mkvtoolnix/po/de.po

13262 lines
516 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to German
# Copyright (C) 2008-2016 Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>
# Copyright (C) 2013 Chris Leick <c.leick@vollbio.de>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MKVToolNix 8.3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-13 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 10:20+0200\n"
"Last-Translator: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Language-Team: German <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die temporäre TTA-Datei für Spur-ID %1% wird in die endgültige TTA-Datei kopiert. Das kann eine Weile dauern.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mkvmerge hat ein Unterbrechungssignal erhalten (vermutlich, weil die Benutzer*in Strg+C gedrückt hat). Mkvmerge versucht, die Zieldaten ordentlich abzuschließen. Falls Mkvmerge dabei hängen bleibt, müssen Sie es manuell beenden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <Datei1> <Datei2> ) behandelt Datei1 und Datei2 so, als wären sie in\n"
" einer einzigen großen Datei aneinandergefügt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Angabe, ob die Spur mit der ID »TID« HE-AAC/AAC+/\n"
" SBR-AAC enthält oder nicht (Standardwert: »1«)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" legt fest, wie Zeitstempel beim Anhängen von\n"
" Dateien berechnet werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <QFID1:QTID1:ZFID1:ZTID1,QFID2:QTID2:ZFID2:ZTID2,…>\n"
" eine durch Kommas getrennte Liste von Datei- und\n"
" Spur-IDs, die festlegt, welche Spur aus welcher\n"
" Datei an welche Spur einer vorhergehenden Datei\n"
" angehängt wird\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" setzt die Anzeigeabmessungen anhand des hier\n"
" angegebenen Seitenverhältnisses.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" berechnet zuerst das Anzeigeseitenverhältnis durch\n"
" Multiplikation des Videoseitenverhältnisses mit dem\n"
" hier angegeben Faktor und leitet daraus die\n"
" Anzeigeabmessungen ab.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <Datei> erstellt einen Dateianhang innerhalb der\n"
" Matroska-Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <Datei>\n"
" erstellt einen Dateianhang innerhalb der ersten\n"
" erstellten Matroska-Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <Beschreibung>\n"
" Beschreibung des folgenden Dateianhangs\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <MIME-Typ>\n"
" MIME-Typ des folgenden Dateianhangs\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <Name> der Name, der beim folgenden Dateianhang anstelle\n"
" des aktuellen Dateinamens in der Matroska-Datei\n"
" gespeichert werden soll\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> setzt die maximale Stufe für\n"
" »block additional«-Elemente für eine Spur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr ""
" --capabilities listet optionale Funktionalitäten auf, mit denen\n"
" Mkvmerge kompiliert wurde.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Die Anzahl der im Cb-Kanal horizontal und vertikal\n"
" zu entfernenden Pixel für jeden nicht entfernten\n"
" Pixel. Dies gilt zuzüglich zu --chroma-subsample.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr "--chapter-charset <zstz> Zeichensatz für Kapiteldateien im einfachen Format\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr "--chapter-language <spr> setzt das Sprachen-Element in Kapiteleinträgen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr "--chapters <Datei> liest Kapitelinformationen aus dieser Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" Wie Sättigung horizontal und vertikal positioniert\n"
" ist.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" Die Anzahl der in den Cr- und Cb-Kanälen horizontal\n"
" und vertikal zu entfernenden Pixel für jeden nicht\n"
" entfernten Pixel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --chromaticity-coordinates <TID:rot-x,rot-y,grün-x,grün-y,blau-x,blau-y>\n"
" Rot-/Grün-/Blau-Koordinaten für die Sättigung,\n"
" wie sie in CIE 1931 definiert werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> begrenzt die Anzahl der Datenblöcke in einem\n"
" Cluster auf n. Folgt auf n noch »ms«, so werden\n"
" höchstens n Millisekunden in jeden Cluster\n"
" geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek erzeugt Meta-Indexeinträge für Cluster.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Setzt die Anzahl codierter Bits für einen\n"
" Farbkanal. Der Wert 0 zeigt an, dass die Anzahl\n"
" nicht spezifiziert ist.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Setzt die Matrix-Koeffizienten des Videos, die\n"
" benutzt werden, um Helligkeits- und Sättigungs-Werte\n"
" von den Primärfarben Rot, Grün und Blau abzuleiten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" Die Primärfarben des Videos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> Abschneidewert für den Bereich der Farbwerte.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" Die Charakteristiken der Farbübertragung des Videos.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <Zeichensatz>\n"
" Zeichensatz für die Befehlszeilenargumente\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:329
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" setzt den zu verwendenden Kompressionsalgorithmus\n"
" (»none« oder »zlib«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:links,oben,rechts,unten>\n"
" setzt die Anzahl der abzuschneidenden Pixel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <Muster>\n"
" Muster für die Konvertierung von Einträgen aus\n"
" Cuesheets in Kapitelnamen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" ändert die Strategie zum Erstellen eines Index für\n"
" diese Spur (»none« für keinen Index; »iframes« nur\n"
" für I-Frames; »all« für alle Bilder).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:355
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <Thema> schaltet Fehlersuchausgaben für »Thema« an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" überschreibt die Standarddauer für eine Spur mit\n"
" X; kann eine Fließkommazahl oder ein Bruch sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <spr> Diese Sprache wird für alle Spuren benutzt, es sei\n"
" denn, sie wird mit --language gesetzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" setzt den »Standardspur«-Schalter für eine Spur\n"
" oder entfernt ihn, wenn »bool« »0« ist.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing fasst mehrere Bilder nicht in einem Block zusammen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Schreibe keine Tags mit Spur-Statistiken.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:Breite>x<Höhe>\n"
" setzt die Anzeigeabmessungen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr ""
" --enable-durations Für jeden Block wird das Element »Blockdauer«\n"
" geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:356
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr ""
" --engage <Funktionalität> schaltet experimentelle Funktionalität\n"
" »Funktionalität« an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --field-order <TID:n> setzt die Feld-Reihenfolge (siehe Dokumentation\n"
" für gültige Werte).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" passt die im Video-Bitstream gespeicherte\n"
" Bild-/Feldrate an die Standarddauer der Videospur\n"
" an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« für diese\n"
" Spur oder entfernt ihn, wenn »bool« »0« ist.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <Modus>\n"
" Kapitel automatisch nach dem angegebenen Modus\n"
" erzeugen (»when-appending« oder\n"
" »interval:<duration>«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <Vorlage>\n"
" Vorlage für die Namen automatisch erzeugter Kapitel\n"
" (Standard: »Kapitel <NUM:2>«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <Datei> liest globale Tags aus der XML-Datei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:Sprache> setzt die Sprache für die Spur (ISO639-2-Code, siehe\n"
" Ausgabe von --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link verknüpft aufgeteilte Dateien.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-next <SID> verknüpft die letzte Datei mit der angegebenen\n"
" Segment-UID SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr ""
" --link-to-previous <SID> verknüpft die erste Datei mit der angegebenen\n"
" Segment-UID SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Liste aller in ISO639 definierten Sprachen und\n"
" ihrer ISO639-2-Codes\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximale Helligkeit eines einzelnen Pixels in\n"
" Candela pro Quadratmeter (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:296
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximaler Durchschnittswert für das Lichtlevel\n"
" eines Bildes in Candela pro Quadratmeter (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:305
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --max-luminance <TID:Fließkommawert>\n"
" Maximale Helligkeit in Candela pro Quadratmeter\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:308
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --min-luminance <TID:Fließkommawert>\n"
" Minimale Helligkeit in Candela pro Quadratmeter\n"
" (cd/m²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" setzt die Länge des NALU-Längenfelds auf n Byte\n"
" mit 2 <= n <= 4 (Standardwert: 4).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters keine Kapitel aus Quelldatei übernehmen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues keinen Index erzeugen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" --no-date Verhindert, dass das »Datum«-Field in den Segment-\n"
" Informations-Kopfdaten geschrieben wird.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags keine globalen Tags aus Quelldatei übernehmen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <zsatz> alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <Priorität> setzt die Prozesspriorität für Mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --probe-range-percentage <Prozentsatz>\n"
" Setzt die maximale Menge der zu untersuchenden Daten\n"
" als Prozent der Dateigröße für bestimmte Dateitypen\n"
" (Standardwert: 0.3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-pitch <TID:Fließkommazahl>\n"
" Drehwinkel der Videoprojektion.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:320
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-roll <TID:Fließkommazahl>\n"
" Rollwinkel der Videoprojektion.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr ""
" --projection-pose-yaw <TID:Fließkommazahl>\n"
" Gierwinkel der Videoprojektion.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr ""
" --projection-private <TID:Daten>\n"
" Private Daten, die nur zu einer bestimmten\n"
" Projektion gehören (als Hex-Ziffern).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr ""
" --projection-type <TID:Methode>\n"
" Benutzte Projektionsmethode (03).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Bei einer Audio-Spur, die HD-Erweiterungen\n"
" unterstützt, wird nur der Kern und nicht sowohl Kern\n"
" als auch die Erweiterungen beibehalten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2…]>\n"
" setzt die Segment-UIDs auf SID1, SID2 etc.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <Datei> Segment-Informationen aus dieser Datei lesen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" nach einer bestimmten Größe oder Zeitdauer eine\n"
" neue Ausgabedatei anfangen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B…]\n"
" eine neue Ausgabedatei vor jedem Kapitel (bei »all«)\n"
" oder vor Kapitelnummern A, B etc. anfangen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B…]\n"
" nach bestimmten Bild-/Feldnummern eine neue\n"
" Ausgabedatei anfangen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts:Start1-Ende1[,[+]Start2-Ende2,…]\n"
" nur die Bild-/Feldnummernbereiche start-end\n"
" kopieren, entweder in separate Dateien oder an die\n"
" Datei des vorherigen Bereiches angehängt, falls\n"
" Start mit + beginnt\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:Start1-Ende1[,[+]Start2-Ende2,…]\n"
" nur die Zeitbereiche Start-Ende kopieren, entweder\n"
" in separate Dateien oder an die Datei des vorherigen\n"
" Zeitbereiches angehängt, falls Start mit + beginnt\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B…]\n"
" nach jedem Zeitstempel A,B etc. eine neue Datei\n"
" anfangen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> höchstens n Dateien erzeugen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|Stichwort>\n"
" setzt den Stereomodus-Parameter. Dies kann entweder\n"
" eine Zahl von 0 bis 14 oder ein Stichwort (siehe\n"
" Dokumentation für die vollständige Liste) sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:324
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:Zeichensatz>\n"
" setzt für die nachfolgende Text-Untertiteldatei den\n"
" Zeichensatz für die Konvertierung nach UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:Datei> Zeitstempel für eine Spur aus einer Datei lesen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <Titel> Setzt den Titel für die Zieldatei.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:Name> setzt den Namen einer Spur.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,…>\n"
" eine durch Kommas getrennte Liste von Datei- und\n"
" Spur-IDs, die die Reihenfolge der Spuren in der\n"
" Zieldatei festlegt\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,…> nur Tags für Spuren n, m etc. kopieren (Standard:\n"
" Tags für alle Spuren kopieren)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:349
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <Code> die Übersetzung für Sprache »Code« benutzen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:302
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" Koordinaten der weißen Farbe, wie sie in CIE 1931\n"
" definiert sind.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio keine Audiospuren aus dieser Datei kopieren\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons keine Button-Spuren aus dieser Datei kopieren\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video keine Videospuren aus dieser Datei kopieren\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <Format>\n"
" Legt das Format für die Identifikationsergebnisse\n"
" fest (»text«, »verbose-text«, »json«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
" -J <Datei> Dies ist ein bequemer Alias für\n"
" »--identification-format json --identify Datei«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments keine Dateianhänge aus einer Quelldatei übernehmen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles keine Untertitelspuren aus dieser Datei kopieren\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags keine spurspezifischen Tags aus Quelldatei kopieren\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:360
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version zeigt Versionsinformationen an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,…>\n"
" nur Audiospuren n, m etc. kopieren (Standard: alle\n"
" Audiospuren kopieren)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,…>\n"
" nur Button-Spuren n, m etc. kopieren (Standard: alle\n"
" Button-Spuren kopieren)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,…>\n"
" nur Videospuren n, m etc. kopieren (Standard: alle\n"
" Videospuren kopieren)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> setzt das FourCC-Feld auf FOURCC. Funktioniert nur\n"
" mit manchen Videospuren\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help zeigt diesen Hilfetext an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:334
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <Datei> zeigt Informationen über die Quelldatei an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types zeigt die Liste unterstützter Quelldateitypen an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],…>\n"
" die Dateianhänge mit den IDs n, m etc. in alle oder\n"
" nur die erste Zieldatei kopieren. Standard: alle\n"
" Dateianhänge in alle Zieldateien kopieren\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Namen der Ausgabedatei festlegen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <Datei>\n"
" alle ausgegebenen Meldungen in eine Datei umleiten\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,…>\n"
" nur Untertitelspuren n, m etc. kopieren (Standard:\n"
" alle Untertitelspuren kopieren)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:Datei> Tags für eine Spur aus einer XML-Datei lesen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm eine WebM-konforme Datei erzeugen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" manuelle Synchronisation. Addiert den Wert »d« zu\n"
" allen Zeitstempeln und multipliziert sie mit »o/p«.\n"
" »p« ist standardmäßig 1, wenn es nicht angegeben\n"
" wird. »o« und »p« können Fließkommazahlen sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <Datei1> + <Datei2> hängt Datei2 an Datei1 an.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <Datei1> +<Datei2> identisch mit »<Datei1> + <Datei2>«\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <Datei> nicht nach Dateien mit demselben Basisnamen und\n"
" unterschiedlicher laufender Nummer suchen und\n"
" automatisch binär aneinanderfügen\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<Datei> identisch mit »= <Datei>«\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @Optionsdatei.json weitere Befehlszeilenargumente aus einer JSON-Datei\n"
" lesen (siehe Dokumentation)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolesch; an oder aus (0 oder 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr " DT: Datum & Uhrzeit\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: Fließkommazahl\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: Zeichenkette\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: vorzeichenbehaftete ganze Zahl\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: vorzeichenlose ganze Zahl\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Unicode-Zeichenkette\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: Binärwerte in Hexadezimalschreibweise\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <Datei1> <Datei2> ] identisch mit »<Datei1> + <Datei2>«\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "(FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.265-Profil: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (Seitenverhältnis)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid " (centimeters)"
msgstr " (Zentimeter)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:769
msgid " (fixed)"
msgstr " (fest)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Formatidentifikator: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
msgid " (free resizing)"
msgstr " (freie Größenänderung)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (h.264-Profil: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
msgid " (inches)"
msgstr " (Zoll)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:768
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (Seitenverhältnis beibehalten)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
msgid " (pixels)"
msgstr " (Pixel)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Unterstützung für Dateianhänge (weitere globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Behandlung von Kapiteln:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr ""
" Aufteilen, Verknüpfen, logisches und binäres Aneinanderhängen von Dateien\n"
" (weitere globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Allgemeine Ausgabeoptionen (erweiterte globale Optionen):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Globale Optionen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Optionen für jede Quelldatei:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für VobSub-Untertitelspuren gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für Textuntertitelspuren gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Optionen, die nur für Videospuren gelten:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid " Other options:\n"
msgstr " Weitere Optionen:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Behandlung von Segment-Informationen:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " an %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " an 0x%|1$x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr " fertig\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " Größe %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " unbekannte Größe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "»Standardspur«-Schalter:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "»Automatisch festlegen« ist in beinahe allen Situationen eine gute Wahl."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "»Erzwungene Anzeige«-Schalter:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automatisch, %2 manuell, %3 laufend"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 Bit pro Abtastwert"
msgstr[1] "%1 Bits pro Abtastwert"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 Byte (%2)"
msgstr[1] "%1 Bytes (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 Audiokanal"
msgstr[1] "%1 Audiokanäle"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 Eintrag"
msgstr[1] "%1 Einträge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 Fehler"
msgstr[1] "%1 Fehler"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 Pixel"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 Warnung"
msgstr[1] "%1 Warnungen"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% Byte"
msgstr[1] "%1% Bytes"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Dauer %|5$.3f|, Größe %6%, Adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% Bild, Spur %2%, Zeitstempel %3% (%4%), Größe %5%, Adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% Minute"
msgstr[1] "%1% Minuten"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% Sekunde"
msgstr[1] "%1% Sekunden"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Die »sub«-Datei konnte nicht geöffnet werden."
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Fehler in der Matroska-Dateistruktur an Position %2%. Es wird versucht, das nächste Stufe-1-Element zu finden.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: Eine Ausnahme ist aufgetreten (Nachricht: %2%; Typ: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1555
#: src/input/r_matroska.cpp:2243
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: Eine unbekannte Ausnahme ist aufgetreten."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Teiler ist 0 in »%2% %3%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: ungültige Spur-ID in »%2% %3%«\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:648
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Zähler fehlt in »%2% %3%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:651
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: Teiler fehlt in »%2% %3%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: fehlende Spur-ID »%2% %3%«\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n Nanosekunden mit bis zu neun Stellen (z.B. drei Stellen mit %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H Stunden, mit Nullen auf zwei Stellen aufgefüllt"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M Minuten, mit Nullen auf zwei Stellen aufgefüllt"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S Sekunden, mit Nullen auf zwei Stellen aufgefüllt"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h Stunden"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m Minuten"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n Nanosekunden mit neun Stellen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s Sekunden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "Job &abbrechen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "Jobs vorzeitig &beenden"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "Ü&ber mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Warnungen und Fehler &bestätigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
msgid "&Add action"
msgstr "Aktion &hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "Dateianhang &hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "Dateianhänge &hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "Dateien &hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "Quelldateien hin&zufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Audiospuren:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "Zieldateinamen &automatisch vorbelegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Ka&piteleditor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "&Kapitelnummer des ersten erzeugten Eintrags:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Zeichensatz für Textdateien:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Zeichensatz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "&Character sets"
msgstr "&Zeichensätze"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Ausgabe &löschen und Status zurücksetzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "S&chließen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "Datei s&chließen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "Alle &einklappen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "&Befehlszeile:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Start-/Endzeitpunkte von Unterkapiteln auf Start-/Endzeitpunkte ihrer Elternkapitel beschrän&ken"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "Befehlszeile in Zwischenablage &kopieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "&Land:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&Standard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "Alle Elemente &deaktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "Ausgewählten Dateianhang &deaktivieren"
msgstr[1] "Ausgewählte Dateianhänge &deaktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Nicht scannen, nur Datei hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Herunterladen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Dauer jedes Eintrags in Sekunden:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "Verfügbare ausführbare Aktionen &bearbeiten"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "Alle Elemente &aktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "Ausgewählten Dateianhang &aktivieren"
msgstr[1] "Ausgewählte Dateianhänge &aktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiviert"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "Argumente &formatieren für:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "Alle &ausklappen"
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "Wichtige Elemente &aufklappen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "E&xtraktions-Werkzeug"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "&FAQ"
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Erster umzunummerierender Eintrag:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr "Schri&ftart && Größe:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "Unterkapitel er&zeugen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "&Kopfdateneditor"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "&Versteckt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "&Info-Werkzeug"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "Qu&ellen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Jobausgabe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Jobwarteschlange"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Sprache der zu ersetzenden Kapitelnamen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "Spra&che:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "&Languages"
msgstr "Spra&chen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "MIME-&Typ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Mindestdauer für Abspiellisten:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Multiplexer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "Start-/Endzeitpunkte mit dem folgenden Faktor &multiplizieren:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Nächster Kapiteleditor-Tab"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Nächster Kopfdateneditor-Tab"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Nächster Jobausgabe-Tab"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Nächste Multiplexeinstellungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Anzahl umzunummerierender Kapitel:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Das Kopieren standardmäßig &nur für Spuren mit bestimmten Sprachen aktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Nur häufig benutzte Auswahloptionen in Auswahllisten aufnehmen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "Nur die erste Quelldatei nutzen, die eine &Videospur enthält"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "Matroska-Datei ö&ffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "Matroska- oder Kapitel-Datei ö&ffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "Matroska-, WebM- oder Kapitel-Datei ö&ffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "Dateien als neue Tabs im Kopfdateneditor ö&ffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Ordner öffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "Einstellungen ö&ffnen"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Optionen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&reihenfolgentreu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "A&usgabe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "Datei über&schreiben"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "&Einstellungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Vorheriger Kapiteleditor-Tab"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Vorheriger Kopfdateneditor-Tab"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "&Vorheriger Jobausgabe-Tab"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "&Vorherige Multiplexeinstellungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "&Erneut laden"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "Daten &erneut laden"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "Dateianhang &entfernen"
msgstr[1] "Dateianhänge &entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "Datei &entfernen"
msgstr[1] "Dateien &entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "Job &entfernen"
msgstr[1] "Jobs &entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "Job nach Ausführung aus Warteschlange &entfernen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "Ausgewählte Edition oder Kapitel &entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "Diesen Wert &zurücksetzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "&Speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "Inhalt des Anhangs in eine Datei &speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "Aus&gabe speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "Einstellungen &speichern"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "In Textdatei &speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Verzeichnis nach Abspiellisten durch&suchen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "Nach Abspiellisten &suchen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "Alle Dateianhänge aus&wählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "Alle Elemente aus&wählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "Als »versteckt« markierte Kapitel ü&berspringen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "Datei ü&berspringen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "Kapitel nach ihren Anfags- und Endzeitpunkten &sortieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Start && Ende:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "Job automatisch &starten"
msgstr[1] "Jobs automatisch &starten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Startzeitpunkt des ersten erzeugten Eintrags:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Untertitelspuren:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Untertitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Tag-Editor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "S&puren, Kapitel und Tags:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "Werte auf &Gültigkeit prüfen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Videospuren:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Ausgabe anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr "&Lautstärke:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Wann die Sprache setzen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "»%1%« kann nur zusammen mit einem Dateinamen verwendet werden. Wird diese Option benutzt, dürfen keine weiteren Optionen verwendet werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1346
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--compression«. Verfügbare Optionen sind: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--cues«.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "»%1%« fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1820
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "»%1%« in »--chapter-language %1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "»%1%« in »--default-language %1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1382
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "»%1%« ist weder ein gültiger ISO639-2- noch ein gültiger ISO639-1-Code. Mit »mkvmerge --list-languages« können Sie sich eine Liste aller Sprachen und ihrer ISO639-2-Codes ausgeben lassen.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "»%1%« ist keine Zeile nach dem Muster »CHAPTERxx=…«."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "»%1%« ist keine Zeile nach dem Muster »CHAPTERxxNAME=…«."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "»%1%« ist kein gültiger ISO639-2-Sprachcode."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Argument für »--append-mode %1%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1654
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "»%1%« ist keine gültiges Argument »--blockadd %2%«.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "»%1%« ist kein gültiger ccTLD Ländercode."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:973
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "»%1%« ist keine gültige Feldreihenfolge."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1481
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "»%1%« ist keine gültige Datei-ID in »--track-order %2%«.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "»%1%« ist kein gültiger Hack-Name.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "»%1%« ist keine gültige Zuordnung von Datei- und Spur-IDs in »--append-to %2%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar von Datei- und Spur-ID »--track-order %2%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Länge des NALU-Größenfeldes in »--nalu-size-length %1%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1646
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Blockzusatz-ID »--blockadd %1%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "»%1%« ist kein gültiges Paar aus Spur-ID und Standarddauer in »--default-duration %1%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1691
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "»%1%« ist keine gültige Priorität.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1650
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--blockadd %2%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--default-duration %2%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID in »--nalu-size-length %2%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:967
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "»%1%« ist keine gültige Spur-ID."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1561
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "Die Angabe »%1%« in »%2%« wurde nicht als gültiges Zahlenformat erkannt, oder sie enhält keine gültige Einheit (»s«, »ms«, »us«, »ns«, »fps«, »p« oder »i«).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "»%1%« darf nur beim Extrahieren von Kapiteln benutzt werden.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "»%1%« darf nur beim Extrahieren von Spuren benutzt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "Der Option »%1%« fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2106
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2203
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2298
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2494
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2508
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2742
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2756
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2763
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2770
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2777
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2784
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2791
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2812
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2819
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2826
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2833
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2850
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2857
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2864
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2871
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2878
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2885
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option »%1%« fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2567
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "Der Option »%1%« fehlt der FourCC-Code.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2749
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "Der Option »%1%« fehlt die Verzögerung.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2413
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option »%1%« fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2602
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2609
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2616
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2623
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2630
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2637
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2651
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2658
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2665
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2672
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2679
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2686
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2693
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2700
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2707
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2714
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2721
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2728
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2735
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "Der Option »%1%« fehlt der Parameter.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2805
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "Der Option »%1%« fehlt die Spur-ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2539
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2553
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2560
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "Der Option »%1%« fehlen die Spur-IDs.\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "»%1%« Spur %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "»%1%«: %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "»%1%«: Auch die folgenden Dateien werden verarbeitet: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1837
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "»%1%«: Sie kopieren eine ursprünglich im experimentellen Modus geschriebene Opus-Spur. Die entstehende Spur wird im finalen Modus geschrieben, allerdings kann ein Detail nicht aus einer im experimentellen Modus geschriebenen Spur rekonstruiert werden: die Anzahl der am Ende zu entfernenden Samples. Das bedeutet, dass ein Decoder einige Samples mehr ausgeben könnte, als ursprünglich beabsichtigt war. Sie sollten statt dessen, falls möglich, die Original-Opus-Datei erneut multiplexen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2574
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "Der Option »--aspect-ratio« fehlt das Seitenverhältnis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2581
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "Der Option »--aspect-ratio-factor« fehlt der Faktor für das Seitenverhältnis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2384
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "Der Option »--attachment-description« fehlt die Beschreibung.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2393
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "Der Option »--attachment-mime-type« fehlt der MIME-Typ.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2403
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "Der Option »--attachment-name« fehlt der Name.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2439
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "Der Option »--chapter-charset« fehlt der Zeichensatz.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1831
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "Die Option »--chapter-charset« darf nur einmal verwendet werden (zweites Mal: »--chapter-charset %1%«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "Die Option »--chapter-charset« muss in »--chapter-charset %1%« vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "Der Option »--chapter-language« fehlt die Sprache.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1813
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "Die Option »--chapter-language« darf nur einmal angegeben werden (zweites Mal: »--chapter-language %1%«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "Die Option »--chapter-language« muss in »--chapter-language %1%« vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2456
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option »--chapters« fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2359
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "Der Option »--cluster-length« fehlt die Länge.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "Der Option »--command-line-charset« fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2595
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "Der Option »--cropping« fehlen die Schneideparameter.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2446
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "Der Option »--cue-chapter-name-format« fehlt das Format.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2449
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "Die Option »--cue-chapter-name-format« muss vor der Option »--chapters« angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2588
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "Der Option »--display-dimensions« fehlen die Maßangaben.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "Der Option »--engage« fehlt ihr Argument.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2465
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "Der Option »--generate-chapters« fehlt der Modus.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2472
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "Der Option »--generate-chapters-name-template« fehlt die Vorlage.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option »--global-tags« fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2904
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "Die Option »--link« ist nur zusammen mit der Option »--split« sinnvoll.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "Der Option »--link-to-next« fehlt die nächste Segment-UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2338
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "Der Option »--link-to-previous« fehlt die vorherige Segment-UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "Der Option »--segment-uid« fehlt die Segment-UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2479
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "Der Option »--segmentinfo« fehlt der Dateiname.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2319
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "Der Option »--split« fehlt die Größe.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "Der Option »--split-max-files« fehlt die maximale Dateianzahl.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1901
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "Die Option »--timecode-scale« darf nur einmal angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2311
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "Der Option »--title« fehlt der Titel.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2843
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "Die Option »--track-order« darf nur einmal angegeben werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen »-A« und »-a« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen »-B« und »-b« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen »-D« und »-d« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "Die Optionen »-S« und »-s« wurden für dieselbe Quelldatei angegeben.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid "'Default track' flag"
msgstr "»Standardspur«-Schalter"
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "»Anzeige erzwingen«-Schalter"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "»Spur aktiv«-Schalter"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Unbekanntes Element: %1%; ID: 0x%2% Größe: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(zusätzlicher Teil)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird gelesen. Dies kann eine Weile dauern.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Die FLAC-Datei wird oberflächlich untersucht: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", Beschreibung »%1%«"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", Dateiname »%1%«"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", Position %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Fehler ausgegeben von Job »%1« gestartet am %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Jobausgabe von »%1« gestartet am %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Warnungen ausgegeben von Job »%1« gestartet am %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. eine Zahl, die als die Dateianhangs-ID interpretiert wird, die auch »mkvmerge --identify-verbose« ausgibt. Diese sind normalerweise aufsteigend nummeriert und starten bei 0 (z.B. »2«)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:806
msgid "1: all frames"
msgstr "1: alle Bilder"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. eine Zahl mit dem Präfix »=«, die als die eindeutige ID eines Dateianhangs interpretiert und auch von »mkvmerge --identify-verbose« ausgegeben wird. Dies ist normalerweise eine zufällig aussehende Zahl (z.B. »128975986723«)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: private Codec-Daten"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. entweder »name:<Wert>« oder »mime-type:<Wert>«, wodurch dieser Selektor auf alle Dateianhänge zutrifft, deren Name oder MIME-Typ dem angegebenen <Wert> entspricht."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> ist kein gültiges Unterelement von <%2%> an Position %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> fehlt das Element <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> fehlt das Element <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> fehlt das Element <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Nicht ändern>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Keine Zieldatei>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> fehlt das Element <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> muss entweder ein <String>- oder ein <Binary>-Element enthalten."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> fehlt das Element <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Unbenannt>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:249
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Nicht gespeicherte Datei>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2265
#: src/input/r_matroska.cpp:2379
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Es wurde ein Block für Spur Nummer %2% bei Zeitstempel %1% gefunden. Allerdings wurden bisher noch keine Spurkopfdaten gefunden. Der Block wird ausgelassen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Ein bei 0s beginnendes Kapitel wird beim Aufteilen nicht berücksichtigt und stillschweigend übergangen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Bild-/Feldnummernbereichen, die kopiert werden sollen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Bild-/Feldnummern, nach denen aufgeteilt werden soll."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Eine durch Kommas getrennte Liste von Zeitbereichen, deren Inhalt aufbewahrt werden soll."
