandi elementi importanti\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:147
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:313
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:305
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "Opzioni &globali\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "Modifica &intestazione\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:149
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:317
msgid "&Help"
msgstr "&Aiuto"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "&Help\tF1"
msgstr "&Guida in linea\tF1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:303
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "&Sorgente\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "&Load"
msgstr "&Apri"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "&Carica impostazioni\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "&Gestione attività\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:314
msgid "&Muxing"
msgstr "&Muxing"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "&Nuovo\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "&New chapters"
msgstr "&Nuovi capitoli"
#: src/mmg/jobs.cpp:101
#: src/mmg/jobs.cpp:394
#: src/mmg/jobs.cpp:498
msgid "&Ok"
msgstr "&Ok"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:138
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "A&pri\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:124
msgid "&Options"
msgstr "&Opzioni"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "&Esci\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:476
msgid "&Re-enable"
msgstr "&Ri-abilita"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:140
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&Ricarica\tCtrl-R"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:140
msgid "&Reset"
msgstr "&Riprisitina"
#: src/mmg/jobs.cpp:399
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:139
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "&Salva\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "&Salva info come testo\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "&Salva impostazioni\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:503
msgid "&Start"
msgstr "&Avvia"
#: src/mmg/jobs.cpp:468
msgid "&Up"
msgstr "&Su"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "&Valida\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "&Verify"
msgstr "&Verifica"
#: src/mmg/jobs.cpp:489
msgid "&View log"
msgstr "&Vedi log"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:316
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1700
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%'può essere usato solo con un nome file. Non sono previste altre opzioni se questa opzione viene usata.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:485
#, boost-format
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%1%' non contiene una unità valida ('s', 'ms', 'us' o 'ns') in '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1033
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' è un argomento non supportato per '--compression'. I metodi disponibili per la compressione sono: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:974
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' è un argomento non supportato per '--cues'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:230
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' manca del nome file.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1443
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido in '--chapter-language %1%'. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1511
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido per in '--default-language %1%'. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1069
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' non è un codice ISO639-2 e ISO639-1 valido. Vedi 'mkvmerge --list-languages' per un elenco delle lingue e dei loro rispettivi codici ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:183
#: src/common/chapters/chapters.cpp:200
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' non è una linea 'CHAPTERxx=...'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:206
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' non è una linea 'CHAPTERxxNAME=...'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:459
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un valido %2% in '%3% %4%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:122
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' non è un codice lingua ISO639-2 valido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1229
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un modo valido per l'aggiunta in '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1300
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un blocco addizionale valido in '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:132
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' non è un codice nazione ccTLD valido."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1168
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1171
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un ID file valido in '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:87
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' non è un hack valido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una mappatura valida del file e ID traccia in '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1165
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID file e ID traccia in '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1292
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e blocco addizionale in '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1337
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%'non è una priorità classe valida.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1296
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1247
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1268
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' non è un ID traccia valido in '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1264
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e lunghezza NALU in '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1243
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' non è una coppia valida di ID traccia e durata predefinita in '--default-duration %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:130
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' è permesso solo durante l'estrazione dei capitoli.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' è permesso solo durante l'estrazione delle tracce.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1720
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' - nome file non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2107
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' - argomenti mancanti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' FourCC non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2058
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' - ritardo non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1877
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' - nome file non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2114
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' - ID traccia non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1981
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1995
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2002
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2009
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%' - numero traccia(e) non specifcata(e).\n"
#: src/common/output.cpp:135
#: src/common/output.cpp:148
#: src/common/output.cpp:161
#: src/common/output.cpp:182
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' traccia %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:128
#: src/common/output.cpp:141
#: src/common/output.cpp:154
#: src/common/output.cpp:171
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:164
#: src/mmg/tabs/input.cpp:698
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Elaborazione dei seguenti file: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2166
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode' - argomenti mancanti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2159
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to' - argomenti mancanti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' - rapporto aspetto mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' - fattore rapporto aspetto mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1848
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' - descrizione mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1857
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' - tipo MIME mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1867
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' - nome mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2128
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd' - argomenti mancanti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1902
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' - set caratteri non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1454
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' può essere inserito una volta sola in '--chapter-charset %1%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' deve essere prima di '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1895
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' - lingua non specificata.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1436
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' può essere inserito una volta sola in '--chapter-language %1%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1439
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' deve essere inserito prima di '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1919
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' - nome file non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1829
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' - lunghezza non specificata.\n"
#: src/common/command_line.cpp:123
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2121
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2044
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' - parametri ritaglio non specificati.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1909
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' - formato non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1912
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' deve essere inserito prima di '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2173
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2093
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2072
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' senza argomenti.\n"
#: src/common/command_line.cpp:202
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2079
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1886
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2086
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' è usabile solo in combinazione con '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1815
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' senza il successivo UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1808
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' senza il precedente UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2180
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1768
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1822
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' senza UID segmento.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1928
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' - nome file mancante.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1789
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' - dimensione non specificata.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1796
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' - numero file non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2051
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2100
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' è stato usato più di una volta.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2142
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1781
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' - titolo non specificato.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2135
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2149
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order' senza argomenti.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2152
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' può essere usato una volta sola.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1588
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' e '-a' usati sullo stesso file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1597
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' e '-b' usati sullo stesso file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1591
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' e '-d' usati sullo stesso file sorgente.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1594
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' e '-s' usati sullo stesso file sorgente.\n"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:385
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Indicatore 'Traccia predefinita'"
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:392
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Indicatore 'Visualizzazione forzata'"
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Indicatore 'Traccia abilitata'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Elemento sconosciuto: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:389
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(file nuovo capitolo)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:420
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(capitolo senza nome)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:871
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:946
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1060
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1561
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1574
msgid "(unnamed)"
msgstr "(senza nome)"
#: src/input/r_flac.cpp:167
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analisi file FLAC. Potrebbe richiedere un tempo lungo.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:202
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Pre-analisi file FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Pre-analisi file FLAC: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1415
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", descrizione '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1416
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", nome file '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:743
#, c-format, boost-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", completato il %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", posizione %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:733
#, c-format, boost-format
msgid ", started on %s"
msgstr ", inziato il %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:731
#, c-format, boost-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- INIZIO attività %d (%s, aggiunta il %s)"
#: src/mmg/jobs.cpp:741
#, c-format, boost-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- COMPLETAMENTO attività %d"
#: src/mmg/jobs.cpp:736
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- Nessuna attività destinazione trovata.\n"
#: src/mmg/options/languages.cpp:46
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:159
msgid "---all---"
msgstr "---tutto---"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:144
msgid "---common---"
msgstr "---comuni---"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:87
msgid "--cluster-length REPLACEME"
msgstr "--cluster-length SOSTITUZIONE"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:103
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale SOSTITUZIONE"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:239
msgid "...after this duration:"
msgstr "...dopo questa durata:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:236
msgid "...after this size:"
msgstr "...dopo questa dimensione:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:244
msgid "...after timecodes:"
msgstr "...dopo i timecode:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "1: all frames"
msgstr "1: tutti i frame"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:200
msgid "2 bytes"
msgstr "2 byte"
#: src/info/mkvinfo.cpp:775
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: dati privati codec"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:201
msgid "4 bytes"
msgstr "4 byte"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:109
#, boost-format
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- Elemento sconosciuto '%1%' -->\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:264
#: src/common/xml/element_parser.cpp:281
#: src/common/xml/element_parser.cpp:344
#, boost-format
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%> non è un elemento valido figlio di <%2%>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:85
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> manca il processo dipendente <ChapterTimeStart>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:107
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> manca il processo dipendente <ChapterString>."
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:99
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> manca il processo dipendente <ChapterTrackNumber>."
#: src/input/r_matroska.cpp:2091
#, boost-format
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "Un gruppo di blocchi è stato trovato alla posizione %1%, ma non è stato trovato nessun elemento in essi. Questo potrebbe bloccare mkvmerge.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1993
#: src/input/r_matroska.cpp:2101
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Trovato un blocco alla posizione data %1% per la traccia numero %2%. Nessuna intestazione trovata per la traccia. Il blocco verrà ignorato.\n"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Una stringa leggibile che specifica il codec."
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Un nome traccia leggibile."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1417
#, c-format, boost-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "Una attività con la descrizione '%s' esiste già. Aggiungerne un'altra con la stessa descrizione?"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:329
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Una univoca ID generata automaticamente che identifica il\n"
"segmento attuale tra molti altri (128 bit)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:910
msgid "A track"
msgstr "Una traccia"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1287
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "E' stata richiesta una traccia con ID %1% ma non è stata trovata nel file. L'opzione corrispondente verrà ignorata.\n"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:382
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Un ID univoco per identificare la traccia. Questo potrebbe\n"
"mantenere lo stesso quando si esegue una copia diretta\n"
"della traccia in un altro file."
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:337
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un univoco ID per identificare il sucecssivo segmento\n"
"collegato (128 bits)."
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:333
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Un ID univoco per identificare il precedente segmento\n"
"collegato (128 bit)."
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52 (alias AC3)"
#: src/input/r_aac.h:37
#: src/output/p_aac.h:42
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/input/r_aac.cpp:102
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "I file AAC possono contenere audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. Ciò non può essere rilevato automaticamente. Perciò devi specificare manualmente '--aac-is-sbr 0' per questo file sorgente se il file contiene attualmente SBR AAC. Altrimenti il file verrà muxato in modo ERRATO. Consultare inoltre la documentazione di mkvmerge.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:257
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "AAC è SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:35
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC con intestazioni ADIF"
#: src/input/r_ac3.h:36
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC3"
msgstr "AC3"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:143
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr ""
"stringa ASCII (nessun carattere speciale tipo\n"
"dieresi ecc)"
#: src/input/r_avc.h:32
#: src/output/p_avc.h:43
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Flussi elementare AVC/h.264"
#: src/input/r_avi.h:88
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:106
msgid "Abort"
msgstr "Interrompi"
#: src/mmg/jobs.cpp:97
msgid "Abort after current job"
msgstr "Interrompi dopo attività attuale"
#: src/mmg/jobs.cpp:98
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "Interrompi elaborazioni dopo l'attività corrente"
#: src/mmg/jobs.cpp:104
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "Interrempere ora il processo di muxing"
#: src/mmg/jobs.cpp:140
#, c-format, boost-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "Elaborazione interrotta su %s"
#: src/info/qt_ui.cpp:125
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:338
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Info su mkvinfo"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:151
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:47
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Add &command line options"
msgstr "Aggiungi opzioni linea di &comando"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:327
msgid "Add chapter"
msgstr "Aggiungi capitolo"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:24
msgid "Add command line options"
msgstr "Aggiungi opzioni linea di comando"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:162
msgid "Add element"
msgstr "Aggiungi elemento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:346
msgid "Add name"
msgstr "Aggiungi nome"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Aggiungi o sostituisci capitoli nel file con uno da 'nomefile' o rimuovili se 'nomefile' è vuoto"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:158
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Aggiungi o sostituisci tag nel file con uno da 'nomefile' o rimuovili se 'nomefile' è vuoto (vedi sotto e pagina manuale per la sintassi)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:328
msgid "Add subchapter"
msgstr "Aggiungi sottocapitolo"
#: src/mmg/jobs.cpp:441
msgid "Added on"
msgstr "Aggiunto il"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "ID addizionale: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1459
msgid "Additions"
msgstr "Aggiunte"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Aggiunge una proprietà con il valore anche se una proprietà esiste già."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:294
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "Aggiunge le impostazioni attuali come nuova attività alla coda dei lavori"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1345
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "Regola timecode capitolo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:333
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "Regola timecode"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:115
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "Dopo aver caricato un file espandi elementi importanti"
#: src/info/mkvinfo.cpp:802
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/mmg.h:43
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "Tutti i file (*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:37
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "Tutti i file (*.*)|*.*"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:829
msgid "All chapter entries are valid."
msgstr "Tutti i capitoli sono validi."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:621
msgid "All header values are OK."
msgstr "Tutte le intestazioni sono valide."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:94
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Tutte i nomi proprietari e i loro significati\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:184
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Tutte le altre stringhe funzionano come il selettore intestazione traccia (vedi sotto)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:264
msgid "All supported files|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM files (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|All files|*.*"
msgstr "Tutti i file supportati |*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d;*.webm;*.webma;*.webmv|Matroska-Dateien (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|WebM-Dateien (*.webm;*.webma;*.webmv)|*.webm;*.webma;*.webmv|Tutti i file|*.*"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:257
#, c-format, boost-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "Tutti i file multimediali |%s%s|%s"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:132
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "Permetti memorizzazione video AVC/h.264in modalità compatibile Video for Windows, es. quando è letto da un AVI"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:138
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Permetti l'uso dell'elemento StatoCodec. Questo è usato per tracce video MPEG1/MPEG2 per la memorizzazione delle intestazioni sequenze."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "Also try to extract the CUE sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Prova anche ad estrarre il CUE sheet dalle informazioni capitolo e tag di questa traccia."
#: src/input/r_wavpack.cpp:86
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Usando inoltre il file di correzione '%1%c'.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:92
msgid "Always on top"
msgstr "Sempre in primo piano"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Un ID corrispondente al codec."
#: src/extract/attachments.cpp:109
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Non trovato il file allegato con ID %1%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1580
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Un file vuoto non è valido.\n"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Un nome file corrispondente\n"
"al prossimo segmento."
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Un nome file corrispondente\n"
"al segmento precedente."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:685
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1896
#: src/propedit/propedit.cpp:43
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Il file è stato modificato."
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "Analysis is running"
msgstr "Analisi in corso"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:124
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analizza i flussi MPEG4, poni ogni frame in un blocco matroska, usa l'appropriato marcatore tempo (I P B B = 0 120 40 80), usa ID codec V_MPEG4/ISO/..."
#: src/merge/pr_generic.cpp:525
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "E' già stato impostato un altra traccia predefinita per la traccia %1% Il marcatore 'predefinito' per la traccia %2% di %3% non verrà impostato.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:591
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "E' in corso una altra operazione di muxing. Attendere la fine dell'operazione o interromperla manualmente prima di avviarne una nuova."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1261
#, c-format, boost-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "Non è permessa l'aggiunta di una traccia da un file ad un'altra traccia dello stesso file. Questo è il caso per la traccia numero %u e %u."
#: src/merge/output_control.cpp:1755
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Aggiunta traccia %1% dal file n. %2% ('%3%') alla traccia %4% dal file n. %5% ('%6%').\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:74
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "Chiedi prima di sovrascrivere elementi (file, attività)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Rapporto aspetto"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Fattore rapporto aspetto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Tipo rapporto aspetto: %1%%2%"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:226
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapporto aspetto:"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:51
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "E' necessario almeno un elemento <ChapterAtom>."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:378
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "E' necessario almeno un elemento <EditionEntry>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1298
msgid "Attached"
msgstr "Allegato"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:158
msgid "Attached files"
msgstr "File allegati"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1414
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID allegato %1%: tipo '%2%', dimensione %3% byte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Estrazione allegati"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:169
msgid "Attachment style:"
msgstr "Stile allegati:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1286
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:320
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:161
msgid "Attachments"
msgstr "Allegati"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:499
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Profondità bit audio"
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:495
msgid "Audio channels"
msgstr "Canali audio"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:491
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Frequenza campionamento audio destinazione"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:486
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Frequenza campionamento audio"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "Traccia audio %u"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:59
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "Imposta automaticamente nome file destinazione"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Riconoscimento automatico tipo MIME per '%1%': %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1739
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to output file name extension.\n"
msgstr "Abilita automaticamente modalità compatibile WebM in base all'estensione del file destinazione.\n"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:36
msgid "Available options:"
msgstr "Opzioni disponibili:"
#: src/common/command_line.cpp:253
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Traduzioni disponibili:\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:63
msgid "Available version:"
msgstr "Versione disponibile:"
#: src/common/compression.cpp:211
#: src/common/compression.cpp:229
#, boost-format
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit() fallito. Risultato: %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:148
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "Binario (visualizzato come numeri esadecimali)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Profondità bit: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:156
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:499
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bit per campione, molto usato per PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blocco (numero traccia %1%, %2% frame, timecode %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID blocco addizionale: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "ID blocco addizionale: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Durata blocco: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:303
#: src/extract/tracks.cpp:415
#: src/info/mkvinfo.cpp:1365
msgid "Block group"
msgstr "Gruppo blocco"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Blocco virtuale: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:547
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "AID bogus %1%\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:149
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "Booleano (sì/no, on/off, ecc.)"
