mkvtoolnix/po/ru.po
2017-08-19 09:29:11 +02:00

13372 lines
612 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Russian
# Copyright (C) 2010-2012 rusguy6 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>
# Copyright (C) 2011-2013 EuGENIUS <Eugenius_V@mail.ru>
# Copyright (C) 2012 Musatov M. <m1kc@yandex.ru>
# Copyright (C) 2015-2016 Качура Иван <fuel1986@yandex.ru>
# Copyright (C) 2016 Timofey Lisunov <solokot@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-13 10:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-13 19:57+0000\n"
"Last-Translator: Timofey Lisunov <solokot@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/moritz-bunkus/mkvtoolnix/language/ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Временный файл TTA для дорожки с ID %1% копируется в конечный файл TTA. Это может занять некоторое время.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge получил SIGINT (вероятно, пользователь нажал Ctrl+C). Пытаюсь исправить файл. Если mkvmerge зависнет во время этого процесса, вам придётся завершить его вручную.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr " ( <file1> <file2> ) - Считать файлы file1 и file2 объединёнными в один большой файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr " --aac-is-sbr <TID[:0|1]> - Является ли дорожка с данным ID HE-AAC/AAC+/SBR-AAC или нет. Значение ':1' может быть опущено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr " --append-mode <file|track> - Указывает, как mkvmerge вычисляет таймкоды при добавлении файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr " --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...> - Разделяемый запятыми список идентификаторов файлов и дорожек, определяющий, какая дорожка файла добавляется к другой дорожке предыдущего файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr " --aspect-ratio <TID:f|a/b> - Устанавливает размеры изображения путём расчёта ширины и высоты для этих пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr " --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b> - Сначала вычисляет пропорции умножением оригинальных пропорций видео на этот множитель, затем рассчитывает размеры изображения исходя из множителя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> - Создаёт вложение файла в файле Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file> - Создаёт вложение файла в первом записанном файле Matroska.\n"
"\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr " --attachment-description <desc> - Описание для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr " --attachment-mime-type <mime type> - Тип Mime для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> - Имя, которое будет сохранено для следующего вложения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr " --blockadd <TID:x> - Устанавливает максимальное количество дополнительных уровней блоков для этой дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities - Выводит список дополнительных функций, которые были включены при компиляции mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:281
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr " --cb-subsample <TID:hori,vert> - Количество пикселей, предназначенных для удаления в канале Cb для каждого неудалённого пикселя по горизонтали и по вертикали. Это добавка к --chroma-subsample.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> - Кодировка для простого файла глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> - Установить элемент 'язык' в записях глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> - Получить информацию по главам из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:286
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr " --chroma-siting <TID:hori,vert> - Расположение цветности горизонтально/вертикально.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:277
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr " --chroma-subsample <TID:hori,vert> - Количество пикселей, предназначенных для удаления в каналах Cr и Cb для каждого неудалённого пикселя по горизонтали и по вертикали.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:299
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr " --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y> - Координаты красного/зелёного/синего цвета цветности, как это определено в CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr " --cluster-length <n[ms]> - Помещать в каждый кластер не более n блоков данных. Если после числа указано 'ms' - помещать не более n миллисекунд данных в каждый кластер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek - Создать метаданные поиска для кластеров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr " --colour-bits-per-channel <TID:n> - Задаёт количество кодированных битов на цветовой канал. Значение 0 указывает, что значение не задано.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix-coefficients <TID:n>\n"
" Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr " --colour-matrix-coefficients <TID:n> - Задаёт матрицу коэффициентов видео, используемую для получения яркости и цветности из значений красного, зелёного и синего базовых цветов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:291
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr " --colour-primaries <TID:n> - Базовый цвет видео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr " --colour-range <TID:n> - Ограничение цветового диапазона.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:289
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr " --colour-transfer-characteristics <TID:n> - Передавать характеристики видео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr " --command-line-charset <charset> - Кодировка текста в командной строке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:329
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr " --compression <TID:method> - Устанавливает метод сжатия, используемый для указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr " --cropping <TID:left,top,right,bottom> - Устанавливает параметры кадрирования.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr " --cue-chapter-name-format <format> - Шаблон преобразования записей таблицы cue в имена глав.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr " --cues <TID:none|iframes|all> - Создать записи cue (индекс) для этой дорожки: не создавать / только для I-кадров / для всех кадров.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:355
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> - Включает вывод отладочной информации для 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr " --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps> - Принудительно установить продолжительность дорожки по умолчанию в X.X может быть дробью или числом с плавающей точкой.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr " --default-language <lng> - Использовать этот язык для всех дорожек, если он не переопределён параметром --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr " --default-track <TID[:bool]> - Устанавливает флаг 'по умолчанию' для этой дорожки или принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing - Не использовать сшивание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr " --disable-track-statistics-tags - Не писать теги со статистикой дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr " --display-dimensions <TID:width>x<height> - Установить размеры изображения вручную.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations - Включить продолжительность блока для всех блоков.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:356
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> - Включает экспериментальную функцию 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr " --field-order <TID:n> - Задаёт порядок видеополей (см. документацию по допустимым значениям).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr " --forced-track <TID[:bool]> - Устанавливает флаг 'принудительно' для этой дорожки или принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr " --forced-track <TID[:bool]> - Устанавливает флаг 'принудительно' для этой дорожки или принудительно исключает из воспроизведения, если 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr " --generate-chapters <mode> - Автоматически создавать главы в соответствии с режимом ('when-appending' или 'interval:<продолжительность>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr " --generate-chapters-name-template <template> - Шаблон для названий вновь создаваемых глав (по умолчанию: 'Глава <NUM:2>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> - Читать глобальные теги из файла XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr " --language <TID:lang> - Установка языка для дорожки (код ISO639-2, смотри --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link - Связать разрезанные файлы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> - Связать последний файл с данным SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> - Связать первый файл с данным SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages - Показывает все ISO639-языки и их коды ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:293
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr " --max-content-light <TID:n> - Максимальная яркость одного пикселя в канделах на квадратный метр (кд/м²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:296
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr " --max-frame-light <TID:n> - Максимальная среднекадровая освещённость в канделах на квадратный метр (кд/м²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:305
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr " --max-luminance <TID:float> - Максимальная яркость в канделах на квадратный метр (кд/м²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:308
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr " --min-luminance <TID:float> - Минимальная яркость в канделах на квадратный метр (кд/м²).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr " --nalu-size-length <TID:n> - Принудительно установить длину размера NALU в n байт, 2 <= n <= 4. По умолчанию равно 4.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters - Не сохранять главы из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues - Не писать данные cue (индекс).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr " --no-date - Не записывать поле 'дата' в заголовках информации о сегментах.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags - Не сохранять глобальные теги из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:352
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> - Выводить сообщения в этой кодировке.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> - Установить приоритет выполнения mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr " --probe-range-percentage <percent> - Устанавливает максимальный диапазон исследования для дорожек в процентах от общего размера файла для определённых типов файлов (по умолчанию: 0.3).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:318
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-pose-pitch <TID:float>\n"
" A pitch rotation to the projection.\n"
msgstr " --colour-primaries <TID:n> - Базовый цвет видео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:320
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-pose-roll <TID:float>\n"
" A roll rotation to the projection.\n"
msgstr " --colour-primaries <TID:n> - Базовый цвет видео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-pose-yaw <TID:float>\n"
" A yaw rotation to the projection.\n"
msgstr " --colour-primaries <TID:n> - Базовый цвет видео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:313
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-private <TID:data>\n"
" Private data that only applies to a specific\n"
" projection (as hex digits).\n"
msgstr " --compression <TID:method> - Устанавливает метод сжатия, используемый для указанной дорожки ('none' или 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
#, fuzzy
msgid ""
" --projection-type <TID:method>\n"
" Projection method used (03).\n"
msgstr " --colour-primaries <TID:n> - Базовый цвет видео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr " --reduce-to-core <TID> - Сохраняет только ядро звуковых дорожек, которые поддерживают расширения HD вместо копирования ядра и расширений.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr " --segment-uid <SID1,[SID2...]> - Установить UID'ы сегментов в SID1, SID2 и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> - Читать информацию о сегментах из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr " --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s> - Создавать новый файл после d байт (КБ, МБ, ГБ) или после определённого времени.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr " --split chapters:all|A[,B...] - Создать новый файл перед каждой главой (если выбрано 'all') или перед главами номер A, B и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr " --split frames:A[,B...] - Создать новый файл после каждого кадра/поля A, B и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr " --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...] - Так же, как 'parts:', но 'startN'/'endN' - номера кадров/полей, а не таймкоды.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr " --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...] - Таймкоды сохраняемых диапазонов в виде начало-конец. Новая часть сохраняется в отдельный файл, или, если диапазон указанс префиксом '+', присоединяется к предыдущему файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr " --split timecodes:A[,B...] - Создать новый файл после каждого таймкода A, B и т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> - Создать не более n файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr " --stereo-mode <TID:n|keyword> - Устанавливает параметры стереорежима. Это может быть число 0 - 14 или ключевое слово (полный список см. в документации).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:324
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr " --sub-charset <TID:charset> - Определяет кодировку, в которой текстовые субтитры читаются для преобразования в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> - Принудительно установить множитель таймкодов в n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> - Читать таймкоды из файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> - Название для этого файла назначения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> - Устанавливает имя для дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr " --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...> - Разделённый запятыми список идентификаторов файлов и дорожек, контролирующий порядок дорожек в файле назначения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr " --track-tags <n,m,...> - Копировать теги для дорожек n,m т.д. По умолчанию: копировать теги для всех дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:349
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> - Принудительно задать используемый перевод как 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:302
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr " --white-colour-coordinates <TID:x,y> - Координаты белого цвета цветности, как это определено в CIE 1931.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio - Не копировать звуковые дорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons - Не копировать дорожки кнопок из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video - Не копировать видеодорожки из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr " -F, --identification-format <format> - Устанавливает формат результатов идентификации ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr " -J <file> - Это удобный псевдоним для \"--identification-format json --identify file\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments - Не копировать вложения из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles - Не копировать субтитры из этого файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags - Не копировать теги для дорожек из исходного файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:360
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version - Показать информацию о версии программы.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr " -a, --audio-tracks <n,m,...> - Копировать звуковые дорожки n,m и т.д. По умолчанию: копировать все звуковые дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr " -b, --button-tracks <n,m,...> - Копировать дорожки кнопок n,m т.д. По умолчанию: копировать все дорожки кнопок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr " -d, --video-tracks <n,m,...> - Копировать видеодорожки n,m и т.д. По умолчанию: копировать все видеодорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr " -f, --fourcc <FOURCC> - Принудительно задать указанный FourCC. Работает только для видеодорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:359
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help - Показать справку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:334
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> - Показать информацию об исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types - Список поддерживаемых типов исходных файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr " -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...> - Копировать вложения с идентификаторами n, m и т.д. во все или только в первый файл назначения. По умолчанию: копировать все вложения во все файлы назначения.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out - Сохранить в файл 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:353
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr " -r, --redirect-output <file> - Перенаправлять все сообщения в этот файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr " -s, --subtitle-tracks <n,m,...> - Копировать субтитры n,m и т.д. По умолчанию: копировать все субтитры.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> - Читать теги для дорожки из XML-файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm - Создать WebM-совместимый файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr " -y, --sync <TID:d[,o[/p]]> - Синхронизировать, подстроить таймкоды дорожки с TID на 'd' миллисекунд. 'o/p': Подстроить таймкоды путём умножения на 'o/p' для исправления линейных сдвигов. 'p' по умолчанию 1, если не указан. И 'o', и 'p' могут быть числами с плавающей запятой.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> - Добавить file2 к file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> - То же, что и \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr " = <file> - Не искать, а сразу соединять файлы с одинаковым именем и следующим по счёту номером.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> - То же, что и \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:357
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr " @option-file.json - Считывает дополнительные параметры командной строки из указанного файла JSON (см. документацию).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логический (0 или 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr "DT: дата и время\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число с плавающей запятой\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: строка\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое целое число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: строка в формате Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двоичный в шестнадцатеричном представлении\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] То же, что и \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr "(FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профиль HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:982
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (Контрольная сумма adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:733
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (соотношение сторон)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметры)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:769
msgid " (fixed)"
msgstr " (фиксированный)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (тег формата: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
msgid " (free resizing)"
msgstr " (произвольное масштабирование)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профиль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:732
msgid " (inches)"
msgstr " (дюймы)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:768
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (сохранять пропорции)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
msgid " (pixels)"
msgstr " (пиксели)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Поддержка вложений (другие глобальные настройки):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Управление главами:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr "Разрезание, связывание, соединение и склеивание файлов (другие глобальные настройки):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr "Основные настройки вывода (расширенные глобальные настройки):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr "Глобальные настройки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr "Параметры для каждого исходного файла:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr "Параметры, которые применяются только для VobSub-субтитров:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr "Параметры, которые применяются только к текстовым субтитрам:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr "Параметры, которые применяются только к видеодорожкам:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid " Other options:\n"
msgstr "Прочие настройки:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Обработка информации о сегментах:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr "в %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " в 0x%|1$x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " дней"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr "готово\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунд"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr "размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr "размер неизвестен"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Флаг \"по умолчанию\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Определять автоматически\" - хороший выбор почти во всех случаях."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Флаг \"использовать принудительно\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 автоматически, %2 вручную, %3 выполняется"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 бит на сэмпл"
msgstr[1] "%1 бита на сэмпл"
msgstr[2] "%1 битов на сэмпл"
msgstr[3] "%1 битов на сэмпл"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 байт (%2)"
msgstr[1] "%1 байта (%2)"
msgstr[2] "%1 байтов (%2)"
msgstr[3] "%1 байтов (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
msgstr[3] "%1 каналов"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 запись"
msgstr[1] "%1 записи"
msgstr[2] "%1 записей"
msgstr[3] "%1 записей"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 ошибка"
msgstr[1] "%1 ошибки"
msgstr[2] "%1 ошибок"
msgstr[3] "%1 ошибок"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 пикселей"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 предупреждение"
msgstr[1] "%1 предупреждения"
msgstr[2] "%1 предупреждений"
msgstr[3] "%1 предупреждений"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% байт"
msgstr[1] "%1% байта"
msgstr[2] "%1% байтов"
msgstr[3] "%1% байтов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, таймкод %3% (%4%), продолжительность %|5$.3f|, размер %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, таймкод %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, дорожка %2%, таймкод %3% (%4%), размер %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% минута"
msgstr[1] "%1% минуты"
msgstr[2] "%1% минут"
msgstr[3] "%1% минут"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% секунда"
msgstr[1] "%1% секунды"
msgstr[2] "%1% секунд"
msgstr[3] "%1% секунд"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% ГБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% КБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% МБ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: не удалось открыть файл субтитров"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: ошибка в структуре файла Matroska в позиции %2%. Пересинхронизация на следующий элемент первого уровня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: произошло исключение (сообщение: %2%; тип: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1555
#: src/input/r_matroska.cpp:2243
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: произошло неизвестное исключение."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:656
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: делитель равен 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:631
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: некорректный идентификатор дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:648
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делимое в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:651
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует делитель в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:627
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: отсутствует идентификатор дорожки в '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n наносекунды с указанием до девяти позиций (например, с тремя позициями %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H часы, дополненные нулями до двух позиций"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M минуты, дополненные нулями до двух позиций"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S секунды, дополненные нулями до двух позиций"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h часы"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m минуты"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n наносекнуды с девятью позициями"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s секунды"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Прервать задание"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Прервать задания"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&О mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Подтвер&дить предупреждения и ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
msgid "&Add action"
msgstr "Добавить &действие"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Добавить вложение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:287