#: src/input/r_matroska.cpp:743
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "Ein Standardindex und damit auch Standardwerte für Breite, Höhe und die Farbpalette werden statt dessen verwendet werden."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Eine menschenlesbare Zeichenkette, die den Namen des Codecs angibt."
#: src/common/property_element.cpp:138
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Ein menschenlesbarer Name der Spur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "In der Jobwarteschlange befindet sich bereits ein Job, der Die Datei »%1« erstellen wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Ein Name für diese Spur, den Abspielprogramme anzeigen können, um den Benutzer*innen bei der Spurauswahl zu helfen, z.B. »Kommentare des Regisseurs«."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Es wurde ein Problem mit der MKVToolNix-Installation festgestellt:"
msgstr[1] "Es wurden mehrere Probleme mit der MKVToolNix-Installation festgestellt:"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das\n"
"aktuelle Segment unter verschiedenen anderen erkannt\n"
"werden kann (128 Bits lang)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Ein einzelner Matroska-Block enthält entweder ein ganzes Bild (bei progressivem Material) oder ein einzelnes Feld (bei zeilenverschachteltem Material)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
msgid "A track"
msgstr "Eine Spur"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Eine Spur mit der ID %1% wurde angegeben, aber in der Quelldatei nicht gefunden. Die Option, in der diese Spur-ID benutzt wurde, wird ignoriert.\n"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"eine eindeutige ID zur Identifikation der Spur.\n"
"Diese sollte beim Kopieren der Spur in eine\n"
"andere Datei erhalten bleiben."
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n"
"nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)"
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des\n"
"vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Eine einmalige, positive Zahl, die den Anhang innerhalb der Matroska-Datei eindeutig identifiziert."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Warnungen/Fehler &bestätigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Dateien an&hängen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
msgid "A&udio file:"
msgstr "A&udiodatei:"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (aka AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC ist SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC mit ADIF-Kopfdaten"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Größe der ALAC-Initialisierungsdaten stimmt nicht\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII-Zeichenkette (keine Sonderzeichen wie Umlaute etc.)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264 elementary streams"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Alle laufenden Jobs vorzeitig beenden und &sofort anhalten"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Aktuellen Job vorzeitig beenden"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Laufende Jobs vorzeitig beenden"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Von Benutzer*in abgebrochen"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Über Mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Alle Warnungen und Fehler &bestätigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "&Fehler bestätigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "&Warnungen bestätigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Alle &Fehler bestätigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Alle &Warnungen bestätigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Aktionen für &alle Tabs"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Aktionen für die Behandlung von Dateianhängen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Aktionen für die Behandlungen von Eigenschaften"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Aktionen für die Behandlungen von Tags und Kapiteln"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "&Variable hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für Mkvmerge hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Alle Dateien als neue Dateianhänge dem aktuellen Tab hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Alle Dateien den aktuellen Multiplexeinstellungen hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Als &zusätzliche Teile an eine bestehende Quelldatei hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Also neue Datei&anhänge zu aktueller Datei hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Als neue Quelldateien den &aktuellen Multiplexeinstellungen hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:629
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Dateianhänge hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Element hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Dateien als &zusätzliche Teile hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Mediendateien hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Mediendateien als zusätzliche Teile hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Neues &Unterkapitel innerhalb hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Neues Ka&pitel davor hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Neues Kapitel dana&ch hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Neue Edition &davor hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Neue Edition danach hinzufügen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Tags in der Datei mit denen aus »Dateiname« ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls »Dateiname« leer ist"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Tags in der Datei mit denen aus »Dateiname« ergänzen, ersetzen oder entfernen, falls »Dateiname« leer ist (siehe unten und Dokumentation für Syntax)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Die Datei »Dateiname« als neuen Dateianhang hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Zu Job&warteschlange hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Kapiteldateien hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Hinzufügen oder Anhängen von Dateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Segment-Informations-Dateien hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Tag-Dateien hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Hinzufügen, Anhängen oder als zusätzliche Teile hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Weitere &Operationen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "Weitere Optionen:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "AdditionalID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1344
msgid "Additions"
msgstr "Zusätze"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Fügt ein Merkmal mit dem angegebenen Wert hinzu, selbst wenn ein gleichnamiges Merkmal bereits existiert"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Nachdem ein Job &erfolgreich oder mit Warnungen abschließt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Nachdem ein Job mit einem &Fehler anhält oder die Benutzer*in ihn abbricht"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Nach Bild-/Feldnummern aufteilen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Nach gewisser Ausgabedauer aufteilen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Nach gewisser Ausgabegröße aufteilen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "Nach bestimmten Zeitstempeln aufteilen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Nachdem die Job&warteschlange anhält"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Anschließend die aktuellen Multiplexeinstellungen &schließen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Anschließend die Einstellungen so &belassen, wie sie sind"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Anschließend alle Quelldateien &entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Anschließend &neue Multiplexxeinstellungen anlegen und die aktuellen schließen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algorithmus: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Alle Kapitel wurden aus der Datei »%1« entfernt."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
msgid "All destination files"
msgstr "Alle Zieldateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "All entries"
msgstr "Alle Einträge"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:668
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:629
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden als Quelldateien zum aktuellen Multiplexeinstellungen hinzugefügt."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden im Kapiteleditor geöffnet."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Alle folgenden Dateinamen werden im Kopfdateneditor geöffnet."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:551
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Alle Kopfdaten sind gültig."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Die Namen aller bekannten Merkmale und ihre Bedeutung\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Alle Vorkommen der Zeichenkette »<TID>« werden durch die Spur-ID der Spur ersetzt."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Alle anderen Zeichenketten funktionieren so wie die Spurkopfdatenselektoren (siehe oben)."
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Alle unterstützten Mediendateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Alle Einheiten basieren auf dem Faktor 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Erlaubt, AVC/h.264-Video im Video-for-Windows-Kompatibilitätsmodus zu speichern, z.B. wenn es aus AVI-Dateien stammt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "Auch dann, wenn die Sprache 'nicht festgelegt' ('und') ist"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Zusätzlich zu Spuren werden Kapitelinformationen als Cuesheet extrahiert."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Die Korrekturdatei »%1%c« wird ebenfalls benutzt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "&Immer die oben ausgewählte Aktion ausführen und nicht erneut nachfragen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Nach sofortigem Starten eines Jobs immer zum Jobausgabe-Werkzeug &umschalten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Immer die Benutzer*in fragen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Das Kopieren für Spuren der folgenden Typen unabhängig ihrer Sprache immer aktivieren:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Immer nach Abspiellisten durchsuchen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Zieldateiname-Elemente immer &unterhalb der Tabs anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Immer die Standard&beschreibung beim Hinzufügen von Jobs zur Warteschlange nutzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Verwenden Sie immer absolute Pfadnamen, selbst dann, wenn sich die Anwendung im selben Verzeichnis wie die GUI befindet."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "Ein <attachment-selector> kann drei Formen haben:"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Eine den Codec identifizierende ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Eine beliebige, für die Benutzer*in gedachte Beschreibung."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Ein Dateianhang mit der ID %1% wurde nicht gefunden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Ein Dateianhang mit dem Namen »%1« ist bereits vorhanden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2013
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Ein leerer Dateiname ist ungültig.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"ein Dateiname, in dem das nächste Segment\n"
"zu finden ist"
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"ein Dateiname, in dem das vorherige Segment\n"
"zu finden ist"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3114
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Beim Schreiben der Zieldatei ist eine Ausnahme aufgetreten."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Ein unbekannter Fehler ist aufgetreten. Die Datei wurde verändert."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Eine vorzeichenlose ganze Zahl wurde erwartet."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyse des MPEG-4-Bitstroms, jedes Bild wird in einem Matroska-Block gespeichert, ordentliche Zeitstempel werden berechnet (I P B B = 0 120 40 80), als CodecID kommt V_MPEG4/ISO/… zum Einsatz."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:646
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Eine andere Spur für %1% wurde bereits als Standardspur festgelegt. Der Schalter »Standardspur« wird für Spur %2% von »%3%« nicht gesetzt werden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Alle hier eingegebenen Optionen werden am Ende der Kommandozeile für mkvmerge angefügt."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Jeglicher andere Dateiname wird abhängig vom aktuellen Modus als Quelldatei zum Multiplexen hinzugefügt, im Kapiteleditor oder im Kopfdateneditor geöffnet."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Abgesehen von der Nachfrage kann die GUI fallen gelassene Dateien immer als neue Tabs öffnen, oder sie kann sie immer als neue Dateianhänge dem aktuellen Tab hinzufügen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Mediendateien anhängen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "An eine &bestehende Quelldatei anhängen"
#: src/merge/output_control.cpp:1770
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Spur %1% aus Datei Nummer %2% (»%3%«) wird an Spur %4% aus Datei Nummer %5% (»%6%«) angefügt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:622
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:622
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Seitenverhältnis-Faktor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Seitenverhältnistyp: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Es wird mindestens ein <ChapterAtom>-Element benötigt."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Datei&anhänge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Hinzuzu&fügende Dateianhänge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "Anhän&gen an:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Anhängen an"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1216
msgid "Attached"
msgstr "Dateianhang"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Dateianhang"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Dateianhang ID %1%: Typ »%2%«, Größe %3% Byte"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extraktion von Dateianhängen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Dateianhangs-Selektoren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Dateianhang mit selbem Namen vorhanden"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:222
msgid "Attachments"
msgstr "Dateianhänge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Dateianhänge aus &Quelldateien:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:206
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Audio-Bit-Tiefe"
#: src/common/property_element.cpp:205
msgid "Audio channels"
msgstr "Audiokanäle"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: src/common/property_element.cpp:204
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Audioausgabeabtastrate"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Audio-Eigenschaften"
#: src/common/property_element.cpp:203
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Audioabtastrate"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Audiospur %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Audio-, Untertitel-, Kapiteleigenschaften"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatische MIME-Typ-Erkennung für »%1%«: %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Zieldateinamen automatisch &leeren, wenn letzte Quelldatei entfernt wird"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Dateititel automatisch &leeren, wenn letzte Quelldatei entfernt wird"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "WebM-Konfirmitätsmodus aufgrund der Zieldateinamenserweiterung automatisch aktiviert.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Datei&titel automatisch aus Quelldateien setzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Spurverzö&gerung automatisch aus Quelldateiname ableiten"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Verfügbare Übersetzungen:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Verfügbare Version:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Verfügbar:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Vor Kapiteln aufteilen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binärwerte (angezeigt als Hexadezimalzahlen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Farbtiefe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "Bits pro Kanal: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:206
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bits pro Abtastwert, hauptsächlich für PCM benutzt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Block (Spurnummer %1%, %2% Bild(er), Zeitstempel %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Blockzusatz ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Blockzusatz: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Blockdauer: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1258
msgid "Block group"
msgstr "Blockgruppe"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Block virtuelles Element: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Blu-ray-Discs enthalten oftmals einen Kapiteleintrag, der sehr dicht am Ende des Films liegt."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Blu-ray-Index-Dateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-ray-Abspiellisten"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Blue X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Blaue X-Ordinate für Sättigung wie von CIE 1931 definiert."
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Blue Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Blaue Y-Ordinate für Sättigung wie von CIE 1931 definiert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Blaue Farbordinate x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Blaue Farbordinate y: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Ungültige AID %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boolescher Wert (ja/nein, an/aus etc.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Sowohl das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen (»--display-dimensions«) wurden angegeben.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Sowohl der Faktor für das Seitenverhältnis als auch die Anzeigeabmessungen (»--display-dimensions«) wurden angegeben.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Button-Spur %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Buttons"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "Standardmäßig fragt er immer die Benutzer*in, welcher Zeichensatz benutzt werden soll, wenn eine Datei geöffnet wird, deren Zeichensatz nicht automatisch erkannt werden kann."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Anhand von Bild-/Feldnummern in Bereiche aufteilen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "Anhand von Zeitstempeln in Bereiche aufteilen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "K&onfiguration aktiv"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "Zeitstempel &beschränken oder erweitern"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "In &Zwischenablage kopieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "&Länder"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Land:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Optionsdatei erstellen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Prüfsummen für Bilder berechnen und ausgeben und Detailgrad auf Stufe 4 setzen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Prüfsummen für Bilder berechnen und ausgeben"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Statistiken für alle Spuren berechnen und neue Tags dafür hinzufügen/existierende Tags aktualisieren"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Nicht-native MPEG4 Videospuren können nicht in native umgewandelt werden, wenn das Quellformat weder Zeitstempel noch die Anzahl der Bilder pro Sekunde zur Verfügung stellt.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Zwei Spuren unterschiedlichen Typs können nicht in dieselbe Datei extrahiert werden. Dieses wurde für die Spuren %1% und %2% verlangt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Multiplexen kann nicht gestartet werden"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« kann nicht in die Datei »%3%« geschrieben werden, weil bereits Spur %4% mit der CodecID »%5%« in dieselbe Datei geschrieben wird und sich ihre privaten Codec-Daten (z.B. USF-Stile) unterscheiden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« kann nicht in die Datei »%3%« geschrieben werden, weil bereits Spur %4% mit der CodecID »%5%« in dieselbe Datei geschrieben wird.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Die Kategoriezeichenkette wird nicht mit einem NUL-Zeichen abgeschlossen."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1836
msgid "Caught exception"
msgstr "Eine Ausnahme wurde abgefangen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Sorgt dafür, dass Mkvmerge keine »CurDuration«-Elemente in den Indizes schreibt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Sorgt dafür, dass Mkvmerge keine »CueRelativePosition«-Elemente in den Indizes schreibt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Sorgt dafür, dass Mkvmerge »Anzeige beenden«-Befehle in VobSub-Untertitelpakete einfügt, die kein Feld für die Anzeigedauer enthalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Bestimmte Dateiformate verfügen über eine »Titel«-Eigenschaft."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Spuren in bestimmten Dateiformaten enthalten eine »Sprache«-Eigenschaft."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Gewisse Funktionen werden in dieser Situation nicht korrekt arbeiten."