#: src/merge/pr_generic.cpp:198
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Devono essere specificati entrambi i rapporti d'aspetto e '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:196
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Devono essere specificati entrambi i fattori di rapporti d'aspetto e '--display-dimensions'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:295
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "Apri il gestore attività in coda"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:325
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:59
#: src/mmg/options/mmg.cpp:69
#: src/mmg/tabs/global.cpp:276
#: src/mmg/tabs/global.cpp:293
#: src/mmg/tabs/global.cpp:297
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:188
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:191
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:102
msgid "CUE sheet extraction"
msgstr "Estrazione CUE sheet"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Calcola e visualizza codici di controllo e usa livello dettaglio 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:40
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Calcola e visualizza codici di controllo del contenuto del frame."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:117
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Impossibile convertire frame video non nativi MPEG4 se il contenitore sorgente non fornisce nessun timecode o un numero di frame per secondo\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:88
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Impossibile estrarre di differenti tipi dallo stesso file. Questo è stato richiesto per le tracce %1% e %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:592
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "Impossibile avviare una seconda attività di muxing"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:312
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "Impossibile scrivere la traccia %1% con l'ID Codec '%2%' nel file '%3%', poichè la traccia %4% con l'ID codec '%5%' è già stata scritta nello stesso file, e i codici CodecPrivati (lo stile USF ecc.) non corrispondono.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:47
#: src/extract/xtr_base.cpp:64
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:51
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:307
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Impossibile scrivere la traccia %1% con l'ID Codec '%2%' nel file '%3%', poichè la traccia %4% con l'ID codec '%5%' è già stata scritta nello stesso file.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "La categoria non è terminata con un NUL"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:382
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:2036
msgid "Caught exception"
msgstr "Espressione catturata"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:146
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "A causa dell'aggiunta del comando 'stop display' di mkvmerge al pacchetto sottotitoli VobSub che non contiene un campo durata."
#: src/propedit/change.cpp:205
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Nessuna proprietà di questo tipo trovata. Un elemento aggiunto.\n"
#: src/propedit/change.cpp:185
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Nessuna proprietà di questo tipo trovata. Elementi aggiunti: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:211
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Numero elementi impostati: %2%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:222
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Modifica di '%1%' eseguita. Un elemento aggiunto.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "Modifica preferenze e opzioni di mmg"
#: src/mmg/options/languages.cpp:88
msgid "Changes to this list do not take effect until mmg is restarted."
msgstr "I cambiamenti all'elenco non avranno effetto fino a che mmg verrà riavviato."
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Posizioni canale: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:621
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Canali: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:322
msgid "Chapter Editor"
msgstr "Modifica capitoli"
#: src/info/mkvinfo.cpp:478
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Modello capitolo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:491
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Codec traduzione capitolo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID edizione traduzione capitolo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:495
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID modello capitolo: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:620
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "L'editor capitoli non è vuoto"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Estrazione capitoli"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:274
msgid "Chapter file:"
msgstr "File capitolo:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:663
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "File capitolo (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:329
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "File capitolo (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:522
#, c-format, boost-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
msgstr "File capitolo (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.mk3d;*.cue|%s"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:345
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "Nomi capitoli e lingue"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:71
msgid "Chapter options"
msgstr "Opzioni capitolo"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:75
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analisi capitolo: l'UID capitolo %1% non è unico e non può essere riusato. Ne verrà creato uno nuovo.\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:65
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analisi capitolo: l'UID edizione %1% non è unico e non può essere riusato. Ne verrà creato uno nuovo.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:750
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:771
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:788
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:810
msgid "Chapter verification error"
msgstr "Errore verifica capitolo"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:829
msgid "Chapter verification succeeded"
msgstr "Verifica capitolo completata"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1814
#: src/mmg/options/chapters.cpp:131
#: src/mmg/tabs/global.cpp:273
#: src/propedit/options.cpp:173
msgid "Chapters"
msgstr "Capitoli"
#: src/mmg/mmg.cpp:50
#, c-format, boost-format
msgid "Chapters (%d entries) from %s"
msgstr "Capitoli (%d elementi) da %s"
#: src/merge/output_control.cpp:1394
msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written into any output file.\n"
msgstr "I capitoli non sono permessi in un file compatibile WebM. Nessun capitolo verrà registrato nei file destinazione.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:599
msgid "Chapters loaded."
msgstr "Capitoli caricati."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:712
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1873
msgid "Chapters written."
msgstr "Capitoli salvati."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:326
msgid "Chapters:"
msgstr "Capitoli:"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1417
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entries"
msgstr "Capitoli: %1% elementi"
#: src/common/cli_parser.cpp:176
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Set caratteri stringhe nella linea di comando"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:282
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:252
msgid "Charset:"
msgstr "Set caratteri:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:310
#: src/mmg/options/mmg.cpp:105
msgid "Check online for the latest release"
msgstr "Verifica via internet disponibilità aggiornamenti programma"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#: src/merge/mkvmerge.cpp:262
msgid "Check online for the latest release."
msgstr "Verifica via internet disponibilità aggiornamenti programma."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:106
msgid "Check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page. Will only check when mmg starts and at most once a day. No information is transmitted to the server."
msgstr "Verifica se è disponibile una nuova versione di MKVToolNix nel sito web. La verifica verrà effettuata all'avvio d mmg e almeno una volta al giorno. Nessuna informazione è trasmessa al server."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1736
msgid "Checking for updates online; please wait"
msgstr "Verifica disponibilità aggiornamenti..."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:521
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "Seleziona un file capitolo"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
msgid "Choose a tag file"
msgstr "Seleziona un file tag"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "Seleziona un file timecode"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:198
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "Seleziona un file allegato"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
msgid "Choose an input file"
msgstr "Seleziona un file sorgente"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:264
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "Seleziona un file sorgente da aggiungere"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:264
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "Seleziona un file sorgente da appendere"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:348
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:752
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:773
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:264
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:625
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:662
msgid "Choose an output file"
msgstr "Seleziona un file destinazione"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:328
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "Seleziona un file capitolo"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:654
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "Seleziona il percorso del file della guida GUI di mkvmerge"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:103
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "Seleziona l'eseguibile mkvmerge"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:253
msgid "Choose the output directory"
msgstr "Seleziona la cartella destinazione"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
msgid "Choose the segment info file"
msgstr "Seleziona il file info segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
msgid "Choose the tags file"
msgstr "Seleziona il file tag"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:90
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "Azzera campi inseriti dopo il completamento di una operazione di muxing"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:88
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "Azzera campi inseriti dopo aggiunta di una attività alla coda lavori"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:141
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "Chiudi il file corrente senza salvare"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:284
#: src/extract/tracks.cpp:397
#: src/info/mkvinfo.cpp:1996
msgid "Cluster"
msgstr "Segmenti"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1393
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Lunghezza segmento '%1%' fuori limiti (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Lunghezza segmento '%1%' fuori limiti (0..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Posizione segmento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Precedente dimensione segmento: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:299
#: src/extract/tracks.cpp:406
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Timecode segmento: %|1$.3f|s"
#: src/common/property_element.cpp:132
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:424
msgid "Codec ID"
msgstr "ID codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec decodifica tutto;: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL download codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL info codec: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:133
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:427
msgid "Codec name"
msgstr "Nome codec"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Nome codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1014
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Impostazioni codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Stato codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1005
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivato, lunghezza %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:144
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "Minimizza tutti gli elementi in modo da visualizzare una delle sotto categorie"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Spazio colore: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:804
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "Linea di comando copiata negli Appunti."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:57
msgid "Command line options:"
msgstr "Opzioni linea di comando:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:762
msgid "Command line saved."
msgstr "Linea di comando salvata."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:374
msgid "Command line used:"
msgstr "Linea di comando usata"
#: src/mmg/options/languages.cpp:79
msgid "Common languages"
msgstr "Lingue comuni"
#: src/merge/pr_generic.cpp:801
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Compressione fallita: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:58
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:128
msgid "Compression:"
msgstr "Compressione:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:393
msgid "Configuration cleared."
msgstr "Configurazione azzerata."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:438
msgid "Configuration loaded."
msgstr "Configurazione caricata."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:473
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
#: src/info/mkvinfo.cpp:792
msgid "Content compression"
msgstr "Compressione contenuto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "Content encoding"
msgstr "Codifica contenuto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "Content encodings"
msgstr "Codifiche contenuto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
msgid "Content encryption"
msgstr "Criptazione contenuto"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Converti testo sottotitoli con questo set caratteri (predefinito: UTF-8)."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:291
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "Copia la linea di comando negli Appunti"
#: src/input/r_corepicture.h:40
msgid "CorePanorama pictures"
msgstr "CorePanorama pictures"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:54
#, boost-format
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "Il frame CorePicture %1% ha una dimensione %2% non valida dell'intestazione %1%.\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:47
#, boost-format
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "Il frame CorePicture %1% non è supportato.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:184
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:131
#: src/mmg/tabs/input.cpp:316
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per l'opzione '%s' della linea di comando di mkvmerge (codice errore %d, %s)."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:283
#, c-format, boost-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "Impossibile creare il file '%s'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:782
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "Impossibile creare il file specificato."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:150
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Impossibile decodificare i dati Base64 - sembra che i dati siano no corretti"
#: src/input/r_avi.cpp:355
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Impossibile estrarre i dati specifici del codec (AVCC) da questa traccia AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:301
#: src/input/r_avi.cpp:306
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Impossibile estrarre la sequenza intestazione da questa traccia MPEG1-2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:455
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Impossibile trovare un indice per la traccia audio %1% (messaggio d'errore: %2%). Traccia ignorata.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1710
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Impossibile trovare gptzr durante l'aggiunta. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:181
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Impossibile trovare i dati di configurazione del codec nel primo frame MPEG-4 parte 2. Questa traccia non può essere salvata in modo nativo.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:373
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Impossibile trovare la prossima pagina OGG. Questo indica un file OGG/OGM danneggiato, Proviamo a continuare.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:621
#: src/input/r_matroska.cpp:1574
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Impossibile trovare una intestazione DTS valida nei primi frame di questa traccia.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria icone per la conversione da %1% a UTF-8. Alcune stringhe non verranno convertite in UTF-8 e il file Matroska risultante potrebbe non essere compatibile con le specifiche Matroska (errore: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Impossibile inizializzare la libreria icone per la conversione da %1% a UTF-8. Alcune stringhe potrebbero non essere visualizzate correttamente (errore: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:302
#: src/common/chapters/chapters.cpp:304
#: src/common/tags/parser.cpp:58
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Impossibile aprire '%1%' in lettura.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:806
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "Impossibile aprire gli appunti."
#: src/input/r_wavpack.cpp:78
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Impossibile aprire il corrispondente file correzione '%1%c'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:692
#, c-format, boost-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "Impossibile aprire il file destinazione '%s' in scrittura. Codice errore: %d (%s)."
#: src/common/command_line.cpp:239
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file '%1%' per la ridirezione verso la destinazione.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:126
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Impossibile aprire il file timecode '%1%' in scrittura (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:143
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Impossibile aprire/leggere il file '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:298
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Impossibile analizzare il capitolo in '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:252
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione pacchetto FLAC.\n"
#: src/common/mm_io.cpp:102
#: src/common/mm_io_win.cpp:169
#, boost-format
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Impossibile scrivere nel file destinazione: %1% (%2%)\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:90
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:350
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Create &option file"
msgstr "Crea file &opzioni"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:300
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Crea file conforme WebM"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:301
msgid "Create a WebM compliant file. mkvmerge also turns this on if the output file name's extension is \"webm\". This mode enforces several restrictions. The only allowed codecs are VP8 video and Vorbis audio tracks. Neither chapters nor tags are allowed. The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Crea un file compatibile WebM. mkvmerge abilita qiuesta opzione se l'estensione del file destinazione è \"webm\". In questo modo vengono forzate alcune restrizioni. I soli codec permessi sono VP8 per il video e Vorbis come tracce audio. Nè i capitoli nè i tag sono permessi. L'elemento intestazione DocType è modificato in \"webm\"."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:297
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "Crea un nuovo file capitolo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:696
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parametri ritaglio: non dati nella forma <TID>:<sinistro>,<alto>,<destro>,<basso> es. 0:10,5,10,5 (l'argomento era '%1%').\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:255
msgid "Cropping:"
msgstr "Ritaglio:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Numero blocco taglio: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Posizione cluster taglio: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1230
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Stato codec taglio: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:286
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formato nome taglio:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1196
msgid "Cue point"
msgstr "Punto taglio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1246
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Cluster cue ref: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Stato codec cue ref: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1250
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Numero cue ref: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1242
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo cue ref: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1233
msgid "Cue reference"
msgstr "Riferimento cue"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:397
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analisi cue: elemento INDICE non valido nella linea %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:416
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "Analisi cue: numero INDICE non valido (ottenuto %1%, atteso %2%) alla linea %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:279
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analisi cue: nessun elemento INDICE trovato per la TRACCIA precedente (linea attuale %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1205
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Tempo cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1208
msgid "Cue track positions"
msgstr "Posizione traccia cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Traccia cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (i sotto elementi verranno ignorati)"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:50
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:126
msgid "Cues:"
msgstr "Cues:"
#: src/mmg/jobs.cpp:429
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "Attività attuali e precedenti:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:744
msgid "Current command line"
msgstr "Linea di comando attuale"
#: src/mmg/jobs.cpp:174
#, c-format, boost-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "ID attività attuale: %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:80
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "ID attività attuale 1000:"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:166
msgid "Current value:"
msgstr "Valore attuale:"
#: src/mmg/update_checker.cpp:60
msgid "Current version:"
msgstr "Versione attuale:"
#: src/mmg/jobs.cpp:484
msgid "D&elete"
msgstr "&Elimina"
#: src/input/r_dts.h:40
#: src/output/p_dts.h:47
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:71
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informazione intestazione DTS modificata! - Nuovo formato:\n"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/dts.cpp:193
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: codificato con un nuova versione codec\n"
#: src/common/dts.cpp:157
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: frequenza campionamento principale non valida\n"
#: src/common/dts.cpp:139
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: dimensione byte frame non valida\n"
#: src/common/dts.cpp:132
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: numero blocchi non valido nel frame\n"
#: src/common/dts.cpp:233
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: risoluzione sorgente PCM non valida\n"
#: src/common/dts.cpp:291
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "Problema Intestazione DTS: dati insufficienti per leggere l'intestazione\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:234
#, boost-format
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "Dati non permessi all'interno <%1%>."