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Добавить вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Добавить файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "&Добавить исходные файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудио"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Аудиодорожки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Автоматически задавать имя файла назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Редактор глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "&Номер главы первой созданной записи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Кодировка для текстовых файлов:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "&Character sets"
msgstr "&Кодировки"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "Очистить вывод задания и сбросить индикатор выполнения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Закрыть файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Свернуть все"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "&Командная строка:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Ограничить начальные и конечные временные рамки подглав рамками родительских"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копировать командную строку в буфер обмена"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "&Страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&По умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Отключить все элементы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Отключить выбранный файл вложения"
msgstr[1] "&Отключить выбранные файлы вложений"
msgstr[2] "&Отключить выбранные файлы вложений"
msgstr[3] "&Отключить выбранные файлы вложений"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Не проверять, просто добавить файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Продолжительность каждой записи в секундах:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr "&Изменение доступных для выполнения действий"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Включить все элементы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "В&ключить выбранный файл вложения"
msgstr[1] "В&ключить выбранные файлы вложений"
msgstr[2] "В&ключить выбранные файлы вложений"
msgstr[3] "В&ключить выбранные файлы вложений"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "&Включено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Escape-аргументы для:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Развернуть все"
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Разворачивать важные элементы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Инструмент для извлечения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "&ЧаВО"
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Перенумерация начинается с:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Шрифт и размер:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Создать подглавы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "&Редактор заголовков"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Помощь"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "&Скрытый"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "&Информация"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "&Ввод"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Очередь заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Заменить язык названий глав:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "&Languages"
msgstr "&Языки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Тип MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Минимальная длительность плейлиста:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Инструмент слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "Умножить временные метки начала и конца на:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Новое"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Следующая вкладка редактора разделов"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Следующая вкладка редактора заголовка"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "&Следующая вкладка вывода задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "&Следующие настройки слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Количество записей для перенумерации:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&Разрешить копирование дорожек &только с конкретными языками по умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "Предлагать для выбора только &часто используемые элементы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr "Использовать только первый исходный файл, содержащий видеодорожку"
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Открыть файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Открыть файл Matroska или файл глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "&Открыть Matroska, WebM или файл глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Открыть как новые вкладки в редакторе заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Открыть настройки"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&Упорядоченный"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "&Вывод"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Перезаписать файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "&Предпочтения"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Предыдущая вкладка редактора разделов"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Предыдущая вкладка редактора заголовка"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "&Предыдущая вкладка вывода задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "&Предыдущие настройки слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезагрузить"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Перезагрузить файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:288
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Удалить вложение"
msgstr[1] "&Удалить вложения"
msgstr[2] "&Удалить вложения"
msgstr[3] "&Удалить вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Удалить файл"
msgstr[1] "&Удалить файлы"
msgstr[2] "&Удалить файлы"
msgstr[3] "&Удалить файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Удалить задание"
msgstr[1] "&Удалить задания"
msgstr[2] "&Удалить задания"
msgstr[3] "&Удалить задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Удалить задание из очереди после завершения:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Удалить выбранный раздел или главу"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Сбросить это значение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:289
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Сохранить вложение в файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Сохранить вывод"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "&Сохранить настройки"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Сохранить в текстовый файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "Сканировать папку на наличие других плейлистов:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Проверить наличие других плейлистов"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Выбрать все вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Выбрать все элементы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Пропускать главы отмеченные как \"скрытые\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Пропустить файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "Сортировка глав по их начальным и конечным меткам времени"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Начало и конец:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Запустить задание автоматически"
msgstr[1] "&Запустить задания автоматически"
msgstr[2] "&Запустить задания автоматически"
msgstr[3] "&Запустить задания автоматически"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "Начальная временная метка первой созданной записи:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Cубтитры:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитры"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Редактор заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Дорожки, главы и теги:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "&Подтвердить значения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Видеодорожки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Посмотреть вывод"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr "&Громкость:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Когда устанавливать язык:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2228
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' может быть использована только с именем файла. Никакие последующие параметры недопустимы, если используется этот.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1346
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --compression. Доступные методы сжатия: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1301
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' не является поддерживаемым аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не хватает имени файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1820
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным кодом ISO639-2, ни верным кодом ISO639-1 в '--chapter-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их кодов ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным кодом ISO639-2, ни верным кодом ISO639-1 в '--default-language %1%'. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их кодов ISO639-2.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1382
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не является ни верным кодом ISO639-2, ни верным кодом ISO639-1. См. 'mkvmerge --list-languages' для получения списка всех языков и их кодов ISO639-2.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxx=..."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не является строкой CHAPTERxxNAME=..."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не является правильным кодом языка ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1539
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным режимом добавления в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1654
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным максимумом дополнительных блоков в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не является правильным ccTLD-кодом страны."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:973
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "'%1%' не является допустимым порядком полей."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1481
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1484
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным идентификатором файла в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным хаком.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1524
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным сопоставлением файлов и идентификаторов дорожек в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1478
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной парой идентификаторов файла и дорожки в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1581
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью идентификатора дорожки и длины размера NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1646
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной парой идентификаторов дорожки и дополнительного блока в '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1553
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильной последовательностью идентификатора дорожки и продолжительности по умолчанию в '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1691
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным классом приоритета.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1650
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным идентификатором дорожки в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1557
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным идентификатором дорожки в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не является правильным идентификатором дорожки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:967
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%' не является допустимым идентификатором дорожки."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1561
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%' не распознаётся как допустимый формат числа или не содержит корректную единицу измерения ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' или 'i') в '%2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении глав.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускается только при извлечении дорожек.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2249
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не содержит имени файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2106
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2203
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2298
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2494
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2508
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2742
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2756
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2763
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2770
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2777
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2784
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2791
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2812
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2819
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2826
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2833
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2850
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2857
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2864
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2871
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2878
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2885
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2567
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не указан FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2749
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не указана задержка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2413
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2602
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2609
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2616
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2623
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2630
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2637
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2644
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2651
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2658
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2665
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2672
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2679
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2686
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2693
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2700
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2707
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2714
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2721
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2728
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2735
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "Для '%1%' отсутствует параметр.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2805
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не указан идентификатор дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2532
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2539
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2546
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2553
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2560
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' не указан номер(а) дорожки.\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' дорожка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': также будут обработаны файлы: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1837
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': вы копируете дорожку Opus, которая была до это записана в экспериментальном режиме. Полученная дорожка будет записана в окончательном режиме, но одна деталь не может быть извлечена из дорожки, обработанной в экспериментальном режиме: конец подрезки. Это означает, что декодер может вывести на несколько семплов больше, чем первоначально предполагалось. При повторной обработке вы должны использовать оригинальный файл Opus, если это возможно.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2574
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не указано соотношение сторон.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2581
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' отсутствует множитель пропорций.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2384
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' отсутствует описание.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2393
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' отсутствует тип MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2403
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' отсутствует имя.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2439
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не указана кодировка.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1831
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' может быть указан только один раз в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не указан язык.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1813
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' может быть указан только один раз в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1816
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' должен быть указан перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2456
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2359
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не указана длина.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' отсутствует аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2595
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не указаны параметры кадрирования.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2446
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не указан формат.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2449
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' должен быть указан перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2588
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не указаны размеры.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не указан аргумент.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2465
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' не задан режим.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2472
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' не задан шаблон названий.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' отсутствует имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2904
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' имеет смысл только в сочетании со '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2345
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не указан следующий UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2338
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не указан предыдущий UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не указан UID сегмента.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2479
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2319
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не указан размер.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2326
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не указано количество файлов.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1901
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' использована более одного раза.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2311
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не указано название.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2843
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' может быть указан только один раз.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2022
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' и '-a' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2031
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' и '-b' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2025
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' и '-d' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2028
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' и '-s' использованы на одном и том же исходном файле.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Флаг 'Дорожка по умолчанию'"
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Флаг 'Показывать принудительно'"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Флаг 'Дорожка включена'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Неизвестный элемент: %1%; ID: 0x%2% размер: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(дополнительные части)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Разбор файла FLAC. Это может занять МНОГО времени.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC-файла: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Предварительный анализ FLAC-файла: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", описание '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", имя файла '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиция %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Ошибки, произведённые заданием '%1', запущенным в %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Вывод задания '%1', запущенного в %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Предупреждения, произведённые заданием '%1', запущенным в %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Число, интерпретируемое как идентификатор вложения, как они перечисляются командой 'mkvmerge --identify-verbose'. Обычно они просто нумеруются по порядку начиная с нуля (например '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:806
msgid "1: all frames"
msgstr "1: все кадры"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Число с префиксом '=', что интерпретируется как уникальный ID (UID) вложения, как они перечисляются командой 'mkvmerge --identify-verbose'. Обычно это произвольного вида числа (например '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:808
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: личные данные кодека"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Или же 'name:<значение>' или 'mime-type:<значение>'; в данном случае селектор будет применён ко всем вложениям, имена или тип MIME которых соответственно равны <значению>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> не является правильным дочерним элементом <%2%> в позиции %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "В <ChapterAtom> отсутствует дочерний элемент <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "В <ChapterDisplay> отсутствует дочерний элемент <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "В <ChapterTrack> отсутствует дочерний элемент <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Не менять>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Нет файла назначения>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "В <Simple> отсутствует дочерний элемент <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> должен содержать элемент <String> или <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "В <Tag> отсутствует дочерний элемент <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Неназванный>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:249
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Несохранённый файл>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2265
#: src/input/r_matroska.cpp:2379
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Блок был найден на временной метке %1% для дорожки номер %2%. Однако заголовков для дорожки с этим номером не найдено. Блок будет пропущен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Глава, начинающаяся на нулевой секунде, никогда не становится точкой разбиения и отбрасывается без уведомления."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Разделяемый запятыми список диапазонов номеров кадров/полей, которые нужно сохранить."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Разделяемый запятыми список кадров/полей, после которых требуется разбиение."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Разделяемый запятыми список временных диапазонов данных, которые нужно сохранить."
#: src/input/r_matroska.cpp:743
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr "Индекс по умолчанию и вместе с ним настройки по умолчанию для ширины, высоты и цветовой палитры будут использоваться вместо этого."
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Удобная для чтения человеком строка, определяющая кодек."
#: src/common/property_element.cpp:138
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Удобное для чтения человеком название дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Задание, создающее файл '%1' , уже в очереди заданий."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Название для этой дорожки плееры могут отображать, помогая пользователю выбрать нужную дорожку, чтобы воспроизвести, например, \"Комментарии режиссёра\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] "Была обнаружена проблема с данной установкой MKVToolNix:"
msgstr[1] "Было обнаружено несколько проблем с данной установкой MKVToolNix:"
msgstr[2] "Было обнаружено несколько проблем с данной установкой MKVToolNix:"
msgstr[3] "Было обнаружено несколько проблем с данной установкой MKVToolNix:"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Сгенерированный случайным образом уникальный идентификатор,\n"
"предназначенный для определения данного сегмента среди прочих (128 бит)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Один блок Matroska содержит либо полный кадр (для прогрессивного видео), либо одно поле (для чересстрочного)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:916
msgid "A track"
msgstr "Дорожка"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Дорожка с идентификатором %1% была запрошена, но не найдена в файле. Соответствующий параметр будет проигнорирован.\n"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для идентификации дорожки.\n"
"Не должен изменяться при прямом потоковом копировании\n"
"дорожки в другой файл."
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для определения\n"
"следующего связанного сегмента (128 бит)."