#: src/propedit/change.cpp:275
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Es wurde kein Merkmal diesen Typs gefunden. Es wurde ein Eintrag hinzugefügt.\n"
#: src/propedit/change.cpp:255
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Anzahl gelöschter Einträge: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:281
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Anzahl gesetzter Einträge: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:292
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Änderung für »%1%« ausgeführt. Es wurde ein Eintrag hinzugefügt.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Kanalpositionen: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanäle: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Kapitel&nummer des ersten erzeugten Eintrags:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Kapitel <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Kapitelübersetzung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, Codec: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, UID der Edition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Kapitelübersetzung, ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Kapiteleditor"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Kapitelextraktion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Kapiteldatei:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "Die Kapitelerzeugung ist nur möglich, wenn mindestens eine Video- oder Audiospur kopiert wird.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Kapitelmassenänderung"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Kapitelnummern:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Kapitelauswertungsprogramm: Die Edition-UID %1% ist nicht eindeutig und kann nicht wieder benutzt werden. Eine neue UID wird erzeugt.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1620
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Kapitel in festen Zeitabständen"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Kapitel: %1% Eintrag"
msgstr[1] "Kapitel: %1% Einträge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Zeichensatz"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Zeichensatz:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Zeichensatz für Zeichenketten auf der Befehlszeile"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "Nach &Updates suchen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Nach der neuesten Programmversion suchen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Online nach der neuesten Programm&version suchen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Durch das Aktivieren dieser Option wird das Programm beim Hinzufügen von Quelldateien die Komprimierung für alle Spuren standardmäßig auf »keine« setzen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Einstellungen automatisch &leeren:"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Abschneidewert für Bereich der Farbwere."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
msgid "Close current settings"
msgstr "Aktuelle Einstellungen schließen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Veränderte Datei schließen"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1724
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1764
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Die Cluster-Länge »%1%« liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Die Cluster-Länge »%1%« liegt außerhalb des zulässigen Bereiches (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Cluster-Position: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Größe des vorherigen Clusters: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Cluster-Zeitstempel: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Codec"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "Codec ID"
msgstr "Codec-ID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Codec-ID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:975
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Codec-ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Codec alle Bilder decodieren: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Codec-Verzögerung: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Codec-Download-URL: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:997
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Codec-Info-URL: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "Codec name"
msgstr "Codec-Name"
#: src/info/mkvinfo.cpp:990
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Codec-Name: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:994
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Codec-Einstellungen: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Codec-Zustand: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Codec-innewohnende Verzögerung"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Codec/MIME-Typ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Private Codec-Daten, Länge %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:478
msgid "Colour information"
msgstr "Farb-Informationen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Farb-Mastering-Metainformationen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#, boost-format
msgid "Colour matrix coefficients: %1%"
msgstr "Video: Farbmatrix-Koeffizienten: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Primärfarben: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Farbbereich: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Farbraum: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:625
#, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Farbübertragung: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Compiliert mit libebml %1 & libmatroska %2."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Erfolgreich beendet"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Mit Warnungen beendet"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1290
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Die Kompression schlug fehl: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimierung:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Container"
#: src/info/mkvinfo.cpp:825
msgid "Content compression"
msgstr "Inhaltskomprimierung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:795
msgid "Content encoding"
msgstr "Inhaltskodierung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:791
msgid "Content encodings"
msgstr "Inhaltskodierungen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:845
msgid "Content encryption"
msgstr "Inhaltsverschlüsselung"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Textuntertitel in diesen Zeichensatz umwandeln (Standard: UTF-8)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Das Umwandeln der Kapitel nach XML schlug fehl: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Dieses Element &kopieren:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Name der &Zieldatei in Dateititel kopieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Namen der &ersten Quelldatei in Dateititel kopieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Dateianhang kopieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Datei&titel in Zieldateinamen kopieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Element kopieren"
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Die Decoder-Konfigurationsdaten (AVCC) konnten nicht aus dieser AVC/h.264-Spur extrahiert werden.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Der Sequenzkopf konnte nicht aus dieser MPEG-1/2-Spur extrahiert werden.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Für Audiospur %1% konnte kein Index gefunden werden (Fehlermeldung der Avilib: %2%). Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1696
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "»gptzr« konnte beim Anhängen nicht gefunden werden. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Die Codec-Konfigurationsdaten konnten im ersten MPEG-4 Teil 2-Videobild nicht gefunden werden. Diese Spur kann nicht im nativen Modus gespeichert werden.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Die nächste Ogg-Seite konnte nicht gefunden werden. Das deutet auf eine beschädigte Ogg/OGM-Datei hin. Es wird versucht fortzusetzen.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "In den ersten Bildern der Spur konnten keine gültigen DTS-Kopfdaten gefunden werden.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Die Bibliothek »iconv« konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von %1% nach UTF-8 initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht nach UTF-8 konvertiert und die entstehende Matroska-Datei wird eventuell nicht den Spezifikationen entsprechen (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Die Bibliothek »iconv« konnte nicht für die Zeichensatzumwandlung von UTF-8 nach %1% nicht initialisiert werden. Einige Zeichenketten werden somit nicht von UTF-8 konvertiert und werden eventuell falsch angezeigt (Fehlermeldung: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Die dazugehörige Korrekturdatei »%1%c« konnte nicht geöffnet werden.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Umleiten der Ausgabe geöffnet werden.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht geöffnet bzw. gelesen werden."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Die Kapitel in »%1%« konnten nicht ausgewertet werden: %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Die Pakete mit den FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "In die Zieldatei konnte nicht geschrieben werden: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "WebM-konforme Datei erstellen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "WebM-konforme Datei erstellen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Erstellen Sie einen neuen oder öffnen Sie einen über das »Multiplexer«-Menü, die nachfolgenden Knöpfe, oder ziehen Sie einen hier hin & lassen ihn fallen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "&Neue Multiplexeinstellungen anlegen und zu diesen hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Für &jede Datei neue Multiplexeinstellungen anlegen und zu diesen hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
msgid "Create new settings"
msgstr "Neue Einstellungen erzeugen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Einen neuen Tab mit Multiplexeinstellungen anlegen und alle Dateien diesem hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Für jede Datei neue Multiplexeinstellungen anlegen und zu diesen hinzufügen"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Das Erstellen von Verzeichnis »%1%« schlug fehl: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:680
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Das Erzeugen der Datei schlug fehl. Stellen Sie sicher, dass Sie über die notwendigen Berechtigungen zum Beschreiben des Verzeichnisses verfügen und dass das Laufwerk nicht voll ist."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:699
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Die Schneideparameter wurden nicht in der Form »<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>« (z.B. »0:10,5,10,5«) angegeben (Argument war »%1%«).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Schneideparameter:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Indexblocknummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1157
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Index-Cluster-Position: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Index-Codec-Zustand: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Indexelement »Dauer«: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Indexextraktion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Format für Cuenamen:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1143
msgid "Cue point"
msgstr "Indexmarke"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Indexreferenz-Cluster: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Indexreferenz-Codec-Zustand: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Indexreferenznummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1177
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Indexreferenzzeit: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1173
msgid "Cue reference"
msgstr "Indexreferenz"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Indexelement »relative Position«: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Cuesheet-Extraktion"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Cuesheet-Dateien"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: ungültiger INDEX-Eintrag in Zeile %1%\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: ungültige INDEX-Nummer (vorgefunden: %1%, erwartet: %2%) in Zeile %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Cuesheet-Auswertungsprogramm: Für den vorhergehenden TRACK-Eintrag wurde kein INDEX-Eintrag gefunden (aktuelle Zeile: %1%).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1147
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Indexzeitstempel: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1150
msgid "Cue track positions"
msgstr "Indexspurpositionen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1154
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Indexspurnummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Indices (Untereinträge werden ausgelassen)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Aktuelle Befehlszeile"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Aktuelles Datum && Uhrzeit im ISO-8601-Format"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Aktueller Job"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Aktueller Wert:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuelle Version:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Momentan ist online keine neuere Version verfügbar."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Momentan werden nur bestimmte Untertitelformate mit dem zlib-Algorithmus komprimiert."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "Ausgewählte Edition oder Kapitel d&uplizieren"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Die DTS-Kopfinformationen haben sich verändert! - Neues Format:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "DV Videoformat"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB-Untertitel"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Hinzufügezeitpunkt"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Fertigstellzeitpunkt"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Startzeitpunkt"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Dieses Kontrollkästchen zu deaktivieren ist eine Möglichkeit, die Konfiguration kurzzeitig abzuschalten, ohne ihre Parameter ändern zu müssen."
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Standard-&Befehlszeilenoptionen:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Default duration"
msgstr "Standarddauer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Standarddauer/BPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle einer Videospur)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1030
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Standardspur-Schalter: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Standardmäßig für Untertitel zu setzender &Zeichensatz:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Standardspur"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Standardspur in Ausgabe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Standardmäßig zu setzende Spursprachen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Vorbelegung"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Standardwerte für neue Kapitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Vorbelegung für neue Multiplexeinstellungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Vorbelegung für neu hinzugefügte Spuren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Verzögerung (in ms):"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "In den Codec eingebaute Verzögerung bei der Dekodierung in ns."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Verzögert die Zeitstempel einer Spur um einige ms."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Verzögerung: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Alle vorhandenen Tags mit Spur-Statistiken entfernen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Alle Vorkommen eines Merkmals löschen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Einen oder mehrere Dateianhänge löschen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "Abhängig von der Einstellung unten kann diese Sprache auch dann benutzt werden, wenn die Sprache in der Quelle 'nicht festgelegt' ('und') ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "End&zeitpunkte von Startzeitpunkten ableiten"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr "Beschreibt die für diese Videospur benutzte Projektionsmethode (0 3)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
msgid "Destination directory"
msgstr "Zielverzeichnis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
msgid "Destination file"
msgstr "Zieldatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
msgid "Destination file name"
msgstr "Name der Zieldatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Verzeichnis der Zieldatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Name der Zieldatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
msgid "Destination file:"
msgstr "Zieldatei:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Automatisch festlegen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Entwicklungs-Hacks"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Alle Dateianhänge deak&tivieren"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Verzeichnis &relativ zum Verzeichnis der ersten Quelldatei:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Verzeichnis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "»Sta&ndardspurschalter« von Untertitelspuren deaktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Zusätzliche verlustfreie K&omprimierung für alle Spurtypen deaktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "&Animationen deaktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Die Benutzung von vereinfachten Blockelementen anstelle der normalen Blockelemente verhindern"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Das Zusammenfassen von Blöcken für alle Spuren deaktivieren."
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Auffüllung verwerfen: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:674
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Die Anzeigeabmessungen wurden nicht nach dem Schema »<TID>:<width>x<height>« (z.B. 1:640x480) angegeben (Argument war »%1%«).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Anzeigeeinheit: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Anzeigebreite/-höhe:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Keinen Eintrag für Kapitel im Meta-Index erzeugen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Nicht aufteilen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "Nicht die GUI starten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Keinen Meta-Index schreiben"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Wollen Sie wirklich alle aktuell laufenden Jobs vorzeitig beenden?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Wollen Sie diesen Job wirklich vorzeitig beenden?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Wollen Sie »%1« wirklich als weiteren Dateianhang hinzufügen?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Wollen Sie die Datei überschreiben?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Dokumententyp Leseversion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Dokumententyp Version: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Dokumententyp: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Nicht ändern"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Nicht formatieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Keine Kapitel erzeugen"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Diese Nachricht nicht noch einmal anzeigen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3019
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Fertig mit der Überprüfung der Abspiellisten.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Fertig\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "Download-URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Versionsinformationen werden heruntergeladen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Letzten Eintrag von importierten &Blu-ray-Abspiellisten verwerfen, falls dieser nah am Ende liegt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Entfernt die Erweiterungen für verlustfreie Komprimierung von Audio-Spuren und behält nur den verlustbehafteten Kern."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Aufgrund der spezifischen Struktur der Datei kann dieser Zustand nicht automatisch behoben werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Dauer:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Dauer: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Dauer: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "In da&zugehörigem Werkzeug bearbeiten und aus Warteschlange entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "Alle Dateianhänge a&ktivieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "Jetzt &ausführen"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "&Beenden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Start-/Endzeitpunkte von Elternkapitel auf Minimum-/Maximumzeitpunkte ihrer Unterkapitel &erweitern"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1652
msgid "EBML head"
msgstr "EBML-Kopf"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Maximale EBML-ID-Länge: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Maximale Länge des EBML-Längenattributes: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1667
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "EBML Leseversion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1664
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "EBML-Version: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "SCHLIMMER interner Fehler! (unbekannter Dateityp) %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Jede erstellte Datei enthält ein Segment, und jedes Segment besitzt genau eine eindeutige Segment-ID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Jeder Bild-/Feldnummernbereich besteht aus einer Start- und einer Endbild-/-feldnummer mit einem »-« in der Mitte, z.B. »157-238«."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Jeder Zeitbereich besteht aus einem Start- und einem Endzeitstempel mit einem »-« in der Mitte, z.B. »00:01:15-00:03:20«."
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (Größe: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Selektoren für Eigenschaften"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Edition"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Edition/Kapitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Beheben Sie das Problem, oder entfernen Sie die Konfiguration, bevor Sie das Einstellungsfenster schließen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Entweder das Wort »all«, das alle Kapitel auswählt, oder eine durch Kommas getrennte Liste von Kapitelnummern, vor denen aufgeteilt werden soll."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Element %1% wird geschrieben.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Elementtypen:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Elemente in der Kategorie »%1%« (»--edit %2%«):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Kopieren für Spuren anhand ihrer Sprache aktivieren"
#: src/info/mkvinfo.cpp:967
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Aktiv: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Aktiviert das Aufteilen der Ausgabe in mehr als eine Datei."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Das Anschalten dieser Option bewirkt, dass mkvmerge diesen letzten Eintrag beibehält."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "Spuren aktivieren"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Verschlüsselungsalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:862
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel-ID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "Englischer Name der Sprache"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Vorgeschlagene Ausgabedateinamen &eindeutig machen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Jobbeschreibung eingeben"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Fehler %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Fehler beim Erzeugen einer temporären Datei (Grund: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Fehler bei Ausführung von mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Zeile mit einem SRT-Zeitstempel erwartet, aber etwas anderes gefunden. Die Bearbeitung dieser Datei wird abgebrochen.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Fehler in Zeile %1%: Es wurde eine Untertitelnummer erwartet, aber anderer Text gefunden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Fehler beim Laden der Einstellungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:494
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Fehlermeldung des Syntaxanalysators: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Fehler beim Auswerten eines MPEG-PS-Pakets in der Phase, in der die Kopfdaten gelesen werden. Diese Spur scheint stark beschädigt zu sein.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Fehler beim Auswerten der Kapitel in »%1%«: Einige notwendige Elemente fehlen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:511
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Fehler beim Auswerten der Tags in »%1%«: Einige notwendige Elemente fehlen.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Fehler beim Lesen der Matroska-Datei"
#: src/merge/output_control.cpp:763
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Fehler beim Lesen aus der Datei »%1%«.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Fehler beim Speichern der Informationen"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Matroska-Datei"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Fehler:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Fehler: Die Quelldatei %1% konnte nicht geöffnet werden (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Fehler: Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2262
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fehler: Es wurde kein Name für die Zieldatei angegeben.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Fehler: Vorbis Packetizer: Die Stream-Parameter konnten nicht aus den ersten Paketen extrahiert werden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Fehler:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Selbst, wenn es Fehler gab"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Selbst, wenn es Warnungen gab"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Beispiele: 01:00:00 (nach einer Stunde) oder 1800s (nach 1800 Sekunden)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Beispiele: 01:00:00,01:30:00 (nach einer Stunde sowie nach einer Stunde und dreißig Minuten) oder 1800s,3000s,00:10:00 (nach 1800 Sekunden)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3114
msgid "Exception details:"
msgstr "Details der Ausnahme:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Programmdateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Programmdatei nicht gefunden"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Ein Programm ausführen"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Aktion nach nächster &Jobfertigstellung ausführen"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Aktion ausführen, wenn die &Warteschlange fertig ist"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Programm »%1« ausführen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Führt die Aktion sofort aus."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Aktionen ausführen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Aktionen nach bestimmten Ereignissen ausführen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Rückgabewert (0: OK, 1: Warnungen sind aufgetreten, 2: Fehler sind aufgetreten)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Es wurde ein Zeitstempel im folgenden Format erwartet: HH:MM:SS.nnn (HH = Stunden, MM = Minuten, SS = Sekunden, nnn = Millisekunden bis hin zu Nanosekunden. Sie können bis zu neun Ziffern für »n« angeben, was einer Genauigkeit von einer Nanosekunde entspricht). Sie können die Stunden auch weglassen. Statt dessen wurde »%1%« gefunden. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Extrahiert Kapitelinformationen im einfachen Format, das auch in verschiedenen OGM-Werkzeugen verwendet wird (CHAPTER01=… CHAPTER01NAME=…)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Daten inklusive der privaten Codec-Konfigurationsdaten roh extrahieren und nicht in einen Container einbetten"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Daten roh extrahieren und nicht in einen Container einbetten"
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den HEVC-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4-Layer-10-Videodaten (AVC) extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den MPEG-4-Layer-2-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Informationen über das Seitenverhältnis wurden aus den Theora-Videodaten extrahiert. Die Anzeigeabmessungen wurden auf %1%/%2% gesetzt.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« wird in die Datei »%3%« extrahiert. Container-Format: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Das Extrahieren von Spur-ID %1% mit der CodecID »%2%« wird nicht unterstützt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Extraktions-Werkzeug"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash-Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Die VobSub-Datendatei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Die temporäre Datei »%1%« konnte nicht erstellt werden: %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Die privaten USF-Codec-Daten für Spur %1% konnten nicht ausgewertet werden: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "Familien-UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Datei&titel:"
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Feldreihenfolge (0, 1, 2, 6, 9 order 14, siehe Dokumentation)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
#, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Feldreihenfolge: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Datei »%1%«: Container: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Datei »%1%«: nicht unterstützter Container: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "Datei-UID: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Die Datei enthält weniger Bilder als erwartet oder sie ist nach Bild %1% defekt.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Dateiinhalt, Größe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1220
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Dateibeschreibung: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:191
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "Datei wurde verändert"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:179
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Datei wurde nicht verändert"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Dateiname"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Dateiname:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1223
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Dateiname: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:302
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:494
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:559
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:128
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Auswerten der Datei schlug fehl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Dateigröße"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Warnung bzgl. Dateistruktur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Dateitypen wie MPEG Programm- und Transportströme (.vob, .m2ts) erfordern, dass eine gewisse Menge Daten untersucht werden, um alle Spuren zu erkennen, die in der Datei enthalten sind."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Datei-/Segmentverknüpfung"
#: src/merge/output_control.cpp:946
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Eine Datei kann nicht an sich selber angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Fertiggestellt am:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Zeiteinteilungsinformationen im Bitstream anpassen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Schalter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Schalter:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash-Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Fließkommazahl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Für alle Bilder"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Bitte lesen Sie die Dokumentation zu Mkvmerge, um eine tiefergehende Erläuterung zum Thema »Datei-/Segmentverknüpfung« zu erhalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Für Dateien, die keine Videospur und mindestens eine Audiospur beinhalten werden, wählt Mkvmerge den Faktor automatisch so, dass alle Zeitstempel und die Blockdauer eine Auflösung von einem Sample haben."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr "Bei den meisten Einträgen wird der kleinste Startzeitpunkt aller Kapitel auf derselben Ebene, der größer als der Startzeitpunkt des aktuellen Kapitels ist, als Endzeitpunkt benutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Für solche Dateien können Sie die Größe mit diesem Parameter auf 2 verringern."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "2 Bytes erzwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "4 Bytes erzwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Blockzusammenfassung nach EBML-Methode erzwingen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Blockzusammenfassung nach Xiph-Methode erzwingen"
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Erzwingt die Benutzung der Übersetzung für die Sprache »Code«."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Schalter für erzwungene Anzeige: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Erzwungene Anzeige"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Erzwingt, dass der Matroska-Demultiplexer den generischen Durchleitungs-Paketierer auch für bekannte und unterstützte Spurtypen benutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Erzwingt die Verwendung einer bestimmten Anzahl von Bytes für die NALU-Längenfeld-Größe."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Erzwingt eine bestimmte Standardblockdauer bzw. die Anzahl Bilder pro Sekunde für eine Spur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Setzt den Zeitstempelskalierungsfaktor auf den angegebenen Wert."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Es wurde mindestens ein B-Frame ohne zweites Referenzbild innerhalb einer nicht geschlossenen Bildgruppe gefunden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1454
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Ungültige Spur-ID in »%1% %2%«\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Fehlende Spur-ID in »%1% %2%«\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Bildnummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Bildrate: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Bild mit Größe %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Bilder/Felder:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Freitextfeld für benutzerdefinierte Optionen für diese Spur."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "In AVI-Dateien wird Müll am Anfang von Audio-Spuren dazu benutzt, um die Spur zu verzögern."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "Allgemeines"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Allgemeine Variablen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Unterkapitel erzeugen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Eine Anzahl gleichmäßig verteilter Kapiteleinträge erzeugen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Kapitel erzeugen:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Globale Optionen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Globale Einstellungen zur Ausgabe"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Globale Tags"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Globale Tags:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Globale Tags: %1% Eintrag"
msgstr[1] "Globale Tags: %1% Einträge"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Green X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Grüne X-Ordinate für Sättigung wie von CIE 1931 definiert."
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Green Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Grüne Y-Ordinate für Sättigung wie von CIE 1931 definiert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr "Grüne Farbordinate x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr "Grüne Farbordinate y: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD-Untertitel"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST-Untertitel"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (unframed)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 elementary streams"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "&Kopfdateneditor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Kopfdateneditor"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer %1% Byte enthält, aber mehr Byte an gemeinsamen Kopfdaten entfernt werden sollen, und zwar %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Die Komprimierung durch Entfernen gemeinsamer Kopfdaten ist nicht möglich, weil der Puffer nicht mit exakt den Byte anfängt, die entfernt werden sollen. Erwartet wurden: %1% Byte; gefunden wurden:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:551
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Kopfdatenvalidierung"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Höhe des codierten Videobilds in Pixeln"
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Höhe der angezeigten Videobilder"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Den Computer in den Ruhezustand versetzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Höhere Priorität"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Höchste Priorität"
#: src/info/mkvinfo.cpp:610
#, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "Horizontale Cb-Unterabtastung: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr "Horizontale Sättigungspositionierung: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "Horizontale Sättigungs-Unterabtastung: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:174
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "Wie Sättigung horizontal positioniert ist."