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
#, boost-format
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr "Data (non valida, valore %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Data: %1% UTC"
#: src/common/output.cpp:80
msgid "Debug> "
msgstr "Debug >"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:199
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:217
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:408
msgid "Default duration"
msgstr "Durata predefinita"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1045
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Durata predefinita: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frame/campi per secondo per una traccia video)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1060
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Indicatore predefinito: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:183
msgid "Default track flag:"
msgstr "Indicatore traccia predefinita:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:245
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Ritardo (in ms):"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:246
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works with all track types, but negative delays should not be used with video tracks."
msgstr "Ritarda il timecode di questa traccia di un paio di ms. Può essere negativo. Funziona con tutti i tipi di traccia, ma un ritardo negativo non può essere usato con le tracce video"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Ritardo: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Elimina tutte le occorrenze della proprietà"
#: src/mmg/jobs.cpp:485
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "Elimina le attività selezionate dalla coda attività"
#: src/mmg/jobs.cpp:439
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1418
msgid "Description already exists"
msgstr "La descrizione esiste già"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:51
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:155
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:166
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: src/common/file_types.cpp:29
#: src/input/r_dirac.h:33
#: src/output/p_dirac.h:40
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:100
msgid "Disable header removal compression for audio and video tracks by default"
msgstr "Compressione intestazione tracce audio e video disabilitata come opzione predefinita"
#: src/mmg/jobs.cpp:480
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "Disabilita le attività selezionate e imposta il loro stato a 'completato'"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:134
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Disabilita l'uso di SimpleBlocks invece di BlockGroups."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:100
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "Disabilita interlacciatura per tutte le tracce. Questo incrementerà la dimensione del file, specialmente se ci sono molte tracce. Usare solo per test."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:677
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Dimensione visualizzazione: non permesso nella forma <TID>:<larghezza>x<altezza>, es. 1:640x480 (l'argomento era '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Altezza visualizzazione: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Unità visualizzazione: %1%%2%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:146
msgid "Display usage information"
msgstr "Visualizza informazione uso"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:229
msgid "Display width/height:"
msgstr "Visualizza larghezza/altezza:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:665
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Visualizza larghezza: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:116
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Non aggiungere un elemento per i capitoli nell'elemento meta seek."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:118
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Non scrivere elemento meta seek per tutti."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1881
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Versione tipo documento letta: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1878
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Versione tipo documento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1875
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Tipo documento: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:30
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/propedit/propedit.cpp:113
msgid "Done.\n"
msgstr "Completato.\n"
#: src/mmg/update_checker.cpp:66
msgid "Download URL:"
msgstr "URL download:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Durata: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:530
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Durata: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "E&sci\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1851
msgid "EBML head"
msgstr "Intestazione EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1869
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Lunghezza massima ID EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1872
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Dimensione massima lunghezza EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1866
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Versione EBML letta: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Versione EBML: %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:1235
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "Errore interno! (tipo file sconosciuto). %1%\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:338
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "Ogni capitolo e ogni edizione hanno un identificatore univoco. Questo identificatore è normalmente assegnato automaticamente dal programma, ma può essere modificato manualmente se serve."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:810
msgid "Each edition must contain at least one chapter."
msgstr "Ogni edizione deve contenere almeno un capitolo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (dimensione: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:170
msgid "Edit selectors"
msgstr "Modifica selettori"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:469
#, c-format, boost-format
msgid "Edition %d"
msgstr "Edizione %d"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:861
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:933
#, c-format, boost-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "ElementoEdizione %u"
#: src/propedit/propedit.cpp:68
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Scritto elemento %1%.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:100
msgid "Element types:\n"
msgstr "Tipi elementi: \n"
#: src/info/qt_ui.cpp:55
msgid "Elements"
msgstr "Elementi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:125
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Gli elementi nella categoria '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:233
msgid "Enable splitting..."
msgstr "Abilita suddivisione..."
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Abilitato: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:234
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "Abilita suddivisione della destinazione in più file. Puoi suddividere dopo una certa dimensione, dopo un certo tempo trascorso per ogni file o dopo un elenco di timecode."
#: src/info/mkvinfo.cpp:829
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo cifratura: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:841
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID chiave criptazione: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:336
msgid "End:"
msgstr "Fine:"
#: src/common/iso639.cpp:524
msgid "English language name"
msgstr "Nome lingua inglese"
#: src/info/qt_ui.cpp:130
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:229
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/input/r_avc.cpp:72
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Errore %1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:134
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Errore nella linea %1%: atteso una linea timecode SRT ma invece trovato altro. File ignorato.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:125
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Errore nella linea %1%: atteso numero sottotitolo trovato altro testo.\n"
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:43
#, boost-format
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "Errore inizializzazione tabelle per il capitolo, tag e elementi info segmento: impossibile trovare l'elemento con il nome debug '%1%'. %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "Error loading settings"
msgstr "Errore nel caricamento impostazioni"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:692
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore nell'apertura del file"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:974
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Errore nell'analisi di un pacchetto MPEG PS durante la fase di lettura intestazione. Questo flusso sembra danneggiato.\n"
#: src/propedit/target.cpp:449
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Errore nell'analisi del capitolo in '%1%': alcuni elementi fondamentali non sono presenti.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:574
msgid "Error parsing the file"
msgstr "Errore nell'analisi del file"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:508
#: src/propedit/target.cpp:355
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Errore nell'analisi dei tag in '%1%': alcuni elementi fondamentali sono mancanti.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "Error saving the information"
msgstr "Errore nel salvataggio delle informazioni"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:669
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:675
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1879
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1885
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Errore nella scrittura del file Matroska"
#: src/common/output.cpp:73
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:190
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"
#: src/common/output.cpp:74
msgid "Error: "
msgstr "Errore: "
#: src/common/xml/element_parser.h:88
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "Errore: analizzatore %1% fallito per '%2%', linea %3%, colonna %4%: %5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1935
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "Errore: impossibile aprire file sorgente %1% (%2%).\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:204
#: src/extract/tracks.cpp:340
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Errore: nessuna intestazione EBML trovata"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore: nessun nome file destinazione definito.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:62
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Errore: vorbis_packetizer: impossibile estrarre i parametri del flusso dai primi pacchetti.\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:96
msgid "Errors:"
msgstr "Errori:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:363
msgid "Everything went fine."
msgstr "Tutto è andato bene."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:115
msgid "Example"
msgstr "Esempio"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:105
#, c-format, boost-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "File eseguibili (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:143
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "Espandi tutti gli elementi in modo da visualizzare i sotto elementi"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:107
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Atteso un tempo nel formato seguente: OO:MM:SS.mmm (OO = Ore, MM = minuti, SS = secondo, mmm = millisecondi fino a nanosecondi. E' possibile usare fino a 9 numeri per 'm' che significano precisione a livello di nanosecondi). E' possibile omettere le ore. Trovato invece '%1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:74
#, boost-format
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "Atteso un intero non firmato ma trovato '%1%'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Exports the chapter infomartion in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Esporta le informazioni capitolo in un formato semplice usato negli strumenti OGM (CAPITOLO01=... NOMECAPITOLO=...)."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:197
msgid "Extra options"
msgstr "Opzioni speciali"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Estrae i dati in un formato RAW includendo Codecprivate come intestazione."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Estrai i dati in file RAW."
#: src/output/p_avc.cpp:142
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:68
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dai dati video MPEG-4 Layer 10 (AVC) e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:338
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dai dati video MPEG-4 Layer 2 e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:74
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Estrae le informazioni sul rapporto d'aspetto dalle intestazioni video Theora e imposta la dimensione di visualizzazione a %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:114
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Estrazione traccia %1% con ID codec '%2%' nel file '%3%'. Formato contenitore: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:96
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Estrazione ID traccia %1% con ID codec '%2%' non supportata.\n"
#: src/input/r_flac.h:52
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:33
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:238
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:81
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Impossibile creare il file dati VobSub '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:336
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Impossibile creare il file '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:44
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:377
#, boost-format
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "Impossibile analizzare elemento sottotitolo USF per la traccia %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:339
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Imposssibile analizzare i dati privati codec USF per la traccia %1%: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:389
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "Impossibile analizzare tag fine USF per la traccia %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID famiglia: %1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:404
#, boost-format
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "Il file %1% è di tipo sconosciuto. Controllare i tipi di file supportati ('mkvmerge --list-types') e contattare l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> se il tipo di file è supportato ma non riconosciuto correttamente.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1412
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "File '%1%': contenitore: %2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1655
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "File '%1%': contenitore non supportato: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1323
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID file: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:433
#: src/input/r_real.cpp:442
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Il file contiene meno frame di quelli previsti o è corrotto dopo il frame %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:782
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:132
#: src/mmg/tabs/input.cpp:317
msgid "File creation failed"
msgstr "Creazione file fallita"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1319
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dati file, dimensione: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1307
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Descrizione file: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:369
#: src/mmg/tabs/input.cpp:382
msgid "File identification failed"
msgstr "Identificazione file fallita"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:364
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed for '%s'. Return code: %d"
msgstr "Identificazione file fallita per '%s'. Codice ritornato: %d"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:367
#, c-format, boost-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "Identificazione file fallita. Codice ritornato: %d. Err n.: %d (%s). Assicurarsi di aver selezionato un eseguibile mkvmerge nella finestra di impostazioni."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:303
msgid "File is already processed"
msgstr "Il file è già stato processato"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:518
msgid "File modified"
msgstr "File modificato"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1311
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Nome file: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:254
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:543
msgid "File parsing failed"
msgstr "Analisi file fallita"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:724
msgid "File removal not possible"
msgstr "Rimozione file non possibile"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:681
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1892
msgid "File structure warning"
msgstr "Avvertenza struttura file"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:261
msgid "File/segment linking"
msgstr "Collegamento file/segmento"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:229
msgid "File/segment title:"
msgstr "Titolo file/segmento:"
#: src/merge/output_control.cpp:921
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il file non può essere aggiunto a sè stesso. L'argomento per '--append-to' non è valido.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:358
#, c-format, boost-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "Completato ID attività %d in %s: stato '%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:445
msgid "Finished on"
msgstr "Completato il"
#: src/mmg/jobs.cpp:142
#, c-format, boost-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "Elaborazione completata il %s"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:147
msgid "Floating point number"
msgstr "Numero virgola mobile"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:270
#: src/mmg/tabs/global.cpp:272
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Per una spiegazione dettagliata del collegamento file/segmento e di questa funzione consultare al documentazione di mkvmerge."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:122
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Forza collegamento stile EBML."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:120
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Forza collegamento stile Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:175
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Forza l'uso del 'codice' per la traduzione."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Indicatore forzato: %1%"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:185
msgid "Forced track flag:"
msgstr "Indicatore traccia forzata:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:233
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "Forza il FourCC della traccia video a questo valore. Nota che questo funzionerà solo per le traccie video che usano la modalità AVI compatibile o per le traccie video QuickTime. Questa opzione NON PUÒ essere usata per cambiare il CodecID Matroska."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:130
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Forza il lettore Matroska ad usare un pacchettizzatore generico diretto anche per tipi di traccia conosciuti e supportati."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:241
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Forza la lunghezza della dimensione NALU a un certo numero di byte. Questo parametro è disponibile solo per flussi elementary AVC/h.264 letti da file AVC/h.264 ES, AVI o Matroska creati con '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. Predefinito è 4 byte, ma ci sono file che non contengono un frame o una fetta più grande di 65535 byte. Per alcuni file si può usare questo parametro e decrementare la dimensione a 2."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:104
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Forza il fattore di scala timecode a SOSTITUISCIMI. E' necessario sostituire SOSTITUISCIMI con un valore tra 1000 e 10000000 or con -1. Normalmente mkvmerge usa un valore di 10000000 che significa che il timecode e la durata avranno una precisione di 1ms. Per file che non conterranno una traccia video ma almeno una traccia audio mkvmerge sceglierà automaticamente un fattore di scala timecode e durata che avranno la precisione di un campione. Questo causa un grande lavoro ma permette una precisione nel posizionamento e nell'estrazione. Se è usato il valore -1 mkvmerge userà la precisione di un campione anche se è presente una traccia video. "
#: src/mmg/tabs/input.cpp:196
msgid "Format specific options"
msgstr "Opzioni specifiche formato"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:449
msgid "Found B frame without second reference in a non closed GOP. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Travato frame B senza secondo riferimento in un non chiuso GOP. Sistemare il flusso video MPEG2 prima di effettuare il multiplex.\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:403
msgid "Found group of picture with broken link. You may want use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Trovato gruppo di immagini con collegamento interrotto. E' possibile usare la ricodifica veloce prima di tentare il multiplex.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:127
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "Trovati dati non codificati nè '@file' per leggere i dati binari da file."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:451
msgid "Found one or more B frames without second reference in the first GOP. You may want to fix the MPEG2 video stream or use smart reencode before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Trovati uno o più frame B senza secondo riferimento nel primo GOP. E' necessario sistemare il flusso video MPEG2 o usare la ricodifica veloce prima di tentare il multiplexing.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:232
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1141
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID traccia non valido in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1137
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: ID traccia mancante '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Numero frame: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:735
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frequenza frame: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Frame con dimensione %1%%2%%3%"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:133
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Campo a modifica libera per opzione definita da utente per questa traccia. Quello inserito qui è aggiunto dopo tutte le altre opzioni mmg in modo da poter sovrascrivere qualsiasi opzione 'mmg' per questa traccia. Tutte le occorrenze della stringa \"<TID>\" verranno sostituite dall'ID traccia."
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:195
msgid "General track options"
msgstr "Opzioni generali tracce"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:321
msgid "Global"
msgstr "Globale"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:59
#: src/mmg/tabs/global.cpp:228
msgid "Global options"
msgstr "Opzioni globali"
#: src/mmg/mmg.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Global tags (%d entries) from %s"
msgstr "Tag globali (%d elementi) da %s"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1418
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entries"
msgstr "Tag globali: %1% elementi"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:148
msgid "H&eaders"
msgstr "Int&estazioni"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:168
msgid "Header editor"
msgstr "Editor intestazione"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:130
msgid "Header editor ready."
msgstr "Editor intestazione disponibile."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:170
#, c-format, boost-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "Editor intestazione: %s"
#: src/common/compression.cpp:282
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "La rimozione della compressione intestazione non è possibile perchè il buffer contiene %1% byte che è inferiore alla dimensione delle intestazioni che devonoe ssere rimosse, %2%"
#: src/common/compression.cpp:296
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "La rimozione della compressione intestazione non è possibile perchè il buffer non inizia con i byte che devono essere rimossi. Byte cercati: :%1%; trovati:%2%."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:531
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:621
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:626
msgid "Header validation"
msgstr "Validazione intestazione"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:559
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:568
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:760
msgid "Headers modified"
msgstr "Intestazione modificata"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:437
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Altezza in pixel del frame codificato."
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:447
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Altezza del frame video da visualizzare."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:704
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:710
msgid "Help file not found"
msgstr "File della Guida non disponibile"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:734
msgid ""
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"La guida è disponibile nella forma di suggerimenti\n"
"del menu Guida in linea o premendo il tasto F1."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:31
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"Qui è possibile aggiungere più opzioni della linea di comando sia\n"
"inserendole sotto o scegliendone una dall'elenco e premendo\n"
"il pulsante 'aggiungi'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:334
msgid "Here you can adjust all the timecodes of the selected chapter and of all its sub-chapters by a specific amount either increasing or decreasing them."
msgstr "Qui è possibile regolare tutti i timecode del capitolo selezionato e di tutti i sotto capitoli per uno specifico quantitativo e incrementarli o decrementarli."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:77
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"Qui puoi impostare i valori predefiniti che mmg userà per ogni capitolo che verrà creato.\n"
"Questi valori possono essere modificati se necessario.\n"
"I valori predefiniti verranno salvati quando esci da mmg."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:331
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "Qui è possibile impostare la lingua e la nazione che si vuole applicare a tutti i capitoli indicati sotto e includendo gli elementi attualmente selezionati."