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Уникальный идентификатор для определения\n"
"предыдущего связанного сегмента (128 бит)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Уникальное положительное число однозначно идентифицирует вложение в файле Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Завершено с предупреждениями"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Присоединить файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
msgid "A&udio file:"
msgstr "А&удиофайл:"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (он же AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC является SBR/HE-AAC/AAC+"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC с заголовками ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Размер частных данных ALAC не совпадает\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr ""
"Строка ASCII (без специальных символов, таких как\n"
"Умляут и т.д.)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (неструктурированный)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 элементарные потоки"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Прервать все запущенные задания и остановить незамедлительно"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Прервать запущенное задание"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Прервать запущенные задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Прервано пользователем"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "О mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Подтвердить все предупреждения и ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Подтвердить &ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Подтвердить &предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Подтвердить все &ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Подтвердить все &предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Де&йствия для всех вкладок"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Действия для обработки вложений"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Действия для обработки свойств"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Действия для обработки тегов и глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "Добавить переменную"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Добавить дополнительные параметры командной строки для mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Добавить все файлы как новые вложения в текущую вкладку"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Добавить все файлы в текущие настройки слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Добавить как дополнительные &части к существующему исходному файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Добавить как &новое вложение в текущий файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Добавить как новые исходные файлы в текущие настройки слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:629
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Добавить вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Добавить элемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Добавить файлы как дополнительные части"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Добавить медиа файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Добавить медиа файлы как дополнительные части"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Добавить новую подглаву"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Добавить новую главу перед"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Добавить новую главу после"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Добавить новый раздел перед"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Добавить новый раздел после"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Добавить или заменить главы в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Добавить или заменить теги в файле находящимися в 'filename', или удалить их, если 'filename' пусто (синтаксис см. ниже или обратитесь к справке)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Добавить файл 'filename' как новое вложение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Добавить в очередь заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Добавление файл глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Добавление или присоединение файлов"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Добавление файлов информации о сегментах"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Добавление файлов тегов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Добавление, присоединение или добавление в качестве дополнительных частей"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Дополнительные параметры командной строки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "Дополнительные параметры:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Дополнительный идентификатор: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1344
msgid "Additions"
msgstr "Дополнения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Добавляет свойство со значением, даже если такое уже существует"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "После успешного выполнения задания или завершения с предупреждениями"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "После завершения задания с ошибкой или после прерывания задания пользователем"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "После кадров/полей с номерами"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "После этого времени"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "После этого размера"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "После таймкодов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "После остановки очереди заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Затем &закрыть текущие настройки слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr "Затем &оставить настройки как они есть"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Затем &удалить все входные файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Затем &создать новые настройки слияния и закрыть текущие"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Все главы были удалены из файла '%1'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
msgid "All destination files"
msgstr "Все файлы назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "All entries"
msgstr "Все записи"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:668
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:629
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Все следующие имена файлов будут добавлены как исходные файлы в текущие настройки слияния."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Все следующие имена файлов будут открыты в редакторе разделов."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Все следующие имена файлов будут открыты в редакторе заголовков."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:551
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Все значения заголовков в порядке."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Все известные имена свойств и их значения\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Все вхождения строки \"<TID>\" будут заменены на идентификатор соответствующей дорожки."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Все остальные строки действуют как селекторы заголовков дорожек (см. выше)"
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Все поддерживаемые медиа файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Все блоки основаны на 1024 (G = 1024 ^ 3, М = 1024 ^ 2, К = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Позволяет сохранить AVC/h.264 видео в режиме совместимости с видео для Windows (VfW), например, когда оно читается из AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr "В т.ч. если язык отмечен как 'неопределённый' ('und')"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Также попробовать извлечь таблицу cue из информации о главах и тегах для этой дорожки."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Также используется файл коррекции '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Всегда использовать выбранное выше действие и больше не спрашивать"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Всегда переходить к разделу \"Вывод задания\" сразу после запуска задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Всегда спрашивать пользователя"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Всегда копировать все дорожки следующих типов независимо от их языка:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Всегда проверять наличие других плейлистов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Всегда показывать элементы управления выходного файла ниже вкладок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Всегда использовать описание по умолчанию при добавлении задания в очередь"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Всегда используйте полные пути, даже если приложение находится в той же папке, что и GUI."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> может быть трёх видов:"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "Идентификатор, соответствующий кодеку."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr "Произвольное описание предназначено для пользователя."
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вложение с идентификатором %1% не найдено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Вложение с именем '%1' уже существует."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2013
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Пустое имя файла недопустимо.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Экранированное имя файла, соответствующего\n"
"следующему сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Экранированное имя файла, соответствующего\n"
"предыдущему сегменту."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3114
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Возникла проблема при записи файла назначения."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Произошла неизвестная ошибка. Файл был изменён."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Ожидалось целое число без знака."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Проанализировать двоичный поток MPEG4, поместить каждый кадр в один блок Matroska, использовать правильные метки времени (I P B B = 0 120 40 80), использовать CodecID V_MPEG4/ISO/...."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:646
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Уже установлена другая дорожка по умолчанию для дорожек %1%. Флаг 'По умолчанию' для дорожки %2% из '%3%' установлен не будет.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Любой приведённый здесь вариант будет добавлен в конце командной строки mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Любое другое имя файла добавляется в качестве исходного файла для слияния и открывается в редакторе главы или в редакторе заголовка в зависимости от текущего режима."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Помимо вопроса GUI может всегда открывать перетащенные файлы в новых вкладках или всегда добавлять их как новые вложения в текущую вкладку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Все поддерживаемые медиафайлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Добавить к су&ществующему исходному файлу"
#: src/merge/output_control.cpp:1770
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Добавление дорожки %1% из файла № %2% ('%3%') к дорожке %4% из файла № %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:622
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:622
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Множитель соотношения сторон"
#: src/info/mkvinfo.cpp:765
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип формата изображения: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Нужен по крайней мере один элемент <ChapterAtom>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "В&ложения для добавления:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "Прикрепить к:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Прикрепить к"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1216
msgid "Attached"
msgstr "Прикреплено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "Идентификатор вложения %1%: тип '%2%', размер %3% байт"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Извлечение вложения"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Селекторы вложений"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Существует вложение с таким же именем"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1207
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:222
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Вложения из &исходных файлов:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: src/common/property_element.cpp:206
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Разрядность звука"
#: src/common/property_element.cpp:205
msgid "Audio channels"
msgstr "Аудиоканалы"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "Аудиофайлы"
#: src/common/property_element.cpp:204
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Выходная частота дискретизации звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Свойства аудио"
#: src/common/property_element.cpp:203
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизации звука"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Аудиодорожка %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Свойства аудиодорожек, субтитров, глав"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:384
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматическое распознавание типа MIME для '%1%': %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Автоматически &очистить имя выходного файла, когда последний файл удалён"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Автоматически о&чистить название файла, когда последний файл удалён"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2268
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Автоматическое включение режима совместимости с WebM в соответствии с расширением файла назначения.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Автоматически устанавливать имя файла из исходных файлов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Автоматически устанавливать задержки из исходного файла"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступные переводы:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Перед главами"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Двоичный код (отображается в шестнадцатеричном виде)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Глубина цвета (бит): %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:601
#, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "Бит на канал: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:206
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бит на сэмпл, в основном используется для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (номер дорожки %1%, %2% кадр(ы), таймкод %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Идентификатор дополнительного блока: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Дополнительный блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Продолжительность блока: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1258
msgid "Block group"
msgstr "Группа блоков"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Виртуальный блок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Диски Blu-Ray часто содержат запись раздела очень близко к концу фильма."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Индексные файлы Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Файлы плейлистов Blu-Ray"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Blue X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Координата цветности синего цвета X, как определено CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Blue Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Координата цветности синего цвета Y, как определено CIE 1931."
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Координата X синего цвета: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:572
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Координата Y синего цвета: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Ошибочный aid %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Логический (да/нет, вкл./выкл. и т.д.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Указаны одновременно соотношение сторон и '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Указаны одновременно множитель соотношения сторон и '--display-dimensions'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Кнопка дорожки %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr "По умолчанию при открытии файла всегда спрашивают у пользователя, какую кодировку использовать, если она не может быть распознана автоматически."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "Разбить на части на основе номеров кадров/полей"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "Разбить на части на основе таймкодов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "Активная ко&фигурация"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "Сжать или расширить временные метки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Скопировать в буфер"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "Страны"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "Страна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Создать файл конфигурации..."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы, использовать уровень подробности отчёта 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Вычислить и показать контрольные суммы содержимого кадра."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Вычислить статистику для всех дорожек и добавлять новые/обновить существующие теги для неё"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Невозможно преобразовать неродные кадры MPEG4-видео в родные, если из исходного контейнера нельзя получить ни таймкодов, ни количество кадров в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Невозможно извлечь дорожки различных видов в один файл. Это было запрошено для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Невозможно запустить слияние"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr ""
"Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл и их частные данные кодека (USF-стили и т.д.) не совпадают.\n"
"\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Невозможно записать дорожку %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%' потому что дорожка %4% с CodecID '%5%' уже записана в тот же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категория не завершена нулевым байтом"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1836
msgid "Caught exception"
msgstr "Произошёл выброс исключения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Указывает mkvmerge не записывать элементы 'CueDuration' в cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Указывает mkvmerge не записывать элементы 'CueRelativePosition' в cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Заставит mkvmerge добавить команды 'остановить отображение' в пакеты субтитров VobSub, которые не содержат поля 'длительность'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Некоторые форматы имеют свойство 'title'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Некоторые форматы файлов имеют свойство 'язык', позволяющее хранить информацию о языке дорожек."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr "Определённые функции не будут работать правильно в такой ситуации."
#: src/propedit/change.cpp:275
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Не обнаружено свойств этого типа. Добавлена одна запись.\n"
#: src/propedit/change.cpp:255
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Удалено записей: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:281
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Записей установлено: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:292
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Изменение для '%1%' выполнено. Добавлена одна запись.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Расположение каналов: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Каналы: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Номер главы первой созданной записи:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Глава <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Перевод глав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перевода глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID раздела перевода глав: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "Идентификатор перевода глав: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Редактор глав"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Извлечение главы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл глав:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "Создание глав возможно только при копировании как минимум одной аудио- или видеодорожки.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Пакетное изменение глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Номера глав:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Анализатор глав: UID раздела %1% не является уникальным и не может быть использован повторно. Будет создан новый.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1620
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Главы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Главы с фиксированным интервалом"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Главы: %1% запись"
msgstr[1] "Главы: %1% записи"
msgstr[2] "Главы: %1% записей"
msgstr[3] "Главы: %1% записей"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Кодировка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Кодировка:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Кодировка для строк в командной строке"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Проверить обновления"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Проверять обновления по сети"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Включение этой функции устанавливает сжатие в положение \"нет\" по умолчанию для всех типов дорожек при добавлении файлов."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "&Автоматический сброс настроек:"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr "Обрезка цветовых диапазонов."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
msgid "Close current settings"
msgstr "Закрыть текущие настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Закрыть изменённый файл"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1724
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1764
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1757
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Длина кластера '%1%' вне диапазона (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиция кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Предыдущий размер кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Таймкод кластера: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "Codec ID"
msgstr "Идентификатор кодека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "Идентификатор кодека:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:975
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "Идентификатор кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Кодек декодирует всё: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1051
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Ссылка на скачивание кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:997
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Ссылка на информацию о кодеке: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "Codec name"
msgstr "Название кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:990
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Название кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:994
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Настройки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Унаследованная от кодека задержка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Кодек/Тип MIME"
#: src/info/mkvinfo.cpp:987
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, длина %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:478
msgid "Colour information"
msgstr "Информация о цвете"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:483
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Метаданные создаваемых цветов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#, boost-format
msgid "Colour matrix coefficients: %1%"
msgstr "Коэффициенты цветовой матрицы: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Базовый цвет: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Цветовой диапазон: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Цветовое пространство: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:625
#, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Переданный цвет: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Собран с libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Завершено успешно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Завершено с предупреждениями"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1290
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Сжатие не удалось: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/info/mkvinfo.cpp:825
msgid "Content compression"
msgstr "Сжатие данных"
#: src/info/mkvinfo.cpp:795
msgid "Content encoding"
msgstr "Кодирование данных"
#: src/info/mkvinfo.cpp:791
msgid "Content encodings"
msgstr "Кодирование данных"
#: src/info/mkvinfo.cpp:845
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрование данных"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертировать текстовые субтитры в эту кодировку (по умолчанию: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Преобразование глав в XML не удалось: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Ко&пировать этот элемент:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Копировать имя файла на&значения в название файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Копировать имя &первого исходного файла в название"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Копировать вложение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Копировать на&звание файла в имя файла назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Копировать элемент"
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Невозможно извлечь специфичные для декодера данные конфигурации (AVCC) из этой дорожки AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Невозможно извлечь заголовок последовательности этой дорожки MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Невозможно найти индекс для звуковой дорожки %1% (сообщение об ошибке avilib: %2%). Дорожка пропущена.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1696
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Невозможно обнаружить gptzr при присоединении. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не удаётся найти данные конфигурации кодека в первом кадре MPEG-4 part 2 видео. Эта дорожка не может быть сохранена в родном режиме.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не удалось найти следующую страницу Ogg. Это означает, что Ogg/Ogm-файл повреждён. Попытаюсь продолжить.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не удалось найти правильных заголовков DTS в первых кадрах этой дорожки.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования %1% в UTF-8. Некоторые строки не будут преобразованы в UTF-8, и итоговый файл Matroska может не соответствовать спецификациям Matroska (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не удалось инициализировать библиотеку iconv для преобразования UTF-8 в %1%. Некоторые строки не могут быть преобразованы из UTF-8 и могут отображаться неправильно (ошибка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не удалось открыть '%1%' для чтения.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не удалось открыть соответствующий файл коррекции '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не удалось открыть файл '%1%' для перенаправления вывода.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не удалось открыть файл таймкодов '%1%' для записи (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не удалось открыть/прочитать файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать главы в '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не удалось прочитать заголовочные пакеты FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не удалось записать в файл назначения: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Создать WebM-совместимый файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Создать WebM-совместимый файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Создать новый файл или открыть существующий через меню \"слияние\" кнопкой ниже или поместить сюда с помощью перетаскивания."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Создать вкладку с новыми настройками слияния и все файлы добавить туда"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Создать для &каждого файла свою вкладку с новыми настройками слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
msgid "Create new settings"
msgstr "Создать новые настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Создать одну вкладку с новыми настройками слияния и все файлы добавить туда"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Создать для каждого файла свою вкладку с новыми настройками слияния"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Создание папки '%1%' не удалось: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:680
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Создание файла не удалось. Убедитесь, что у вас есть разрешение на его запись в эту папку и что диск не заполнен."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:699
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Параметры кадрирования: даны не в форме <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> например 0:10,5,10,5 (параметр был '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Обрезка изображения:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+F6"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блока cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1157
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положение кластера cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Длительность cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Извлечение cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат имени cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1143
msgid "Cue point"
msgstr "Точка cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1180
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Опорный кластер cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Состояние кодека опорного cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Номер опорного cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1177
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Время опорного cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1173
msgid "Cue reference"
msgstr "Опорный cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Относительное положение cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Извлечение таблицы cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Файлы таблицы cue"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Анализатор таблицы cue: неверный индекс в строке %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Анализатор таблицы cue: неверный номер индекса (получено %1%, ожидалось %2%) в строке %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Анализатор таблицы cue: не найден индекс для предыдущей дорожки (текущая строка: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1147
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Время cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1150
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиции дорожки cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1154
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Дорожка cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (подэлементы будут пропущены)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Текущая командная строка"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Текущее время и дата в формате ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Текущее задание"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Текущее значение:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Текущая версия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "На данный момент нет новой версии."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "В настоящее время только определённые форматы субтитров сжимаются по алгоритму zlib."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "Дублировать выбранный раздел или главу"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Заголовок DTS изменился! - Новый формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System - цифровая театральная система)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "DV-видеоформат"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Субтитры DVB"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Дата добавления"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Дата окончания"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Дата запуска"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr "Выключение этого параметра позволит временно отключить конфигурацию без изменения её параметров."