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "Wie Sättigung vertikal positioniert ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1-Code"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2-Code"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF mit VP8-Video-Dateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Falls hier ein Zeichensatz ausgewählt wird, wird dieser benutzt, anstatt die Benutzer*in zu fragen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Falls hier ein Zeichensatz ausgewählt ist, setzt das Programm für neu hinzugefügte Textuntertitelspuren das Zeichensatzeingabeelement auf den hier gesetzten Wert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Falls die Startbild-/-feldnummer eines Bereiches mit »+« beginnt, wird dieser Bereich in die selbe Datei geschrieben wie der vorherige. Andernfalls wird für den Bereich eine neue Datei angelegt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Falls der Startzeitstempel eines Zeitbereiches mit »+« beginnt, wird dieser Zeitbereich in die selbe Datei geschrieben wie der vorherige. Andernfalls wird für den Zeitbereich eine neue Datei angelegt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Falls eine Startbild-/-feldnummer leer gelassen wird, wird statt dessen die Endbild-/-feldnummer des vorherigen Bereiches benutzt oder das erste Bild/Feld der Quelldateien, falls es keinen vorherigen Bereich gibt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Falls ein Startzeitstempel leer gelassen wird, wird stattdessen der Endzeitstempel des vorherigen Zeitbereiches benutzt oder der Startzeitstempel der Quelldateien, falls es keinen vorherigen Zeitbereich gibt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Falls eine dieser Kontrollkästchen aktiviert ist, wird die Aktion ausgeführt, sobald die dazugehörige Bedingung erfüllt ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Falls sowohl verschieben als auch multiplizieren aktiviert ist, wird die Verschiebung vor der Multiplikation durchgeführt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, werden neben mehreren Listenansichten zusätzliche Knöpfe angezeigt, mit denen ausgewählte Einträge hoch und herunter geschoben werden können."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird nur die Liste der häufig benutzten Einträge in die Auswahllisten im Programm aufgenommen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Falls angehakt, werden mehrere kurze, in verschiedenen Teilen des Programms benutzte Animationen deaktiviert, die als visuelle Hinweise für die AnwenderInnen benutzt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, stellt das Programm sicher, dass die vorgeschlagenen Zieldateinamen eindeutig sind, indem eine laufende Nummer (z.B. » (1)«) angehängt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Falls eingeschaltet verlangt das Programm vor dem vorzeitigen Beenden laufender Jobs nach einer Bestätigung."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Falls eingeschaltet verlangt das Programm vor dem Schließen und Neuladen von modifizierten Tabs Jobs nach einer Bestätigung."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Falls deaktiviert, wird die GUI Sie beim Hinzufügen eines Jobs zur Jobwarteschlange nach einer Beschreibung fragen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Falls aktiviert, wird der »Standardspur«-Schalter von Untertitelspuren beim Hinzufügen auf »nein« gesetzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Falls aktiviert, wird die GUI automatisch zum Jobausgabe-Werkzeug umschalten, wann immer Sie einen Job starten (z.B. durch das Drücken von »Multiplexen starten«)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Falls aktiviert, wird die GUI beim Beenden alle Jobs unabhängig ihres Statuses löschen, die beendet wurden und älter sind als die eingestellte Anzahl Tage."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Falls aktiviert, werden die Zieldateiname-Elemente unabhängig davon, welcher Tab gerade angezeigt wird, immer sichtbar sein."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Falls aktiviert, wird der erste Tab im »Jobausgabe«-Werkzeug nicht geleert, wenn ein neuer Job startet."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Falls aktiviert, wird der letzte Eintrag beim Laden von solchen Abspiellisten im Kapiteleditor ausgelassen, falls er sich innerhalb von fünf Sekunden vom Ende des Films befindet."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Falls eingeschaltet, verlangt das Programm vor dem Überschreiben von Dateien und Jobs nach einer Bestätigung."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Fall eingeschaltet, wird das Programm online überprüfen, ob auf der Homepage eine neuere Version verfügbar ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Falls eingeschaltet wird das Programm die Warnungs- und Fehlerzähler aller Jobs sowie diejenigen in der Statusleiste beim Beenden auf 0 zurücksetzen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Falls aktiviert, wird das Kopieren für Spuren diesen Typs unabhängig von ihrer Sprache immer aktiviert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Falls weniger Segment-UIDs angegeben als Segmente erstellt werden, so werden für die überzähligen Segmente zufällige UIDs erzeugt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Falls angegeben, können Sie bis zu neun Ziffern nach dem Dezimaltrennzeichen verwenden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Falls er das Wort »DELAY« gefolgt von einer Zahl enthält, so wird diese Zahl automatisch in das Feld »Verzögerung« für jede Audiospur dieser Quelldatei eingetragen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Falls das Feld leer gelassen wird, wird der bisherige Stereomodus der Spur übernommen, oder aber es wird keiner gesetzt, falls sie bisher auch keinen hatte."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Falls mehr Segment-UIDs angegeben als Segmente erzeugt werden, so werden die überschüssigen UIDs ignoriert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Falls keine Einheit angegeben wird, so »fps« benutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Falls keine Videospur ausgegeben wird, wird die Ausgabe auch nicht aufgeteilt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Falls nichts eingegeben wird, so wird der Standardwert »Kapitel <NUM:2>« benutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Falls nichts eingegeben wird, so wird das Format »%p - %t« benutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Falls auf »automatisch festlegen« gesetzt, wird mkvmerge diesen Schalter automatisch für eine Spur jeden Typs setzen, die anhand der Informationen der Quelldateien und der Spurreihenfolge ausgewählt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Falls auf »automatisch festlegen« gesetzt, entscheidet Mkvmerge selbständig anhand des Spurtyps darüber, ob Kompression benutzt wird oder nicht und welcher Algorithmus zum Einsatz kommt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Falls auf »nein« gesetzt, werden die ausgewählten Spuren nicht in die Zieldatei kopiert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Wenn das OGM-Format benutzt und der Zeichensatz nicht automatisch erkannt wird, kann diese Option benutzt werden, um das zu korrigieren."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr "Falls die Kapitel aus einer Matroska-Datei geladen wurden, so wird der Endzeitpunkte des letzten Kapitels der obersten Ebene von der Dauer der Matroska-Datei abgeleitet."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Wenn der magische Wert -1 angegeben wurde, dann wird Mkvmerge Sample-Präzision nutzen, selbst wenn eine Videospur vorhanden ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Falls die Zahl mit »ms« aufhört, so werden höchstens »n« Millisekunden an Daten in jeden Cluster geschrieben."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr "Gibt es keinen solchen Kapiteleintrag, so wird statt dessen der Endzeitstempel des Elternkapitels genommen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Falls diese Option aktiviert ist und noch kein Zieldateiname gesetzt wurde, setzt das Programm einen automatisch setzen, wenn eine Quelldatei hinzugefügt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Falls diese Option aktiviert ist, so werden nur solche Dateien für das Setzen des Zieldateinamens herangezogen, die eine Videospur enthalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Falls diese Option aktiviert ist, so wird das Kopieren nur für diejenigen Spuren aktiviert, deren Sprache unten ausgewählt wurde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, so wird die GUI die »Zieldateiname«-Eingabezeile jedes mal leeren, wenn die letzte Quelldatei entfernt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Wenn diese Option aktiviert ist, so wird die GUI die »Dateititel«-Eingabezeile jedes mal dann leeren, wenn die letzte Quelldatei entfernt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Falls Spuren bekanntermaßen enthalten sind aber nicht gefunden werden, so kann der zu untersuchende Prozentsatz hier geändert werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Falls zwei oder mehr Zeitstempel angegeben werden, müssen sie durch Kommata getrennt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Wenn Sie einen weiteren Job mit derselben Zieldatei hinzufügen, dann wird die zuvor erstellte Datei überschrieben werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Falls Sie hier nichts eintragen, gibt es für die Anzahl Dateien, die mkvmerge erstellt, keine Beschränkung."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Falls Sie sie anhängen oder als zusätzliche Teile hinzufügen wollen, müssen Sie auswählen, an welche Quelldatei sie angehängt bzw. welcher sie hinzugefügt werden sollen:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ein Eintrag, dessen Endzeitstempel vor dem Startzeitstempel liegt, wird ignoriert (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Aus %1% importierte Schrift"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Aus %1% importiertes Bild"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "In &zwei festen Spalten rechts der Dateien und Spuren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "In einer &scrollbaren Spalten rechts der Dateien und Spuren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "In einem &Tabwidget unterhalb der Dateien und Spuren"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "In festen Zeitabständen: Kapitel werden in festen Zeitabständen angelegt, z.B. alle 30 Sekunden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "In der kompaktesten Anordnung befinden sich die Spureigenschaften rechts der Datei- und Spurlisten in einer einzelnen, scrollbaren Spalte."
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Inkonsistentes AAC-Audio-Paket (Länge: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Detailgrad erhöhen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Unabhängig von den Kontrollkästchen können alle aktiven Konfigurationen vom »Jobausgabe«-Werkzug aus manuell ausgelöst werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indizierung (cues):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Info-Werkzeug"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Eingabe zu lang: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Statt dessen muss eine solche Datei mittels der »Kapiteldatei«-Option im »Ausgabe«-Tab genutzt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Statt dessen muss eine solche Datei mittels der »Globale Tags«-Option im »Ausgabe«-Tab genutzt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Statt dessen muss eine solche Datei mittels der »Segment-Informationen«-Option im »Ausgabe«-Tab genutzt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Sprache der Benutzeroberfläche:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Zeilensprungverfahren: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Interner Fehler: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Interner Programmfehler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr "Zeitabstand:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Ungültige %1% in »--%2% %3%« angegeben\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Ungültiger Wert »%1%« für »format«-Attribut"
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Ungültiges Zeichen für Base64-Codierung gefunden"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige Stufe für BlockAddition in Argument »%1%«\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Ungültiges UTF-8-Zeichen. Erstes Byte: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Ungültige Vorbis-Kopfdaten in AVI-Audiospur"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige Angabe für Dateianhangs-ID und Dateiname in Argument »%1%«\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Ungültiges Attribut »%1%« in Tag »%2%« an Position »%3%«"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1241
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in »--default-track %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in »--fix-bitstream-timing-information %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1267
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in »--forced-track %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1675
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Ja/Nein-Option in »--aac-is-sbr %1%« angegeben\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Änderungsangabe (%3%) bei »%1% %2%«\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1093
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Ungültige Kapitelnummer »%1%« für »--split« in »--split %2%« angegeben: %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Kompressionsoption in »--compression %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Kompressionsoption. In »--compression %1%« wurde keine Spur-ID angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Option für Cues in »--cues %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Option für Cues. In »--cues %1%« wurde keine Spur-ID angegeben\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Ungültige Daten für das Base64-Encoding gefunden"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Ungültige Endbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%)\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Ungültige Endbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%). Die Endnummer muss größer als die Startnummer sein.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Ungültiger Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Ungültiger Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Endzeitstempel muss größer als der Startzeitstempel sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ungültiges Format für »--split« in »--split %1%« angegeben\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile (»%1%«) bei Zeitstempel %2%: Das erste Feld ist keine Zahl. Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Ungültiges Format: Es müssen mindestens Minuten und Sekunden angegeben werden, aber es wurde kein Doppelpunkt gefunden."
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Ungültiges Format: Doppelpunkt im Anteil für Nanosekunden"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Ungültiges Format: mehr als neun Ziffern für Nanosekundenanteil"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Ungültiges Format: mehr als zwei Doppelpunkte"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Ungültiges Format: keine Ziffern vor Doppelpunkt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Ungültiges Format: keine Ziffern vor Dezimalpunkt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Ungültiges Format: zweiter Dezimalpunkt nach erstem Dezimalpunkt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Ungültiges Format: Das letzte Zeichen ist ein Doppelpunkt oder Dezimalpunkt und keine Ziffer."
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Ungültiges Format: die Zeichenkette ist leer"
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Ungültiges Format: unbekanntes Zeichen »%1%« gefunden"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Bildnummer für »--split« in »--split %1%« angegeben\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Ungültige Kopflänge: %1% (Gesamtlänge: %2%, Index: %3%, Datenindex: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültiges Identifikationsformat bei »%1% %2%«.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Ungültige Länge für hexadezimalen Inhalt gefunden: Länge muss durch zwei teilbar sein."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Ungültige Minute: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Ungültige Anzahl Minuten: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Ungültige Anzahl von Sekunden: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Ungültige Sekunde: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültiges Bearbeitungsziel bei »%1% %2%«\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Ungültige Einstellungen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Aufteilungsgröße in »--split %1%« angegeben\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Ungültige Startbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Ungültige Startbild-/-feldnummer für »--split« in »--split %1%« (aktueller Bereich: %2%). Die Startnummer muss gleich oder größer der Endnummer des vorherigen Bereiches sein.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Ungültiger Start- oder Stoppzeitstempel"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Ungültiger Startzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Zusätzliche Fehlermeldung: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Ungültiger Startzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%). Der Startzeitstempel muss gleich oder größer dem Endzeitstempel des vorheigen Zeitbereiches sein.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Ungültiger Start-/Endzeitstempel für »--split« in »--split %1%« (aktueller Zeitbereich: %2%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Untertitelzeichensatzoption. In »--sub-charset %1%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültiger Untertitelzeichensatz in »--sub-charset %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:574
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:597
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben. Der Divisor ist 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption in »%1% %2%« angegeben. Der Anteil für lineare Synchronisation darf nicht kleiner oder gleich 0 sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:566
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Synchronisationsoption: In »%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1433
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültiger Dateiname für Tags in in »%1% %2%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1426
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Tags-Option. In »%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Ungültige Zeitangabe für »--split« in »--split %1%«. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1013
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Ungültige Zeitangabe für »--split« in »--split %1%«. Zusätzliche Fehlermeldung: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:544
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID oder Sprachcode in »%1% %2%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:570
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1430
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1631
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »%1% %2%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »--%1% %2%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1672
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »--aac-is-sbr %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »--compression %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »--cues %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1235
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »--default-track %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1613
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »--fix-bitstream-timing-information %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1261
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »--forced-track %1%« angegeben\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Ungültige Spur-ID in »--sub-charset %1%« angegeben\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige Angabe von Spur-ID und Dateiname in Argument »%1%«\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Ungültiger Track-Typ %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Es kann nicht entfernt werden, da es sich um ein erforderliches Kopfdatenfeld handelt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Die Größe liegt standardmäßig bei vier Bytes, aber es gibt Dateien, die kein Bild oder Teilbild enthalten, das größer als 65535 Bytes ist."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:961
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Es besteht nicht aus einer Spur-ID und einem Wert, die durch einen Doppelpunkt voneinander getrennt sind."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Sie wird bei XML-Kapiteldateien ignoriert."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Es wurde von Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> geschrieben."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Ihr Installationsort konnte nicht automatisch ermittelt werden."
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "JSON-Optionsdateien müssen ein JSON-Array beinhalten, das ausschließlich aus JSON-Zeichenketten besteht"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "Job&ausgabe"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Jobbeschreibung"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Enddatum und -uhrzeit des Jobs im ISO-8601-Format"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Jobausgabe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Jobwarteschlange"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Startdatum und -uhrzeit des Jobs im ISO-8601-Format"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Jobs & Jobwarteschlange"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Jobs und Jobausgabe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Auszuführende Jobs:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Ein Kate-Paket ist zu kurz und wird ausgelassen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Nur die BlockAdditions bis zur angegebenen Stufe beibehalten (Standard: alle Stufen erhalten)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Bekannte &Probleme in aktuellen Versionen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Lace-Nummer: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Schalter für Paketbündelung: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Die Zeichenkette für die Sprache endet nicht mit einem NUL-Zeichen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Sprache:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Sprache: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "In der Zieldatei hinter den Kapiteln zusätzlich Platz lassen (in Form eines EbmlVoid-Elementes)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält inkonsistente Informationen (z.B. könnte die Dauer oder die Anzahl der Bilder pro Sekunde kleiner als Null sein).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält inkonsistente Informationen (z.B. könnte die Bildstartnummer größer als die Bildendnummer oder manche der Werte kleiner als Null sein).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« konnte nicht ausgewertet werden.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Zeile %1%: negativer Zeitstempel gefunden. Der Eintrag wird so angepasst, dass er an 00:00:00.000 anfängt.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Zeile %1%: Der aktuelle Zeitstempel (%2%) ist kleiner als der vorherige (%3%). Die Einträge werden anhand der Zeitstempel sortiert. Dadurch können manchen Untertiteln falsche Zeitstempel zugewiesen werden. Falls das der Fall sein sollte, müssen Sie die Einträge in der .idx-Datei manuell korrigieren.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, doch das Format konnte nicht erkannt werden. Der Eintrag wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Zeile %1%: Die Zeile scheint ein Untertiteleintrag zu sein, aber der Zeitstempel ist nach der Addition der Spurverzögerung negativ. Negative Zeitstempel werden in Matroska nicht unterstützt. Deshalb wird der Eintrag ausgelassen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Dateien verknüpfen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Linux-/Unix-Shells (bash, zsh etc.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Namen aller gültigen Merkmale auflisten und beenden"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Das Aufführen von Konfigurationsdateinamen mit der Endung .mtxcfg sorgt dafür, dass die GUI diese Konfigurationsdateien im dazugehörigen Werkzeug lädt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Niedrigere Priorität"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Niedrigste Priorität"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "&Weitere Aktionen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "MKVToolNix-&Webseite"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI Konfigurationsdatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "MKVToolNix GUI-Voreinstellungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Installationsverzeichnis der MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix-Optionsdateien (JSON-formatiert)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "MKVToolNix-Optionsdateien (Altformat)"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4-Audio/Video-Dateien"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG-Audiodateien"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG-Programmdatenstrom"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG-Programmdatenströme"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "MPEG-Transportdatenstrom"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG-Transportdatenströme"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "MPEG-Video-Elementardatenstrom"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG-Video-Elementardatenströme"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray-Abspielliste"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Macht diese Spur zur Standardspur für ihren Typ (Audio, Video und Untertitel)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1725
#: src/input/r_matroska.cpp:1742
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Ungültige AAC-Codec-Initialisierungsdaten gefunden\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1735
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Ungültige CodecID »%1%«\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Falsch formatierte Zeile? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Setzt den Schalter »Abspielen erzwingen« der Spur."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska- und WebM-Dateien"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroska-Audio/-Videodateien"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Matroska-Dateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Matroska-Dateien können auch ohne Cuedaten abgespielt werden, aber das Spulen wird langsamer und unpräziser sein."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Maximale BlockAddition ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:631
#, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "Maximales Pixelhelligkeit: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:634
#, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Maximales durchschnittliches Bild-Lichtlevel: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "Maximale Helligkeit: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1013
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "MaxCache: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Maximal erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Höchster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:179
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maximale Helligkeit eines einzelnen Pixels in Candela pro Quadratmeter (cd/m²)."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximaler Zwischenspeicher"
#: src/common/property_element.cpp:180
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maximaler Durchschnittswert für das Lichtlevel eines Bildes in Candela pro Quadratmeter (cd/m²)."
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Maximale Helligkeit in Candela pro Quadratmeter (cd/m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maximale Anzahl von Dateien:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Speicherreservierungsfehler: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Es konnte nicht genug Speicher für ein RealAudio-/RealVideo-Bild reserviert werden.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME-Typ: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Minimale Helligkeit: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1010
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "MinCache: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Minimale erlaubte Länge: %1%, tatsächliche Länge: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Kleinster erlaubter Wert: %1%, tatsächlicher Wert: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimaler Zwischenspeicher"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Minimale Helligkeit eines Bildes in Candela pro Quadratmeter (cd/m²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Verschiedenes"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Fehlendes Argument für »--output-charset«\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Fehlendes Argument für »--ui-language«\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Fehlendes Argument für »%1%«.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Im Argument »%1%« fehlt der Zieldateiname.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Es fehlt eine Hexadezimalziffer."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Fehlende Start-/Endzeitstempelspezifikationen für »--split« in »--split %1%«.\n"
#: src/propedit/options.cpp:184
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Eine Änderung von Merkmalen im Abschnitt »%1%« wurde gewünscht, aber kein dazugehöriges Stufe-1-Element in der Datei gefunden. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1348
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2396
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein MIME-Typ angegeben. »%1%« wird ignoriert und stattdessen »%2%« benutzt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2387
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als eine Beschreibung angegeben.\n"
#: src/propedit/options.cpp:128
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Es wurde mehr als ein Dateiname angegeben (»%1%« und »%2%«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2406
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Für einen Dateianhang wurde mehr als ein Name angegeben. »%1%« wird ignoriert und stattdessen »%2%« benutzt.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1019
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Es soll mehr als eine Spur an Spur %1% aus Quelldatei Nummer %2% (»%3%«) angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Es wurde mehr als eine Spur mit der Nummer %1% gefunden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Die meisten anderen Einstellungen auf dem »Ausgabe«-Tab werden allerdings beibehalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Multiplex-Job"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Multiplexeranwendung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Multiplexeranwendung: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Multiplexe in Datei »%1« im Verzeichnis »%2«"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3118
#, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "Das Multiplexen dauerte %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Multipliziert die Zeitstempel dieser Spur mit einem Faktor."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALU-Größenfeldlänge:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr "Namens&vorlage:"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Namens&vorlage:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr "Namensvorlage:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Name/Beschreibung"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:971
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Name: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Negative Werte sind erlaubt."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Niemals nach Abspiellisten durchsuchen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Neuer Wert:"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid "Next filename"
msgstr "Nächster Dateiname"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Nächster Dateiname: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "Nächste Segment-UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "Nächste Segment-UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Eindeutige ID des nächsten Segments"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "In »--%2% %3%« wurde kein %1% angegeben.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Im ersten Bild wurde kein AC-3-Kopf gefunden. Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "In den ersten Blöcken wurde kein DTS-Kopf gefunden. Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1803
msgid "No EBML head found."
msgstr "Es wurde kein EBML-Kopf gefunden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:388
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Für den Dateianhang »%1%« wurde kein MIME-Typ festgelegt, und der MIME-Typ konnte nicht bestimmt werden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Es wurden noch keine Aktionen hinzugefügt."
#: src/merge/output_control.cpp:978
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Für Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde keine Zuordnung zum Anhängen der Spuren angegeben. Stattdessen wird die Standardzuordnung %3% benutzt. Bitte behalten Sie diese Tatsache im Hinterkopf, falls Mkvmerge mit einer Fehlermeldung bezüglich ungültiger »--append-to«-Argumente abbricht.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Die Spezifikation »%1%« traf auf keinen Dateianhang zu.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Es wurden keine Änderungen durchgeführt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Keine Kapitel nach »--split %1%« aufgelistet\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "In Quell- und Kapiteldateien wurden keine Kapitel zum Aufteilen gefunden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Keine Indizes (cues)"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Es wurden keine Indexelemente gefunden.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Es wurde kein Zieldateiname angegeben. Stattdessen wird der Name des Dateianhangs verwendet.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Kein Fehler bisher"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Keine weitere Komprimierung"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Es wurde noch keine Datei geöffnet."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1857
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Es wurde kein Dateiname angegeben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1991
#, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Zwischen »%1%« und »%2%« wurden keine Dateinamen angegeben.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nach dem »@« wurde kein Dateiname angegeben."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Keine Hilfe verfügbar"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Es werden keine Informationen an den Server übertragen."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Es wurde noch kein Job gestartet."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Noch kein Job angefangen"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Es wurde kein Metadatenblock gefunden. Diese Datei ist beschädigt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Es wurde noch kein Multiplex-Job geöffnet."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Noch keine Ausgabe bisher"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Keine Lese-, Schreib- oder Erstellrechte"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "In der Datei »%1%« wurde keine Segment-UID gefunden."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Es wurde kein Segment/Stufe-0-Element gefunden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2907
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Es wurden keine Quelldateien angegeben.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Nicht genügend Speicherplatz zum Schreiben übrig"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3091
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Es wurden keine Spuren zum Ausgeben gefunden. Abbruch.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1365
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "In »--%1% %2%« wurde keine Spur-ID angegeben.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Es wurde keine Spur gefunden, der zum Bearbeitungsziel »%1%« passt. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Es wurden keine Spurkopfdaten gefunden, für die Statistiken berechnet werden könnten.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Eine Spur mit der ID %1% wurde in der Quelldatei nicht gefunden.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Es wurde keine Versionsnummer gefunden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Noch keine Warnungen bisher"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Zeichen gefunden, die keine hexadezimalen Ziffern sind"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "&Normale Ausgabe:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Normale Priorität"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Normalerweise verbleiben Jobs in der Warteschlange, selbst über Neustarts hinweg, bis sie maunell aus ihr gelöscht werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Normalerweise verändert mkvmerge die Zeitsteuerungsinformationen (Bild-/Feldrate) nicht, die im Video-Bitstrom gespeichert sind."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normalerweise belässt Mkvmerge Informationen über das Seitenverhältnis in MPEG4-Video-Bitstreams und legt die Informationen zusätzlich im Container ab."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Normalerweise wendet mkvmerge für Untertitelspuren mit bestimmten Codecs eine zusätzliche verlustfreie Komprimierung an."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Normalerweise benutzt Mkvmerge 1000000 als Zeitstempelskalierungsfaktor, was einer Auflösung von 1ms entspricht."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Normalerweise können in Listenansichten ausgewählte Einträge mittels Ziehen & Fallenlassen sowie mit Tastaturkürzeln (Strg+Hoch, Strg+Runter) hin und her geschoben werden."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "An Position %1% befindet sich keine Hexadezimalziffer."