#: src/mmg/jobs.cpp:434
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:526
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Codice ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:525
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Codice ISO639-2"
#: src/input/r_ivf.h:33
msgid "IVF (VP8)"
msgstr "IVF (VP8)"
#: src/common/file_types.cpp:35
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF con file video VP8"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:341
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "Se un capitolo è segnato come 'nascosto' il riproduttore non dovrebbe visualizzare questo capitolo all'utente. Alcuni elementi potrebbero essere ancora usati dal menu sistema."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:344
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "Se un capitolo non è marcato come 'abilitato' nel riproduttore potrebbe ignorare la parte del file che questo capitolo occupa."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:75
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "Se selezionato mmg chiederà conferma prima di sovrascrivere un file esistente, o prima di aggiungere una nuova attività se ne esiste una precedente con la stessa descrizione della nuova."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:60
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "Se selezionato mmg imposterà automaticamente il nome file destinazione se non è già stato impostato. Questo si verifica quando si aggiunge il primo file. Se non impostato mmg non modificherà il nome file destinazione."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:101
msgid "If checked mmg will set the 'compression' drop down box to 'none' for all audio and video tracks by default. The user can still change the compression setting afterwards."
msgstr "Se selezionato mmg imposterà come predefinito il valore 'compressione' a nessuna per tutte le tracce video e audio. L'utente potrà comunque modificare la compressione in fase successiva."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:95
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "Se selezionnato mmg avviserà se pensa che lo stiate usando non correttamente. Alcune avvertenze sono visualizzate comunque anche se questa opzione non è abilitata."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:71
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "Se lasciato vuoto mmg imposterà il file nella stessa cartella del primo file aggiunto a questa attività. Altrimenti verrà usata la cartella selezionata."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:174
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr "Se si usa la divisione un file può essere aggiunto a tutti i file o solo al primo file. Non ha effetto se non viene usata la suddivisione"
#: src/output/p_textsubs.cpp:69
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignora un elemento che inizia dopo la sua fine (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Font importata da %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:522
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Immagine importata da %1%"
#: src/input/r_corepicture.cpp:230
#, boost-format
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "Impossibile usare il file '%1%': il file non può essere aperto in lettura.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1878
msgid "Incompatible mkvmerge version"
msgstr "Versione mkvmerge incompatibile"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:935
msgid "Incompatible track"
msgstr "Traccia incompatibile"
#: src/input/r_real.cpp:571
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "Pacchetto audio ACC inconsistente (lunghezza: %1% != len_check %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:173
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Aumenta dettaglio messaggi"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:319
msgid "Input"
msgstr "Sorgente"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1365
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1458
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1467
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1497
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1505
msgid "Input data error"
msgstr "Errore dati sorgente"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:187
msgid "Input files:"
msgstr "File sorgenti:"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Sorgente troppo lungo: %1% > %2%"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:116
msgid "Interface language:"
msgstr "Lingua interfaccia:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Interlacciato: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:142
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Errore interno: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:685
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1896
msgid "Internal program error"
msgstr "Errore interno programma"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1065
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "%1% non valido specificato in '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Incontrato carattere Base64 non valido"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:154
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Livello AggiuntaBlocco non valido nell'argomento '%1%'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1458
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "UID non valido. UID è semplicemente un numero."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1467
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID non valido. Questo UID capitolo è già in uso. L'UID originale non è stato modificato."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1481
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "UID non valido. Questo UID edizione è già in uso. L'UID originale non è stato modificato."
#: src/common/mm_io.h:116
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Carattere UTF-8 non valido. Primo byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:630
#: src/input/r_avi.cpp:635
#: src/input/r_avi.cpp:652
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Intestazione Vorbis non valida nella traccia audio AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:226
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "ID/nome file allegato non valido specificato nell'argomento '%1%'.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:207
#, boost-format
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "Formato dati '%1%' specificato non valido. Sono supportati 'Base64', 'ASCII' e 'hex'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:914
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Opzione boleana specificata non valida in '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:940
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Opzione boleana specificata non valida in '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1321
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Booleano non valido specificato in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:54
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Specifiche modificate (%3%) non valide in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:995
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opzione compressione non valida specificata in '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Opzione compressione non valida. Nessun ID traccia specificato in '--compression %1%'.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:122
msgid "Invalid country selected"
msgstr "Nazione selezionata non valida"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:965
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opzione tagli non valida specificata in '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:958
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Opzione tagli non valida. Nessun ID traccia specificato in '--cues %1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "Invalid file name"
msgstr "Nome file non valido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:855
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Formato non valido per '--split' in '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:210
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato non valido per la linea SSA ('%1%') al timecode %2%. Il primo campo non è un intero. Questo elemento verrà ignorato.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:199
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "Formato non valido per la linea SSA ('%1%') al timecode %2%. Trovati troppi campi (%3% invece di 9). Questo elemento verrà ignorato.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1365
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "Formato non valido usato per la regolazione."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1505
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Formato non valido usato per il tempo finale per '%s'. Impostato valore a 0."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1497
#, c-format, boost-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "Formato non valido usato per il tempo iniziale per '%s'. Impostato valore a 0."
#: src/common/strings/parsing.cpp:221
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Formato non valido. Devono essere indicati minuti e secondi., ma nessuna colonna è stat trovata."
#: src/common/strings/parsing.cpp:207
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Formato non valido. Virgola nella parte nano secondi"
#: src/common/strings/parsing.cpp:190
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Formato non valido. Più di nove numeri nano secondi"
#: src/common/strings/parsing.cpp:209
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Formato non valido. Più di due virgole"
#: src/common/strings/parsing.cpp:211
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Formato non valido, Nessun numero prima della virgola"
#: src/common/strings/parsing.cpp:200
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Formato non valido. Nessun numero prima del punto decimale."
#: src/common/strings/parsing.cpp:197
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Formato non valido. Secondo punto decimale dopo il primo punto decimale."
#: src/common/strings/parsing.cpp:224
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Fomato non valido. L'ultimo carattere è una virgola o un punto decimale invece di un numero."
#: src/common/strings/parsing.cpp:217
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Formato non valido. Trovato carattere sconosciuto '%1%'"
#: src/input/r_vobsub.cpp:530
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Lunghezza non valida intestazione. %1% (lunghezza totale: %2%, idx: %3%, idx dati: %4%)\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "Incontrato valore esadecimale non valido. '%1%' non è nè uno spazio nè un valore esadecimale."
#: src/mmg/options/chapters.cpp:115
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1293
msgid "Invalid language selected"
msgstr "Linguaggio selezionato non valido"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:192
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Minuto non valido: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "Fornito numero max non valido per le suddivisioni."
#: src/common/strings/parsing.cpp:260
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Numero non valido per i minuti: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:262
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Numero non valido per i secondi: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:194
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Secondi non validi: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:42
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:63
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Selettore non valido in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:809
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Dimensione suddivisione non valida in '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:317
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Timecode inizio o fine non valido"
#: src/input/r_corepicture.cpp:250
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "Timecode inizio non valido"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Opzione sotto set caratteri non valida. Nessun ID traccia specificato in '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1096
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Sotto set caratteri non valido specificato in '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:571
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:594
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'. Il divisore è zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:600
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Opzione sincronizzazione non valida specificata in '%1% %2%'. Il valore sincronizzazione lineare non è uguale o è inferiore a zero.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:563
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opzione sincronizzazione non valida. Nessun ID traccia specificato in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1120
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "File tag non valido specificato in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1113
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Opzione tag non valida. Nessun ID traccia specificato in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:775
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Tempo non valido per '--split' in '--split %1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:796
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Tempo non valido per '--split' in '--split %1%'. Messaggio aggiuntivo errore: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:540
#, boost-format
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:567
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1318
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:962
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:908
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:934
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1093
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "ID traccia non valido specificato in '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:228
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "ID/nome file traccia non valido specificato nell'argomento '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1454
msgid "Job added to job queue"
msgstr "Attività aggiunta alla coda lavori"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1406
msgid "Job description"
msgstr "Descrizione attività"
#: src/mmg/jobs.cpp:385
msgid "Job output"
msgstr "Output attività"
#: src/mmg/jobs.cpp:426
msgid "Job queue management"
msgstr "Gestione coda lavori"
#: src/output/p_kate.h:40
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:77
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Il pacchetto Kate troppo picccolo e verrà ignorato.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Mantieni solo BlockAdditions fino a questo livello (predefinito: mantieni tutti i livelli)"
#: src/common/compression.cpp:89
#, boost-format
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Compressione LZO fallita. Risultato: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Numero collegamento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1056
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Indicatore collegamento: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:420
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:182
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Lingua per questa traccia. Seleziona uno dei codici lingua ISO639-2."
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Lingua non è terminato da NULL"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:87
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:349
#: src/mmg/tabs/global.cpp:278
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:181
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1068
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Lingua: %1%"
#: src/mmg/options/languages.cpp:116
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:114
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "Lascia spazio aggiuntivo (EbmlVoid) nel file destinazione dopo questo capitolo."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:296
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "Aggiunge opzioni arbitrarie alla linea id comando"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:356
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "La linea %1% del file timecode '%2%' contiene dati inconsistenti (es. durata o FPS minori di zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:119
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "La linea %1% del file timecode '%2%' contiene dati inconsistenti (es. numero frame iniziale maggiore del frame finale, o alcuni valori minori di zero).\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114
#: src/merge/timecode_factory.cpp:349
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "La linea %1% del file timecode '%2% non può essere analizzata.\n"
#: src/common/xml/element_parser.h:62
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "Linea %1%, colonna %2%: %3%"
#: src/input/subtitles.cpp:198
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Linea %1%: incontrato marcatore tempo negativo. L'elemento verrà impostato per un inizio da 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:292
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Linea %1%: l'orario (%2%) è inferiore al precedente (%3%). Gli elementi verranno ordinati in accordo ai dati dell'orario. Questo potrebbero comportate un ordine non esatto per alcuni sottotitoli. Se è questo il caso sarà necessario sistemare manualmente il file .idx.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:242
#: src/input/r_vobsub.cpp:265
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linea %1%: la linea sembra un sottotitolo ma il formato non è stato riconosciuto. Questo elemento verrà ignorato.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:282
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Linea %1%: questa linea sembra un sottotitolo ma il timecode è negativo anche dopo aver aggiunto il ritardo traccia. Un timecode negativo non è supportato dallo standard Matroska. Questo elemento verrà ignorato.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:148
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Elenca tutte le proprietà e esce"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:298
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "Carica un file capitolo (semplice/formato OGM o formato XML)"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:283
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "Carica impostazioni muxing da un file"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:264
#, c-format, boost-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "File registro: (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:91
msgid "Log output:"
msgstr "Registro attività:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:168
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "Tipo MIME per questa traccia. Selezionare uno dei tipi MIME predefiniti o inserirlo manualmente."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:167
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:732
msgid "MKVToolNix is licensed under the GNU GPL v2"
msgstr "MKVToolNix è distribuito sotto licenza GNU GPL v2"
#: src/input/r_mp3.h:36
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:42
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "File audio/video MP4"
#: src/common/file_types.cpp:37
msgid "MPEG audio files"
msgstr "File audio MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ps.h:138
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Flusso programma MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Flussi programma MPEG"
#: src/input/r_mpeg_ts.h:385
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Flusso trasporto MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Flussi trasporto MPEG"
#: src/input/r_mpeg_es.h:35
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Flusso elementare video MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Flussi elementari video MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:36
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:66
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:184
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Rendi questa traccia la traccia predefinita per questo tipo (audio, video, sottotitoli). I riproduttori potrebbero preferire tracce con l'indicatore traccia predefinita impostato."
#: src/input/r_matroska.cpp:1509
#: src/input/r_matroska.cpp:1524
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Rilevati dati errati inizializzazone codec AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1517
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "ID errato codec '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:368
#: src/input/subtitles.cpp:376
#: src/input/subtitles.cpp:381
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Linea errata? (%1%)\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:186
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "Imposta questa traccia come 'forzata'. Il riproduttore deve riprodurre questa traccia."
#: src/input/r_matroska.h:196
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:350
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "File audio/video Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "File audio/video Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;All files (*.*)"
msgstr "File Matroska (*.mkv *.mka *.mks *.mk3d);;Tutti i file (*.*)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:626
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mk3d|%s"
msgstr "File Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:234
#, c-format, boost-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
msgstr "File Matroska (*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d)|*.mkv;*.mka;*.mks;*.mk3d|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1077
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "ID MaxBlocchiAggiunti: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1040
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "CacheMax: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:403
msgid "Maximum cache"
msgstr "Cache massima"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Errore allocazione memoria: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Memoria non allocabile per un frame RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Tipo MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "CacheMin: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:398
msgid "Minimum cache"
msgstr "Cache minima"
#: src/common/command_line.cpp:216
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Argomenti mancanti per '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:250
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Argomenti mancanti per '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:104
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Argomenti mancanti per '%1%'.\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name"
msgstr "Nome file mancante"
#: src/mmg/mmg.cpp:238
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "Nome file mancante dopo l'opzione '--edit-headers'."
#: src/input/r_ogm.cpp:927
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Intestazione/pacchetto mancante per il flusso. Questo file è danneggiato ma potrebbe essere muxato correttamente. Altrimenti contattate l'autore Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:394
msgid "Missing input"
msgstr "Sorgente mancante"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Un numero esadecimale mancante"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:243
#, boost-format
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Nome file destinazione mancante nell'argomento '%1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:142
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "E' stata richiesta la modifica delle proprietà nella sezione '%1%' ma nessun corrispondente elemento di livello 1 è stato rilevato nel file. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1467
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1860
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "E' stato fornito Più di un tipo MIME per un singolo allegato. '%1%' verrà ignorato e usato '%2%' al suo posto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "E' stato fornito più di un descrittore per un singolo allegato.\n"
#: src/propedit/options.cpp:86
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "E' stato fornito più di un nome file ('%1%' e '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1870
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "E' stato fornito più di un nome file per un singolo allegato. '%1%' verrà ignorato e usato '%2%' al suo posto.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:329
msgid "More than one root element found."
msgstr "Rilevato più di un elemento radice."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Più di una traccia è stata appesa alla traccia %1% dal file no. %2% ('%3%'). L'argomento per non è valido.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:72
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Rilevata più di una traccia con il numero traccia %1%.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:472
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "Sposta la/le attività in su"
#: src/mmg/jobs.cpp:469
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "Sposta la/le attività in giù"
#: src/info/mkvinfo.cpp:536
#, boost-format
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr "Applicazione muxing: %1%"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:119
msgid "Muxing in progress."
msgstr "Muxing in corso."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2256
#, boost-format
msgid "Muxing took %1%.\n"
msgstr "Il muxing ha richiesto %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:240
msgid "NALU size length:"
msgstr "Dimensione NALU:"
#: src/common/property_element.cpp:130
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:417
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:180
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Nome per questa traccia es \"commenti del regista\"."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:164
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:348
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Nome: %1%"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:407
msgid "New chapters created."
msgstr "Creato nuovo capitolo."