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Отладка> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Дополнительные параметры командной строки по умолчанию:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Default duration"
msgstr "Продолжительность по умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Продолжительность по умолчанию/FPS:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1018
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1030
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Флаг по умолчанию: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Кодировка субтитров по умолчанию:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Дорожка по умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "По умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Язык дорожек по умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Значения по умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Значения по умолчанию для новых глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Значения по умолчанию для новых настроек слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Значения по умолчанию для вновь добавленных дорожек"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Задержка (в мс):"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Задержка, встроенная в кодек, во время декодирования, в наносекундах."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Задержка временной метки этой дорожки на пару мс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Задержка: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Удалите все существующие теги статистики дорожки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Удалить все вхождения свойства"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Удалить одно или несколько вложений"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr "В зависимости от настройки ниже этот язык также может устанавливаться, если язык в исходном файле отмечен как 'неопределённый' ('und')."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr "Получить значение конечной временной метки из времени начальной"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Describes the projection used for this video track (0 3)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
msgid "Destination directory"
msgstr "Папка назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
msgid "Destination file"
msgstr "Файл назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
msgid "Destination file name"
msgstr "Имя файла назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Папка файлов назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Имена файлов назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
msgid "Destination file:"
msgstr "Файл назначения:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Подробнее"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Определить автоматически"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Трюки для разработчиков"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Отк&лючить все файлы вложений"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Папка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Папка относительно папки первого исходного файла:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Папка:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Отключить флаг \"по умолчанию\" для субтитров"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Отключить дополнительное сжатие без потерь для всех типов дорожек"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Отключить анимацию"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Запретить использование SimpleBlocks вместо BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Выключен"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Отключение сшивания на всех дорожках."
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Отменить заполнение: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:674
#: src/merge/mkvmerge.cpp:680
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Размеры изображения: не заданы в виде <TID>:<ширина>x<высота>, например, 1:640x480 (параметр был '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Высота изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:728
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Единица измерения изображения: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/высота изображения:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина изображения: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не добавлять запись для глав в элемент метапоиска."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Не разбивать"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "Не запускать GUI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Вообще не создавать элемент метапоиска."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать выполнение всех запущенных заданий?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Вы действительно хотите прервать это задание?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Вы действительно хотите добавить '%1' в качестве ещё одного вложения?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Вы хотите перезаписать файл?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версия типа документа прочитана: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версия типа документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Не менять"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Не использовать escape-последовательности"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Не создавать главы"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не показывать это сообщение снова."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3019
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Проверка наличия плейлистов завершена.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Готово.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "URL для скачивания:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Загрузка информации по выпускам"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
"Проигнорировать последнюю запись главы из импортируемого плейлиста Blu-Ray,\n"
"если она расположена в конце."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Убирает данные с информацией о сжатии без потерь из аудиодорожки, оставляя в ней только сжатое ядро."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Из-за особой структуры файла эта ситуация не может быть исправлена автоматически."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Продолжительность: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "Редактировать в соответствующем инструменте и удалить из очереди"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "В&ключить все файлы вложений"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "&Запустить сейчас"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "Выход"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Расширить временные рамки начала и конца глав так, чтобы включить минимальные/максимальные временные рамки всех их подглав"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1652
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Максимальная длина идентификатора EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Максимальная длина размера EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1667
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версия EBML прочитана: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1664
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версия EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "ЗЛАЯ внутренняя ошибка! (Неизвестный тип файла). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Каждый созданный файл содержит один сегмент, и каждый сегмент имеет один UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Каждый диапазон состоит из номеров начального и конечного кадра/поля, разделённых \"-\", например '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Каждый диапазон состоит из времени начала и окончания, разделённых \"-\", например '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (размер: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Редактировать селекторы свойств"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Раздел"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Раздел/глава"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr "Исправьте ошибку или удалите конфигурацию перед закрытием диалога настроек."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Или слово 'all' (все), выбирающее все главы, или разделённый запятыми список глав, после которых требуется разбиение."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Элемент %1% записан.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типы элемента:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Элементы в категории '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Включить копирование дорожек по их языку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:967
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Включено: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Позволяет на выходе разбить на более чем один файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Включение этой функции сохраняет эту последнюю запись."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "Включение дорожек"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрования: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:862
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "Идентификатор ключа шифрования: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "Английское название языка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Убедиться, что имя файла является уникальным"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Введите описание задания"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Ошибка %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Ошибка создания временного файла (причина: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Ошибка выполнения mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидалась строка таймкода в формате SRT, обнаружено нечто другое. Обработка файла остановлена.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Ошибка в строке %1%: ожидался номер субтитров, обнаружено какой-то текст.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Ошибка при загрузке файла настроек"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:455
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:494
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:557
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Сообщение об ошибке от синтаксического анализатора: %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Ошибка при разборе пакетов MPEG PS во время фазы чтения заголовков. Этот поток, похоже, серьёзно повреждён.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе глав в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:511
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Ошибка при разборе тегов в '%1%': некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Ошибка при чтении файла Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:763
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Ошибка при чтении из файла '%1%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Ошибка при сохранении информации"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Ошибка записи в файл Matroska"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1792
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Ошибка: не удалось открыть исходный файл %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Ошибка: не найден заголовок EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2262
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ошибка: не указано имя файла назначения.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Ошибка: vorbis_packetizer: невозможно получить параметры потока из первых пакетов.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Ошибки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Даже если были ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Даже если были предупреждения"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Примеры: 1:00:00 (после одного часа) или 1800s (после 1800 секунд)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Примеры: 01:00:00,01:30:00 (после одного часа, и после одного часа и тридцати минут) или 180s,300s,00:10:00 (после трёх, пяти и десяти минут)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3114
msgid "Exception details:"
msgstr "Сведения об исключении:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Исполняемые файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Исполняемый файл не найден"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Выполнить программу"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr "Выполнить действие после завершения следующего &задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr "Выполнить действие после завершения &очереди заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Выполнить программу '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr "Выполняет действие немедленно."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Выполнение действий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Выполнение действий после определённых событий"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Код завершения (0: всё отлично, 1: с предупреждениями, 2: с ошибками)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Ожидалось время в следующем формате: HH:MM:SS.nnn (HH = часы, MM = минуты, SS = секунды, nnn = доли секунды от миллисекунды до наносекунды. Вы можете использовать до девяти цифр для 'n', что будет соответствовать наносекундной точности). Час можно не указывать. Вместо этого получено '%1%'. Дополнительное сообщение об ошибке: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Экспорт главы информации в простой формат, используемый в OGM tools (Глава01=... Глава01Имя=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Извлечь данные в бесконтейнерном виде (raw), включив CodecPrivate в качестве заголовка."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Извлечь данные в бесконтейнерном виде (raw)."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Извлечь информацию о пропорциях из HEVC-видеофайла и установить размеры экрана на %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG-4 layer 10 (AVC), установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из видеоданных MPEG4 layer 2, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Данные о соотношении сторон изображения извлечены из заголовков Theora, установлены размеры изображения %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Извлечение дорожки %1% с CodecID '%2%' в файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Извлечение дорожки с идентификатором %1% с CodecID '%2%' не поддерживается.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Инструмент извлечения"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash-видео)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Неудачно"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось создать файл данных VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не удалось создать файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не удалось создать временный файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не удалось разобрать внутренние данные кодека USF для дорожки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID семейства: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Название файла:"
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Порядок полей (0, 1, 2, 6, 9 или 14, см. документацию)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:745
#, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Порядок полей: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': неподдерживаемый контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Файл содержит меньшее количество кадров, чем ожидалось, или повреждён после кадра %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Данные файла, размер: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1220
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Описание файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:191
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "Файл был изменён."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:179
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Файл не был изменён."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Имя файла:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1223
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Имя файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не найден"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:302
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:457
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:494
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:559
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:117
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:128
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не удалось выполнить разбор файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Файловая структура: предупреждение"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Типы файлов, такие как MPEG и транспортные потокои (.vob, .m2ts) требуют разбора определённого количества данных с целью обнаружения всех дорожек, содержащихся в файле."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Связывание файла/сегмента"
#: src/merge/output_control.cpp:946
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Невозможно присоединить файл к самому себе. Аргумент для '--append-to' некорректен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Завершено в:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Исправить информацию о битовом потоке"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Флаги"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Флаги:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash-видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Число с плавающей запятой"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Для всех кадров"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Детальное объяснение связывания файлов/сегментов и этой функции читайте в документации mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Для файлов, которые не будут содержать видеодорожку, но будут хотя бы одну аудиодорожку, mkvmerge будет автоматически выбирать коэффициент масштаба таймкода таким, что все таймкоды и продолжительности будут иметь точность одного образца."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr "В большинстве случаев наименьшая начальная временная метка всех глав, расположенных выше уровня текущей главы, будет использоваться в качестве конечной временной метки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Для таких файлов вы и можете использовать этот параметр, чтобы уменьшить размер до 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "Принудительно 2 байта"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "Принудительно 4 байта"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Принудительно сшивать в стиле EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Принудительно сшивать в стиле Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Принудительно использовать переводы для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Флаг 'принудительно': %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Принудительно"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Заставляет фильтр чтения Matroska использовать универсальный формирователь пакетов даже для известных и поддерживаемых типов дорожек."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Принудительно устанавливает длину размера NALU в байтах."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Устанавливает продолжительность по умолчанию или количество кадров в секунду для дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Принудительно установить множитель таймкодов для заданного значения."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Найден B-кадр без второй ссылки на незакрытый GOP. Исправьте видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться обработать его.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1454
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: неверный идентификатор дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1450
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: отсутствует идентификатор дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадров: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр с размером %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадры/поля:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Произвольно заполняемое поле для пользовательских параметров этой дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Мусор в начале звуковых дорожек в AVI-файлах обычно используется для создания задержки."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Общие переменные"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Создать подглавы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Создание ряда глав, распределённых равномерно кроме"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Создание глав:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Глобальные настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Общее управление параметрами вывода"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Глобальные теги"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Глобальные теги:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Глобальные теги: %1% запись"
msgstr[1] "Глобальные теги: %1% записи"
msgstr[2] "Глобальные теги: %1% записей"
msgstr[3] "Глобальные теги: %1% записей"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Green X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Координата цветности зелёного цвета X, как определено CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Green Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Координата цветности зелёного цвета Y, как определено CIE 1931."
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr "Координата X зелёного цвета: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr "Координата Y зелёного цвета: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Субтитры HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "Субтитры HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (неструктурированный)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 элементарные потоки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Редактор &заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор заголовков"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер содержит %1% байт, что меньше, чем размер заголовков, которые должны быть удалены, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Сжатие удалением заголовка невозможно, так как буфер не начинаются с байт, которые должны быть удалены. Требуются байты:%1%; найдено:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:551
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Проверка заголовков"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Высота закодированных кадров видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Высота отображаемых кадров видео."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Режим ожидания компьютера"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Высокий приоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Наивысший приоритет"
#: src/info/mkvinfo.cpp:610
#, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "Горизонтальная подвыборка Cb: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:616
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr "Горизонтальное расположение цветности: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "Горизонтальная подвыборка цветности: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:174
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr "Как точка цвета расположена горизонтально."