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein EBML-Kopf gefunden)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Keine gültige Matroska-Datei (kein Segment/Stufe-0-Element gefunden)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Keine gültige Zahl oder nicht positiv"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Noch nicht fertiggestellt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Wird nicht für AAC-Spuren benötigt, die aus anderen Container-Formaten wie MP4- oder Matroska-Dateien gelesen werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Noch nicht angefangen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Beachten Sie außerdem, dass es nicht viele Abspielprogramme gibt, die die Schneideparameter unterstützen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Beachten Sie, dass mkvmerge selbst bei hier deaktivierter Option eventuell vorhandene Titel-Eigenschaften aus Quelldateien übernehmen wird, sofern von der Benutzer*in kein Titel manuell gesetzt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Beachten Sie, dass viele Abspielprogramme die Werte für Anzeigebreite/-höhe nicht direkt benutzen, sondern nur ihr Verhältnis, wenn sie die initiale Fenstergröße festlegen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Beachten Sie, dass die meisten <MTX_…>-Variablen leer sind und deshalb bei Aktionen entfernt werden, die Variablen als Argumente nutzen können."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Beachten Sie, dass auch unter Windows in Pfadnamen Vorwärtsschrägstriche anstelle von umgekehrten Schrägstrichen verwendet werden können."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1658
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Beachten Sie, dass die Matroska-Spezifikationen für die Speicherung von »%1%« noch nicht abschließend festgelegt wurden. Änderungen in Mkvmerges Unterstützung dafür bleiben daher vorbehalten und Mkvmerge nutzt derweil die CodecID »%2%/EXPERIMENTAL« anstelle von »%2%«. Diese Warnung wird entfernt, sobald die Spezifikationen fertiggestellt und Mkvmerge entsprechend aktualisiert worden sein wird.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Beachten Sie, dass die Sprache \"Undetermined (und)\" für Spuren angenommen wird, für die keine Sprache bekannt ist (z.B. für aus SRT-Untertiteldateien gelesene Spuren)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Beachten Sie, dass der Videoinhalt durch diese Option nicht verändert wird."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Nichts zu tun\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Anzahl zu erzeugender &Kapitel:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Anzahl Kapitel:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Anzahl Nanosekunden (nicht skaliert) pro Bild"
#: src/common/property_element.cpp:205
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Anzahl Kanäle in dieser Spur"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Häufig benutzte Auswahloptionen"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg-/OGM-Audio/-Video-Dateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Ein Kapitel pro angehängter Datei"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Eine der Optionen »--attachment-name«, »--attachment-description«, »--attachment-mime-type« oder »--attachment-uid« wurde benutzt, ohne dass eine dieser Optionen folgte: »--add-attachment«, »--replace-attachment« oder »--update-attachment«.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Online-Suche nach Updates"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1095
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "nur %1% Kapitel in Quell- und Kapiteldateien gefunden"
msgstr[1] "nur %1% Kapitel in Quell- und Kapiteldateien gefunden"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1781
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:680
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Es werden nur Dateien unterstützt, die kleiner als 2 GiB sind."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Nur für I-Bilder"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Nur bei erfolgreicher Ausführung"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Nur dann, wenn die Quelle keine Sprache enthält"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Wird nur bei AAC-Quelldateien benötigt, weil SBR AAC nicht automatisch von normalem AAC unterschieden werden kann."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Nur in bestimmten Situationen benötigt:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1844
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Es darf nur eine Kapiteldatei angegeben werden (Argument war »%1% %2%«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2252
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Es darf nur eine Zieldatei angegeben werden.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Unterhalb von <%2%> darf es nur eine Instanz von <%1%> an Position %3% geben."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Unterhalb von <Simple> darf nur eine Instanz von entweder <String> oder von <Binary> benutzt werden, aber nicht beide gleichzeitig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1890
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Es darf nur eine Segmentinformationsdatei angegeben werden (Argument war »%1% %2%«).\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Es darf nur eine Quelldatei angegeben werden.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Für Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde eine unvollständige Zuordnung für das Anhängen von Spuren angegeben. Geben Sie entweder eine vollständige Zuordnung für alle zu kopierenden Spuren aus dieser Datei an oder lassen Sie die Zuordnung für die Datei weg, wobei dann die Standardzuordnung benutzt wird.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Nur Abspiellisten, die mindestens so lang sind, werden berücksichtigt und der Benutzer*in zur Auswahl angeboten."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Nur eine zusammenfassende Zeile für jedes Bild anzeigen, nicht aber jedes einzelne Matroska-Element"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Nur an die erste Ausgabedatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Nur für Spuren, deren Sprache sich in dieser List befindet, wird das Kopieren standardmäßig aktiviert."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Es werden nur VobSub-Dateien mit Version 7 oder neuer unterstützt. Wenn Sie eine Datei mit älterer Version haben, so können Sie das Programm »VSConv« von http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ benutzen, um diese nach Version 7 zu konvertieren.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Öffnen Sie eine Datei über das »Kapiteleditor«-Menü, über die nachfolgenden Knöpfe, oder ziehen Sie eine hier hin & lassen sie fallen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Öffnen Sie eine Datei über das »Kopfdateneditor«-Menü, den nachfolgenden Knopf, oder ziehen Sie eine hier hin & lassen sie fallen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Alle Dateien als Tabs im Kopfdateneditor öffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Korrespondierende Datei in &MediaInfo öffnen"
msgstr[1] "Korrespondierende Dateien in &MediaInfo öffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Datei in &MediaInfo öffnen"
msgstr[1] "Dateien in &MediaInfo öffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Öffne Dateien in Kapiteleditor"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Dateien im Kopfdateneditor öffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Einstellungsdatei öffnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Die gemultiplexte Datei mit einem Abspielprogramm öffnen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Öffne %1 Datei im Kapiteleditor…"
msgstr[1] "Öffne %1 Dateien im Kapiteleditor…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Öffne %1 Datei im Kopfdateneditor…"
msgstr[1] "Öffne %1 Datei im Kopfdateneditor…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Dateien öffnen oder als Dateianhänge hinzufügen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Optionen:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus-Audiodateien (in Ogg)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "Reihenfolge"
#: src/info/mkvinfo.cpp:799
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Reihenfolge: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Reihenfolgentreu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Originalwert:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Andere Dateien werden beim Hinzufügen ignoriert."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Weitere Optionen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Andere Teile der Datei (z.B. eine Untertitelspur) können anhand dieses Namens auf den Anhang verweisen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "Andernfalls werden die häufig benutzten Einträge zuerst und die volle Liste aller Einträge danach aufgenommen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Andernfalls werden sie im »Ausgabe«-Tab angezeigt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Ausgabe"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Alle Nachrichten in diesem Zeichensatz ausgeben"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Ausgabeabtastrate: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Existierende Datei überschreiben"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS-/SUP-Untertitel"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTS-Fehler: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Paket Nummer %1% enthielt ungültigen FLAC-Kopfdaten und wird ausgelassen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Die ganze Datei auswerten, anstatt den Index zu benutzen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
msgid "Parsing file"
msgstr "Datei wird ausgewertet."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Abschnitte:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Auf automatisches Starten wartend"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Auf manuelles Starten wartend"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Pixelbreite: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Eine WAV-Datei mit der Standardanwendung abspielen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Eine Audiodatei abspielen"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Audiodatei »%1« abspielen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Abspielprogramme müssen diese Spur abspielen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Abspielprogramme sollten Spuren mit dem Standardspurschalter bevorzugen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Abspiellisteneinträge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Abspiellisten"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Abspiellisten, die kürzer als %1 Sekunde sind, werden ignoriert."
msgstr[1] "Abspiellisten, die kürzer als %1 Sekunden sind, werden ignoriert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Bitte geben Sie eine Beschreibung für den neuen Job ein."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Bitte installieren Sie MKVToolNix erneut, oder beheben Sie das Problem manuell."
msgstr[1] "Bitte installieren Sie MKVToolNix erneut, oder beheben Sie die Probleme manuell."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Lesen Sie bitte auch die Hilfeseite bzw. die HTML-Dokumentation zu Mkvmerge.\n"
"Sie beschreiben viele Einzelheiten ausführlicher, die aus diesem Hilfetext\n"
"nicht unbedingt ersichtlich sind.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr "Bitte wählen Sie ihren Installationsort unten aus."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Bitte wählen Sie die auf alle Editionen, Kapitel und Unterkapitel anzuwendenden Operationen aus."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Bitte wählen Sie die auf die ausgewählte Editionen oder das ausgewählte Kapitel und alle Untereinträge anzuwendenden Operationen aus."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Bitte wählen Sie den Zeichensatz aus, in dem die folgende Datei encodiert ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Position der Spureigenschaften auf dem »Quellen«-Tab:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Mögliche Ursachen sind, dass das Programm nicht existiert, oder dass Sie nicht über die erforderlichen Zugriffsrechte daranf oder auf seinen Ordner verfügen."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:127
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Mögliche Gründe sind: die Datei ist keine Matroska-Datei; die Datei ist schreibgeschützt; die Datei ist durch einen anderen Prozess gesperrt; Sie haben keine Zugriffsberechtigung auf die Datei."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "&Vorschau:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Das &zuvor verwendete Zielverzeichnis"
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid "Previous filename"
msgstr "Vorheriger Dateiname"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Vorheriger Dateiname: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "Vorherige Segment-UID:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "Vorherige Segment-UID: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Eindeutige ID des vorherigen Segments"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr "Private Daten, die nur für die jeweilige Projektionsmethode gelten."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "&Prozentsatz zu untersuchender Daten:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Problem mit MKVToolNix-Installation"
msgstr[1] "Probleme mit MKVToolNix-Installation"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Process &priority:"
msgstr "Prozess&priorität:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Programmausführung schlug fehl"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Abspielprogramme können nur Cluster-Grenzen direkt anspringen, sodass das Erstellen großer Cluster zu ungenauem oder langsamem Springen führen kann."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Fortschritt:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2923
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Fortschritt: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Fortschritt: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Fortschritt: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, boost-format
msgid "Projection type: %1% (%2%)"
msgstr "Projektionsmethode: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#, boost-format
msgid "Projection's pitch rotation: %1%"
msgstr "Drehwinkel der Projektion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, boost-format
msgid "Projection's private data: %1%"
msgstr "Private Daten der Projektionsmethode: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Projection's roll rotation: %1%"
msgstr "Rollwinkel der Projektion: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:664
#, boost-format
msgid "Projection's yaw rotation: %1%"
msgstr "Gierwinkel der Projektion: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Eigenschaften:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime-Audio/Video-Dateien"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime-kompatibles Video"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Ein »%1%«-Element ist zu klein. Erwartete Größe: >= %2%. Tatsächliche Größe: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Spuren mit konstanter Sample-Größe und variabler Dauer werden noch nicht unterstützt. Falls Sie eine solche Datei haben, so kontaktieren Sie bitte den Autor.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Der Block Nummer %1%/%2% mit Größe %3% an Position %4% konnte nicht gelesen werden. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Die erweiterten Kopfdaten für die Audiospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Die Kopfdaten für die Audiospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Das Spurbeschreibungselement von Spur-ID %1% konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Die Kopfdaten von Videospur-ID %1% konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4-Demultiplexer: Es wurden keine Kopfelemente gefunden.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Es wurde kein »mdat«-Element gefunden, d.h. keine Audio- und Videodatenpakete.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Ungültige Blockgröße %1% an Position %2%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Der MPEG4-Teil-10/AVC-Spur %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Der MPEG4-Spur %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Der MPEGH-Teil-2/HEVC-Spur %1% fehlen die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Das Medienkopf-Element (»mdhd«) benutzt die nicht unterstützte Version %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Das Längenfeld im Spurbeschreibungselement von Spur-ID %1% ist zu klein.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Der Zeitstempelskalierungsfaktor ist 0. Dies wird nicht unterstützt.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Der AAC-Spur %1% fehlt das ESDS-Element bzw. die Codec-Konfigurationsdaten. Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Die Audiospur %1% enthält die nicht unterstützte Objekttyp-ID %2% im ESDS-Element. Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Der Videospur %1% fehlt das ESDS-Element. Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente mit einem unbekannten oder nicht unterstützten Kompressionsalgorithmus »%1%«. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Diese Datei benutzt komprimierte Kopfelemente, aber nach der Dekompression sind die Kopfelemente nicht so groß wie erwartet (erwartete Größe: %1%, tatsächliche Größe: %2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, aber die Zlib-Kompressionsbibliothek konnte nicht initialisiert werden. Fehlercode von Zlib: %1%. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Diese Datei enthält komprimierte Kopfelemente, die nicht dekomprimiert werden konnten. Fehlercode von Zlib: %1%. Abbruch.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Der Spur %1% fehlen Kopfdaten. Beschädigte Datei?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Quicktime-/MP4-Demultiplexer: Die Spur-ID %1% hat mehr als einen FourCC-Code. Es wird nur der erste benutzt (%2%) und nicht die eben gefundene (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:870
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Unterkapitel um&nummerieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Dateianhang durch eine neue Datei e&rsetzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Die vollständige NEWS.md-Datei online einsehen"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Die Verarbeitung von verschlüsselten VOBs wird nicht unterstützt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:689
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Lesen der Segment-UID fehlgeschlagen"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Weitere Befehlszeilenargumente aus einer JSON-Datei lesen (siehe Dokumentation)"
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: src/common/property_element.cpp:204
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Tatsächliche Ausgabeabtastrate in Hz"
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia-Audio-/Video-Dateien"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Red X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Rote X-Ordinate für Sättigung wie von CIE 1931 definiert."
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Red Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Rote Y-Ordinate für Sättigung wie von CIE 1931 definiert."
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr "Rote Farbordinate x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr "Rote Farbordinate y: %1%"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Leitet alle Nachrichten in diese Datei um"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Auf Audio-Kern reduzieren"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referenzblock: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Referenzblock: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Referenzpriorität: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Referenz virtuell: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Veränderte Datei erneut laden"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Verbleibende Zeit für aktuellen Job:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Verbleibende Zeit für Warteschlange:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Kapitel aus bestehender Matroska-Datei ent&fernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "&Fertiggestellte Jobs entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "&Erfolgreich ausgeführte Jobs entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "A&lle Dateianhänge entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "A&lle Dateien entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "A&lle Jobs entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "&Fertiggestellte Jobs älter als x Tage entfernen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Element entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
msgid "Remove source files"
msgstr "Quelldateien entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Kapitel aus bestehender Matroska-Datei entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Das Entfernen der Kapitel schlug fehl."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Existierende Unterkapitel umnummerieren"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Unterkapitel umnummeriern"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Einen Dateianhang durch die Datei »Dateiname« ersetzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Dateianhang ersetzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Dateianhang durch eine Datei ersetzen und Na&men && MIME-Typen davon ableiten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "Einen Fehler &berichten"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Alle Spalten zurücksetzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Setzt die Werte des Dateianhangs auf den Stand zurück, wie sie in der Datei gespeichert sind."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Warnungs- und Fehler&zähler beim Beenden zurücksetzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Setzt den Kopfdatenwert auf dieser Seite auf den Stand zurück, wie er in der Datei gespeichert ist."
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Die Suche schlug fehl: Es wurde kein gültiges Matroska-Stufe-1-Element gefunden.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Die Suche war an Position %1% erfolgreich.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Rechts-klicken für Aktionen für alle Einträge"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Rechts-klicken für Aktionen für Editionen und Kapitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Rechts-klicken für Aktionen für Kopfdatenelemente und Anhänge"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Rechts-klicken für Job-Aktionen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Rechts-klicken für Anhangs-Aktionen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Rechts-klicken, um Dateien hinzuzufügen, anzuhängen und zu entfernen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Laufende Jobs können nicht bearbeitet werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Laufende Jobs können nicht entfernt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Start-/Endzeitpunkte um den folgenden Wert &verschieben:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "&Befehlszeile anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "Jobwarteschlange &anhalten"
#: src/info/mkvinfo.cpp:879
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "SRT-Textuntertitel"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT-Textuntertitel"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA-/ASS-Textuntertitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Gleiches Verzeichnis wie die erste &Quelldatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Einstellungen speichern &unter"
#: src/common/property_element.cpp:203
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Abtastrate in Hz"
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Abtastrate: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "In &XML-Datei speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Als &Standard für neue Multiplex-Jobs speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Dateianhang speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Kapitel in XML-Datei speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Kapitel in Matroska- oder WebM-Datei speichern"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Informationen speichern unter"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Jobausgabe speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Optionsdatei erstellen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Einstellungen speichern unter"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "In &Matroska- oder WebM-Datei speichern"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:680
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Das Speichern der Kapitel schlug fehl."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Das Speichern der veränderten Dateianhänge ist fehlgeschlagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Das Speichern der veränderten Segmentinformationen schlug fehl."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Das Speichern der veränderten Spurkopfdaten ist fehlgeschlagen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Verzeichnis nach Abspiellisten durchsuchen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Durchsuchen fehlgeschlagen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2979
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Überprüfe %1% Dateien in %2% Abspielliste.\n"
msgstr[1] "Überprüfe %1% Dateien in %2% Abspiellisten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Verzeichnis wird durchsucht"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Analysieren von Abspiellisten"
#: src/info/mkvinfo.cpp:813
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Bereich: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr "Siehe unten für Beispiele."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Such-ID: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1095
msgid "Seek entry"
msgstr "Sucheintrag"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1086
msgid "Seek head"
msgstr "Suchkopf"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1082
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Seekkopf (Untereinträge werden ausgelassen)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Suchposition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Suchvorlauf: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "Se&gment-UID:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "Segment-UID: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "Segment-UIDs:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "Segmentausga&be-UID:"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "Segment filename"
msgstr "Segment-Dateiname"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Segment-Dateiname: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Segment-Informationen:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438
#: src/propedit/options.cpp:199
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Segment-Information"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:905
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Segmentspuren"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Eindeutige Segment-ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Segment, Größe %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1704
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Segment, unbekannte Größe"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Matroska-Datei zum Lesen der Segment-UID auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Alle Elemente der ausgewählten &Quelldatei auswählen"
msgstr[1] "Alle Elemente der ausgewählten &Quelldateien auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Alle Spuren eines bestimmten &Typs auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Wählen Sie eine existierende Matroska- oder WebM-Datei aus, und die GUI trägt deren eindeutige Segment-ID in das links stehende Eingabefeld ein."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Audiodatei auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Kapitel-Datei auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Zeichensatz auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Zielverzeichnis auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Zieldateinamen auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Programmdatei auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Datei zum Hinzufügen auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Wählen Sie eines der ISO639-2-Sprachkürzel aus."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Segment-Info-Dateinamen auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Tag-Datei auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Zeitstempel-Datei auswählen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Ausgewählt:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Legt fest, für welche Blöcke Mkvmerge Indexeinträge ( = CUE-Einträge) erstellt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Wählen Sie den Zeichensatz aus, in dem eine Untertiteldatei oder Kapitelinformationen geschrieben wurden."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Seitenverhältnis setzen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Zieldateinamen &anhand des Namens der ausgewählten Datei setzen"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Ist gesetzt, falls die Spur (Audio, Video\n"
"oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE,\n"
"sofern keine der gefundenen Sprachen mit den\n"
"Benutzereinstellungen übereinstimmt."
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Gesetzt, falls die Spur beim Abspielen benutzt\n"
"werden MUSS. Für jeden Spurtyp (Audio, Video\n"
"oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene\n"
"Spuren geben. Das Abspielprogramm sollte\n"
"denjenigen auswählen, deren Sprache mit den\n"
"Benutzereinstellungen übereinstimmt oder die\n"
"sowohl den »Standard«- als auch den\n"
"»erzwingen«-Schalter gesetzt hat."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Gesetzt, sofern die Spur benutzt wird"
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Gesetzt, sofern das Video das Zeilensprungverfahren nutzt"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Setzt den MIME-Typ, der in der folgenden Option »--add-attachment«, »--replacement-attachment« oder »--update-attachment« benutzt wird."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Setzt den Namen, der in der folgenden Option »--add-attachment«, »--replace-attachment« oder »--update-attachment« benutzt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "S&prachen von Kapitelnamen setzen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "Lä&nder von Kapitelnamen setzen"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Setzt die Beschreibung, die in der folgenden Option »--add-attachment«, »--replace-attachment« oder »--update-attachment« benutzt wird."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Setzt den Namen, der in der folgenden Option »--add-attachment« oder »--replace-attachment« oder »--update-attachment« benutzt wird."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Setzt ein Merkmal auf diesen Wert, sofern es existiert, und fügt ein neues ein, falls nicht."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Legt den Abschnitt innerhalb der Matroska-Datei fest, den alle nachfolgenden Add-/Set-/Delete-Aktionen bearbeiten (siehe weiter unten und in der Handbuchseite für die genaue Syntax)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Setzt den Analysemodus für die Matroskadatei auf »fast« (schnell; Standardwert) oder »full« (vollständig)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Setzt die Schneideparameter, die einem Abspielprogramm mitteilen, beim Abspielen eine gewisse Anzahl von Pixeln an den vier Seiten wegzulassen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Aktiviert einen verlustfreien Kompressionsalgorithmus für diese Spur."
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr "Setzt die Matrix-Koeffizienten des Videos, die benutzt werden, um Helligkeits- und Sättigungs-Werte von den Primärfarben Rot, Grün und Blau abzuleiten."
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr "Setzt die Anzahl codierter Bits für einen Farbkanal."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Setzt die zu verwendende UID für das nächste Segment."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Setzt den Stereo-Modus für eine Video-Spur auf diesen Wert."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:840
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Einstellungen: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Zu kurzes AAC-Paket (Länge: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "&Alle Elemente anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "&Knöpfe zum Hoch- und Runterschieben von Listenansichteneinträgen anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Ausgabe aller Jobs a&nstelle nur der des aktuellen Jobs anzeigen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Alle Byte aller Bilder als Hexdump anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Jobausgabe anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "Jobwarteschlange anzeigen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr "Zeige Positionen in Hexadezimal."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Für jede Spur Statistiken im detailreichen Modus ausgeben"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Die ersten 16 Bytes jedes Bildes als Hexdump anzeigen"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Die Größe jedes Elements inklusive seiner Kopfdaten anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Die &Werkzeugauswahl anzeigen"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Den Computer herunterfahren"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Das System in einer Minute herunterfahren:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:867
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Signaturalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Siganturprüfsummenalgorithmus: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Signaturschlüssel-ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Signatur: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Stille Spur Nummer: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Einfache Kapiteldateien im OGM-Format"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "Vereinfachter Block"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Auswertungsprogramm für einfache Kapiteldateien: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "SimpleBlock"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "SimpleBlock (%1%Spur Nummer %2%, %3% Bild(er), Zeitstempel %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Bild mit nur einem Feld vor Bildgruppenkopf gefunden. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videostrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu multiplexen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Es werden %1% Byte übersprungen, weil kein gültiger AAC-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Es werden %1% Byte übersprungen, weil kein gültiger DTS-Kopf gefunden wurde. Dadurch kann es zu einem Verlust der Audio-/Videosynchronisation kommen.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Es werden %1% Byte am Anfang übersprungen, weil kein gültiger MP3-Kopf gefunden wurde.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Den Computer in den Energiesparmodus versetzen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1364
msgid "Slices"
msgstr "Slices"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Manche h.264/AVC-Spuren enthalten I-Teilbilder aber keine echten Schlüsselbilder."
#: src/merge/output_control.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Einige Tag-Elemente fehlen (dieser Fehler hätte nicht auftreten sollen, sondern früher ein ähnlicher). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "Quell&dateien:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Quelldatei"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Quelldateiname"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Namen aller Quelldateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Verzeichnis der Quelldatei"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr "Gibt einen Drehwinkel zur Projektion an."
#: src/common/property_element.cpp:199
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr "Gibt einen Rollwinkel zur Projektion an."
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr "Gibt einen Gierwinkel zur Projektion an."
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Gibt die Sprache der Spur als dreibuchstabiges\n"
"Kürzel an."