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:161
msgid "New value:"
msgstr "Nuovo valore:"
#: src/common/property_element.cpp:105
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:325
msgid "Next filename"
msgstr "File successivo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:580
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "File successivo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1975
#, boost-format
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr "L'elemento successivo livello 0 non è un segmento ma %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:271
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID segmento successivo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:576
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID segmento successivo: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:109
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:336
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "ID univoco segmento successivo"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1055
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Nessun %1% specificato in '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1528
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nessuna intestazione AC3 rilevata nel primo frame; la traccia verrà ignorata.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1949
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nessuna intestazione EBML trovata."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:394
#, c-format, boost-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "Non è stato selezionato nessun tipo MIME per l'allegato '%s'."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Non è stato impostato nessun tipo MME per l'allegato '%1%', e non può essere ospitato.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:956
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Non è stato fornita nessuna mappa di aggiunta per il file no %1% ('%2%'). Verrà usata una mappa predefinita di %3%. Notare se mkvmerge si blocca con un errore rigaurdante opzioni non valide per '--append-to'.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:788
msgid "No chapter entries have been create yet."
msgstr "Non è stato creato alcun elemento capitolo."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:550
msgid "No chapters found"
msgstr "Nessun capitolo trovato"
#: src/common/xml/element_parser.h:49
msgid "No error"
msgstr "Nessun errore"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:523
msgid "No fields modified"
msgstr "Nessun campo modificato"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:214
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"Nessun file caricato. Puoi aprire un file selezionando\n"
"'Apri' dal menu 'File'."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:214
msgid "No file loaded"
msgstr "Nessun file caricato"
#: src/info/mkvinfo.cpp:2057
#: src/propedit/options.cpp:29
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nessun nome file specificato.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:131
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nessun nome file trovato dopo il '@'."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:148
msgid "No help available."
msgstr "Guida in linea non disponibile."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2202
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "Non è stato specificato nessun file sorgente. Non verrà creato nessun file destinazione.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:182
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Blocco etadati non trovato. Questo file è danneggiato.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:241
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Nessun nome file destinazione specificato, verrà usato il nome dell'allegato.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:218
#: src/extract/tracks.cpp:355
#: src/info/mkvinfo.cpp:1963
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Nessun elemento segmento/livello 0 trovato."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2250
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nessun flusso destinazione rilevato. Interruzione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Nessun ID traccia specificato in '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/target.cpp:310
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Nessuna traccia trovata corrsispondente alle specifica di modifica '%1%'. %2%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:312
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nessuna traccia rilevata nel file sorgente con l'ID %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:602
msgid "No tracks found"
msgstr "Nessuna trccia rilevata"
#: src/input/r_vobsub.cpp:94
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nessun numero versione rilevato.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:523
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "Nessuno dei campi intestazione è stato modificato. Nulla verrà salvato."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:140
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Normalmente mkvmerge mantiene l'informazione del rapporto di aspetto nel flusso video bitstream e inserisce l'informazione nel contenitore. Questa opzione dice a mkvmerge di rimuovere l'informazione rapporto di aspetto dal flusso dati."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Non è numero esadecimale alla posizione %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:226
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Non è un file Matroska valido (nessuna intestazione EBML trovata)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:236
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Non è un file Matroska valido (nessun elemento segmento/livello 0 trovato)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:699
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: src/extract/attachments.cpp:131
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:186
#: src/extract/tracks.cpp:319
#: src/propedit/options.cpp:32
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nulla da fare.\n"
#: src/common/property_element.cpp:127
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:409
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Numero nanosecondi (non scalati) per frame."
#: src/common/property_element.cpp:155
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:495
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Numero canali nella traccia."
#: src/input/r_ogm.h:106
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "File audio/video Ogg/OGM"
#: src/mmg/message_dialog.cpp:31
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:102
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:750
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "Uno dei capitoli non ha il nome."
#: src/mmg/update_checker.cpp:55
msgid "Online check for updates"
msgstr "Verifica online disponibilità aggiornamenti"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1467
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "E' permesso solo un file capitolo in '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:107
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "E' permesso solo un file sorgente.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:291
#, boost-format
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "E' permessa una sola istanza di <%1%> sotto <%2%>."
#: src/common/tags/parser.cpp:48
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Solo una di <stringa> e <binario> può essere usato in <semplice> ma non insieme."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1723
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "E' permesso un solo file destinazione.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "E' permesso solo un file info segmento in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:937
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "E' stata fornita solo una mappa parziale di aggiunta per il file no. %1% ('%2%'). Non speicare nessuna mappa (in tal caso verrà usata la mapp predefinita) o specica una mappa per tutte le tracce da copiare.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Visualizza solo un sommario del contenuto, non ogni elemento."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:173
msgid "Only to the first"
msgstr "Solo al primo"
#: src/input/r_vobsub.cpp:103
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Sono supportati solo file VobSub v7 o successiva. Se hai una versione meno recente puoi usare il programma VSConv scaricabile da http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ per convertire questi file in file v7.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:286
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "Op&zioni\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:64
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:107
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:234
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Apri un file Matroska"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:138
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "Apri un file Matroska esistente"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:331
msgid "Open folder"
msgstr "Apri cartella"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:794
msgid "Option file created."
msgstr "File opzioni creato."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mmg/options/dialog.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:147
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:111
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "Le opzioni sono utili SOLO per gli sviluppatori. Non usatele. Se qualcosa è considerata una opzione ufficialmente supportata non è in questo elenco!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:766
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Ordie: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:176
msgid "Original value:"
msgstr "valore originale:"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid "Other options"
msgstr "Altre opzioni"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:89
msgid "Output"
msgstr "Destinazione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:324
msgid "Output filename"
msgstr "File destinazione"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Messaggio di uscita nel set caratteri"
#: src/mmg/jobs.cpp:389
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "Destinazione delle attività selezionate:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Frequenza campionamento destinazione: %1%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:378
msgid "Output:"
msgstr "Destinazione:"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:564
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "Sovrascrivere file esistenti?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1400
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sovrascrittura file esistenti"
#: src/output/p_pcm.h:40
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/output/p_pgs.h:38
msgid "PGS"
msgstr "PGS"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Sottotitoli PGS/PUP"
#: src/input/r_pgssup.h:34
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:538
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Errore PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:76
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Il pacchetto n. %1% contiene una intestazione FLAC non valida e verrà ignorato-\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:257
#, boost-format
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "La coda pacchetti non è vuota (in coda: %1%). I frame verranno persii durante il remux. %2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "Analizza completamente il file e visualizza tutti gli elementi"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:60
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analizza l'intero fileinvece del solo indice."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "Parsing file"
msgstr "Analisi file"
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Ritaglio pixel inferiore: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:675
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Ritaglio pixel a sinistra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:685
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Ritaglio pixel a destra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:680
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Ritaglio pixel superiore: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Altezza pixel: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Larghezza pixel: %1%"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "Non selezionare 'mmg' come eseguibile 'mkvemrge'."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1406
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "Inserire una descrizione per la nuova attività:"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:103
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"Inserire i valori per la lingua e la nazione\n"
"che vuoi applicare a tutti i capitoli sotto\n"
"compreso la voce attualmente selezionata."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Per favore leggere la guida/la documentazione HTML di mkvmerge.\n"
"Essa spiega molti dettagli in modo accurato che non sono ovvi\n"
"da questa lista.\n"
#: src/common/property_element.cpp:104
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:322
msgid "Previous filename"
msgstr "Nome file precedente"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Nome file precedente: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:269
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID segmento precedente:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID segmento precedente: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:108
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:332
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "ID unico segmento precedente"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:61
msgid "Process priority:"
msgstr "Priorità processo:"
#: src/mmg/jobs.cpp:67
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "Elaborazione 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:173
#, c-format, boost-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "Elaborazione attività %d/%d"
#: src/mmg/jobs.cpp:249
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:192
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:289
#: src/extract/tracks.cpp:401
#: src/merge/output_control.cpp:519
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Progresso: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:91
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:379
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "Progresso: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:2007
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Progresso: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Progresso: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1821
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "Richiesta capacità mkvmerge"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "File audio/video QuickTime"
#: src/input/r_qtmp4.h:292
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:470
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: atom '%1%' troppo piccolo. Dimensione attesa: >= %2%. Dimensione attuale: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2024
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Dimensione campione costante & durata variabile non ancora supportati. Contattare l'autore se si ha un esempio di questo file.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1386
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere pezzo numero %1%/%2% con dimensione %3% dalla posizione %4%. Annullo.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1096
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione atom suono estesa per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1070
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione atom suono per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1064
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione del flusso atom per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1146
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Impossibile leggere la descrizione video atom per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:211
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Nessun atom di intestazione trovato.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:213
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Atom 'mdat' non trovato. Nessun dato film trovato.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:160
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Dimensione pezzo non valida %1% a %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:287
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia MPEG4 part 10/AVC %1% manca della sua configurazione decoder. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:280
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia MPEG4 %1% manca dell'atom esds/la configurazione del decoder. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:641
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: L'atom 'media header' ('mdhd') usa la versione non supportata %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Il campo 'dimensione' è troppo piccolo nell'atom descrizione flusso per la traccia ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:646
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Il parametro 'time scale' era 0. Questo non è supportato.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:248
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia AAC %1% manca dell'atom esds/la configurazione del decoder. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:242
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia audio %1% sta usando un 'object type id' di %2% nell'atom 'esds' non supportato. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:260
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia video %1% manca dell'atom ESDS. Salto questa traccia.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:500
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse con un algoritmo di compressione sconosciuto o non supportato '%1%%2%%3%%4%'. Annullo.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:533
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma la dimensione non compressa attesa (%1%) non è quella ottenuta dopo la decompressione (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma la libreria zlib non può essere inizializzata. Codice di errore da zlib: %1%. Annullo.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:529
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: Questo file usa intestazioni compresse, ma non possono essere decompresse. Codice di errore da zlib: %1%. Annullo.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:299
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia %1% è di tipo sconosciuto.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:255
#: src/input/r_qtmp4.cpp:294
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia %1% manca di alcuni dati. Atom di intestazione danneggiati?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1078
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1152
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: La traccia ID %1% ha più di un FourCC. Uso solo il primo (%|2$.4s|) e non questo (%|3$.4s|).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:234
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 reader: FourCC sconosciuto/non supportato '%|1$.4s|' per la traccia %2%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:288
msgid "Quit the application"
msgstr "Esci dall'applicazione"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:142
msgid "Quit the header editor"
msgstr "Esci dall'editor intestazione"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:111
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "Esci da mkvmerge"
#: src/info/mkvinfo.cpp:849
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mmg/jobs.cpp:477
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "Tiabilita le attività selezionate"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:361
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "La lettura di VOB criptati non è supportata.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Reads additional command line options from the specified file (see man page)."
msgstr "Leggi opzioni addizionali linea di comando dal file specificato (vedi pagina manuale)."
#: src/info/qt_ui.cpp:155
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/common/property_element.cpp:154
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:491
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Frequenza campionameno (Hz) uscita reale."
#: src/output/p_realaudio.h:35
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/input/r_real.h:100
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "File audio/video RealMedia"
#: src/input/r_real.cpp:344
#, boost-format
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "I file RealMedia possono contenere audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. In alcuni casi ciò NON può essere rilevato automaticamente. Perciò devi specificare manualmente '--aac-is-sbr %1%' per questo file sorgente se il file attualmente contiene SBR AAC. Altrimenti il file sarà muxato in modo ERRATO. Consultare inoltre la documentazione di mkvmerge.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Ridireziona tutti i messaggi in questo file."
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blocco riferimento: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blocco riferimento: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Priorità riferimento: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Virtuale riferimento: %1%"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:140
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "Ricarica il file attuale senza salvare"
#: src/mmg/jobs.cpp:72
#: src/mmg/jobs.cpp:74
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:77
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:542
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr "Ricorda che caratteri speciali tipo &, <, > and \" devono essere inseriti nel modo HMTL: &amp; for '&', &lt; per '<', &gt; perr '>' e &quot; per '\"'."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:329
msgid "Remove chapter"
msgstr "Rimuovi capitolo"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:167
msgid "Remove element"
msgstr "Rimuovi elemento"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:347
msgid "Remove name"
msgstr "Rimuovi nome"
#: src/common/kax_file.cpp:251
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Risincroinizzazione fallita: nessun elemento Matroska livello 1 trovato.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:243
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Risincronizzazione completata alla posizione %1%.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "Esegui mkvmerge e avvia il processo di muxing"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:287
msgid "Run the header field editor"
msgstr "Esegui l'editor del campo intestazione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "S&how the command line"
msgstr "&Visualizza linea di comando"
#: src/mmg/jobs.cpp:507
msgid "S&tart selected"
msgstr "Avvia seleziona&to"
#: src/info/mkvinfo.cpp:858
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/input/r_srt.h:33
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Sottotitoli SRT"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Sottotitoli SRT"
#: src/input/r_ssa.h:32
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Sottotitoli SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Sottotitoli SSA/ASS"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "Sal&va linea di comando"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:64
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "Stessa cartella del primo file sorgente"
#: src/common/property_element.cpp:153
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:486
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Frequenza di campionamento in Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:611
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Frequenza di campionamento: %1%"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save &as"
msgstr "Salva &come"
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Save information as"
msgstr "Salva informazioni come"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:109
msgid "Save log"
msgstr "Salva log"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:284
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "Salva impostazioni muxing in un file"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:292
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "Salva la linea di comando in un file"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:293
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "Salva la linea di comando in un file opzione che può essere letto da mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:299
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "Salva i capitoli attuali in un file XML"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:301
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "Salva i capitoli attuali in un file con un altro nome"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "Salva i capitoli in un file Matroska esistente"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:139
msgid "Save the header values"
msgstr "Salva i valori intestazione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:300
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Salva in un file &Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:108
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "Salva le informazioni del file corrente in un file di testo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Scopo: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1142
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ID seek: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Seek entry"
msgstr "Elemento seek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "Seek head"
msgstr "Intestazione seek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1114
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Intestazione seek (i sotto elementi verranno ignorati)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Posizione seek: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:222
#: src/extract/tracks.cpp:360
#: src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:205
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID segmento: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:262
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID segmento:"
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "Segment filename"
msgstr "Nome file segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:585
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Nome file segmento:: %1%"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:296
msgid "Segment info file:"
msgstr "File info segmento:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:318
#, c-format, boost-format
msgid "Segment info files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "File info segmento (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:242
#: src/extract/tracks.cpp:378
#: src/info/mkvinfo.cpp:507
#: src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:310
#: src/propedit/options.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:171
msgid "Segment information"
msgstr "Informazione segmento"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:276
#: src/extract/tracks.cpp:390
#: src/info/mkvinfo.cpp:897
#: src/info/qt_ui.cpp:179
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:208
msgid "Segment tracks"
msgstr "Tracce segmento"
#: src/common/property_element.cpp:106
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:328
msgid "Segment unique ID"
msgstr "ID univoco segmento"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1971
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segmento, dimensione %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1969
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segmento, dimensione sconosciuta"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:263
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Seleziona un file Matroska"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
msgid "Select output file"
msgstr "Seleziona un file destinazione"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "Seleziona il file in cui scrivere"
#: src/mmg/options/languages.cpp:84
msgid ""
"Select the languages you want to be shown at the top\n"
"of language drop down boxes."
msgstr "Seleziona la lingua che vuoi venga visualizzata in alto nella finestra a discesa delle lingue."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:101
msgid "Select values to be applied"
msgstr "Seleziona i valori da applicare"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:127
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:253
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with. Only needed for non-UTF encoded subtitle files or for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:285
msgid "Set &output file"
msgstr "Imposta file &destinazione"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:118
msgid "Set country to:"
msgstr "Imposta nazione su:"
#: src/common/property_element.cpp:116
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:386
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:119
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:393
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:118
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:389
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Imposta se la traccia è usata."
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Imposta se il video è interlacciato."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:111
msgid "Set language to:"
msgstr "Imposta lingua su:"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:82
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "Imposta il il campo ritardo dal nome file"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:330
msgid "Set values"
msgstr "Imposta valori"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:152
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:149
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:129
msgid "Sets the compression algorithm to be used for this track. If no option is selected mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type. Most track types are not compressed at all. "
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:256
msgid "Sets the cropping parameters. Must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:239
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:227
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:231
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:230
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:64
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "Imposta la priorità con cui mkvmerge verrà eseguito."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:263
msgid ""
"Sets the segment UIDs to use. This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits.\n"
"\n"
"Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID. If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored. If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:236
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Impostazioni: %1%"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:86
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:558
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Pacchetto audio AAC corto (lunghezza: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:551
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Pacchetto audio AAC corto (lunghezza: %1% < 2)\n"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Shortened GOP detected. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:113
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "Mostr&a tutti gli elementi\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:121
msgid "Show about dialog"
msgstr "Mostra finestra informazioni"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Visualizza tutti i byte di ogni frame come dump esadecimale."