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr "Как точка цвета расположена вертикально."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Идентификатор"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Код ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Код ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "Видеофайлы IVF с VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr "Если кодировка выбрана здесь, то она будет использоваться вместо того, чтобы спрашивать пользователя."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Если здесь выбрана кодировка, то программа будет автоматически устанавливать её для вновь добавленных текстовых субтитров."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Если перед номером первого кадра диапазона стоит '+', его содержание будет записано в тот же файл, что и предыдущий диапазон. В противном случае для него будет создан новый файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Если перед начальным таймкодом диапазона стоит '+', его содержание будет записано в тот же файл, что и предыдущий диапазон. В противном случае для него будет создан новый файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Если номер начального кадра не указан, будет использован номер конечного кадра предыдущего диапазона, если такого нет — начало файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Если таймкод начала не указан, будет использован таймкод конца предыдущего диапазона, если такого нет — начало файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr "Если включён любой из этих параметров, действие будет выполнено при наступлении соответствующего условия."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Если задействованы и сдвиг, и умножение, то сдвиг будет выполняться до умножения."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Если функция включена, рядом со списками будут отображаться дополнительные кнопки для перемещения выбранных элементов вверх и вниз."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr "Если функция включена, только часто используемые элементы будут включены в список выбора в программе."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Если функция включена, то несколько коротких анимаций, которые используются в программе как визуальные подсказки для пользователя, будут отключены."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Если функция включена, программа гарантирует уникальность предложенного имени файла назначения, добавляя число (например, '(1)') в конец имени."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Если функция включена, программа будет запрашивать подтверждение перед тем, как прервать запущенные задания."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Если функция включена, программа будет запрашивать подтверждение перед тем, как закрыть или перезагрузить вкладки, которые были изменены."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Если функция отключена, GUI позволит вам ввести описание задания при добавлении его в очередь."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Если функция включена, то при добавлении субтитров их флаг \"по умолчанию\" будет устанавливаться в положение 'нет'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Если функция включена, то GUI будет автоматически переходить к разделу \"Вывод задания\" всегда, когда запускается выполнение задания (например, при нажатии кнопки \"Выполнить слияние\"). "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Если функция включена, то GUI удалит завершённые задания старше заданного количества дней, независимо от статуса их завершения."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Если функция включена, то поле \"Файл назначения\" будет всегда отображаться независимо от того, какая вкладка активна в данный момент."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Если функция включена, первая вкладка в разделе \"Вывод задания\" не будет очищаться при запуске нового задания."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Если функция включена, то при загрузке глав в редактор из списков воспроизведения Blu-Ray, последняя запись будет пропущена, при условии, что она расположена в пределах пяти секунд от окончания фильма."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Если функция включена, программа будет запрашивать подтверждение перед тем, как перезаписать файлы и задания."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Если функция включена, программа будет проверять наличие обновления MKVToolNix, доступного на домашней странице."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Если функция включена, то при выходе из программы счётчики предупреждений и ошибок всех заданий, а также глобальные счётчики в строке состояния будут сброшены на 0."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Если функция включена, то дорожки этого типа будут всегда устанавливаться для копирования независимо от их языка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Если задано UIDов меньше, чем созданных сегментов, то для них будут созданы случайные UIDы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Если указываете, вы можете использовать до девяти цифр после десятичного разделителя."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Если при добавлении файла его имя содержит слово 'DELAY', за которым следует число, это число будет автоматически вставлено в поле 'задержка' для любой звуковой дорожки в файле."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Если оставить поле пустым, то имеющийся в этой дорожке стереорежим не измениться. Если в дорожке не было стереорежима, то при пустом поле ничего не произойдёт."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Если задано UIDов больше, чем созданных сегментов, то лишние UIDы игнорируются."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Если единица измерения не задана, будет использоваться 'fps'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Если вывод не является видеодорожкой, разбиение произведено не будет."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Если ничего не задано, будет использовано значение по умолчанию 'Chapter <NUM:2>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Если ничего не указано, будет использоваться '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Если установлено 'определять автоматически', программа выберет одну дорожку каждого типа, чтобы установить этот флаг на основе информации в исходных файлах и порядку дорожек."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Если выбрано 'определять автоматически', то mkvmerge будет сам решать, стоит ли сжимать и какой алгоритм использовать в зависимости от типа дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Если установлено 'нет', то выбранные дорожки не будут скопированы в файл назначения."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Если используется формат OGM и кодировка файла не устанавливается правильно, то этот параметр может быть использован для исправления."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr "Если главы были загружены из файла Matroska, конечная временная метка для самой последней главы будет получена из продолжительности файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Если используется значение -1, то mkvmerge будет использовать точность выборки образца, даже если видеодорожка присутствует."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Если число оканчивается на 'ms', то в каждый кластер помещается не более 'n' миллисекунд данных."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr "Если такой главы нет, вместо неё будет использоваться временная метка конца родительской главы."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Если эта функция включена и в данный момент не задано имя файла назначения, то программа самостоятельно установит его для вас при добавлении исходного файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Если эта функция включена, то для установки имени файла назначения будут использоваться только исходные файлы, содержащие видеодорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Если эта функция включена, то только те дорожки будут установлены для копирования, язык которых указан ниже."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Если эта функция включена, GUI будет очищать поле \"Имя файла назначения\" каждый раз, когда последний исходный файл удаляется."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Если эта функция включена, GUI будет очищать поле \"имя файла\" каждый раз, когда последний исходный файл удаляется."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr "Если известно, что дорожки существуют, но они не найдены, процентный диапазон исследования можно изменить здесь."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Если используются два или более таймкодов, то вы должны разделить их запятыми."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Если вы добавляете другое задание с тем же выходным файлом, то файл, созданный ранее, будет перезаписан."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Если оставить поле пустым, ограничений по количеству файлов, которые может создать mkvmerge, не будет."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Если вы хотите добавить или присоединить файлы в качестве дополнительных частей, то вы должны выбрать исходный файл, к которому они будут добавлены или присоединены:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Игнорирую запись, начало которой лежит после её окончания (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Импортирован шрифт из %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Импортировано изображение из %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr "В &двух фиксированных колонках справа от файлов и дорожек"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr "В &прокручиваемой колонке справа от файлов и дорожек"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr "На вкладке &виджета под файлами и дорожками"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "С определёнными интервалами: главы создаются с определёнными промежутками времени, например, через каждые 30 секунд."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr "В самой компактной форме панель свойств дорожек располагается справа от списков файлов и дорожек в одной прокручиваемой колонке."
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Несогласованный аудиопакет AAC (длина: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Увеличить количество выводимой информации о работе."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr "Независимо от параметров, каждая активная конфигурация может быть запущена вручную из инструмента \"Вывод задания\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Индексация (cues):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Информационный инструмент"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Исходные данные имеют слишком большую длину: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Вместо этого файл должен быть задан через параметр 'Файл глав' на вкладке 'Вывод'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Вместо этого файл должен быть задан через параметр 'Глобальные теги' на вкладке 'Вывод'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Вместо этого файл должен быть задан через параметр 'Информация о сегментах' на вкладке 'Вывод'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "Interface &language:"
msgstr "Язык интерфейса:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Чересстрочная: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутренняя ошибка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутренняя ошибка программы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1378
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Неверный %1%, указан в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Неверный атрибут 'format' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Обнаружен неверный символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неверный уровень BlockAddition в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Неверный символ UTF-8. Первый байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Неверные заголовки Vorbis в звуковой дорожке AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимое указание идентификатора/имени файла вложения в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Неверный атрибут '%1%' в узеле '%2%' позиции %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1241
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1619
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1267
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1675
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Неверно указана логическая переменная в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неверное изменение (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1093
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Неверный номер главы '%1%' для '--split' в '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1322
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверно указан параметр сжатия в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Неверный параметр сжатия. Не указан идентификатор дорожки в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверно указаны настройки cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Неверны настройки cue. Не указан идентификатор дорожки в '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Обнаружены неверные данные для кодирования Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Неверно указан номер конечного кадра/поля для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Неверно указан номер конечного кадра/поля для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Номер конечного кадра должен быть больше начального.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Недопустимое время окончания для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибке: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Недопустимое время окончания для'--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время окончания должно быть больше времени начала.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неверный формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на таймкоде %2%: первое поле не является целым числом. Эта запись будет пропущена.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Неверный формат: должны быть указаны по крайней мере минуты и секунды, но двоеточие не найдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Недопустимый формат: двоеточие в части наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Недопустимый формат: указано более девяти знаков для наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Недопустимый формат: больше двух двоеточий"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Недопустимый формат: нет цифр перед двоеточием"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: нет цифр перед десятичной точкой"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Недопустимый формат: вторая десятичная точка после первой десятичной точки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Недопустимый формат: последний символ — двоеточие или десятичная точка, а не цифра"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Недопустимый формат: строка пуста."
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Недопустимый формат: неизвестный символ '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1034
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Неверный кадр для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Недопустимая длина заголовка: %1% (полная длина: %2%, idx: %3%, idx данных: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2124
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый формат идентификации в '%1% %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Неверная длина шестнадцатеричных данных: должно быть кратно 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Неправильная минута: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число минут: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Недопустимое число секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Неправильная секунда: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "Недопустимые настройки"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1124
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый размер разбиения в '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Неверно указан номер начального кадра/поля для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Неверно указан номер начального кадра/поля для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Номер начального кадра должен быть больше или равен номеру конечного кадра предыдущей части.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Недопустимый таймкод начала или остановки"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Дополнительное сообщение об ошибках: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Недопустимое время начала для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%). Время начала должно быть больше или равно времени окончания предыдущей части.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Неверно указано время начала/конца для '--split' в '--split %1%' (текущая часть: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1402
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр субкодировки. Не указан идентификатор дорожки в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1409
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр субкодировки в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:574
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:597
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Делитель равен нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:603
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации в '%1% %2%'. Значение линейной синхронизации не может быть равно или меньше нуля.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:566
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр синхронизации. Не указан идентификатор дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1433
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неправильно указано имя файла тегов в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1426
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый параметр тегов. Не указан идентификатор дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1013
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Недопустимое время для '--split' в '--split %1%'. Дополнительное сообщение об ошибках: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:544
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки или код языка в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:570
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1430
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1631
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1672
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1319
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1289
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1235
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1613
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1261
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимый идентификатор дорожки/имя файла в параметре '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Недопустимый тип дорожки %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Он не может быть удалён, потому что является обязательным полем заголовка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "По умолчанию это 4 байта, однако есть файлы, которые не содержат кадров или фрагментов, но имеют размер больше 65535 байт."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:961
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Данные не состоят из идентификатора дорожки и значения, разделённых двоеточием."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Игнорируется для файлов XML-глав."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Программа написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr "Автоматически не удалось определить папку, в которую установлена эта программа."
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "Файлы параметров JSON должны содержать массив JSON, состоящий исключительно из JSON-строк"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "Вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Описание задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Дата и время окончания задания в формате ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Очередь заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Дата и время запуска задания в формате ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Задания и очередь заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Задания и вывод заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Задания для выполнения:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate слишком маленький и будет пропущен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Сохранить BlockAdditions только до этого уровня (значение по умолчанию: сохранить все уровни)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Известные проблемы в последних версиях"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число сшиваний: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Флаг сшивания: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Язык не завершается нулевым байтом"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Язык: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr "Расположение"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Оставить дополнительное пространство (EbmlVoid) в файле назначения после глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% файла таймкодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, продолжительность или FPS меньше нуля).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Строка %1% файла таймкодов '%2%' содержит противоречивые данные (например, номер начального кадра больше чем номер конечного, или некоторые значения меньше нуля).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Строка %1% файла таймкодов '%2%' не может быть проанализирована.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Строка %1%: обнаружено отрицательное значение времени. Запись будет откорректирована так, чтобы она начиналась с 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Строка %1%: текущая временная метка (%2%) меньше предыдущей (%3%). Записи будут отсортированы согласно их временным меткам. Это может привести к неправильному порядку некоторых элементов субтитров. Если это произошло, вы должны исправить файл .idx вручную.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: строка похожа на элемент субтитров, но её формат не распознан. Этот элемент будет пропущен.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Строка %1%: строка похожа на элемент субтитров, но таймкод отрицательный даже после добавления задержки дорожки. Отрицательные таймкоды не поддерживаются в Matroska. Этот элемент будет пропущен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Связать файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Оболочки Linux/Unix (bash, zsh и т.д.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перечислить имена всех правильных свойств и выйти"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Список имён файлов конфигурации с расширением .mtxcfg принуждает GUI загружать настройки из этих файлов в соответствующий инструмент."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Низкий приоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Низший приоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "Дополнительные действия"
#: src/info/mkvinfo.cpp:880
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Тип MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "Веб-сайт MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Файлы настроек MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Настройки MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Папка установленного MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Файл параметров MKVToolNix (JSON-формат)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "Файл параметров MKVToolNix (старый формат)"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы MP4"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Файлы аудио MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "Программный поток MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "Программные потоки MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "Транспортный поток MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "Транспортные потоки MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "Элементарный поток видео MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "Элементарные потоки видео MPEG"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Плейлист MPLS Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Сделать эту дорожку дорожкой по умолчанию для её типа данных (аудио, видео, субтитры)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1725
#: src/input/r_matroska.cpp:1742
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Обнаружены неправильные данные инициализации кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1735
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильный идентификатор кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильная строка? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Отметить эту дорожку флагом 'использовать принудительно'."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Видеофайлы Matroska и WebM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Файлы Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Файлы Matroska могут быть воспроизведены без cue-данных, но перемотка, скорее всего, будет неточной и медленнее."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальный идентификатор BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:631
#, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "Максимальная освещённость: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:634
#, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Максимальная освещённость кадра: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:581
#, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "Максимальная яркость: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1013
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальный кэш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Максимально допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Максимально допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:179
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Максимальная яркость одного пикселя в канделах на квадратный метр (кд/м²)."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальный кэш"
#: src/common/property_element.cpp:180
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Максимальная среднекадровая освещённость в канделах на квадратный метр (кд/м²)."