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert\n"
"werden darf (0: freie Größenänderung, 1:\n"
"Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Aufteilungsmodus:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Aufteilen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Das Aufteilen findet direkt vor dem nächsten Schlüsselbild statt, dessen Zeitstempel größer oder gleich der Startzeit der aufgeführten Kapitel ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Alle wartenden Jobs &starten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Multiplexen sta&rten"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Multiplexen sta&rten"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Starten Sie andere Dateitypen als ausführbare Dateien über cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Starten Sie andere Dateitypen als ausführbare Dateien via xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Job so&fort starten"
msgstr[1] "Jobs so&fort starten"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Job &manuell starten"
msgstr[1] "Jobs &manuell starten"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Die graphische Oberfläche starten (und Datei Quellname öffnen, sofern angegeben)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Gestartet am:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1769
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Statistiken für Spur Nummer %1%: Anzahl Blöcke: %2%; Größe in Byte: %3%; Dauer in Sekunden: %4%; ungefähre Bitrate in Bits/Sekunde: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:930
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Stereomodusparameter: Das Argument folgt nicht dem Muster »<TID>:<n|keyword>«, wobei »n« eine Nummer zwischen 0 und %1% oder eines dieser Stichwörter ist: %2% (Argument war »%3%«).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereomodus: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Stereo-3D-Videomodus (0 - 11, siehe Dokumentation)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "&Nach dem Beenden aller laufenden Jobs anhalten"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr "Speichert Änderungen an den CodecPrivate-Daten in CodecState-Elementen anstatt direkt in den Bildern."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Strecken um:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Zeichenkette"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Untertitel- und Kapiteleigenschaften"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Untertitelspur %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Der Untertitelspur %1% fehlen einige Elemente für die Bilddauer. Bitte überprüfen Sie die extrahierte SSA-/ASS-Datei auf Einträge, deren Startzeitstempel mit dem Endzeitstempel übereinstimmt, und korrigieren Sie diese Einträge manuell.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Unterstützte Dateitypen"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:430
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Unterstützte Dateitypen:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Statusausgaben unterdrücken"
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Tab&position in Tabwidgets:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Tag-Editor"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extraktion von Tags"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Tagbearbeitungsziele"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1636
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Tags sind erlaubt, Kapitelinformationen hingegen nicht."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Tags für Spur-ID %1%: %2% Eintrag"
msgstr[1] "Tags für Spur-ID %1%: %2% Einträge"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Tags:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Bewirkt, dass Mkvmerge keine Cuedaten erstellt und schreibt, die mit einem Index in AVI-Dateien vergleichbar sind."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Weist mkvmerge an, keine Tags mit Statistiken für jede Spur zu schreiben."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Sorgt dafür, dass Mkvmerge das »Datum«-Element in den Segment-Informations-Kopfdaten nicht schreibt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Bewirkt, dass Mkvmerge einen Meta-Index mit allen Clustern an das Ende der Zieldatei schreibt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Weist Mkvmerge an, maximal »n« Datenblöcke in jeden Cluster zu schreiben."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Textdateien"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Die .idxßDatei enthält keine Zeile der Form »id: …', mit der die Sprache festgelegt wird.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Die AAC-Profile unterscheiden sich: %1% und %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die CodecID der zwei Spuren unterscheidet sich: %1% und %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Die DocType-Kopfdaten werden auf »webm« gesetzt."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht ausgewertet werden: die Informationsstruktur des Datenstroms wurde nicht gefunden.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Die Anzahl der Bilder pro Sekunde ist 0.0, aber der Demultiplexer hat für ein Paket keinen Zeitstempel angegeben. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Der FourCC-Code muss exakt vier Zeichen lang sein (Argument war »%1% %2%«).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "Die GUI kann auch jedes Mal nachfragen, was zu tun ist, z.B. die Dateien anzuhängen anstatt sie hinzuzufügen, oder neue Multiplexeinstellungen anzulegen und die Dateien diesen hinzuzufügen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "Die GUI kann dabei helfen, nach dem Starten eines Jobs oder dem Hinzufügen zur Jobwarteschlange mit neuen Multiplex-Einstellungen weiterzumachen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "Das GUI kann diese Dateien durchsuchen, die Ergebnisse inklusive der Dauer und Anzahl Spuren in jeder gefundenen Abspielliste anzeigen und Sie auswählen lassen, welche hinzugefügt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "Die GUI wird den Namen der gezogenen Datei im genannten Eingabeelement eintragen und dabei jeglichen vorher gesetzten Dateinamen ersetzen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "Die ID '%1%' wurde bereits für eine andere Zieldatei genutzt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "Die von mkvmerge erzeugte JSON-Ausgabe konnte nicht gelesen werden (Fehlermeldung des Parsers: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Die Kate-Identifikationskopfdaten konnten nicht ausgewertet werden (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "Der MIME-Typ bestimmt, welche Programme zur Behandlung des Inhalts benutzt werden können."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "Der MIME-Typ darf nicht leer gelassen werden."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Die MP4-Datei »%1%« enthält Kapitel, deren Format nicht erkannt wurde. Dies passiert oft, wenn der Zeichensatz der Kapitel nicht UTF-8 ist. Benutzen Sie die Option »--chapter-charset«, um den zu benutzenden Zeichensatz festzulegen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Das Matroska-Container-Format kann die Anzeigebreite/-höhe von Videospuren speichern."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Die Matroska-Datei wurde bereits geändert, aber der Meta-Index konnte nicht aktualisiert werden. Das bedeutet, dass Abspielprogramme das neu geschriebene Element nicht so leicht oder gar nicht finden werden. Bitte benutzen Sie Ihr favorisiertes Abspielprogramm, um zu überprüfen, ob die Datei problemlos abgespielt werden kann."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Das letzte Elemenet der Matroska-Datei ist auf eine unbekannte Größe gesetzt."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1589
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Die Länge des NALU-Längenfeldes muss eine Nummer zwischen einschließlich zwei und vier in »--nalu-size-length %1%« sein.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Die Theora-Identifikationskopfdaten konnten nicht ausgewertet werden (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "Die UID darf nicht leer gelassen werden."
#: src/input/r_matroska.cpp:742
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "Die VobSub-Untertitelspur %1% enthält ihren Index im CodecPrivate-Element nicht."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Die Vorbis-Code-Bücher unterscheiden sich. Solche Spuren können nicht aneinandergehängt werden, ohne sie vorher mit identischen Parametern neu zu codieren."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Die XML-Kapiteldatei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Das XML-Wurzelelement ist kein Master-Element."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Die XML-Segment-Infodatei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« enthält einen Fehler an Position %3%: %2%.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« enthält einen Fehler: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Die XML-Tag-Datei »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/common/property_element.cpp:170
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr "Die Anzahl der im Cb-Kanal horizontal zu entfernenden Pixel für jeden nicht entfernten Pixel. Dies gilt zuzüglich zu chroma-subsample-horizontal."
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr "Die Anzahl der im Cb-Kanal vertical zu entfernenden Pixel für jeden nicht entfernten Pixel. Dies gilt zuzüglich zu chroma-subsample-vertical."
#: src/common/property_element.cpp:168
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr "Die Anzahl der in den Cr- und Cb-Kanälen horizontal zu entfernenden Pixel für jeden nicht entfernten Pixel."
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr "Die Anzahl der in den Cr- und Cb-Kanälen vertikal zu entfernenden Pixel für jeden nicht entfernten Pixel."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2196
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "Das Argument »%1%« ist im Identifikations-Modus nicht erlaubt.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:960
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
#: src/merge/mkvmerge.cpp:972
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: »%3%« ist keine gültige Spur-ID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: »%3%« muss entweder »all« oder »first« sein.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Das Argument »%1%« für »%2%« ist ungültig: Zu viele Kommas in Element »%3%«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1905
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Das Argument für »--timecode-scale« muss eine Nummer sein.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Der Dateianhang #%1%, ID %2%, MIME-Typ %3%, Größe %4%, wird in die Datei »%5%« geschrieben.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Der Dateianhang »%1%« konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "Der Anhang (»%1%«) ist zu groß (%2%)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Die abzuspielende Audiodatei wurde noch nicht festgelegt."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Die Audio-/Videosynchronisation könnte dadurch beeinträchtigt worden sein."
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Die Veränderungen werden in die Datei zurückgeschrieben.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "Die Kapitel-UID muss eindeutig sein, falls sie angegeben wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "Der Kapiteleditor muss den Zeichensatz von Text-Kapiteldateien kennen, um alle enthaltenen Zeichen korrekt darstellen zu können."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Die in der »Ausgewählt«-Liste aufgeführten Zeichensätze am Anfang aller im Programm vorhandenen Zeichensatz-Auswahlboxen angezeigt."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Die gewählte Länge des NALU-Längenfeldes »%1%« ist zu klein. Versuchen Sie es mit »4«.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Der schließende Buchstabe »%1%« fehlt.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Der Codec-Typ »%1%« kann nicht in einer WebM-konformen Datei verwendet werden.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein (Längen: %1% und %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Die privaten Codec-Konfigurationsdaten stimmen nicht überein. Sie haben zwar dieselbe Länge (%1%), aber der Inhalt ist unterschiedlich."
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr "Die Primärfarben des Videos."
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr "Die Charakteristiken der Farbübertragung des Videos."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "Diese Kommandozeile benutzt den Unix-Shell-Stil des umgekehrten Schrägstriches als Fluchtsymbol, selbst unter Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Die Konfiguration wurde geladen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Die Konfiguration wurde gespeichert."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Der Dateikopf der Korrekturdatei konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Die in der »Ausgewählt«-Liste aufgeführten Länder werden am Anfang aller im Programm vorhandenen Länder-Auswahlboxen angezeigt."
#: src/merge/output_control.cpp:1505
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Die Cue-Einträge (der Index) werden geschrieben …\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Der Cuesheet für Spur %1% wird in die Datei »%2%« geschrieben.\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Die Indexelemente für Spur %1% werden in die Datei »%2%« geschrieben.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Der aktuelle Modus kann mit --multiplex, --edit-chapters oder --edit-headers geändert werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Die aktuellen Multiplexeinstellungen werden geschlossen werden."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1376
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Der Zeitstempel des aktuellen Paketes ist kleiner als der Zeitstempel des vorhergehenden Paketes. Dieses bedeutet normalerweise, dass die Quelldatei eine nicht 100%% korrekte Matroska-Datei ist. Die Zeitstempel aller folgenden Pakete werden um %1% ms angepasst, um keine Daten zu verlieren. Dies kann jedoch zum Verlust der Audio-/Video-Synchronisation führen, was eventuell mit Mkvmerges Option »--sync« wieder ausgeglichen werden kann. Verwenden Sie in so einem Fall bereits die Option »--sync« und bekommen Sie noch immer diese Warnung, dann ist das normal und kein Grund zur Sorge. Bekommen Sie diese Warnung mehrfach für ein und dieselbe Spur dann wurde entweder die Quelldatei falsch erstellt, oder aber Sie haben einen Fehler in Mkvmerge gefunden. In letzterem Fall wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "The date the file was created."
msgstr "Das Datum, an dem die Datei erzeugt wurde."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Der Standard ist, immer alle Dateien den aktuellen Multiplex-Einstellungen hinzuzufügen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Standardmäßig fragt die GUI die Benutzer*in, was mit den fallen gelassenen Dateien zu tun ist."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Das Standardsprachkürzel »%1%« ist kein gültiger ISO639-2-Code und wird ignoriert.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Der Standardmodus ist das Hinzufügen zum Multiplexen."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Der Demultiplexer für die Datei »%1%« konnte nicht initialisiert werden:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Die Beschreibung kann leer gelassen werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Der Zieldateiname ist ungültig und muss korrigiert werden, bevor Sie mit dem Multiplexen anfangen oder einen Job zur Warteschlange hinzufügen können."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Das Verzeichnis, in dem sie sich befindet, enthält %1 weitere Datei mit derselben Dateiendung."
msgstr[1] "Das Verzeichnis, in dem sie sich befindet, enthält %1 weitere Dateien mit derselben Dateiendung."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzeigehöhe der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzeigebreite der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3114
msgid "The drive may be full."
msgstr "Das Laufwerk ist eventuell voll."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Die Zeitdauer, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird."
#: src/propedit/options.cpp:264
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Die Bearbeitungsziele »%1%« und »%2%« verweisen auf die selbe Spur mit der UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:897
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "Die Editions-UID muss eindeutig sein, falls sie angegeben wird."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
"Bitte geben Sie die Sprache und das Land ein,\n"
"die sie dem ausgewählten Kapitel und darunter\n"
"zuweisen möchten."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:846
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Das Format des Entzeipunkts konnte nicht erkannt werden: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:849
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Der Endzeitpunkt muss hinter dem Startzeitpunkt liegen."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Die aus dem MPEG-4-Layer-2-Videodatenstrom extrahierten Werte für Höhe und Breite entsprechen nicht den Werten, die im Quellcontainer angegeben waren. Die aus dem Datemstrom extrahierten Werte (%1%x%2%) werden benutzt.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Im fünften Modus wird versucht, Kapitelinformationen und Tags zusammen als Cuesheet zu extrahieren. Dies ist umgekehrt, wie bei der Benutzung eines Cuesheets mit Mkvmerges Option »--chapters«."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Die Datei »%1« wurde verändert. Wollen Sie sie wirklich schließen? Alle Änderungen gehen dabei verloren."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Die Datei »%1« wurde verändert. Wollen Sie sie wirklich neu laden? Alle Änderungen gehen dabei verloren."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1784
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Die Datei »%1%« kann nicht angehängt werden, weil sie entweder nicht existiert oder nicht gelesen werden kann.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen und Schreiben geöffnet werden, oder eine Lese-/Schreiboperation auf ihr schlug fehl: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1339
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Die Datei »%1%« konnte nicht geöffnet oder ausgewertet werden."
#: src/merge/output_control.cpp:1343
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Die Datei »%1%« wurde zum Schreiben geöffnet.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Die Datei »%1%« hat einen nicht unterstützten Typ (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Die Datei »%1« enthält Kapitel."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Die Datei »%1« enthält Segment-Informationen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Die Datei »%1« enthält Tags."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Die Datei »%1« konnte nicht im Installationsordner gefunden werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Die Datei »%1« existiert bereits."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Die Datei »%1%« ist weder eine Jobwarteschlangendatei noch eine Einstellungsdatei."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Die von Ihnen hinzugefügte Datei »%1« ist eine Abspielliste."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:679
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Die Datei (»%1«) ist zu groß (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Die Datei kann durch erneutes Multiplexen mit mkvmerge repariert werden."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Der Dateiinhalt entspricht nicht dem Dateiformat und wurde nicht erkannt."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden oder sie enthielt nicht genug Inhalt zur Analyse der Kopfdaten."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Die Datei konnte nicht zum Lesen geöffnet werden."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Die Datei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Die Datei enthält keinen Track mit der ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:192
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Die Datei wurde von einem anderen Programm verändert, seitdem der Kopfdateneditor sie das letzte Mal gelesen hat. Deswegen müssen Sie die Datei neu laden. Leider bedeutet das, dass all Ihre Änderungen verloren gehen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:653
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Die Datei wurde erfolgreich gespeichert."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Die Datei wurde nicht verändert."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Die Dateikopfdaten sind zu kurz.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Die Dateikopfdaten konnten nicht vollständig gelesen werden.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Die Dateikopfdaten konnten nicht ausgewertet werden, z.B. weil sie unvollständig, ungültig oder beschädigt sind."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Die Datei enthält ein nicht unterstütztes Container-Format (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Die Datei wird analysiert."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 1/4 …"
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 2/4 …"
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 3/4 …"
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Die Datei wird korrigiert, Teil 4/4 …"
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Die Datei wird gelesen, um Spur-Statistiken zu erstellen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Der Dateiname für dieses Segment"
#: src/merge/output_control.cpp:992
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) enthält keine Spur mit der ID %3%, oder die Spur wurde nicht zum Kopieren ausgewählt. Das Argument zu »--append-to« war ungültig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:998
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) enthält keine Spur mit der ID %3%, oder die Spur wurde nicht zum Kopieren ausgewählt. Deshalb kann an diese Spur keine andere Spur angehängt werden. Das Argument zu »--append-to« war ungültig.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:938
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Datei Nummer %1% (»%2%«) wurde nicht zum Anhängen ausgewählt. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Die Datei oder das Verzeichnis wurde nicht gefunden."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Die Datei wurde nicht als ein unterstütztes Format erkannt (Rückgabewert: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1556
#: src/input/r_matroska.cpp:2244
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Die Datei wird nicht weiter verarbeitet."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:302
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:721
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:689
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten (»%1«), konnte nicht erfolgreich gelesen werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten (»%1«), enthält keine Kapiteleinträge."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten (»%1«), wurde nicht als gültige Matroska-/WebM-Datei erkannt."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:453
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:555
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Die Datei, die Sie öffnen möchten (»%1«), wurde weder als gütltige Matroska-Datei noch als gültige Kapiteldatei erkannt."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Der erste Cluster-Zeitstempel nach der Suche ist %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
msgid "The first destination file only"
msgstr "Nur die erste Ausgabedatei"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2051
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Die erste Datei kann nicht angehängt werden, weil es keine Dateien gibt, an die sie angehängt werden könnte.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Im ersten Modus werden Spuren in externe Dateien extrahiert."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Das erste Wort ist der Modus und teilt Mkvextract mit, was extrahiert werden soll. Das zweite Wort muss der Name der Quelldatei sein. Es gibt nur eine Option, die bei jedem Modus verwendet werden kann, und das ist »-« oder lang »--verbose« damit Mkvextract mehr Informationen ausgibt. Alle anderen Optionen hängen vom ausgewählten Modus ab."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Die folgenden Modi werden unterstützt:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Das folgende Programm konnte nicht gestartet werden: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Als Format wird standardmäßig %H:%M:%S genommen, falls keines angegeben wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Das Format ist entweder »HH:MM:SS.nnnnnnnnn« oder eine Zahl gefolgt von einer der Einheiten »s«, »ms« oder »us«."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Die Formate können auch gemischt werden."
#: src/merge/output_control.cpp:1049
msgid "The formats do not match."
msgstr "Die Formate stimmen nicht überein."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Im vierten Modus werden Kapitelinformationen extrahiert und in ein XML-Format umgewandelt. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shell-Methoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für Mkvmerge dienen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Der erzeugte Zieldateiname besteht aus dem selben Basisnamen wie die Quelldatei mit einer Erweiterung, die von den in der Quelldatei vorhandenen Spurtypen abhängt."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1911
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Der angegebene Zeitstempelskalierungsfaktor liegt außerhalb des zulässigen Bereichs (1…10000000 oder der Spezialwert -1, der »Sample-Präzision, selbst wenn eine Videospur vorhanden ist« bedeutet).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Es gibt keine veränderten Kopfdaten, die gespeichert werden müssten."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Höhe der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "Die horizontale Anordnung mit zwei festen Spalten resultiert in einem breiteren Fenster, während die vertikale Anordnung in einem Tabwidget zu einem höheren führt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Der Job wurde zur Jobwarteschlange hinzugefügt."
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Das Sprachkürzel »%1%« ist kein gültiges ISO639-2-Sprachkürzel und wird ignoriert.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "Die Sprache der neu erzeugten Kapitel wird mittels der Option für die Kapitelsprache weiter oben festgelegt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Die Sprache dieser Spur, die Abspielprogramme für die automatische Spurauswahl benutzen und den Benutzer*innen anzeigen können."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Die hier ausgewählte Sprache wird für Audiospuren benutzt, für die ihre Quelldateien keine solche Eigenschaft enthalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Die hier ausgewählte Sprache wird für Untertitelspuren benutzt, für die ihre Quelldateien keine solche Eigenschaft enthalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Die hier ausgewählte Sprache wird für Videospuren benutzt, für die ihre Quelldateien keine solche Eigenschaft enthalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Die hier gesetzte Sprache wird auch beim automatischen Erzeugen von Kapiteln genutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Die in der »Ausgewählt«-Liste aufgeführten Sprachen werden am Anfang aller im Programm vorhandenen Sprachauswahlboxen angezeigt."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Der letzte Zeitstempel, der vor der Fehlerstelle verarbeitet wurde, war %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:221
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "Der Buchstabe 'Z' kann anstelle des Abstands von UTC benutzt werden, um UTC bzw. Zulu-Zeit zu signalisieren."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Die Buchstaben »G«, »M« und »K« können benutzt werden, um die Größe in Giga-, Mega- respektive Kilobyte anzugeben."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Die Zeile %1% der Zeitstempeldatei »%2%« enthält keine gültige Fließkommazahl.\n"
#: src/common/translation.cpp:349
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Die Sprachumgebung konnte nicht erfolgreich gesetzt werden. Bitte überprüfen Sie die Umgebungsvariablen LANG, LC_ALL und LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Die Maximallänge eines Clusters, die Mkvmerge akzeptiert, beträgt 60000 Blöcke bzw. 32000ms; die Minimallänge beträgt 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Die Maximalanzahl an Zieldateien, die beim Aufteilen erstellt werden, auch wenn die letzte Datei dadurch mehr Byte/Zeit als eigentlich gewünscht enthält."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"die maximale Anzahl an Bildern, die ein\n"
"Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern\n"
"können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das\n"
"Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Das Meta-Indexelement wurde ans Dateiende geschrieben, aber die Segmentgröße konnte nicht aktualisiert werden. Deshalb wird das Element für Abspielprogramme unsichtbar sein. Der Prozess wird beendet. Die Datei wurde verändert!"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Die minimale Anzahl an Bildern, die ein\n"
"Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern\n"
"können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das\n"
"Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Die mkvmerge-Programmdatei wurde zwar gefunden, konnte aber nicht ausgeführt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Die mkvmerge-Programmdatei wurde nicht gefunden."
#: src/propedit/change.cpp:53
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Der Name »%1%« ist kein Name eines gültigen Merkmales für das aktuelle Bearbeitungsziel »%2%«.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Der Name darf nicht leer gelassen werden."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Der Name der Anwendung oder Bibliothek, mit der die Datei gemultiplext wurde."
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Der Name der Anwendung oder Bibliothek, mit der die Datei geschrieben wurde."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr "Der Name der Zieldatei »%1%« stimmt mit dem Namen einer der Quelldateien überein."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Die nächste UID wurde bereits angegeben (Argument war »%1% %2%«).\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Bit-Tiefe der zwei Audiospuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr "Die Anzahl zu vertauschender Bytes ist nicht durch %1% teilbar."
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Anzahl der Kanäle der zwei Audiospuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Die Anzahl der aus einer Zeitstempeldatei gelesenen Zeitstempel %1% ist kleiner als die Anzahl der Bilder in dieser Spur. Die verbleibenden Bilder werden vermutlich mit falschen Zeitstempeln versehen. Mkvmerge könnte sogar abstürzen.\n"
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild\n"
"entfernt werden sollen"
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild\n"
"entfernt werden sollen"
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"die Anzahl an Videopixeln, die rechts vom Bild\n"
"entfernt werden sollen"
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild\n"
"entfernt werden sollen"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Die Nummerierung fällt bei 1 an."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Die hier angegeben Zahlen werden auf Basis der Anzahl der ausgegeben Matroska-Blöcke interpretiert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Die einzigen erlaubten Codecs sind VP8/VP9 für Video- und Vorbis/Opus für Audio-Spuren."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Die Option »--meta-seek-size« wird nicht mehr länger unterstützt. Lesen Sie bitte die Dokumentation zu Mkvmerge, besonders den Abschnitt über die Struktur von Matroska-Dateien.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Die Optionsdatei wurde erstellt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Die hier eingegebenen Optionen werden standardmäßig für alle neuen Multiplex-Jobs gesetzt."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Die Reihenfolge der verschiedenen Optionen ist unwichtig."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Die beiden anderen verfügbaren Anordnungen sind: in zwei festen Spalten rechts von den Datei- und Spurenlisten oder in einem Tabwidget unterhalb von ihnen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1715
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Die vorherige UID wurde bereits angegeben (Argumente waren »%1% %2%«).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2139
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr "Der Prozentsatz der zu untersuchenden Daten »%1%« ist ungültig.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Der Prozess wird abgebrochen."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Das auszuführende Programm wurde noch nicht festgelegt."
#: src/propedit/change.cpp:111
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Der Merkmalswert enthalt Nicht-ASCII-Zeichen, aber das Merkmal selber ist keine Unicodezeichenkette bei »%1%«. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Hexadezimalziffer bei »%1%«. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly %3% bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Hexadezimalziffer oder nicht exakt %3% Bit lang bei »%1%«. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:138
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Der Merkmalswert ist kein gültiger boolescher Wert bei »%1%«. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "Der Merkmalswert folgt keinem unterstützten Format für Datums- und Zeitangaben bei »%1%«"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige Fließkommazahl bei »%1%«. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:130
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenbehaftete Zahl bei »%1%«. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:124
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Der Merkmalswert ist keine gültige vorzeichenlose Zahl bei »%1%«. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1051
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Der Grund ist nicht bekannt."