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114
msgid "Show element si&zes\tCtrl-Z"
msgstr "Mostra dimensioni elemento\tCtrl-Z"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:111
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "Visualizza finestra debug mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:308
msgid "Show program information"
msgstr "Mostra informazioni programma"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Mostra statistiche per ogni traccia nella modalità prolissa."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:290
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "Visualizza la linea di comando che mmg crea per mkvmerge"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Mostra i primi 16 byte di ogni frame come un dump hex."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:307
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "Mostra la guida di mkvmerge GUI"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:114
msgid "Show the size of each element including its header"
msgstr "Visualizza la dimensione di ogni elemento incluso la sua intestazione"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Visualizza la dimensione di ogni elemento incluso la sua intestazione."
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Show this help."
msgstr "Mostra questo aiuto."
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Show version information."
msgstr "Mostra informazioni di versione."
#: src/mmg/options/mmg.cpp:112
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "Visualizza finestra debug mmg nella quale appariranno i messaggi di debug. Questa è utile solo se sta aiutando l'autore a analizzare un problema in mmg."
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo di firma: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:855
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmo di firma hash: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:864
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "ID chiave firma: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Firma: %1%"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:146
msgid "Signed integer"
msgstr "Intero con segno"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Numero traccia silente: %1%."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:309
msgid "Simple block"
msgstr "Blocco semplice"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:48
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Analisi semplice carattere: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:419
msgid "SimpleBlock"
msgstr "BloccoSemplice"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:396
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_aac.cpp:71
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_dts.cpp:87
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_mp3.cpp:57
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1493
msgid "Slices"
msgstr "Fette"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:568
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:760
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:559
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1435
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:131
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:421
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:477
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:232
msgid "Splitting"
msgstr "Suddivisione"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:562
#, c-format, boost-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:326
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "&Avvia &muxing"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:289
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "&Avvia muxing (esegui mkvmerge)\tCtrl-R"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:504
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "Avvia i lavori con stato 'in sospeso'"
#: src/mmg/jobs.cpp:508
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "Avvia il seguente lavoro(i) indipendentemente dal loro stato"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:282
msgid "Start with empty settings"
msgstr "Avvia con impostazioni vuote"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:335
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"
#: src/mmg/jobs.cpp:443
msgid "Started on"
msgstr "Partito alle"
#: src/mmg/jobs.cpp:228
#, c-format, boost-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "Avvia lavoro ID %d (%s) su %s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1909
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:437
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: src/mmg/jobs.cpp:63
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:75
msgid "Status and progress"
msgstr "Stato e avanzamento"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:174
#: src/mmg/update_checker.cpp:57
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:737
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Modalità stereo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:481
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Modo video stereo-3D (vedi documentazione 0-11)."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"Modo video stereo-3D (0: mono, 1:occhio destro),\n"
"2: occhio sinistro, 3: entrambi gli occhi)."
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:235
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoscopia:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:248
msgid "Stretch by:"
msgstr "Ridimensionato di:"
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:249
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:144
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:179
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:56
#, c-format, boost-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "Traccia sottotitoli %u"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:371
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Tipi di file supportati:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:174
msgid "Suppress status output."
msgstr "Nascondi stato output."
#: src/input/r_tta.h:38
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:78
msgid "Tag extraction"
msgstr "Estrazione tag"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:292
msgid "Tag file:"
msgstr "File tag:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:308
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "File tag (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:275
#, c-format, boost-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "File tag (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:181
msgid "Tag selectors"
msgstr "Selettori tag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1833
#: src/propedit/options.cpp:164
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: src/merge/output_control.cpp:1423
msgid "Tags are not allowed in WebM compliant files. No tags will be written into any output file.\n"
msgstr "I marcatori non sono permessi nei file compatibili WebM. Nessun marcatore verra scritto nel file destinazione.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1419
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr "Marcatori per ID traccia %1%: %2% elementi"
#: src/mmg/mmg.cpp:57
#, c-format, boost-format
msgid "Tags for track ID %lld (%d entries) from %s"
msgstr "Marcatori per ID traccia %lld (%d elementi) da %s"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:187
msgid "Tags:"
msgstr "Tag:"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:94
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:98
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:71
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "File testuali (*.txt);;All files (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
#, c-format, boost-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "File testuali (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:277
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "File testuali (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_aac.cpp:204
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1577
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:278
#, boost-format
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:466
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:101
#, boost-format
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr ""
#: src/output/p_flac.cpp:48
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_video.cpp:106
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1321
#, c-format, boost-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1144
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1309
#, c-format, boost-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1874
#, boost-format
msgid "The GUI is configured to use the mkvmerge executable from a different version (%1%) than the GUI itself (%2%). This is not supported but will not be prevented either. You should change the mkvmerge executable in the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1442
#, boost-format
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:945
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:36
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Il file Matroska è analizzato."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:679
#: src/propedit/propedit.cpp:39
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1889
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1272
#, boost-format
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1540
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' inon è valido: '%3%' non è un ID traccia valido.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1549
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: '%3%' deve essere o 'all' o 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1536
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "L'argomento '%1%' in '%2%' non è valido: troppe virgole nell'elemento '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1494
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "L'argomento '--timecode-scale' deve essere un numero.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1363
#, c-format, boost-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:115
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1425
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "L'allegato '%1%' non è leggibile.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:213
#, boost-format
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "I dati binari devono essere lunghi almeno %1% byte."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:216
#, boost-format
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "I dati binari devono essere lunghi al amssimo %1% byte."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:210
#, boost-format
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "I dati binari devono essere lunghi esattamente %1% byte."
#: src/propedit/propedit.cpp:109
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "I cambiamenti sono scritti nel file.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:764
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "La lingua del capitolo '%s' è mancante."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:758
#, c-format, boost-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "Il tempo di partenza del capitolo '%s' è mancante."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:612
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated in the 'options' dialog. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:156
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1573
msgid "The closing parenthesis ')' are missing.\n"
msgstr "Mancano le parentesi chiuse ')'.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1231
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Il tipo di codec '%1%' non può essere usato in un file WebM compatibile.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:227
#: src/output/p_kate.cpp:112
#: src/output/p_passthrough.cpp:62
#: src/output/p_textsubs.cpp:101
#: src/output/p_video.cpp:206
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "I dati privati del codec non coincidono (lunghezze: %1% e %2%)."
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:103
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "I dati privati del codec non coincidono. Entrambi hanno la stessa lunghezza (%1%) ma differente contenuto."
#: src/input/r_wavpack.cpp:71
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'intestazione del file di correzione non è stata letta correttamente.\n"
#: src/mmg/options/chapters.cpp:121
#, c-format, boost-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "La nazione '%s' non è un valido ccTLD e non può essere selezionata."
#: src/merge/output_control.cpp:1498
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "Scrittura dati cue (l'indice) in corso..."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:720
#, c-format, boost-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:863
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:131
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Il codice lingua predefinito '%1%' non è un codice lingua ISO639-2 valido e sarà ignorato.\n"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1288
#, c-format, boost-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "Il ritardo impostato per la traccia nr. %s nel file '%s' non è valido."
#: src/merge/output_control.cpp:1242
#: src/merge/output_control.cpp:1245
#: src/merge/output_control.cpp:1248
#: src/merge/output_control.cpp:1251
#: src/merge/output_control.cpp:1254
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:294
#: src/mmg/tabs/global.cpp:298
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:461
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:456
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:364
#, c-format, boost-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"Il file trascinato '%s'\n"
"non è un file Matroska."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:240
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr ""
#: src/propedit/options.cpp:207
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:667
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1877
#: src/propedit/propedit.cpp:31
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:379
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:104
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:141
#: src/extract/chapters.cpp:47
#: src/extract/cuesheets.cpp:207
#: src/extract/tags.cpp:47
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:193
#: src/extract/tracks.cpp:328
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la lettura (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:46
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:282
#: src/extract/xtr_avi.cpp:58
#: src/extract/xtr_tta.cpp:85
#: src/extract/xtr_wav.cpp:113
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la scrittura (%2%).\n"
#: src/extract/attachments.cpp:121
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "Il file '%1%' non può essere aperto per la scrittura (%2%, %3%).\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1463
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Il file '%1%' è stato aperto per la scrittura.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1627
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1659
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Il file '%1%' è di un tipo non supportato (%2%).\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:138
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "Il file '%1%' è vuoto."
#: src/mmg/mmg.cpp:247
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "Il file '%s' non esiste."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:301
#, c-format, boost-format
msgid "The file '%s' is already processed in combination with the file '%s'. It cannot be added a second time."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1248
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Il contenuto del file non corrisponde al suo formato e non è stato riconosciuto."
#: src/merge/output_control.cpp:1242
#: src/merge/output_control.cpp:1245
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Il file non può essere aperto per la lettura, o non c'erano abbastanza dati per analizzare le sue intestazioni."
#: src/info/qt_ui.cpp:77
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Il file non può essere aperto per la scrittura."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:403
msgid "The file does not exist."
msgstr "Il file non esiste."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:422
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "Il file non sembra essere un file valido per le impostazioni GUI mkvmerge."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:517
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Il file è stato cambiato da un altro programma da quando è stato letto dall'editor inetsatzioni. Devi ricaricarlo. Sfortunamente significa che tutte le modifiche verranno perse."
#: src/propedit/propedit.h:18
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Il file non è stato modificato."
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "L'header del file è troppo corto.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:56
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "L'header del file non è stato letto correttamente.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1251
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Le intestazioni del file non possono essere analizzate, ad esempio perchè sono incompleti, non validi o danneggiati."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:351
#, c-format, boost-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "Il file è un formato contenitore non supportato (%s)."
#: src/propedit/propedit.cpp:92
msgid "The file is analyzed.\n"
msgstr "Il file è analizzato.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:268
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:283
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:295
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Il file è in fase di correzione, parte 4/4..."
#: src/common/property_element.cpp:103
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:319
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Il nome file per questos egmento."
#: src/merge/output_control.cpp:970
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il file n. %1% ('%2%') non contiene una traccia con un ID %3%, o la traccia non può essere copiata. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:976
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il file n. %1% ('%2%') non contiene una traccia con un ID %3%, o questa traccia non può essere copiata su di essa. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:913
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Il file no. %1% ('%2%') non può essere aggiunto. L'argomento per '--append-to' non era valido.\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:244
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "Il file che hai cercato di aprire non è un file Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:631
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "Il file che hai cercato di salvare non è un file Matroska."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:668
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "Il file che hai cercato disalvare è un file Matroska. Per questa attività devi usare l'opzione menu 'Salva file Matroska'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1615
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Il primo file non può essere aggiunto perchè non ci sono file a cui aggiungerlo.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:65
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Il primo modo estrae alcune tracce in file esterni."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:55
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "Il formato della dimensione divisione non è valido (dimensione troppo piccola)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "Il formato della dimensione divisione non è valido (dimensione troppo piccola)."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "Il formato della suddivisione timecode/durata non è valido."
#: src/merge/output_control.cpp:1040
msgid "The formats do not match."
msgstr "I formati non corrispondono."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:95
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1500
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/common/xml/element_writer.cpp:187
#: src/common/xml/element_writer.cpp:197
#: src/common/xml/element_writer.cpp:206
msgid "The header has already been written."
msgstr "L'intestazione è già stata scritta."
#: src/merge/pr_generic.h:451
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "L'altezza delle due tracce è differente: %1% e %2%"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:602
#, c-format, boost-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "Il file sorgente '%s' non contiene nessuna traccia."
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1212
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1219
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1232
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
#: src/mmg/options/chapters.cpp:114
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1293
#, c-format, boost-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "La lingua '%s' non è una lingua valida e non può essere selezionata."
#: src/input/r_usf.cpp:163
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:213
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:295
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:258
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:125
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:404
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:673
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1883
#: src/propedit/propedit.cpp:35
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:123
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:399
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:708
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:701
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:60
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1357
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:441
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:436
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:269
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:472
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:457
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:467
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Il numero di pixel video da rimuovere\n"
"sulla destra dell'immagine."
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:462
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Il numero di pixel video da rimuovere\n"
"nella parte alta dell'immagine."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1952
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "L'opzione '--meta-seek-size' non è più supportata. Leggi la documentazione di mkvmerge, specialemente la sezione su MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "L'ordine delle varie opzioni non è importante."
#: src/merge/output_control.cpp:1459
#, boost-format
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "Il file destinazione '%1%' non può essere aperto in scrittura (%2%).\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:545
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1397
#, c-format, boost-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file destinazione '%s' esiste già. Sovrasciverlo?"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:599
msgid "The output file name is invalid, e.g. it might contain invalid characters like ':'."
msgstr "Il nome file destinazione non è valido, es. potrebbe contenere carratteri non validi tipo ':'."
#: src/input/r_corepicture.cpp:155
#, boost-format
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Il modo panoramico '%1%' non è stato riconosciuto.\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:139
#, boost-format
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "Il tipo immagine '%1%' non è stato riconosciuto.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Il precedente UID era già stato usato in '%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/change.cpp:112
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:154
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:139
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:146
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:125
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1042
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Il motivo è sconosciuto."
#: src/common/xml/element_parser.cpp:331
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "L'elemento radice deve essere <%1%>."
#: src/merge/pr_generic.h:431
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:413
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:79
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:769
#, c-format, boost-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:113
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:237
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "La dimensione dell'allegato '%1%' è 0.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:327
#: src/merge/output_control.cpp:454
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1299
#, c-format, boost-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "L'impostazione di stretch per la traccia n. %s nel file '%s' non è valida."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:182
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "La stringa 'all' funziona su tutti i tag."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:183
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "La stringa 'global' funziona sui tag globali."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:176
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2')."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:178
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:179
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:175
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:172
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:277
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:54
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:40
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:34
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:87
#: src/merge/timecode_factory.cpp:95
#: src/merge/timecode_factory.cpp:101
#: src/merge/timecode_factory.cpp:303
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:338
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:240
#: src/merge/timecode_factory.cpp:367
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timecode_factory.cpp:216
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:245
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:591
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:316
msgid "The title for the whole movie."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:986
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:92
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:814
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1032
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1043
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:378
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1041
msgid "The track parameters do not match."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:297
#, boost-format
msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:446
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1769
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Una nuova versione è disponibile online."
#: src/merge/output_control.cpp:907
#: src/merge/output_control.cpp:917
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:263
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Nessuna traduzione disponibile per %1%'.\n"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1770
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Errore nella verifica disponibilità aggiornamenti"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:365
msgid "There were ERRORs."
msgstr "Si sono verificati degli ERRORI."
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:531
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:626
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:360
msgid "There were warnings"
msgstr "Ci sono stati avvisi"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:358
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "Ci sono stati avvisi, o il processo è stato terminato."
#: src/input/r_avi.cpp:564
#: src/input/r_real.cpp:295
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:62
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:74
#, boost-format
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:69
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:835
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:171
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:165
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:160
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:335
#, boost-format
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:165
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:254
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:543
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "Il file non può essere aperto o analizzato."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Il file non può essere aperto o analizzato.\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:550
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "Il file non contiene capitoli."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:570
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "Il file non contiene capitoli validi."