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Максимальная яркость в канделах на квадратный метр (кд/м²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Максимальное количество файлов:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Ошибка выделения памяти: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Память для кадра RealAudio/RealVideo не может быть выделена.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Тип MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Минимальная яркость: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1010
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Минимальный кэш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Минимальная допустимая длина: %1%, фактическая длина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Минимальное допустимое значение: %1%, фактическое значение: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid "Minimum cache"
msgstr "Минимальный кэш"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr "Минимальная яркость в канделах на квадратный метр (кд/м²)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует параметр в '%1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Отсутствует имя файла назначения в параметре '%1%'.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Отсутствует один шестнадцатеричный символ"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Не задано начало/конец для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:184
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Затребовано изменение свойств в разделе '%1%', но в файле не найдено соответствующего элемента первого уровня. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1348
msgid "More"
msgstr "Больше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2396
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Указано более одного MIME-типа для одного вложения. '%1%' будет отброшен, вместо него будет использован '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2387
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Для одного вложения дано больше одного описания.\n"
#: src/propedit/options.cpp:128
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Указано более одного имени файла ('%1%' и '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2406
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Указано более одного имени для одного вложения. '%1%' будет отброшено, и вместо него будет использовано '%2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1019
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "К дорожке %1% должно быть присоединено более одной дорожки из файла номер %2% (%3%). Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Найдено более одной дорожки с номером %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Хотя большинство других настроек на вкладке \"Вывод\" будут сохранены."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Задание слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Инструмент слияния"
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Приложение слияния"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Приложение слияния: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "Слияние в файл \"%1\" в папке \"%2\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3118
#, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "Слияние %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Умножает временные метки этой дорожки на коэффициент."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "Длина размера NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr "Шаблон названия:"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Имя ша&блона:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr "Шаблон названия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Имя/Описание"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:971
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Имя: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Имена"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Допускаются отрицательные значения."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Никогда не проверять наличие других плейлистов"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Новое значение:"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid "Next filename"
msgstr "Следующее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Следующее имя файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID следующего сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID следующего сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор следующего сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1368
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Не определено %1%, в '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Не найден заголовок AC-3 в первом кадре; дорожка будет пропущена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Не найден заголовок DTS в первых кадрах; дорожка будет пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1803
msgid "No EBML head found."
msgstr "Не найден заголовок EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:388
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Не был установлен тип MIME для вложения '%1%', автоматическое определение не удалось.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Действия ещё не добавлены."
#: src/merge/output_control.cpp:978
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Не указано сопоставление для файла номер %1% (%2%). Будет использоваться сопоставление по умолчанию %3%. Пожалуйста, учтите это, если mkvmerge прервется с сообщением об ошибке относительно недопустимого параметра '--append-to'.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Нет вложений, подходящих под описание '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Никаких изменений не было сделано.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1059
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Не указано номеров глав после '--split %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1063
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1089
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Файлов глав или глав в исходных файлах для разбиения не обнаружено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Без cue"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Cue не найдены.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не указано имя файла назначения, будет использовано имя вложения.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Ошибок пока нет"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Без дополнительного сжатия"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Файл ещё не открыт."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1857
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не указано имя файла.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1991
#, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Нет файлов с именами между '%1%' и '%2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не найдено имени файла после '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Помощь недоступна."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "При этом никакая информация не передаётся на сервер."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Задание ещё не запущено."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Задание ещё не запущено"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Блок метаданных не найден. Этот файл испорчен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Ещё нет открытых заданий слияния."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "Не установлен выходной файл"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Нет прав для чтения, записи или создания"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "UID сегмента не найден в файле '%1%'."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не найдено сегмента/элемента нулевого уровня."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2907
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Не указано имя исходного файла.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Не осталось свободного места для записи"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3091
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не найдено потоков для вывода. Отмена.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1365
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не указан идентификатор дорожки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:199
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не найдено дорожки, соответствующей спецификации редактирования '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Не найдено никаких заголовков дорожек, для которых могла бы быть вычислена статистика.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "В исходном файле не найдено дорожки с идентификатором %1%.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версии не найден.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Предупреждений пока нет"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Обнаружены символы не из набора шестнадцатеричных цифр."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Вывод отчёта:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Нормальный приоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Обычно завершённые задания остаются в очереди даже после перезагрузки до тех пор, пока пользователь не удалит их вручную."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Обычно mkvmerge не изменяет информацию о синхронизации (частоту кадров/полей), хранящуюся в видеопотоке."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Обычно mkvmerge сохраняет информацию о соотношении сторон в двоичных потоках видео MPEG4 и помещает информацию в контейнер."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Обычно mkvmerge будет применять дополнительное сжатие без потерь для субтитров для определённых кодеков."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Обычно mkvmerge будет использовать значение 1000000, означающее, что таймкоды и длительность будут иметь точностью 1 мс."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Обычно выбранные элементы в списке просмотра можно перемещать с помощью перетаскивания и с помощью сочетаний клавиш (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "В позиции %1% находится не шестнадцатеричная цифра"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найден заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Неправильный файл Matroska (не найдено сегмента/элемента нулевого уровня)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1054
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Число неправильное или не положительное."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Ещё не завершено"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Не требуется для дорожек AAC, извлечённых из файлов MP4 или Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Ещё не запущено"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Необходимо отметить, что существует не так много плееров, поддерживающих параметры обрезки изображения."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Обратите внимание, что даже если функция отключена, mkvmerge будет копировать название исходного файла, только если оно не задаётся пользователем вручную."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Обратите внимание, что многие проигрыватели не используют значения ширины/высоты напрямую, а используют непосредственно их отношение при установке начального размера окна."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Обратите внимание, что большинство переменных <MTX_ ...> пустые и будут удалены для действий, которые могут принимать переменные в качестве аргументов."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Обратите внимание, что в Windows обычная косая черта может быть использована вместо обратной в путях и именах файлов."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1658
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Обратите внимание, что спецификации формата Matroska касательно хранения '%1%' ещё не завершены. Соответственно, поддержка этого формата mkvmerge может измениться и используется идентификатор кодека '%2%/EXPERIMENTAL' вместо '%2%'. Это предупреждение будет убрано, когда спецификация будет завершена, а mkvmerge - обновлён в соответствии с ней.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Обратите внимание, что в случае, когда язык для дорожек не определён, используется \"Undetermined (und)\" (например, для субтитров формата SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Обратите внимание, что даные видеодорожки не изменяется с помощью этой функции."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нечего делать.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Ко&личество создаваемых записей:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Количество глав:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Количество наносекунд (не масштабированное) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:205
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналов в дорожке."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Часто используемые списки"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы Ogg/OGM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Одна глава для каждого добавляемого файла"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Одна из функций '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' или '--attachment-uid' была использована без параметра '--add-attachment', '--replace-attachment' или '--update-attachment'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Проверить наличие обновлений"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1095
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Только %1% глава найдена в исходных файлах и файлах глав."
msgstr[1] "Только %1% главы найдено в исходных файлах и файлах глав."
msgstr[2] "Только %1% глав найдено в исходных файлах и файлах глав."
msgstr[3] "Только %1% глав найдено в исходных файлах и файлах глав."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1781
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:680
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Поддерживаются только файлы меньше 2 ГБ."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Только для I-кадров"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Только тогда, когда проход был успешным"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr "Только если источник не содержит языка"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Функция необходима только для исходных файлов AAC, потому что в таких случаях SBR AAC не определяется автоматически."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Функция необходима только в следующих случаях:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1844
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Возможен только один файл глав в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2252
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Возможен только один файл назначения.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Только один экземпляр <%1%> допускается под <%2%> в позиции %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Только одна из <String> и <Binary> может использоваться под <Simple>, но не обе одновременно."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1890
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Возможен только один файл информации о сегментах в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Возможен только один исходный файл.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:959
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Дано неполное сопоставление для файла номер %1% (%2%). Либо не указывайте сопоставление вообще (тогда будет использоваться сопоставление, заданное по умолчанию), либо определите для всех копируемых дорожек.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Учитываются только плейлисты, длительность которых составляет не менее указанной, они впоследствии будут предложены пользователю для выбора."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Показывать только обобщённую информацию, а не каждый элемент."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "Только к первому файлу назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Только дорожки с выбранным в этом списке языком будут устанавливаться для копирования по умолчанию."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Поддерживаются только v7 и более новые файлы VobSub. Если у Вас есть более старая версия, используйте утилиту VSConv с http://sourceforge.net/projects/guliverkli/, чтобы преобразовать эти файлы в v7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Откройте файл с помощью меню \"редактора глав\", кнопки ниже или перетащите файл с помощью мыши сюда."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Откройте файл с помощью меню \"редактора заголовков\", кнопки ниже или перетащите файл с помощью мыши сюда."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Открыть все файлы во вкладках в редакторе заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Открыть соответствующий файл в &MediaInfo"
msgstr[1] "Открыть соответствующие файлы в &MediaInfo"
msgstr[2] "Открыть соответствующие файлы в &MediaInfo"
msgstr[3] "Открыть соответствующие файлы в &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Открыть файл в &MediaInfo"
msgstr[1] "Открыть файлы в &MediaInfo"
msgstr[2] "Открыть файлы в &MediaInfo"
msgstr[3] "Открыть файлы в &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Открыть файлы в редакторе глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Открыть файлы в редакторе заголовков"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Открыть файл настроек"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Открыть созданный файл с помощью плеера:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Открытие %1 файла в редакторе глав…"
msgstr[1] "Открытие %1 файлов в редакторе глав…"
msgstr[2] "Открытие %1 файлов в редакторе глав…"
msgstr[3] "Открытие %1 файлов в редакторе глав…"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Открытие %1 файла в редакторе заголовков…"
msgstr[1] "Открытие %1 файлов в редакторе заголовков…"
msgstr[2] "Открытие %1 файлов в редакторе заголовков…"
msgstr[3] "Открытие %1 файлов в редакторе заголовков…"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Открытие файлов или добавление в виде вложений"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Настройки"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Настройки:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Аудиофайлы Opus (в Ogg)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:799
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Исходное значение:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Другие файлы будут проигнорированы при их добавлении."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Другие настройки"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Другие части файла (например, субтитры) могут соотноситься с этим вложением по его имени."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr "В противном случае часто используемые элементы будут включены в список первыми, а за ними будет полный список всех возможных."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "В противном случае оно будет отрисовываться на вкладке \"вывод\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Выводить сообщения в этой кодировке"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Выходная частота дискретизации: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перезаписать существующий файл"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Субтитры PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Ошибка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет номер %1% содержит неправильный заголовок FLAC и будет пропущен.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Анализировать файл целиком, не полагаясь на индекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1547
msgid "Parsing file"
msgstr "Анализ файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Части:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "Отложенный автоматический запуск"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "Отложенный ручной запуск"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрезано пикселей сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:691
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Высота в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:686
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пикселях: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Проиграть файл WAV с помощью приложения по умолчанию:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Воспроизвести аудиофайл"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Воспроизвести аудиофайл '%1'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Плееры обязаны воспроизводить эту дорожку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Плееры должны отдавать предпочтение дорожке с заданным флагом 'по умолчанию'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Пункты плейлиста:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Плейлисты"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Плейлисты короче %1 секунды будут проигнорированы."
msgstr[1] "Плейлисты короче %1 секунд будут проигнорированы."
msgstr[2] "Плейлисты короче %1 секунд будут проигнорированы."
msgstr[3] "Плейлисты короче %1 секунд будут проигнорированы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Пожалуйста, введите название для нового задания."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Пожалуйста, переустановите MKVToolNix или решите проблему вручную."
msgstr[1] "Пожалуйста, переустановите MKVToolNix или решите проблемы вручную."
msgstr[2] "Пожалуйста, переустановите MKVToolNix или решите проблемы вручную."