#: src/propedit/change.cpp:220
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr "Das erkannte Format ist »YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz«: Jahr, Monat, Tag, der Buchstabe »T«, Stunden, Minuten, Sekunden und der Abstand der Zeitzone von UTC; Beispiel: 2017-03-28T17:28-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Der Rest wird so übernommen, wie er ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Die Nummer wird mit führenden Nullen aufgefüllt, falls die Stellenanzahl geringer als angegeben ist."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Das Wurzelelement muss <%1%> sein."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Abtastraten der zwei Audiospuren sind unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Im zweiten Modus werden Tags extrahiert und in ein XML-Format konvertiert. Die Ausgabe wird auf die Standardausgabe geschrieben und kann mit normalen Shell-Methoden in eine Datei umgeleitet werden. Die Ausgabe kann erneut als Quelldatei für Mkvmerge dienen. "
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Die Suchindextabelle in dieser TTA-Datei scheint beschädigt zu sein.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:862
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "Das Format der Segment-UID konnte nicht erkant werden: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "Die Segmentausgabe-UID muss eine positive Zahl sein, falls sie angegeben wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "Die Sequenz »%p« wird durch den Eintrag »PERFORMER« der Spur ersetzt, die Sequenz »%t« durch den »TITLE«, »%n« durch die Spurnummer und »%N« durch eine zweistellige und mit Nullen aufgefüllte Spurnummer."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Die Einstellungsdatei »%1« enthält ungültige Einstellungen und wurde nicht geladen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Im sechsten Modus werden die Zeitstempel aller Bilder gelesen und in eine Zeitstempeldatei der Version 2 geschrieben."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Die Dateigröße, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Die Größe des Dateianhanges »%1%« ist 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Die Quelldatei »%1%« konnte nicht geöffnet werden oder aber die Größenabfrage schlug fehl.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Es gibt verschiedene mögliche Quellen für die Zeitsteuerungsinformationen im Container: ein auf der Kommandozeile mit der Option »--default-duration« angegebener Wert, ein Quellcontainer oder aber der Video-Bitstrom."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:840
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Das Format des Startzeitpunktes konnte nicht erkannt werden: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Die Zeichenkette »<NUM>« wird durch die Kapitelnummer ersetzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Die Zeichenkette »<START>« wird durch den Startzeitstempel des Kapitels ersetzt."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Die Zeichenkette »all« bearbeitet alle Tags."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Die Zeichenkette »global« bearbeitet nur die globalen Tags."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "Die Zeichenkette »track:« gefolgt von einem der Zeichen »a«, »b«, »s« oder »v« gefolgt von einer Nummer »n« wählt die n-te Audio-, Button-, Untertitel- oder Videospur aus (z.B. »--edit track:a2«). Die Nummerierung beginnt bei 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Die Zeichenkette »track:=uid« mit einer Zahl »uid« wählt die Spur aus, deren Element »Spur-UID« der Zahl »uid« entspricht."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Die Zeichenkette »track:@nummer« mit einer Zahl »Nummer« wählt denjenige Spur aus, deren Element »Spurnummer« der Zahl »Nummer« entspricht."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "Die Zeichenkette »track:n« mit einer Zahl »n« wählt die n-te Spur aus. Die Nummerierung beginnt bei 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Die Zeichenketten »<FILE_NAME>« und »<FILE_NAME_WITH_EXT>«, die nur bei der Kapitelerzeugung beim Anhängen von Dateien funktionieren, werden durch den Namen der gerade angehängten Datei ersetzt (die erste ohne die Erweiterung, die zweite mit ihr)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Die Zeichenketten »info«, »segment_info« und »segmentinfo« wählen das Segmentinformationselement aus. Dieses ist auch die Standardoption, bis die erste »--edit«-Option gefunden wird."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Der Tag oder das Attribut »%1%« an Position %2% enthält Daten, die außerhalb des erlaubten Wertebereichs liegen."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Der Tag oder das Attribut »%1%« an Position %2% enthält ungültige oder falsch formatierte Daten."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:378
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Die Tags in »%1%« konnten nicht ausgewertet werden, weil einige notwendige Elemente fehlen.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Die temporäre Datei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Beim dritten Modus werden Dateianhänge aus der Quelldatei extrahiert."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält ein nicht erkanntes oder nicht unterstütztes Format (Version %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält eine nicht erkannte oder nicht unterstützte Format-Zeile. Die erste Zeile muss die Form »# timecode format v1« haben.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält keine gültige Zeile mit dem Standardwert für die Anzahl der Bilder pro Sekunde (sie beginnt mit »Assume …«).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält keine gültige »Gap«-Zeile, mit der die Dauer der Lücke angegeben wird.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Die Zeitstempeldatei »%1%« enthält nicht einen einzigen gültigen Eintrag.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Die Zeitstempeldatei »%1%« mit Version 2 enthält Zeitstempel, die nicht sortiert sind. Wegen eines Fehlers in Mkvmerge-Versionen bis zu 1.5.0 inklusive war es notwendig, für Spuren mit B-Bilder die Zeitstempel in der Reihenfolge in die Zeitstempeldatei zu schreiben, in der die Bilder auftauchen. Ab Version 1.5.1 behandelt Mkvmerge diesen Fall richtig, sodass die Zeitstempel in der Datei sortiert stehen sollten. Die Bildfolge »IPBBP…« erfordert bei 25 Bildern pro Sekunde eine Zeitstempeldatei deren erste Zeitstempel »0«, »40«, »80«, »120« etc. und nicht »0«, »120«, »40«, »80« etc. sind.\n"
"\n"
"Wenn Sie wirklich nicht-sortierte Zeitstempel angeben müssen, so verwenden Sie das Zeitstempeldateiformat Version 4, das bis auf die Sortierung mit Version 2 identisch ist.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "Die Zeitstempel, nach der eine neue Zieldatei angefangen wird."
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Die Zeitstempel in diesem Datenstrom wurden mittendrin zurückgesetzt. Das wird nicht unterstützt. Das aktuelle Paket wird ausgelassen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Die Zeitstempel beziehen sich auf die gesamte Ausgabelänge und nicht auf jede individuelle Zieldatei."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Der Titel für den kompletten Film"
#: src/merge/output_control.cpp:1008
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Die Spur %1% aus Datei Nummer %2% (»%3%«) soll mehr als einmal an eine andere Spur angehängt werden. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Die Spur mit ID %1% hat keine gültige CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:688
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Die Spurkopfdaten konnten nicht korrekt geschrieben werden. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1040
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Die Spur Nummer %1% aus Datei »%2%« kann vermutlich nicht korrekt an Spur Nummer %3% aus Datei »%4%« angehängt werden: %5% Bitte stellen Sie sicher, dass sich die resultierende Datei über ihre gesamte Laufzeit korrekt abspielen lässt. Der Autor dieses Programms wird vermutlich keinen Support leisten, falls Sie Probleme beim Abspielen der Datei haben.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1052
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Die Spur Nummer %1% aus der Datei »%2%« kann nicht an die Spur Nummer %3% aus der Datei »%4%« angehängt werden. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Die Spurnummer, die in den Kopfdaten des Blocks benutzt wird"
#: src/merge/output_control.cpp:1050
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Die Spurparameter stimmen nicht überein."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Die Spureigenschaften im »Quellen«-Tab können auf drei verschiedene Arten angeordnet werden, um unterschiedlichen Arbeitsabläufen gerecht zu werden."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2063
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2946
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "Der Typ der Datei »%1%« konnte nicht erkannt werden.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:457
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "Die Typ der Datei »%1%« wird nicht unterstützt.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Die Benutzer*innen können dann auswählen, welche Abspielliste tatsächlich hinzugefügt wird."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "Der Wert »%1%« ist keine Nummer.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Der Wert kann als Fließkommazahl (z.B. 12.345) oder als Bruch aus zwei ganzen Zahlen (z.B. 123/456) angegeben werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Der Wert kann negativ sein, aber beachten Sie, dass alle Blöcke, deren Zeitstempel nach dieser Berechnung negativ sind, verworfen werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Die Werte werden nur in den Spurkopfdaten gespeichert."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Die von mkvmerge gemeldete Versions-Zeile ('%1') konnte nicht erkannt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Die Versionen von mkvmerge (%1) und der GUI (%2) unterscheiden sich."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Die Breite der zwei Spuren ist unterschiedlich: %1% und %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Für Track ID %1% gibt es keine Indexelemente.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Auf der Homepage ist eine neue Version verfügbar."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Momentan läuft ein Job."
#: src/merge/output_control.cpp:932
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Es gibt keine Datei mit der Nummer »%1%«. Das Argument für »--append-to« war ungültig.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Für »%1%« ist keine Übersetzung verfügbar.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Bei der Online-Abfrage der Versionsinformationen trat ein Fehler auf."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Es gibt Fehler in den Kopfdaten, so dass sie nicht gespeichert werden können. Der erste fehlerhafte Eintrag wurde ausgewählt."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Dies sind seltener benutzte Optionen, die die von Mkvmerge erzeugte Struktur der Ausgabedatei kontrollieren."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Die folgenden sind für die Entwicklung bestimmte Optionen. Sie werden offiziell nicht unterstützt und konnen sich von Version zu Version verändern."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Diese werden in MKVToolNix nicht wie andere Quelldateien behandelt."
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Diese AAC-Spur enthält keine gültigen Kopfdaten. Die AAC-Parameter konnten nicht ausgewertet werden.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Diese AC-3-Spur enthält am Anfang %1% Byte Nicht-AC-3-Daten. Dies entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-AC-3-Daten benutzt.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Diese AVC/h.264-Videospur enthält Bilder, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen Mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diese Spur auf %1% setzen (Befehlszeilenargument dafür »--nalu-size-length %2%:%1%«).\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Diese AVC/h.264-Spur beginnt nicht mit einem Schlüsselbild. Die ersten %1% Bilder wurden ausgelassen.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "Die Zeiteinteilungsinformationen in dieser AVC-/h.264-Spur zeigen an, dass es sich um eine variable Bildrate handelt. Allerdings wurden weder Standardbilddauer noch eine externe Zeitstempeldatei angegeben, noch stellt der Quellcontainer Zeitstempel zur Verfügung. Die resultierenden Zeitstempel werden eventuell nutzlos sein.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Diese HEVC/h.265-Videospur enthält Bilder, die für die aktuell gewählte Länge des NALU-Längenfeldes zu groß sind. Sie müssen Mkvmerge erneut ausführen und die Länge des NALU-Längenfeldes für diese Spur auf %1% setzen (Befehlszeilenargument dafür »--nalu-size-length %2%:%1%«).\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Diese HEVC/h.265-Spur beginnt nicht mit einem Schlüsselbild. Die ersten %1% Bilder wurden ausgelassen.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Diese MPEG-Audiospur enthält am Anfang %1% Byte Nicht-MP3-Daten. Das entspricht einer Verzögerung von %2%ms. Diese Verzögerung wird anstelle der Nicht-MP3-Daten benutzt.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Diese Ogg-/OGM-Datei enthält Kapitelinformationen oder einen Titel. Leider kann der Zeichensatz, in dem diese Informationen gespeichert wurden, nicht automatisch eindeutig erkannt werden. Das Programm geht davon aus, dass der Zeichensatz, der in Ihrem Betriebssystem momentan eingestellt ist, der richtige für die Informationen in der Ogg-/OGM-Datei ist. Sollte das nicht der Fall sein, müssen Sie den Zeichensatz mit dem Befehlszeilenargument »--chapter-charset <Zeichnsatz>« explizit angeben.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Diese Ogg/OGM-Datei enthält Kapitel, die nicht analysiert werden konnten. Dies kann an einem falsch oder nicht gesetzten Zeichensatz liegen, oder aber am Format der Einträge, falls sie nicht dem erwarteten SRT-Stil folgen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Diese Menge ist standardmäßig 0.3% der Quelldateigröße bzw. 10 MB, je nachdem, welcher Werte höher ist."
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Diese Audiospur enthält %1% Byte ungültiger Daten vor Zeitstempel %2%, das ausgelassen wurde."
msgstr[1] "Diese Audiospur enthält %1% Bytes ungültiger Daten vor Zeitstempel %2%, die ausgelassen wurden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Dieses führt zu höherem Verschnitt, erlaubt aber präzises Anspringen beliebiger Stellen innerhalb der Datei und präzisere Zeitstempel beim Extrahieren."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Die Konfiguration ist momentan ungültig."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Dieses Element ist momentan in der Datei vorhanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Dieses Element ist momentan nicht in der Datei vorhanden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Das Feld wird normalerweise auf das Datum gesetzt, an dem die Datei erstellt wurde."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Diese Datei enthält Anzeigekoordinaten zusammen in den Zeitstempeln. Solche Koordinaten werden vom Matroska SRT-Untertitelformat nicht unterstützt. Die Koordinaten werden automatisch entfernt.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet oder ausgewertet werden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Diese Funktion benötigt die Anwendung %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Dies passiert sowohl beim Klicken des »Job vorzeitig beenden«-Buttons im »Jobausgabe«-Tab als auch beim Beenden der Anwendung."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Die Funktion wurde noch nicht implementiert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Dies ist eine 128 Bit lange Segment-UID in der üblichen UID-Schreibweise: Hexadezimalziffern mit oder ohne »0x«-Präfix, mit oder ohne Leerzeichen, genau 32 Ziffern."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Diese Prüfung wird ebenfalls beim Beenden der Anwendung durchgeführt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Dies ist ein beliebiger Name, den das Programm nutzen kann, um diese spezielle Konfiguration anzuzeigen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Dies wird beim Start des Programms und innerhalb von 24 Stunden höchstens einmal durchgeführt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Dies wird nur gemacht, falls bereits eine Datei existiert, deren Name dem unveränderten Zieldateinamen gleicht."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Dies ist das Land, das neu hinzugefügten Kapitelnamen automatisch zugewiesen wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Dies ist der Standardmodus."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Dies ist die Sprache, die neu hinzugefügten Kapitelnamen automatisch zugewiesen wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Dies ist der Titel, den Abspielprogramme als Name oder Titel des Films anzeigen können."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Diese werden z.B. bei MPEG-1/-2-Videospuren zum Speichern der Sequenzköpfe benutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Dies ist in Situationen nützlich wie Blu-rays, bei denen eine Vielzahl von Abspiellisten im selben Verzeichnis liegt und eine Zuordnung von Abspiellisten zu Features (z.B. Hauptfilm, Extras etc.) nicht ersichtlich ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Das bedeutet, dass entweder umgekehrte Schrägstriche verdoppelt werden müssen oder dass das gesamte Argument in einfache Anführungszeichen eingefasst werden muss."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Dieser Modus berücksichtigt ausschließlich die erste ausgegebene Videospur."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Dieser Modus erzwingt gewisse Einschränkungen."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "In diesem Modus werden Informationen aus dem Index einiger Spuren in externe Textdateien geschrieben."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Dieser Modus berücksichtigt nur die oberste Ebene von Kapiteln über alle Editionen hinweg."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Muss eine durch Kommas getrennte Liste von vier Zahlen sein, die die Werte für links, oben, rechts und unten angeben, z.B. »0,20,0,20«."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Dies funktioniert nur bei DTS-Audio-Spuren."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Diese Option sorgt dafür, dass die Seitenverhältnisinformationen aus dem Bitstream entfernt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Diese Option steuert, wie die Kapitelnamen erzeugt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Diese Option zwingt mkvmerge, all diese I-Teilbilder als Schlüsselbilder zu behandeln."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Diese Option benötigt ein zusätzliches Argument »n«."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Diese Option verhindert dieses Verhalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Diese Option gibt die für Kapitel zu verwendende Sprache an, falls das OGM-Kapitelformat benutzt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Diese Option teilt mkvmerge das bei der Berechnung der Anzeigebreite/-höhe zu verwendende Seitenverhältnis mit."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Dieser Parameter hat nur für AVC/h.264- und HEVC/h.265-Spuren eine Auswirkung, die aus AVC/h.264- bzw. HEVC/h.265-Elementardateien, AVIs oder mit der Option »--engage allow_avc_in_vfw_mode« erstellten Matroska-Dateien gelesen werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Dieser Parameter ist die Anzeigehöhe in Pixeln."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Dieser Parmeter ist die Anzeigebreite in Pixeln."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Dieses Programm ist unter der GNU GPL v2 lizensiert (siehe Datei »COPYING«)."
#: src/propedit/change.cpp:322
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Diese Eigenschaft ist erforderlich und kann nicht gelöscht werden bei »%1%«. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:287
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Diese Eigenschaft ist einzigartig. Es können keine weiteren Instanzen davon angelegt werden bei »%1%«. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Dies hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1616
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Dies hätte WIRKLICH nicht passieren dürfen. Der für das erste Meta-Seek-Element reservierte Platz war zu klein. Benötigter Platz: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Dies hätte nicht passieren dürfen. Bitte wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> und geben Sie die Fehlermeldung/Warnung an, eine Beschreibung davon, was Sie zu tun versucht haben, die Befehlszeilenparameter, mit denen Mkvmerge aufgerufen wurde, sowie Informationen über das Betriebssystem, mit dem Sie arbeiten. Danke sehr."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Diese Vorlage wird für neue Kapiteleinträge benutzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Diese Spur enthält SBR-AAC-/HE-AAC-/AAC+-Daten."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1556
#: src/input/r_matroska.cpp:2244
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Dies deutet normalerweise auf eine beschädigte Dateistruktur hin."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Dies wird die Dateigröße erhöhen und bietet Abspielprogrammen momentan keinen Mehrwert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Das wird die Dateigröße erhöhen, besonders wenn viele Audiospuren benutzt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Dies funktioniert für Video- und Untertitelspuren gut, sollte aber nicht bei Audiospuren verwendet werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Dies funktioniert mit allen Spurtypen."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2018
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Das würde dazu führen, dass mkvmerge diese Quelldatei überschreibt."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1368
msgid "Time slice"
msgstr "Zeitscheibe"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Zeitstempelextraktion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Zeitstempeldatei:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Zeitstempelskalierungsfaktor: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Zeitstempel und Standarddauer"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Titel: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "An alle Ausgabedateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Oben"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Spur&name:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "Spur %1% CodecPrivate ist zu klein.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Spur %1% wurde mit einem unbekannten bzw. nicht unterstützten Algorithmus (%2%) komprimiert.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1255
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "In Spur %1% fehlt das Spur-UID-Element, das von den Matroska-Spezifikationen vorgeschrieben wird. Falls die Datei Tags enthält, dann sind diese eventuell defekt.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "Spur %1% wurde mit dem Algorithmus '%2%' komprimiert, der nicht mehr unterstützt wird.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« enthält für AAC ungültige private Codec-Konfigurationsdaten.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Die Spur %1% mit der CodecID »%2%« enthält ungültige Kopfdaten.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element »Bits pro Sekunde«. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element für die privaten Codec-Konfigurationsdaten. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Der Spur %1% mit der CodecID »%2%« fehlt das Element »Standarddauer«. Sie kann deshalb nicht extrahiert werden.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Spur %1%: %2%, Codec-ID: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Spur %1%: AAC-Audiospur gefunden, aber die privaten Codec-Konfigurationsdaten haben einen Länge von %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Spur %1%: Ein USF-Untertiteleintrag, der an Zeitstempel %2% anfängt, enthält ungültig formatiertes XML und wird ausgelassen.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Spur %1%: NAL zu groß. Größe laut Kopffeld: %2%, verfügbare Byte im Paket: %3%. Diese NAL ist defekt und wird übersprungen.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Spur %1%: Dem Untertitelbild Nummer %2% fehlt die Angabe der Dauer. Es wird angenommen, dass es 1s dauert.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Spur %1%: Die AAC-Codec-Konfigurationsdaten konnten nicht ausgewertet werden.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Spur ID %1% hat einen unbekannten AAC-Typ.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Spur ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Spur-ID für mkvmerge & mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid "Track UID"
msgstr "Spur-UID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:948
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "Spur-UID: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "Extraktion von Spuren"
#: src/propedit/options.cpp:191
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Spurkopfdaten"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "Track number"
msgstr "Spurnummer"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Die Spur Nummer %1% wurde verschlüsselt und Entschlüsselung wurde in MKVToolNix noch nicht implementiert.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Spurnummer für mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Spurnummer: %1% (Spur-ID für Mkvmerge & Mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Spurüberlagerung: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:958
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Spurtyp: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Das Multiplexen von Spuren, deren Sprache sich in dieser Liste befindet, wird standardmäßig nicht aktiviert."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Spuren mit nicht unterstützten Kodierschemas (Kompression oder Verschlüsselung) können nicht extrahiert werden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Spuren:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Zwei VobSub-Spuren können nur dann in dieselbe Datei extrahiert werden, wenn ihre privaten Codec-Konfigurationsdaten übereinstimmen. Dies ist für die Spuren %1% und %2% nicht der Fall.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Zwei Dateien, die beide mit identischen Einstellungen und diesem Schalter gemultiplext wurden, werden identisch sein."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel,\n"
"1: Zentimeter, 2: Zoll, 3: Seitenverhältnis)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Typ-spezifische Einstellungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "USF-Textuntertitel"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF-Textuntertitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Kann Dateien nicht anfügen"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Unerwartetes Bild vom Typ »Vollbild« nach nur einem Bild vom Typ »Feld«. Bitte diesen Fehler im MPEG2-Videodatenstrom beheben und danach erneut versuchen, ihn zu multiplexen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Unbekannter Audiodatenstromtyp 0x%|1$04x|. Datenstrom-ID %2% wird ausgelassen.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Unbekanntes Dateiformat in »%1%«. Diese Datei enthält kein unterstütztes Format für Kapitel.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Unbekannter Inhaltskodierungstyp %1% für Spur %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1817
msgid "Unknown element"
msgstr "Unbekanntes Element"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekanntes Format für die nächste UID in »%1% %2%«\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1720
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekanntes Format für die vorherige UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekanntes Format für die Segment-UID »%3%« in »%1% %2%«\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:897
#, boost-format
msgid "Unknown format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekannte Format bei »%1% %2%«\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Unbekannte Kopfdaten 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Unbekannter Arbeitsmodus »%1%«\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Unbekannte Option »%1%«\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Unbekannter Analysemodus bei »%1% %2%«\n"
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Unbekanntes/nicht unterstütztes Audioformat 0x%|1$04x| in dieser Audiospur\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
msgid "Unlimited"
msgstr "Unbegrenzt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Unbekannte Befehlszeilenoption »%1%«.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Nicht erkanntes Dateiformat"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Vorzeichenlose ganze Zahl"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Nicht unterstützte MPEG-Version: 0x%|1$02x| in Paket %2% bei Zeitstempel %3%. Der Spur wird wie MPEG Version 2 behandelt. Für diese Spur werden keine weiteren Warnungen diesbezüglich ausgegeben.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nicht untersütztes Dateiformat"
#: src/input/r_matroska.cpp:2051
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nicht unterstützter Spurtyp\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Die Eigentschaften eines Anhangs aktualisieren"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Die Aktualisierung des Elements »%1%« schlug fehl. Grund:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr "Benutzung und Beispiele"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Benutzt »Segmentverknüpfung« für die erstellten Dateien."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "&Fest vorgegebenes Verzeichnis benutzen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Benutzt feste Werte für Elemente, die sich normalerweise von Datei zu Datei unterscheiden (Multiplexdatum, eindeutige Segment-IDs, eindeutige Spur-IDs etc.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Sollte nur zu Testzwecken benutzt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Nützlich, wenn Sie z.B. genau zwei Dateien erzeugen möchten."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Benutzt die Kapitelnamen der angegebenen Sprache für die Extraktion, anstatt den jeweils ersten gefundenen Kapitelnamen zu extrahieren."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1593
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Das NALU-Längenfeld drei Byte lang zu machen kann dazu führen, dass es zu Abspielproblemen mit manchen AVC-/h.264-Codecs kommt.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Der Demultiplexer für das folgende Format wird benutzt: »%1%«.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1585
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Das allgemeine Ausgabemodul wird für den folgenden Spurtyp benutzt: »%1%«.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Das Ausgabemodul für das folgende Format wird benutzt: »%1%«.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "Die Spur mit der ID %1% aus der Datei »%2%« wird als Referenz für die Kapitelerzeugung benutzt.\n"
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 elementary streams"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Gültige Formatanweisungen sind:"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Gültige Hacks sind:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Validierung fehlgeschlagen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Variablen für alle Jobtypen"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Variablen für Multiplex-Jobs"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Version %1 »%2«"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "Vertikale Cb-Unterabtastung: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:619
#, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Vertikale Sättigungs-Positionierung: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "Vertikale Sättigungs-Unterabtastung: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW-kompatibles Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Video-Seitenverhältnistyp"
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
msgid "Video colour information"
msgstr "Farb-Informationen des Videos"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "Metadaten des Video-Farb-Masterns"
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Video Pixel unten abschneiden"
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid "Video crop left"
msgstr "Video-Pixel links abschneiden"
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid "Video crop right"
msgstr "Video-Pixel rechts abschneiden"
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid "Video crop top"
msgstr "Video-Pixel oben abschneiden"
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Video display height"
msgstr "Videoanzeigehöhe"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid "Video display unit"
msgstr "Videoanzeigeeinheit"
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Video display width"
msgstr "Videoanzeigebreite"
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Video field order"
msgstr "Video-Feldreihenfolge"
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Schalter für Video im Zeilensprungverfahren"
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Das Zusammensetzen der Videopakete zu einem Bild schlug fehl. Fehlercode: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Video pixel height"
msgstr "Video-Pixel-Höhe"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Video pixel width"
msgstr "Video-Pixel-Breite"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
msgid "Video projection"
msgstr "Videoprojektion"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:488
msgid "Video projection information"
msgstr "Informationen zur Videoprojektion"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Videoeigenschaften"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Videostereomodus"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Video track"
msgstr "Videospur"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Videospur %1"
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr "Video: Bits pro Farkbanal"
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "Video: chroma siting"
msgstr "Video: Sättigungs-Positionierung"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Video: chromacity blue X"
msgstr "Video: Sättigung blau X"
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Video: chromacity blue Y"
msgstr "Video: Sättigung blau Y"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Video: chromacity green X"
msgstr "Video: Sättigung grün X"
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Video: chromacity green Y"
msgstr "Video: Sättigung grün Y"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Video: chromacity red X"
msgstr "Video: Sättigung rot X"
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Video: chromacity red Y"
msgstr "Video: Sättigung rot Y"
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "Video: Farbmatrix-Koeffizienten"
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Video: Primärfarben"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Video: colour range"
msgstr "Video: Farbbereich"
#: src/common/property_element.cpp:179
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Video: maximale Inhaltshelligkeit"
#: src/common/property_element.cpp:180
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Video: maximales Bild-Lichtlevel"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Video: maximale Helligkeit"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Video: minimale Helligkeit"
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr "Video: zu entfernende Pixel in Cb"
#: src/common/property_element.cpp:168
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "Video: zu entfernende Pixel in Sättigung"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Video: projection type"
msgstr "Video: Projektionsmethode"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr "Video: Drehwinkel der Projektion"
#: src/common/property_element.cpp:199
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr "Video: Rollwinkel der Projektion"
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr "Video: Gierwinkel der Projektion"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr "Video: projektionsspezifische Daten"
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Video: Farbübertragungscharakteristik"
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "Video: white point X"
msgstr "Video: Weißpunkt X"
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Video: Weißpunkt Y"
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub-Untertitel"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (unkomprimiertes PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4 Audio"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Vor dem A&bbrechen laufender Jobs warnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Vor dem Schl&ießen modifizierter Tabs warnen"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Vor dem Überschreiben (z.B. von Dateien oder Jobs) &nachfragen"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Warnung in Zeile %1%: Der Start-Zeitstempel ist kleiner als der des vorhergehenden Eintrages. Alle Einträge aus dieser Datei werden nach ihrem Startzeitstempel sortiert.\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Warnungen/Fehler"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Warnungen: "
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM-Audio-/Video-Dateien"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "WebM-Dateien"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "WebVTT-Untertitel"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Was wollen Sie mit den Dateien machen, die Sie hierher gezogen haben?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "In der Zukunft:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Was Sie hier eingeben, wird vom GUI nach allen anderen anderen Optionen in der Befehlszeile eingefügt, sodass Sie alle Optionen des GUIs beliebig überschreiben können."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Beim &Fallenlassen von Dateien:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
msgid "When &finished…"
msgstr "Nach Fe&rtigstellung…"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Beim Hinzufügen einer Quelldatei wird deren Name untersucht."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Beim Hinzufügen von Quelldateien wird das Kopieren in die Zieldatei normalerweise für alle Spuren aktiviert."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "Beim Anhängen: ein Kapitel wird am Anfang erzeugt und je ein weiteres jedes Mal, wenn eine Datei angehängt wird."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Fügt die Benutzer*in eine Datei mit so einem Titel hinzu, dann übernimmt das Programm den Titel in das »Dateititel« Eingabeelement, falls diese Option aktiviert ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Fügt die Benutzer*in eine Datei hinzu, so wird das Spracheneingabeelement der Spur auf die »Sprache«-Eigenschaft der Spur in der Quelldatei gesetzt."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Wenn die Benutzer*in Dateien von externen Anwendungen auf einen Tab des Kopfdateneditors zieht, so kann die GUI verschiedene Aktionen ausführen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Wenn die Benutzer*in Dateien von externen Anwendungen auf das Mulitplex-Werkzeug zieht, so kann die GUI verschiedene Aktionen ausführen."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "Wann ausführen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Immer, wenn die Benutzer*in eine Abspielliste hinzufügt, kann das Programm das Verzeichnis automatisch nach weiteren Abspiellisten durchsuchen und der Benutzer*in eine detaillierte Liste der gefundenen Abspiellisten präsentieren."