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:165
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/global.cpp:230
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:88
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:251
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Le proprietà sono obbligatorie e non possono essere eliminate in '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:217
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:291
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1648
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:91
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input_format.cpp:258
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:935
msgid "This track is not compatible with the WebM mode and cannot be enabled."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1501
msgid "Time slice"
msgstr "Fetta temporale"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:111
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Estrazione timecode"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:289
#, c-format, boost-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "File timecode (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:251
#: src/extract/tracks.cpp:383
#: src/info/mkvinfo.cpp:525
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Scala timece:%1%"
#: src/common/property_element.cpp:128
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:412
msgid "Timecode scaling"
msgstr "Scalatura timecode"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:189
msgid "Timecodes:"
msgstr "Timecode:"
#: src/common/property_element.cpp:102
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:316
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titolo: %1%"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:172
msgid "To all files"
msgstr "Su tutti i file"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:172
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:59
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Traccia %1% CodecPrivate è troppo piccolo.\n"
#: src/common/compression.cpp:608
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "La traccia %1% è stata compressa con un algoritmo di compressione sconosciuto/non supportato (%2%).\n"
#: src/common/compression.cpp:588
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr ""
#: src/common/compression.cpp:596
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:51
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:104
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_avc.cpp:54
#: src/extract/xtr_avi.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:291
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:65
#: src/extract/xtr_wav.cpp:95
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:42
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:440
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Traccia %1%: trovato AAC, ma i dati configurazione del decoder hanno lunghezza %2%.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:39
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "Traccia %1%: NAL troppo grande\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:54
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:443
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:62
#: src/extract/xtr_aac.cpp:74
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "L'ID traccia %1% ha un tipo AAC sconosciuto.\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1413
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "ID traccia %1%: %2% (%3%)"
#: src/common/property_element.cpp:114
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:381
msgid "Track UID"
msgstr "UID traccia"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID traccia: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:64
msgid "Track extraction"
msgstr "Estrazione traccia"
#: src/propedit/options.cpp:149
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:97
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:174
msgid "Track headers"
msgstr "Intestazione tracce"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:179
msgid "Track name:"
msgstr "Nome traccia:"
#: src/common/property_element.cpp:113
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:377
msgid "Track number"
msgstr "Numero traccia"
#: src/common/compression.cpp:572
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "La traccia numero %1% è stata criptata e la decriptazione non è stata ancora implementata.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1031
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Sovrapposizione traccia: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:972
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Tipo traccia: %1%"
#: src/extract/xtr_base.cpp:119
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:192
msgid "Tracks, chapters and tags:"
msgstr "Tracce, capitoli e tag:"
#: src/input/r_truehd.h:36
#: src/output/p_truehd.h:44
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:143
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:92
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:452
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:152
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Tipo: %1% (%2%)"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:337
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/input/r_usf.h:74
msgid "USF subtitles"
msgstr "Sottotitoli USF"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Sottotitoli testuali USF"
#: src/common/ebml.cpp:85
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:244
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:360
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: src/output/p_aac.cpp:128
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "Profilo AAC MPEG-2 sconosciuto %1%."
#: src/output/p_aac.cpp:116
#, boost-format
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "Tipo oggetto AAC MPEG-4 sconosciuto %1%."
#: src/input/r_ogm.cpp:541
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Tipo flusso audio sconosciuto 0x%|1$04x|. ID flusso ID %2% verrà ignorato.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Formato file capitolo sconosciuto in '%1%'. Non contiene un formato capitolo supportato.\n"
#: src/common/compression.cpp:578
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Typo codifica contenuto sconosciuto %1% per la traccia %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato sconosciuto per il successivo UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1349
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Formato sconosciuto per il precedente UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Format sconosciuto per l'UID segmento '%3%' in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:608
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Intestazione sconosciuta 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:211
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Modo sconosciuto '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:111
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Opzione sconosciuta '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:33
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Modo analisi sconosciuto in '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:518
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Formato audio sconosciuto/non supportato 0x%|1$04x| per questa traccia audio.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:219
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Opzione liena comando '%1%' sconosciuta.\n"
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:145
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Intero senza segno"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:77
#, boost-format
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:477
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/input.cpp:354
msgid "Unsupported format"
msgstr "Formato non supportato"
#: src/input/r_matroska.cpp:1782
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Tipo traccia non supportato per questa traccia.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:26
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Aggiornamento elemento '%1%' fallito. Motivo:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:44
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:256
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:127
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr ""
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:136
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr ""
#: src/mmg/options/mmg.cpp:65
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "Usa la stessa precedente cartella destinazione"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:66
msgid "Use this directory:"
msgstr "Usa questa cartella:"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:66
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:132
msgid "User defined options:"
msgstr "Opzioni utente:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1276
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.h:337
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Utilizzo il demultiplexer per il formato '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1367
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Uso modulo destinazione generico per la traccia di tipo '%1%'.\n"
#: src/merge/pr_generic.h:339
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Uso modulo destinazione '%1%'.\n"
#: src/input/r_vc1.h:35
#: src/output/p_vc1.h:39
msgid "VC1"
msgstr "VC"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VCI flussi elementari"
#: src/output/p_vp8.h:32
msgid "VP8"
msgstr "VP8"
#: src/common/hacks.cpp:60
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Gli hack validi sono:\n"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:145
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:302
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr ""
#: src/output/p_video.h:45
msgid "VfW compatible video"
msgstr "Video compatibile VfW"
#: src/common/property_element.cpp:147
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:476
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Tipo rapporto aspetto video"
#: src/common/property_element.cpp:146
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:472
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Taglio video in basso"
#: src/common/property_element.cpp:143
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:457
msgid "Video crop left"
msgstr "Taglio video a sinistra"
#: src/common/property_element.cpp:145
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:467
msgid "Video crop right"
msgstr "Taglio video a destra"
#: src/common/property_element.cpp:144
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:462
msgid "Video crop top"
msgstr "Taglio video in alto"
#: src/common/property_element.cpp:141
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:447
msgid "Video display height"
msgstr "Altezzza video"
#: src/common/property_element.cpp:142
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:452
msgid "Video display unit"
msgstr "Unità visualizzazione video"
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:442
msgid "Video display width"
msgstr "Larghezza video"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:163
msgid "Video ended with a shortened group of pictures. Some frames have been dropped. You may want to fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Indicatore video interlacciato"
#: src/input/r_real.cpp:614
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "VAssemblaggio pacchetto video fallito. Codice errore: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:437
msgid "Video pixel height"
msgstr "Altezza pixel video"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:432
msgid "Video pixel width"
msgstr "Larghezza pixel video"
#: src/common/property_element.cpp:149
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:481
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Modo video stereo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:646
msgid "Video track"
msgstr "Traccia video"
#: src/mmg/header_editor/track_type_page.cpp:53
#, c-format, boost-format
msgid "Video track %u"
msgstr "Traccia video %u"
#: src/mmg/jobs.cpp:490
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr ""
#: src/input/r_vobbtn.h:36
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/input/r_vobsub.h:75
#: src/output/p_vobsub.h:34
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Sottotitoli VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/input/r_wav.h:78
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (audio PCM non compresso)"
#: src/input/r_wavpack.h:37
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:94
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "Avviso su possibile uso non corretto di mmg"
#: src/input/subtitles.cpp:210
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:188
msgid "Warning:"
msgstr "Avviso:"
#: src/common/output.cpp:77
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:93
msgid "Warnings:"
msgstr "Avvisi:"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "File audio/video WebM"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:83
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:432
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Larghezza in pixel del frame codificato."
#: src/common/property_element.cpp:140
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:442
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Larghezza del frame video da visualizzare."
#: src/mmg/cli_options_dlg.cpp:102
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:88
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Scrittura della 'allegato con ID 'AID' in 'filedestinazione'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Scrittura traccia con ID TID nel file 'destinazione'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:540
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Scrittura in corso dell'applicazione: %1%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:248
msgid "Writing info"
msgstr "Scrittura info in corso"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Scrittura file indice VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Versione Kate errata: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:45
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Versione Theora errata: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1799
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Argomento rrato in '--split-max-files'.\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:117
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "Scelta file errata"
#: src/mmg/header_editor/frame.cpp:244
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:631
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:669
msgid "Wrong file selected"
msgstr "File selezionato errato"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:33
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Tipo intestazione errata: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:38
#, boost-format
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Stringa identificazione errata: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Stringa identificazione errata: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:232
#, boost-format
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "Errore analisi XML alla linea %1%: %2%."
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1768
msgid "You are already running the latest version."
msgstr "Stai già eseguendo la versione più recente."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1337
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
#: src/common/compression.cpp:139
#: src/common/compression.cpp:176
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Decompressione Zlib fallita. Risultato: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% frame per la traccia %2%, timecode %3%]"
#: src/mmg/jobs.cpp:344
#: src/mmg/jobs.cpp:453
#: src/mmg/jobs.cpp:531
msgid "aborted"
msgstr "abortito"
#: src/output/p_ac3.cpp:208
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:162
#: src/mmg/tabs/input.cpp:188
msgid "add"
msgstr "aggiungi"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglifi (ciano/rosso)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglifi (verde/magenta)"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:190
msgid "append"
msgstr "apponi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1090
#: src/input/r_matroska.cpp:92
#: src/mmg/mmg.cpp:63
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bit per campionamento: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr ""
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1093
#: src/input/r_matroska.cpp:93
msgid "buttons"
msgstr "pulsanti"
#: src/common/compression.cpp:238
#, boost-format
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Compressione bzip2 fallita: Risultato: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:201
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress() non implementato\n"
#: src/common/chapters/writer.cpp:196
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:143
#, boost-format
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index: '%1%' non trovato\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "canali: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "mosaico (prima sinsitra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "mosaico (prima destra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "colonna intervallata (prima sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "Colonna intervallata (prima destra)"
#: src/mmg/jobs.cpp:347
msgid "completed OK"
msgstr "completato OK"
#: src/mmg/jobs.cpp:350
msgid "completed with warnings"
msgstr "completato con avvisi"
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "compression"
msgstr "compressione"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:305
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num non trovato. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:85
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:160
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:106
msgid "default"
msgstr "predefinito"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1048
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Durata predefinita: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frame/campi per secondo per una traccia video)"
#: src/common/compression.cpp:161
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() fallito. Risultato: %1%\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:160
msgid "disable all"
msgstr "Disabilita tutto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1623
msgid "discardable, "
msgstr "scartabile, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "Altezza video: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:666
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "Larghezza video: %1%"
#: src/mmg/jobs.cpp:529
#: src/mmg/jobs.cpp:717
msgid "done"
msgstr "fatto"
#: src/mmg/jobs.cpp:530
msgid "done/warnings"
msgstr "fatto/avvisi"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:194
msgid "down"
msgstr "giù"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:159
msgid "enable all"
msgstr "abilita tutto"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:343
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: src/info/mkvinfo.cpp:788
msgid "encryption"
msgstr "crittografia"
#: src/mmg/jobs.cpp:353
#: src/mmg/jobs.cpp:532
msgid "failed"
msgstr "fallito"
#: src/merge/output_control.cpp:590
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t non trovatoper generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: impossibile inizializzare decoder FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: impossibile impostare metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() fallito.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: byte (%1%) < op.bytes (%2%). Imposssibile leggere intestazioni FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:175
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile inizializzare decoder FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:134
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile leggere un pacchetto dell'intestazione.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:228
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile leggere tutti i pacchetti dell'intestazione.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:172
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile impostare metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:309
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: errore nell'analisi del file: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() fallito.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:139
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: impossibile inzializzare pacchettizzatore FLAC.\n"
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:87
msgid "for all frames"
msgstr "per tutti i frame"
#: src/input/r_avc.cpp:75
#: src/input/r_vc1.cpp:52
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "ha un xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:807
msgid "header removal"
msgstr "rimozione inetstazione"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:340
msgid "hidden"
msgstr "nascosto"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:48
msgid "higher"
msgstr "più alta"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:47
msgid "highest"
msgstr "massima"
#: src/common/compression.cpp:124
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() fallita. Risultato: %1%\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:73
#: src/mmg/jobs.cpp:75
#: src/mmg/jobs.cpp:163
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:78
msgid "is being estimated"
msgstr "stima in corso"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1621
msgid "key, "
msgstr "chiave, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "lingua: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "lunghezza %1%, dati: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:229
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "linea %1%: Il timestamp 'ritardo' non può essere analizzato.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:255
msgid "link files"
msgstr "file link"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:51
msgid "lower"
msgstr "più bassa"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:52
msgid "lowest"
msgstr "minima"
#: src/common/compression.cpp:78
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress() non implementato\n"
#: src/common/compression.cpp:65
#, boost-format
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init() fallito. Risultato: %1%\n"
#: src/common/compression.cpp:69
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) fallito.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:318
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:309
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:300
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:447
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:438
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1054
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1042
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1433
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1243
#: src/input/r_matroska.cpp:1248
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: nessun segmento trovato.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:942
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: altezza pixel mancante.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:935
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: larghezza pixel mancante.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:539
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec '%1%' per la traccia %2% è sconosciuto.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:426
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non c'è una struttura BITMAPINFOHEADER. Inoltre non c'è un FourCC per identificare il codec video usato.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:279
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non è presente una struttura WAVEFORMATEX. Inoltre non c'è un ID formato che identifica il codec audio usato.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:464
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non stati trovate intestazioni private codec.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:506
#: src/input/r_matroska.cpp:517
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è '%2%', ma non stati trovati dati privati.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:343
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_reader: l'ID codec per la traccia %1% è 'A_VORBIS', ma non ci sono pacchetti intestazione presenti.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1090
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader:L'ID cdce non presente.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:492
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: l'altezza traccia %1% non è stata impostata.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:486
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: la larghezza traccia %1% non è stata impostata.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:592
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: la traccia %1% sembra ok.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1069
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: tipo traccia non trovato.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:349
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: la traccia Vorbis non contiene intestazioni valide.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1335
#: src/input/r_matroska.cpp:1973
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader:ececzione caught\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:334
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge non è stato compilato con il supporto FLAC. Ignoro traccia %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1229
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: nessun intestazione EBML trovata.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:587
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: tipo demuxer sconosciuto per traccia %1%: '%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1058
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Più tracce con UID %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1047
#, boost-format
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: | + Più tracce con il numero %1%.\n"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:257
msgid "max. number of files:"
msgstr "massimo numero di file:"
#: src/common/memory.cpp:147
#, fuzzy, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() chiamato dal file %1%, linea %2%: malloc() ha ritornato NULL per una dimensione di %3% byte.\n"
#: src/common/memory.cpp:135
#, fuzzy, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() chiamato dal file %1%, linea %2%: malloc() ha ritornato NULL per uan dimensione di %3% byte.\n"
#: src/common/memory.cpp:163
#, fuzzy, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() chiamato dal file %1%, linea %2%: realloc() ha ritornato NULL per una dimensione di %3% byte.\n"
#: src/propedit/target.cpp:83
msgid "missing property name"
msgstr "Nome proprietà mancante"
#: src/propedit/target.cpp:76
msgid "missing value"
msgstr "Valore mancante"
#: src/common/mm_io.h:90
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%) fallita; n. errore = %2% (%3%)"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <modo> <file-sorgente> [opzioni] <spec-estrazione>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [opziioni] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:100
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [opzioni]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:109
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [opzioni]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tag \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [opzioni]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:117
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_traccia1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [opzioni] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:49
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): livello > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [opzioni] <inname>"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:142
msgid "mkvmerge"
msgstr "mkvmerge"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:73
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o out [opzioni globali] [opzione1] <file1> [@file1opzioni ...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:353
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge ha FALLITO con un codice di ritorno di %d. %s"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:532
#: src/mmg/tabs/global.cpp:546
#: src/mmg/tabs/global.cpp:550
#: src/mmg/tabs/global.cpp:554
#: src/mmg/tabs/global.cpp:565
#: src/mmg/tabs/global.cpp:573
#: src/mmg/tabs/global.cpp:610
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "errore GUI mkvmerge"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:188
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "GUI mkvmerge pronta"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:398
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:444
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "Impostazioni mkvmerge GUI (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1264
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1289
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1300
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1310
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1322
#: src/mmg/tabs/input.cpp:1364
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "GUI mkvmerge: errore"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:287
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmerge può leggere i CUE sheets di un CD audio econvertirli automaticamente in capitoli. Questa opzione controlla come vengono creati i nomi capitolo. La sequanza '%p' è sostituita dall'AUTORE traccia, la sequanza '%t' dal TITOLO traccia, '%n' dal numero traccia e '%N' dal numero traccia riempito con una sequanza di 0 per i numeri traccia < 10. Il resto è copiato così com'è. Se non viene inserito nulla verrà usato '%p - %t'."