msgstr[3] "Пожалуйста, переустановите MKVToolNix или решите проблемы вручную."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознакомьтесь, пожалуйста, со справкой или HTML-документацией для mkvmerge, где\n"
"углублённо объясняются некоторые детали, которые не ясны из этой краткой справки.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr "Пожалуйста, укажите её расположение ниже."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Пожалуйста, выберите действия, которые должны применяться ко всем разделам, главам и подглавам."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Пожалуйста, выберите действия, которые должны применяться к выбранному разделу или главе со всеми её дочерними элементами."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Пожалуйста, выберите кодировку, которая будет использована для следующего файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr "Расположение панели свойств на вкладке \"Ввод\": "
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Возможные причины состоят в том, что программа не существует, либо вы не разрешили доступ к ней или её папке."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:116
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:127
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Возможные причины: файл не является файлом Matroska; файл защищён от записи; файл заблокирован другим процессом; у вас нет прав на доступ к файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Предпросмотр:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "Использовать пред&ыдущую папку назначения"
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid "Previous filename"
msgstr "Предыдущее имя файла"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Предыдущее имя файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID предыдущего сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID предыдущего сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор предыдущего сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Private data that only applies to a specific projection."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr "Процентный &диапазон исследования:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Проблема с установкой MKVToolNix"
msgstr[1] "Проблемы с установкой MKVToolNix"
msgstr[2] "Проблемы с установкой MKVToolNix"
msgstr[3] "Проблемы с установкой MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Process &priority:"
msgstr "Приоритет процесса:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Ошибка выполнения программы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Программы смогут перемещаться только по кластерам, поэтому создание крупных кластеров может привести к неточному или медленному поиску."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Выполнено"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Выполнено:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2923
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Обработано: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Обработано: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Обработано: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, fuzzy, boost-format
msgid "Projection type: %1% (%2%)"
msgstr "Область: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#, fuzzy, boost-format
msgid "Projection's pitch rotation: %1%"
msgstr "Создано приложением: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
#, fuzzy, boost-format
msgid "Projection's private data: %1%"
msgstr "2: личные данные кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:670
#, boost-format
msgid "Projection's roll rotation: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:664
#, boost-format
msgid "Projection's yaw rotation: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Cвойства"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Cвойства:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "QuickTime совместимое видео"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом '%1%' слишком мал. Ожидаемый размер: >= %2%. Фактический размер: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: постоянный размер сэмпла и переменная продолжительность пока не поддерживаются. Если у вас есть образец такого файла, свяжитесь с автором.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: невозможно прочитать участок %1%/%2% с размером %3% из позиции %4%. Прерывание.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: невозможно прочитать атом расширенного описания звука для дорожки с идентификатором %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: невозможно прочитать атом описания звука для дорожки с идентификатором %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: невозможно прочитать атом описания потока для дорожки с идентификатором %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: невозможно прочитать атом описания видео для дорожки с идентификатором %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: не найдено ни одного заголовочного атома.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: не найден атом 'mdat'. Данные видео не найдены.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: недопустимый размер участка %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 part 10/AVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEG4 %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка MPEGH part 2/HEVC %1% не имеет конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: атом 'медиазаголовок' ('mdhd') использует неподдерживаемую версию %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: поле 'размер' слишком мало в атоме описания потока для дорожки с идентификатором %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: параметр 'масштаб времени' установлен в 0. Это значение не поддерживается.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка AAC %1% не имеет атома esds/конфигурации декодера. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: звуковая дорожка %1% использует неподдерживаемый 'идентификатор типа объекта' %2% в атоме 'esds'. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: видеодорожка %1% не имеет атома ESDS. Пропускаю эту дорожку.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует неизвестный или неподдерживаемый алгоритм сжатия заголовков '%1%'. Остановка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует сжатые заголовки, но ожидаемый несжатый размер (%1%) не совпадает с полученным после распаковки (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует сжатые заголовки, но библиотека zlib не может быть инициализирована. Код ошибки zlib: %1%. Остановка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: этот файл использует сжатые заголовки, но они не могут быть распакованы. Код ошибки zlib: %1%. Остановка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: в дорожке %1% не хватает некоторых данных. Повреждены атомы заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Считыватель Quicktime/MP4: дорожка с идентификатором %1% имеет более одного FourCC. Использую только первый (%2%), а не этот (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:870
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Перенумеровать подглавы"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "&Заменить вложение другим файлом"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Прочитать весь файл NEWS.md онлайн"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Чтение зашифрованных VOB не поддерживается.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:689
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Чтение не удалось"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Прочитать UID сегмента не удалось"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Считывает дополнительные параметры командной строки из указанного файла JSON (см. документацию)."
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#: src/common/property_element.cpp:204
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальная частота дискретизации на выходе (Гц)."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы RealMedia"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Red X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Координата цветности красного цвета X, как определено CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Red Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr "Координата цветности красного цвета Y, как определено CIE 1931."
#: src/info/mkvinfo.cpp:557
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr "Координата X красного цвета: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:560
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr "Координата Y красного цвета: %1%"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляет все сообщения в этот файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Оставить только ядро"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Опорный блок: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Опорный блок: -%1%.%|2$06d|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Приоритет опорных: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Опорный виртуал: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Перезагрузить изменённый файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr ""
"Оставшееся время\n"
"до завершения текущего задания:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr ""
"Оставшееся время\n"
"до завершения очереди заданий:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Удалить все г&лавы из существующего файла Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Удалить завершённые задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Удалить успешно завершённые задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Удалить все вложения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Удалить все файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Удалить все задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Удалить завершённые задания старше чем:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Удалить элемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
msgid "Remove source files"
msgstr "Удалить исходные файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Удаление глав из существующего файла Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Не удалось удалить главы."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Перенумерация имеющихся подглав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Перенумерация подглав"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Заменить вложение файлом 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Заменить вложение"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Заменить вложение новым файлом и взять из него имя и тип MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Сброс всех столбцов"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Сбросить значения вложений на этой странице к тому, как они сохранены в файле."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Сбрасывать счётчики предупреждений и ошибок при выходе из программы"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Сбросить значения заголовка на этой странице к тому, как они сохранены в файле."
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Пересинхронизация не удалась: не найден правильный элемент Matroska первого уровня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Пересинхронизация успешна в позиции %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для действий над всеми вкладками"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для действий над разделами и главами"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для действий над элементами заголовков и вложений"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для выбора действия над всеми заданиями"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши для выбора действия над вложениями"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы добавить, присоединить или удалить файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Выполняемые задания не могут быть отредактированы."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Выполняемые задания не могут быть удалены."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "Сдвиг временных меток начала и конца на:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "&Показать командную строку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Остановить очередь заданий"
#: src/info/mkvinfo.cpp:879
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Субтитры SRT"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры SRT"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Субтитры SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры SSA/ASS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "В ту &же папку, где находится первый исходный файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Сохранить настройки обработки в файл"
#: src/common/property_element.cpp:203
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизации (Гц)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизации: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "&Сохранить как XML-файл "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Сохранить как параметры по умолчанию для новых заданий слияния"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Сохранить вложение"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Сохранить главы как XML-файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:707
#, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Сохранить главы в файл Matroska или WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Сохранить информацию как"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Сохранить вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Сохранить файл конфигурации"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Сохранить настройки обработки в файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Сохранить в файл Matroska или WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:680
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:684
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Сохранить не удалось."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:746
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Сохранить главы не удалось."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Сохранить изменённое вложение не удалось."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Сохранение изменённого сегмента информационного заголовка не удалось."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Сохранить изменённые заголовки дорожек не удалось."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Проверить папку на плейлисты"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Просканированные файлы"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2979
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Просканировано %1% файлов в %2% плейлисте.\n"
msgstr[1] "Просканировано %1% файлов в %2% плейлистах.\n"
msgstr[2] "Просканировано %1% файлов в %2% плейлистах.\n"
msgstr[3] "Просканировано %1% файлов в %2% плейлистах.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканирование папки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Сканирование плейлистов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:813
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Область: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr "Ниже приведены примеры"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1103
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "Идентификатор поиска: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1095
msgid "Seek entry"
msgstr "Запись поиска"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1086
msgid "Seek head"
msgstr "Заголовок поиска"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1082
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Заголовок поиска (подэлементы будут пропущены)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1116
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Позиция поиска: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1055
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Поиск предварительной перемотки: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID сегмента:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID сегмента: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID сегмента:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID раздела сегмента:"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "Segment filename"
msgstr "Имя файла сегментов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Имя файла сегментов: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Информация о сегментах:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:438
#: src/propedit/options.cpp:199
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Информация о сегментах"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:905
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Дорожки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, размер %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1704
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент, размер неизвестен"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Выберите файл Matroska, чтобы считать UID сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Выбрать все &элементы из выделенного файла"
msgstr[1] "Выбрать все &элементы из выделенных файлов"
msgstr[2] "Выбрать все &элементы из выделенных файлов"
msgstr[3] "Выбрать все &элементы из выделенных файлов"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Выбрать все дорожки определённого типа"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Выберите существующий файл Matroska или WebM и GUI добавит их UID сегмента в поле ввода слева."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Выбор аудиофайла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Выберите файл глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Выберите кодировку"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Выберите папку назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Выберите имя файла назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Выберите файл, чтобы добавить"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Выберите необходимый из языковых кодов ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Выберите файл информации о сегментах"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Выберите файл с тегами"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Выберите файл таймкодов"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Выбранные:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Выбор блоков, для которых mkvmerge создаст записи индекса ( = записи cue)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Позволяет выбрать кодировку субтитров или файлов глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Настроить соотношение сторон:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Задать имя файла назначения по имени выбранного файла"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Установить, если эта дорожка (аудио, видео или субтитров) ДОЛЖНА \n"
"использоваться в случае, когда не найден язык,\n"
"соответствующий предпочтениям пользователя."
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Установить, если эта дорожка ОБЯЗАНА быть использована во время воспроизведения.\n"
"Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио,\n"
"видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот,\n"
"язык которого соответствует предпочтениям пользователя или\n"
"по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Установить, если дорожка используется."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Установить, если видео с чересстрочной развёрткой."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Задать тип MIME для использования с последующей командой '--add-attachment', '--replace-attachment' или '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Задать UID для использования с последующей командой '--add-attachment', '--replace-attachment' или '--update-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Задать названиям глав язык:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "Задать названиям глав страну"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Задать описание для использования с последующей командой '--add-attachment', '--replace-attachment' или '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Задать имя для использования с последующей командой '--add-attachment', '--replace-attachment' или '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Устанавливает свойству, если оно существует, указанное значение, в противном случае добавляет его"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Устанавливает раздел файла Matroska, над которым производятся все последующее операции добавления/установки/удаления (о синтаксисе см. ниже и страницу man)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Устанавливает режим анализатора Matroska на 'быстрый' (по умолчанию) или 'полный'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Устанавливает параметры обрезки изображения, кототрые указывают плееру количество пикселей, которое необходимо пропустить с каждой стороны изображения во время воспроизведения."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Установить алгоритм сжатия без потерь, который будет использоваться для этой дорожки."
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr "Задаёт матрицу коэффициентов видео, используемую для получения яркости и цветности из значений красного, зелёного и синего базовых цветов."
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr "Устанавливает количество кодируемых битов на цветовой канал."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Устанавливает использование сегментых UIDов."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "В этой функции устанавливается стереорежим для выбранной дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:840
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Настройки: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий пакет аудио AAC (длина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий пакет аудио AAC (длина: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "Показать &все элементы"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Показывать кнопки \"вверх\" и \"вниз\" для перемещения дорожек в списке ввода"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Показывать ход выполнения всех заданий, а не только текущего"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Показать все байты каждого кадра в шестнадцатеричном виде."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Показать вывод задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "Показать очередь заданий"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr "Показывать позиции в шестнадцатеричном формате."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Показать статистику для каждой дорожки в расширенном режиме."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Показать первые 16 байтов каждого кадра шестнадцатеричном виде."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Показать размер каждого элемента, в том числе его заголовка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Показывать обозреватель инструментов"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Показать эту помощь."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Показать информацию о версии."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Выключить компьютер"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Завершение работы системы в одну минуту:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:867
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм подписи: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм хэширования подписи: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Идентификатор ключа подписи: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Подпись: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Номер скрытой дорожки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Формат OGM для файлов глав"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "Простой блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Парсер простых глав: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "Простой блок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "Простой блок (%1% номер дорожки %2%, %3% кадр(ы), таймкод %|4$.3f|s = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Обнаружен кадр с одним полем до заголовка GOP. Исправьте видеопоток MPEG2, прежде чем пытаться обработать его.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не найден правильный заголовок AAC). Это может привести к рассинхронизации аудио и видео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не найден правильный заголовок DTS). Это может привести к рассинхронизации аудио и видео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск %1% байт в начале (не найден правильный заголовок MP3).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Спящий режим компьютера"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1364
msgid "Slices"
msgstr "Слои"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Некоторые дорожки h.264/AVC содержат I-фрагменты, но не имеют реальных ключевых кадров."
#: src/merge/output_control.cpp:1315
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Некоторые элементы тега отсутствуют (эта ошибка не должна происходить — другая подобная ошибка должна была иметь место ранее). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "Исходные файлы:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Исходный файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Имя исходного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Имена исходных файлов"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Папка исходных файлов"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Specifies a pitch rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:199
msgid "Specifies a roll rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Specifies a yaw rotation to the projection."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Определяет язык дорожки в\n"
"форме языков Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Укажите возможные изменения отношения сторон\n"
"(0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Режим разбиения:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Разбиение"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Разбиение будет произведено перед первым ключевым кадром, таймкод которого больше либо равен таймкодам перечисленных глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Запустить все отло&женные задания"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Выпо&лнить слияние"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Выполнить &слияние"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Начало типов файлов, кроме исполняемых через cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Начало типов файлов, кроме исполняемых через xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Запустить задание &незамедлительно"
msgstr[1] "Запустить задания &незамедлительно"
msgstr[2] "Запустить задания &незамедлительно"
msgstr[3] "Запустить задания &незамедлительно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Запустить задание &вручную"
msgstr[1] "Запустить задания &вручную"
msgstr[2] "Запустить задания &вручную"
msgstr[3] "Запустить задания &вручную"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "Запустить графический интерфейс (и открыть inname, если указан)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Запущено в:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1769
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Статистика для дорожки %1%: количество блоков: %2%; размер в байтах: %3%, длительность в секундах: %4%; приблизительный битрейт (бит в секунду): %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:930
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Параметр стереорежима: не задан в виде <TID>:<n|ключевое слово> где n — число от 0 до %1% или одно из ключевых слов: %2% (аргумент был '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стереорежим: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Режим Стерео-3D видео (011, см. документацию)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопия:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Остановить после окончания выполнения текущих заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Store changes in CodecPrivate data in CodecState elements instead of the frames."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Растянуть на:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Свойства субтитров и глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Субтитры %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Субтитры %1% не имеют некоторых элементов длительности. Пожалуйста, проверьте готовый SSA/ASS файл на наличие записей, имеющих одинаковое время начала и окончания.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитры"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Поддерживаемые типы файлов"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:430
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Поддерживаемые типы файлов:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Скрыть вывод состояния."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "Расположение вкладок в виджетах:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Редактор заголовков"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Извлечение тега"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селекторы тегов"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1636
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "В WebM-совместимых файлах допускаются теги, но не главы."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Теги для дорожки с идентификатором %1%: %2% запись"
msgstr[1] "Теги для дорожки с идентификатором %1%: %2% записи"
msgstr[2] "Теги для дорожки с идентификатором %1%: %2% записей"
msgstr[3] "Теги для дорожки с идентификатором %1%: %2% записей"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Указывает mkvmerge не создавать и не записывать cue-данные, сравнимые с индексом в формате AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Указывает mkvmerge не создавать теги со статистикой для каждой дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Указывает mkvmerge не записывать поле 'дата' в заголовках информации о сегментах."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Указывает mkvmerge создать метаэлемент поиска в конце файла, содержащего все кластеры."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Указывает mkvmerge размещать не более 'n' блоков данных в каждом кластере."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idx файл не содержит строку 'id: ...' для указания языка.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AAC профили отличаются: %1% и %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID дорожек отличается: %1% и %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Заголовок элемента DocType меняется на \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Заголовки FLAC не могут быть проанализированы: структура потока информации не найдена.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPS равен 0.0, но считыватель не предоставил таймкод для пакета. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1457
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC должен быть длиной ровно четыре символа в '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "GUI также может каждый раз запрашивать у пользователя, что ему делать дальше, например присоединить файлы к текущему вместо добавления или создать новые настройки слияния."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "GUI поможет вам начать новое слияние после запуска задания или добавления его в очередь."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "GUI может просканировать эти файлы, представить результаты, включая продолжительность и количество дорожек для каждого найденного плейлиста, чтобы позволить выбрать файл для добавления."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "GUI будет заменять перетащенным сюда файлом любой предыдущий файл с таким же именем."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "Этот идентификатор '%1%' уже используется для другого файла назначения.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "Вывод в формате JSON создан mkvmerge, который не может быть проанализирован (сообщение об ошибке анализатора: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Идентификационный заголовок Kate не может быть проанализирован (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "Тип MIME определяет, какая программа может быть использована для обработки его данных."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "Тип MIME не должен быть пустым."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "MP4-файл '%1%' содержит главы, формат которых не распознан. Такое часто случается, если главы не были закодированы в UTF-8. Воспользуйтесь ключом '--chapter-charset', чтобы указать, какую кодировку надо использовать.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Формат контейнера Matroska может хранить информацию о изображении (ширина/высота) для видеодорожки."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Файл Matroska был изменён, но метазапись поиска не может быть обновлена. Это означает, что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Файл Matroska был изменён, но метазапись поиска не может быть обновлена. Это означает, что плееру, возможно, будет трудно найти этот элемент. Пожалуйста, проверьте этот файл в вашем любимом плеере."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Последний элемент в файле Matroska задан в неизвестном размере."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1589
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Длина размера NALU должна быть целым числом от 2 до 4 включительно '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Идентификационный заголовок Theora не может быть проанализирован (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID не должен быть пустым."