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "X-Ordinate der Sättigung der weißen Farbe, wie sie in CIE 1931 definiert ist."
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Y-Ordinate der Sättigung der weißen Farbe, wie sie in CIE 1931 definiert ist."
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr "Weiße Farbordinate x: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr "Weiße Farbordinate y: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Codierte Breite des Videobildes in Pixeln"
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Breite, mit der das Videobild angezeigt werden soll"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Mit »aktuelle Einstellungen schließen« werden die aktuellen Multiplexeinstellungen geschlossen, ohne neue hinzuzufügen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "Mit »neue Einstellungen erzeugen« werden neue Multiplexeinstellungen hinzugefügt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "Mit »Quelldateien entfernen« werden alle Quelldateien entfernt werden."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Ist diese Option aktiviert, so wird die Zeitsteuerungsinformation im Bitstrom an die des Containers angepasst."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Schreibt für alle Block-Elemente deren Zeitdauer."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Den Dateianhang mit der ID »AID« in die Datei »Ausname« extrahieren"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Schreibt Spur mit der ID »TID« in die Datei »out«."
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "Writing application"
msgstr "Schreibende Anwendung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Schreibende Anwendung: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Die VobSub-Index-Datei »%1%« wird geschrieben.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Falsche Kate-Version: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Falsche Theora-Version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2329
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Falsches Argument zu »--split-max-files«\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Falscher Kopfdatentyp: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Falsche Identifikationskennung: »%|1$6s|« != »theora«"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Falsche Identifikationskennung: »%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0«"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:668
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML-Kapiteldateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML-Segment-Info-Datei"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML-Tag-Dateien"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Sie können Dateianhänge durch das Drücken des Knopfes unten hinzufügen, durch Rechts-Klicken auf einen Knoten im Baum gefolgt von der Wahl von \"Dateianhang hinzufügen\" aus dem Popup-Menü oder durch Ziehen & Fallenlassen von Dateien hier oder auf dem Baum."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Sie können auch Media-Dateien hier her ziehen & fallen lassen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Sie können diesen Wert in den Voreinstellungen ändern."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Sie können das für den Startzeitstempel benutzte Format mit <START:format> anpassen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Sie können die Anwendung von der folgenden URL herunterladen:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Sie können bestimmte Spurtypen von dieser Einschränkung ausnehmen, indem Sie die entsprechende Option unten aktivieren, z.B. für Videospuren."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Sie können das Element vom Kopfdateneditor zur Datei hinzufügen lassen."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Sie können das Element vom Kopfdateneditor aus der Datei entfernen lassen."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Sie können sich dafür entscheiden, Jobs unter bestimmten Bedingungen automatisch entfernen zu lassen."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Sie können mit »<NUM:Stellen>« eine Mindestanzahl von Stellen für die Kapitelnummer angeben, z.B. »<NUM:3>«."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Sie können eine der Einheiten »s«, »ms«, »us«, »ns«, »fps«, »i« oder »p« angeben."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Sie können für die Nanosekunden bis zu neun Ziffern »nnnnnnnnn« eingeben oder auch gar keine."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Sie können anhand der vergangenen Zeit, anhand von Zeitstempeln, anhand von Bild-/Feldnummern oder von Kapitelnummern aufteilen lassen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Sie können keine zusätzliche Teile an Dateien anhängen, die keine Spuren enthalten."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Sie müssen entweder einen Wert zwischen 1000 und 10000000 oder den magischen Wert -1 angeben."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Sie müssen den Zieldateinamen setzen, bevor Sie mit dem Multiplexen anfangen oder einen Job zur Warteschlange hinzufügen können."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Sie können die Anzahl Stunden »HH« und die Nanosekunden »nnnnnnnnn« weglassen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Sie können die Anzahl Stunden »HH« weglassen."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib-Dekomprimierung schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1%-Spur für Spur %2%, Zeitstempel %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): ungetesteter Code (»size« ist ungerade). Falls Mkvmerge abstürzt oder die resultierende Datei nicht die vollständige und korrekte Audiospur enthält, dann wenden Sie sich bitte an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "anaglyph (Zyan/Rot)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "anaglyph (Grün/Magenta)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Bits pro Abtastwert: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (links zuerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "beide Augen in einem Block verschränkt (rechts zuerst)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "unteres Feld zuerst angezeigt, unteres Feld zuerst gespeichert"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "unteres Feld zuerst angezeigt, oberes Feld zuerst gespeichert"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "Buttons"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "Kanäle: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "Checkerboard (links zuerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "Checkerboard (rechts zuerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "spaltenversetzt (links zuerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "spaltenversetzt (rechts zuerst)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:820
msgid "compression"
msgstr "Komprimierung"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1677
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: »file_num« nicht gefunden. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:654
msgid "cubemap"
msgstr "Würfelprojektion"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Standarddauer: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| Bilder/Felder pro Sekunde im Falle einer Videospur)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1474
msgid "discardable, "
msgstr "verwerfbar, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "Anzeigehöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "Anzeigebreite: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:821
msgid "encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
msgid "equirectangular"
msgstr "gleichseitige Rektangularprojektion"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "»filelist_t« für »generic_packetizer_c« nicht gefunden. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: metadata_respond_all konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: »FLAC__stream_decoder_new()« schlug fehl.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Der FLAC-Decoder konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: »metadata_respond_all« konnte nicht gesetzt werden.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: »FLAC__stream_decoder_new()« schlug fehl.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Die FLAC-Kopfdaten konnten nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Ein Kopfpaket konnte nicht gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Es konnten nicht alle Kopfpakete gelesen werden.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Fehler beim Auswerten der Datei: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Das FLAC-Ausgabemodul konnte nicht initialisiert werden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "für Dateien mit Kapitelinformationen (wie z.B. bei OGM, MP4), für die Mkvmerge die Zeichensatzkodierung nicht korrekt erkennt"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "für Untertiteldateien ohne Bytereihenfolgemarkierung (BOM), die nicht im aktuellen Zeichensatz des Systems (%1) codiert sind"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr "allgemeines Video"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "habe eine Ausnahme\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:836
msgid "header removal"
msgstr "Entfernen von Kopfdaten"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "»inflateInit()« schlug fehl. Fehlercode: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1472
msgid "key, "
msgstr "Schlüsselbild, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1038
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "Sprache: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "Länge %1%, Inhalt: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "Zeile %1%: Der »delay«-Zeitstempel konnte nicht ausgewertet werden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:430
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Bits pro Abtastwert, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:421
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Kanäle, doch die WAVEFORMATEX-Struktur enthält den Wert %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:412
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur %2% Abtastwerte pro Sekunde, doch laut WAVEFORMATEX-Struktur sind es %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:608
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur eine Höhe von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:599
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (MS-Kompatibilitätsmodus für Spur %1%) Laut Matroska-Kopfdaten hat die Spur eine Breite von %2% Pixeln, laut BITMAPINFOHEADER-Struktur jedoch %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1244
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Einer Spur fehlt ihr Spurnummer.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1651
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Spur-UID %1% kann nicht beibehalten werden, da sie schon für eine andere Spur benutzt wird.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1495
#: src/input/r_matroska.cpp:1500
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Es wurde kein Segment gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1207
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Pixelhöhe fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1205
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Pixelbreite fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:776
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID »%1%« für Spur %2% ist unbekannt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:445
#: src/input/r_matroska.cpp:490
#: src/input/r_matroska.cpp:511
#: src/input/r_matroska.cpp:672
#: src/input/r_matroska.cpp:690
#: src/input/r_matroska.cpp:711
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch die privaten Codec-Konfigurationsdaten sind ungültig.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:587
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch wurde keine BITMAPINFOHEADER-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keinen FourCC-Code, um festzustellen, um welchen Video-Codec es sich handelt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:390
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch wurde keine WAVEFORMATEX-Struktur gefunden. Deswegen gibt es keine Format-ID, um festzustellen, um welchen Audio-Codec es sich handelt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, die Spur enthält jedoch keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:729
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID für Spur %1% ist »%2%«, doch enthält die Spur keine privaten Codec-Konfigurationsdaten.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1304
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Die CodecID fehlt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:659
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: The Höhe war für Spur %1% nicht gesetzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:653
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Die Breite war für Spur %1% nicht gesetzt.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:814
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Spur %1% scheint in Ordnung zu sein.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1262
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Der Spurtyp wurde nicht gefunden.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: Mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung kompiliert. Spur %1% wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1482
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: kein EBML-Kopf gefunden\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:809
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: unbekannter Demultiplexertyp für Spur %1%: »%2%«\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: malloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() aus Datei %1%, Zeile %2% aufgerufen: realloc() hat für eine Größe von %3% Byte »nullptr« zurückgegeben.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
msgid "mesh"
msgstr "Gitterprojektion"
#: src/propedit/change.cpp:347
msgid "missing property name"
msgstr "fehlender Eigenschaftsname"
#: src/propedit/change.cpp:340
msgid "missing value"
msgstr "fehlender Wert"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "mkv&merge-Dokumentation"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <Modus> <Quelldateiname> [Optionen] <Extraktionsangabe>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"ein Film.mkv\" 4:Titelbild.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <Quellname> [Optionen] [AID1:aus1 [AID2:aus2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"ein Film.mkv\" > Film_Kapitel.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <Quellname> [Optionen]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"ein Film.mkv\" 0:Indexelemente-Spur1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"Audiodatei.mka\" > Audiodatei.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <Quellname> [Optionen]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"ein Film.mkv\" > Film_Tags.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <Quellname> [Optionen]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"ein Film.mkv\" 1:Zeitstempelspur1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <Quellname> [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"ein Film.mkv\" 2:Audio.ogg -c ISO8859-1 3:Untertitel.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <Quellname> [Optionen] [TID1:aus1 [TID2:aus2 …]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [Optionen] <Quellname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o Ziel [globale Optionen] [Optionen1] <Datei1> [@Optionsdatei.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "Mkvmerge aktiviert dies automatisch, wenn die Nameserweiterung der Zieldatei »webm« ist."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "Mkvmerge kann automatisch Kapitel erzeugen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "Mkvmerge kann CUE-Dateien für Audio-CDs lesen und sie autmatisch in Kapiteleinträge umwandeln."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge-Befehlszeile"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "Mkvmerge unterscheidet nicht zwischen diesen beiden und zählt schlicht die Blockanzahl."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"Mkvmerge hat nicht auswertbare Daten in dieser AVC-/h.264-Videospur gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit Mkvmerge noch nicht gut umgehen kann oder es gibt einen Fehler in Mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"Mkvmerge hat nicht auswertbare Daten in dieser HEVC-/h.265-Videospur gefunden. Entweder ist die Datei beschädigt, womit Mkvmerge noch nicht gut umgehen kann oder es gibt einen Fehler in Mkvmerge. Die Fehlermeldung dazu lautet:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "Mkvmerge wurde ohne FLAC-Unterstützung kompiliert, aber dieser FLAC-Datenstrom soll gemultiplext werden.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "Mkvmerge berechnet normalerweise die dadurch implizierte Verzögerung und wendet sie auf alle Zeitstempel der Spur an."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "Mkvmerge entfernt diesen letzten Kapiteleintrag normalerweise, sofern er weniger als fünf Sekunden vom Ende des Films entfernt liegt."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "Mkvmerge unterstützt zwei Kapitelformate: das bei OGM-Dateien verwendete, einfache Format und ein vollwertiges und umfassendes XML-Format."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Mkvmerge wurde durch ein Signal unterbrochen (wurde Strg+C gedrückt?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "Spur-ID für Mkvmerge/Mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "Mkvpropedit [Optionen] <Dateiname> <Aktionen>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <Konfigurationsdateinamen>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <Dateinamen>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [Optionen] [Dateinamen]"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* wird momentan nicht unterstützt.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: hätte nicht passieren sollen #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: hätte nicht passieren sollen #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
msgid "no encryption"
msgstr "unverschlüsselt"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "kein Fehler"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "keine Datei geladen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
msgid "no signature algorithm"
msgstr "kein Signaturalgorithmus"
#: src/info/mkvinfo.cpp:878
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "kein Signaturprüfsummenalgorithmus"
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init schlug für Datenstrom Nummer %1% fehl. Es wird versucht, diesen Datenstrom auszulassen und fortzufahren.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer schlug fehl\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
msgid "or"
msgstr "oder"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "Ausgabeabtastfrequenz: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "1:1 durchreichen"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Pixel unten abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "Pixel links abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "Pixel rechts abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "Pixel oben abschneiden: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "Pixelhöhe: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:687
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "Pixelbreite: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
msgid "progressive"
msgstr "progressiv"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "Rohdaten"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Für ID %1% konnte keine RealAudio-FourCC gefunden werden (Länge des Beschreibungsfeldes: %2%). Die Spur wird ausgelassen.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Es werden nur die Audiokopfdatenversionen 3, 4 und 5 unterstützt. Spur ID %1% benutzt Version %2% und wird ausgelassen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
msgid "rectangular"
msgstr "Rektangularprojektion"
#: src/info/mkvinfo.cpp:810
msgid "rest: unknown"
msgstr "Rest: unbekannt"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "zeilenversetzt (links zuerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "zeilenversetzt (rechts zuerst)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "Abtastfrequenz: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "Seite an Seite (links zuerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "Seite an Seite (rechts zuerst)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: ungültiges Format. Es wurde keine »Format«-Zeile im Abschnitt »[Events]« gefunden."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1065
msgid "subtitles"
msgstr "Untertitel"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "Textuntertitel"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2835
msgid "timecodes"
msgstr "Zeitstempel"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "oben/unten (links zuerst)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "oben/unten (rechts zuerst)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "oberes Feld zuerst angezeigt, unteres Feld zuerst gespeichert"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "oberes Feld zuerst angezeigt, oberes Feld zuerst gespeichert"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2828
msgid "track name"
msgstr "Spurname"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 im Konstruktor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:168
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
#: src/info/mkvinfo.cpp:822
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2704
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: src/input/r_matroska.cpp:2688
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "unbekannt, Formatidentifikator 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "Video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: Fehler beim Lesen der Sub-Datei"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: Nichtaudioblock gefunden\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: unbekannte Abtastrate!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " Alle Kapitelnamen unabhängig ihrer Sprache "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " Erster Kapitelname unabhängig seiner Sprache "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Keine Vorauswahl "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Leer setzen "
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "Programm &hinzufügen"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Noch kein Programm ausgewählt>"
#~ msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr "Eine zufällig erzeugte, eindeutige ID, mit der das aktuelle Segment unter verschiedenen anderen erkannt werden kann (128 Bits lang)."
#~ msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
#~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Identifikation der Spur. Diese sollte beim Kopieren der Spur in eine andere Datei erhalten bleiben."
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des nächsten verknüpften Segmentes (128 Bits lang)."
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Eine eindeutige ID zur Kennzeichnung des vorherigen verknüpften Segmentes (128 Bits lang)."
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Erlaubt die Verwendung von CodecState-Elementen."
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
#~ msgstr "Ein Dateiname, in dem das nächste Segment zu finden ist."
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
#~ msgstr "Ein Dateiname, in dem das vorherige Segment zu finden ist."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Die Benutzer*in fragen"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "Kapitel sind in WebM-konformen Dateien nicht zulässig. Es werden keine Kapitel in die Zieldatei geschrieben.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Online nach der neuesten Programmversion suchen"
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
#~ msgstr "Farbmatrix: %1%"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Bildgröße in Byte\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "DTS_Header-Problem: ungültige Quell-PCM-Auflösung\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "DTS_Kopfdatenproblem: nicht genug Daten vorhanden, um Kopf zu lesen\n"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Führt das Programm jetzt als Testlauf aus."
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Die Datei %1% hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie bitte in der Liste der unterstützten Dateiformate nach (»mkvmerge --list-types«) und kontaktieren Sie den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihre Datei zwar von Mkvmerge unterstützt aber nicht erkannt wird.\n"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "Ungültiges Format für eine SSA-Zeile (»%1%«) bei Zeitstempel %2%: Zu viele Felder gefunden (%3% anstelle von 9). Dieser Eintrag wird ausgelassen.\n"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Vorheriger Dateiname"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Fortschritt: 100%\n"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Segment-Dateiname"
#~ msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
#~ msgstr "Ist gesetzt, falls die Spur (Audio, Video oder Untertitel) benutzt werden SOLLTE, sofern keine der gefundenen Sprachen mit den Benutzereinstellungen übereinstimmt"
#~ msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr "Gesetzt, falls die Spur beim Abspielen benutzt werden MUSS. Für jeden Spurtyp (Audio, Video oder Untertitel) kann es mehrere erzwungene Spuren geben. Das Abspielprogramm sollte denjenigen auswählen, deren Sprache mit den Benutzereinstellungen übereinstimmt oder die sowohl den »Standard«- als auch den »erzwingen«-Schalter gesetzt hat."
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
#~ msgstr "Gibt die Sprache der Spur im von Matroska verwendeten Format an."
#~ msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr "Gibt an, wie das Seitenverhältnis verändert werden darf (0: freie Größenänderung, 1: Seitenverhältnis beibehalten, 2: feste Größe)."
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Die Datei »%1%« hat einen unbekannten Typ. Schauen Sie sich bitte die Liste der unterstützten Formate an (»mkvmerge --list-types«) und wenden Sie sich an den Autor Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, falls Ihr Dateityp zwar offiziell unterstützt, aber in diesem Falle nicht erkannt wird.\n"
#~ msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr "Die maximale Anzahl an Bildern, die ein Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt."
#~ msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr "Die minimale Anzahl an Bildern, die ein Abspielprogramm beim Abspielen zwischenspeichern können sollte. Falls dieser Wert 0 ist, wird das Referenz-Pseudo-Zwischenspeicherystem nicht benutzt."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
#~ msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die unten vom Bild entfernt werden sollen"
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
#~ msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die links vom Bild entfernt werden sollen"
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
#~ msgstr "Die Anzahl an Videopixeln, die oben vom Bild entfernt werden sollen"
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Die Aktualisierungsinformationen konnten nicht von %1% heruntergeladen werden.\n"
#~ msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr "Einheit für die Anzeigebreite/-höhe (0: Pixel, 1: Zentimeter, 2: Zoll, 3: Seitenverhältnis)"