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:190
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:192
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmerge può leggere e usare timecode da un file di testo estermo. Questa funzione è una funzione molto avanzata. La maggior parte degli utenti devono lasciare questo elemento vuoto."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge ha incontrato dati corrotti o non analizzabili in questa traccia video AVC/H.264. Potrebbe essere o il file danneggiato (che mkvmerge non può ancora copiare) o c'è un bug in mkvmerge. Il messaggio d'errore era:\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:57
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "eseguibile mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:355
#, c-format, boost-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s"
msgstr "mkvmerge ha finito con codice di ritorno %d. %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:148
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:306
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmerge ha finito"
#: src/input/r_ogm.cpp:493
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge non è stato compilato con il supporto FLAC ma può gestire questi flussi se richiesto.\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:50
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:46
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmerge in esecuzione"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:80
msgid "mkvmerge options"
msgstr "opzioni mkvmerge"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:90
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "messaggi mkvmerge:"
#: src/mmg/tabs/global.cpp:275
#: src/mmg/tabs/global.cpp:277
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: l'OGM tipo formato testo e il formato completo XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:283
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: l'OGM tipo formato testo e il formato completo XML. Se il formato OGM viene usato e il set caratteri non è riconosciuto correttamente questa opzione non può essere usata correttamente. E' ignorata per i file capitolo XML."
#: src/mmg/tabs/global.cpp:279
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmerge supporta due formati capitolo: l'OGM tipo formato testo e il formato completo XML. Questa opzione specifica il linguaggio associato ai capitoli se verrà usato il formato OGM. E' ignorata per i file capitolo XML."
#: src/merge/output_control.cpp:262
#: src/merge/output_control.cpp:302
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge è stato interrotto con un SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:145
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [opzioni] <file> <azioni>"
#: src/common/mm_io.cpp:911
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* non è attualmente supportato.\n"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:322
msgid "mmg"
msgstr "mmg"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:280
msgid "mmg debug output"
msgstr "output debug mmg"
#: src/mmg/options/mmg.cpp:177
msgid "mmg options"
msgstr "Opzioni GUI mkvmerge (mmg)"
#: src/mmg/options/languages.cpp:86
msgid "mmg will reset to the default list if no entry is selected."
msgstr "mmg ripristinerà l'elenco predefinito se nessun elemento verrà selezionato."
#: src/common/stereo_mode.cpp:48
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1118
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Non sarebbe dovuto succedere #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1145
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Non sarebbe dovuto succedere #2. %1%"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:43
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:108
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:124
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "no encryption"
msgstr "nessuna criptazione"
#: src/common/strings/parsing.cpp:265
msgid "no error"
msgstr "nessun errore"
#: src/info/qt_ui.cpp:59
msgid "no file loaded"
msgstr "nessun file caricato"
#: src/info/mkvinfo.cpp:848
msgid "no signature algorithm"
msgstr "nessun algoritmo di firma"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "nessun algoritmo di firma hash"
#: src/mmg/mmg_dialog.cpp:1010
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:88
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:116
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:119
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: src/mmg/options/mkvmerge.cpp:50
msgid "normal"
msgstr "normale"
#: src/input/r_ogm.cpp:465
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "Fallito ogg_stream_init per lo stream numero %1%. Prova a continuare o a ignorare questo stream.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:377
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer fallito\n"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "on_entry_selected: display == nullptr. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selected: display == NULL. Non doveva succedere."
#: src/mmg/tabs/input_extra.cpp:86
msgid "only for I frames"
msgstr "solo per I frames"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "freq. campionamento output: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "passthrough"
#: src/mmg/jobs.cpp:528
#: src/mmg/jobs.cpp:702
msgid "pending"
msgstr "in sospeso"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "ritaglio pixel basso: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:676
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "ritaglio pixel sinistra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "ritaglio pixel destra: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "ritaglio pixel alto: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "altezza pixel: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "larghezza pixel: %1%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:875
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1206
#, boost-format
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Tipo traccia %1% non valida."
#: src/extract/xtr_base.cpp:47
msgid "raw data"
msgstr "dati raw"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:132
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:164
msgid "ready"
msgstr "pronto"
#: src/input/r_real.cpp:214
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Impossibile trovare FourCC RealAudio per l'ID %1% (lunghezza descrizione: %2%) Ignoro traccia.\n"
#: src/input/r_real.cpp:238
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Sole le intestazioni audio versione 3, 4 e 5 sono supportate. ID traccia %1% usa la versione %2% e verrà ignorato.\n"
#: src/mmg/tabs/attachments.cpp:163
#: src/mmg/tabs/input.cpp:189
msgid "remove"
msgstr "rimuovi"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:191
msgid "remove all"
msgstr "rimuovi tutto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid "rest: unknown"
msgstr "resto: sconsociuto"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "riga interlacciata (prima a sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "riga interlacciata (prima a destra)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "freq campionamento: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "side by side (left first)"
msgstr "side by side (prima a sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "side by side (right first)"
msgstr "side by side (prima a destra)"
#: src/input/subtitles.cpp:600
#, boost-format
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_duration: incontrato un pacchetto SPU corrotto (next_off < start_off) al timecode %1%. Questo pacchetto potrebbe non essere visualizzato correttamente in parte o tutto.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:353
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: formato non valido. Potrebbe non aver trovato la linea \"Format\" nella sezione \"[Events]\"."
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:896
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize(). Questo non doveva accadere. Per favore segnala il bug. Grazie."
#: src/input/r_matroska.cpp:95
msgid "subtitle"
msgstr "sottotitolo"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
#: src/mmg/mmg.cpp:65
msgid "subtitles"
msgstr "sottotitoli"
#: src/common/tags/parser.cpp:37
#, boost-format
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index: '%1%' non trovato\n"
#: src/output/p_textsubs.h:37
msgid "text subtitles"
msgstr "sottotitoli testuali"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2144
msgid "timecodes"
msgstr "timecode"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "Alto basso (prima a sinistra)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "alto basso (prima a destra)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2137
msgid "track name"
msgstr "nome traccia"
#: src/input/r_tta.cpp:61
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 nel c'tor. %1%\n"
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:143
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Non determinato)"
#: src/common/mm_io_win.cpp:167
#: src/common/stereo_mode.cpp:68
#: src/info/mkvinfo.cpp:779
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#: src/info/mkvinfo.cpp:850
#: src/info/mkvinfo.cpp:860
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
#: src/input/r_matroska.cpp:91
#: src/input/r_matroska.cpp:2317
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1312
#: src/mmg/header_editor/value_page.cpp:150
#: src/mmg/mmg.cpp:66
#: src/mmg/tabs/input.cpp:344
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: src/input/r_matroska.cpp:2310
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "sconosciuto, formato tag 0x%|1$04x|"
#: src/mmg/tabs/input.cpp:193
msgid "up"
msgstr "su"
#: src/common/strings/editing.cpp:208
#, boost-format
msgid "utf8_strlen(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "utf8_strlen(): Carattere UTF-8 non valido. Primo byte: 0x%|1$02x|"
#: src/mmg/tabs/chapters.cpp:825
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "verifica fallita: chapters->CheckMandatory() è falso. Questo non sarebbe dovuto succedere. Per favore compilare una segnalazione bug.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1091
#: src/input/r_matroska.cpp:94
#: src/mmg/mmg.cpp:64
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:574
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: lettura del file sottotitolo fallita"
#: src/common/wavpack.cpp:158
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: blocco non audio trovato\n"
#: src/common/wavpack.cpp:126
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: frequenza di campionamento sconosciuta!\n"
#: src/mmg/header_editor/bool_value_page.cpp:44
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:107
#: src/mmg/tabs/input_general.cpp:125
msgid "yes"
msgstr "sì"
#~ msgid " Aborting.\n"
#~ msgstr " Annullamento.\n"
#~ msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
#~ msgstr " Ricordarsi che i caratteri speciali tipo &, <, > und \" devono essere isolati dal codice HTML nel modo usuale: &amp; per '&', &lt; per '<', &gt; perr '>' e &quot; per '\"'."
#~ msgid "%1%: Could not open the source file."
#~ msgstr "%1%: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "%1%: Could not read %2% bytes."
#~ msgstr "%1%: Impossibile leggere %2% byte."
#~ msgid "%1%: Could not read all header packets."
#~ msgstr "%1%: Impossibile leggere tutti i pacchetti di intestazione."
#~ msgid "%1%: Could not read the source file."
#~ msgstr "%1%: Impossibile leggere il file sorgente."
#~ msgid "%1%: Source is not a valid %1% file."
#~ msgstr "%1%: Il sorgente non è un file %1% valido."
#~ msgid "%d minute(s) %d second(s)"
#~ msgstr "%d minuto(i) %d secondo(i)"
#~ msgid "Could not find a valid MP3 packet."
#~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto MP3 valido."
#~ msgid "Don't write variable parts to output files (only for debugging)."
#~ msgstr "Non scrivere parti variabili nei file destinazione (solo per debug)."
#~ msgid "Muxing took 1 second.\n"
#~ msgstr "Il muxing ha richiesto 1 secondo.\n"
#~ msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
#~ msgstr "Nessun FPS selezionato per la traccia AVC/H264"
#~ msgid "Track number: %1%"
#~ msgstr "Numero traccia: %1%"
#~ msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo destinazione %1%AC3.\n"
#~ msgid "Using the AAC audio output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo audio destinazione AAC.\n"
#~ msgid "Using the AAC output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione AAC.\n"
#~ msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer AC3.\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione AC3 (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the AC3 output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione AC3.\n"
#~ msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer AVC/H264 ES.\n"
#~ msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer AVI. Apertura file. Può richiedere diverso tempo a seconda delle delle dimensioni del file.\n"
#~ msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore sottotitoli CorePanorama.\n"
#~ msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer DTS.\n"
#~ msgid "Using the DTS output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione DTS.\n"
#~ msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer Dirac.\n"
#~ msgid "Using the Dirac video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video Dirac.\n"
#~ msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer FLAC.\n"
#~ msgid "Using the FLAC output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione FLAC.\n"
#~ msgid "Using the IVF demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer IVF.\n"
#~ msgid "Using the Kate output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione Kate.\n"
#~ msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitoli Kate.\n"
#~ msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexr MP2/MP3.\n"
#~ msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexr MPEG ES.\n"
#~ msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexr MPEG PS.\n"
#~ msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione audio MPEG.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-%1%.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-1/2.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 10 (AVC).\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 10 ES.\n"
#~ msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video MPEG-4 parte 2.\n"
#~ msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplxer Matroska.\n"
#~ msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer OGG/OGM.\n"
#~ msgid "Using the PCM output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione PCM.\n"
#~ msgid "Using the PGS output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione PGS.\n"
#~ msgid "Using the PGSSUP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer PGS.\n"
#~ msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer QuickTime/MP4.\n"
#~ msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione RealAudio (FourCC: %1%).\n"
#~ msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer RealaUdio.\n"
#~ msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore sottotitoli SRT.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitoli SSA/ASS.\n"
#~ msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore sottotitoli SSA/ASS.\n"
#~ msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer TTA.\n"
#~ msgid "Using the TTA output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione TTA.\n"
#~ msgid "Using the Theora video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video Theora.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione TrueHD.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso demultiplexer TrueHD/MLP.\n"
#~ msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione TrueHD/MLP.\n"
#~ msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore sottotitoli USF.\n"
#~ msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Usp demultiplexer VC1 ES.\n"
#~ msgid "Using the VC1 video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video VC1.\n"
#~ msgid "Using the VP8 video output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione video VP8.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
#~ msgstr "Uso lettore pulsante VobBtn.\n"
#~ msgid "Using the VobBtn output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione VobBtn.\n"
#~ msgid "Using the VobSub output module.\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione VobSub.\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
#~ msgstr "Uso modulo destinazione sottotitolo VobSub (lingua: %1%).\n"
#~ msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
#~ msgstr "Uso il lettore sottotitolo VobSub (file SUB '%1%').\n"
#~ msgid "Using the Vorbis output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo di destinazione Vorbis.\n"
#~ msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso il demultiplexer WAV.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
#~ msgstr "Uso il demultiplexer WAVPACK.\n"
#~ msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo di destinazione WAVPACK.\n"
#~ msgid "Using the text subtitle output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo di destinazione sottotitolo testuale.\n"
#~ msgid "Using the video output module.\n"
#~ msgstr "Uso il modulo di destinazione video.\n"
#~ msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgstr "Errore analisi XML alla linea %1% di '%2%': %3%.%4%%5%"
#~ msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "aac_reader: Nessun valido pacchetto AAC trovato nei primi %1% byte.\n"
#~ msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "ac3_reader: Impossibile leggere %1% byte."
#~ msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "ac3_reader: Nessun valido pacchetto AC3 trovato nei primi %1% byte.\n"
#~ msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "avc_es_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
#~ msgstr "avc_es_reader: Non sarebbe dovuto succedere."
#~ msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
#~ msgstr "avi_reader: Impossibile inizializzare il sorgente AVI. Motivo: %1%"
#~ msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "corepicture_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
#~ msgstr "corepicture_reader: Il sorgente non è un file CorePanorama valido."
#~ msgid "dts_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "dts_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "dts_reader: Impossibile leggere %1% byte."
#~ msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
#~ msgstr "dts_reader: Nessun valido pacchetto DTS trovato nei primi %1% byte.\n"
#~ msgid "end-of-file"
#~ msgstr "fine-del-file"
#~ msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "mp3_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_es_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ps_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "mpeg_ts_reader_c: Could not open the file."
#~ msgstr "mpeg_ts_reader_c: impossibile aprire il file."
#~ msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ogm_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "pgssup_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "pgssup_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "real_reader: Could not read the source file."
#~ msgstr "real_reader: Impossibile leggere il file sorgente."
#~ msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
#~ msgstr "real_reader: Il sorgente non è un file RealMedia valido."
#~ msgid "srt_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "srt_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
#~ msgstr "srt_reader: Il sorgente non è un file SRT valido."
#~ msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "ssa_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
#~ msgstr "ssa_reader: Il sorgente non è un file SSA/ASS valido."
#~ msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "truehd_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
#~ msgstr "truehd_reader: Impossibile leggere %1% byte."
#~ msgid "tta_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "tta_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "usf_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "usf_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
#~ msgstr "usf_reader: Il sorgente non è un file USF valido."
#~ msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "vobbtn_reader: Impossibile aprire il file."
#~ msgid "vobsub_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "vobsub_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "wav_reader: Could not open the source file."
#~ msgstr "wav_reader: Impossibile aprire il file sorgente."
#~ msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
#~ msgstr "wav_reader: Il sorgente non è un file WAVE valido."
#~ msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
#~ msgstr "wavpack_reader: Impossibile aprire il file."