#: src/input/r_matroska.cpp:742
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "Дорожка субтитров VobSub %1% не содержит её индекс в элементе CodecPrivate."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Кодовые словари Vorbis отличаются. Такие дорожки не могут быть объединены без перекодирования."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл глав '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Корневой элемент XML не является master-элементом."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл информации о сегментах '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML-файл тегов '%1%' содержит ошибку в позиции %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML-файл тегов '%1%' содержит ошибку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML-файл тегов '%1%' не может быть прочитан.\n"
#: src/common/property_element.cpp:170
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr "Количество пикселей, предназначенных для удаления в канале Cb для каждого неудалённого пикселя по горизонтали. Это добавка к chroma-subsample-horizontal."
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr "Количество пикселей, предназначенных для удаления в канале Cb для каждого неудалённого пикселя по вертикали. Это добавка к chroma-subsample-vertical."
#: src/common/property_element.cpp:168
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr "Количество пикселей, предназначенных для удаления в каналах Cr и Cb для каждого неудалённого пикселя по горизонтали."
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr "Количество пикселей, предназначенных для удаления в каналах Cr и Cb для каждого неудалённого пикселя по вертикали."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2196
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' не допускается в режиме идентификации.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:960
#: src/merge/mkvmerge.cpp:966
#: src/merge/mkvmerge.cpp:972
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' является некорректным."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' не является допустимым идентификатором дорожки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: '%3%' должно быть либо 'all', либо 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' в '%2%' неверен: слишком много двоеточий в элементе '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1905
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' должен быть числом.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Вложение #%1%, идентификатор %2%, тип MIME %3%, размер %4%, записано в '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1803
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вложение '%1%' не может быть прочитано.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1780
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "Вложение (%1%) слишком большое (%2%)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Звуковой файл для воспроизведения ещё не задан."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Возможна рассинхронизация аудио и видео потоков"
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Изменения записаны в файл.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:820
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "UID главы, если задан, должен быть числом."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr "Редактор глав должен знать кодировку, которую использует текстовый файл главы, чтобы показать все знаки правильно."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Кодировки в 'выбранном' списке справа будут отображаться в верхней части всех раскрывающихся окнах кодировок программы."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Выбранная длина размера NALU %1% слишком мала. Попробуйте использовать '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1988
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Отсутствует закрывающий символ '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Тип кодека '%1%' не может быть использован в WebM-совместимом файле.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Внутренние данные кодека не совпадают (длины: %1% и %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Внутренние данные кодека не совпадают. Они имеют одинаковую длину (%1%), но различное содержимое."
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr "Основные цвета видео."
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr "Характеристики передачи цвета видео."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "В командной строке используются escape-последовательности в стиле оболочки Unix через косую черту даже в Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Конфигурация загружена."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Конфигурация сохранена."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файла коррекции не был прочитан корректно.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Страны в 'выбранном' списке справа будут отображаться в верхней части всех раскрывающихся окнах стран программы."
#: src/merge/output_control.cpp:1505
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Пишутся записи cue (индекс)...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Таблица cue для дорожки %1% будет записана в '%2%'.\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Таблица cue для дорожки %1% будет записана в '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Текущий режим может быть изменён при помощи --multiplex, --edit-chapters или --edit-headers."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Текущие настройки слияния будут закрыты."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1376
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Таймкод текущего пакета меньше, чем у предыдущего пакета. Это обычно означает, что исходный файл представляет собой файл Matroska, созданный не на 100%% правильно. Таймкоды всех пакетов будут скорректированы на %1%ms, чтобы избежать потерь данных. Это может сбить синхронизацию аудио/видео, что может быть исправлено с помощью параметра mkvmerge \"--sync\". Если вы уже используете \"--sync\" и все равно получаете это предупреждение, не беспокойтесь — это нормально. Если эта ошибка происходит несколько раз, и вы получаете это сообщение более одного раза для некоторой дорожки, то либо это исходный файл плохо собран, либо mkvmerge содержит ошибку. В этом случае вам следует связаться с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "The date the file was created."
msgstr "Дата, когда был создан файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "По умолчанию всегда добавляет все файлы в текущие настройки слияния."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "По умолчанию запрашивать у пользователя, что делать с перетащенными файлами."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка по умолчанию '%1%' не является допустимым кодом языка ISO639-2 и будет проигнорирован.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "По умолчанию используется режим добавления файлов для последующего их слияния."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Не удалось запустить процесс разбиения для файла '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Описание может быть пустым."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Имя файла назначения является недопустимым и должно быть исправлено перед тем как вы сможете начать слияние или добавить задание в очередь."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Папка, где он находится, содержит %1 другой файл с таким же расширением."
msgstr[1] "Папка, где он находится, содержит %1 других файла с таким же расширением."
msgstr[2] "Папка, где он находится, содержит %1 других файлов с таким же расширением."
msgstr[3] "Папка, где он находится, содержит %1 других файлов с таким же расширением."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина изображения двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3114
msgid "The drive may be full."
msgstr "Диск, возможно, переполнен."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Длительность, после которой создаётся новый файл назначения."
#: src/propedit/options.cpp:264
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Спецификации редактирования '%1%' и '%2%' раскладываются в одну и ту же дорожку с UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:897
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "UID раздела, если задан, должен быть числом."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Элемент был записан в конце файла, но размер сегмента не мог быть обновлён. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменён!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:846
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Время окончания не может быть проанализировано: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:849
#, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Время окончания должно быть больше времени начала."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Извлечённые значения ширины и высоты видео из двоичного видеопотока MPEG4 layer 2 отличаются от указанных в исходном контейнере. Будут использованы значения из видеопотока (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "Пятый режим пытается извлечь информацию о главе и теги и вывести их в таблицу cue. Это противоположно использованию таблицы cue с параметром mkvmerge '--chapters'."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Файл \"%1\" был изменён. Вы действительно хотите закрыть его? Все изменения будут утеряны."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Файл \"%1\" был изменён. Вы действительно хотите перезагрузить его? Все изменения будут утеряны."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1784
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть присоединён — он не существует или не может быть прочитан.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения и записи, или операция чтения/записи в него прошла неудачно: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для чтения: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1339
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не может быть открыт для записи: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Этот файл '%1%' не может быть открыт или проанализирован."
#: src/merge/output_control.cpp:1343
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' открыт для записи.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' имеет неподдерживаемый тип (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Файл '%1' содержит главы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Файл '%1' содержит информацию о сегментах."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Файл '%1' содержит теги."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Файл '%1' не найден в папке с установленной программой."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Файл '%1' уже существует."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Файл '%1' не является ни файлом очереди заданий, ни файлом настроек."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Файл '%1' вы уже добавили в плейлист."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:679
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Файл (%1) слишком большой (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Файл может быть исправлен повторным слиянием в mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Содержимое файла не соответствует типу формата файла и не было распознано."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Файл не может быть открыт для чтения, или не хватает данных для анализа его заголовков."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Файл не может быть открыт для чтения."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Файл не может быть открыт для записи."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Файл не содержит идентификатор дорожки %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:192
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Файл был изменён другой программой с того момента, как он был прочитан редактором заголовков. Вам придётся повторно загрузить его. К сожалению, это означает, что все внесённые вами изменения будут потеряны."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:653
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:230
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Файл успешно сохранён."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не изменён."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файла слишком короткий.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файла не был прочитан правильно.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Заголовки файла не могут быть проанализированы — они неполны, неправильны или повреждены."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Файл имеет неподдерживаемый формат контейнера (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Файл анализируется."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Производится исправление файла, часть 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Файл считывается для создания статистики дорожки.\n"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Имя файла для данного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:992
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не содержит дорожки с идентификатором %3% или эта дорожка не должна быть скопирована. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:998
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не содержит дорожки с идентификатором %3% или эта дорожка не должна быть скопирована. Поэтому дорожка не может быть присоединена к нему. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:938
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не будет добавлен. Аргумент для '--append-to' неверен.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Файл или папка не найдены"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Файл имеет неподдерживаемый программой формат (код завершения: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1556
#: src/input/r_matroska.cpp:2244
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Файл не будет дополнительно обработан."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:302
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:308
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:395
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:721
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:689
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Файл, который вы пытались открыть (%1), программа не может корректно прочитать."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Файл, который вы пытались открыть (%1), не содержит глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:115
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Файл, который вы пытались открыть (%1), не распознаётся программой как файл Matroska/WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:453
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:555
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Файл, который вы пытались открыть (%1), не распознаётся программой ни как файл Matroska, ни как файл глав."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Первый кластер таймкода после повторной синхронизации - %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
msgid "The first destination file only"
msgstr "Только первый файл назначения"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2051
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Первый файл не может быть добавлен, поскольку нет файла, к которому можно было бы что-то добавить.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Первый режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Первое слово указывает mkvextract, что именно необходимо извлечь. Второе должно указывать исходный файл. Есть несколько глобальных параметров, которые могут быть использованы для всех режимов. Все остальные параметры зависят от выбранного режима."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Поддерживаются следующие режимы:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Следующая программа не может быть выполнена: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Если не указан формат, то по умолчанию задаётся %H:%M:%S."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Таймкоды могут быть заданы либо в виде HH:MM:SS.nnnnnnnnn, либо как число секунд с указанным в конце 's'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Также форматы могут быть смешаны."
#: src/merge/output_control.cpp:1049
msgid "The formats do not match."
msgstr "Форматы не совпадают."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Четвёртый режим извлекает главы и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный вывод и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Сгенерированное имя файла назначения будет такое же, что и у исходного, но с указанием расширения в зависимости от типов дорожек, присутствующих в файле."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1911
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Данный множитель таймкодов лежит за пределами допустимого диапазона (1 ... 10000000 или -1 для 'точность до одного сэмпла, даже если видеодорожка присутствует').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Значения заголовка не были изменены. Нечего сохранять."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Высота двух дорожек различна: %1% и %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr "Горизонтальное расположение с двумя фиксированными колонками лучше использовать в более широком окне, а виджет закладок, расположенный вертикально, в более высоком окне."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr "Задание добавлено в очередь."
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код языка '%1%' не является допустимым кодом языка ISO639-2 и будет проигнорирован.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr "Язык для вновь создаваемых глав устанавливается с помощью языковых параметров выше."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Язык для этой дорожки, который плееры могут использовать для автоматического выбора и отображения для пользователя."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Выбранный здесь язык используется по умолчанию для аудиодорожек, исходный файл которых не содержит этой информации."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Выбранный здесь язык используется по умолчанию для субтитров, исходный файл которых не содержит этой информации."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Выбранный здесь язык используется по умолчанию для видеодорожек, исходный файл которых не содержит этой информации."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Установленный здесь язык также используется при создании глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Языки в 'выбранном' списке справа будут отображаться в верхней части всех раскрывающихся языковых окон программы."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Последний таймкод, обработанный перед ошибкой, был %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:221
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr "Букву 'Z' можно использовать вместо смещения часового пояса от UTC, чтобы указать UTC, также известное как время Зулу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Символы 'G', 'M' и 'K' могут использоваться, для указания гига/мега/килобайт соответственно."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Строка %1% файла таймкода '%2%' не содержит правильное число с плавающей запятой.\n"
#: src/common/translation.cpp:349
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Язык не может быть установлен правильно. Проверьте переменные окружения LANG, LC_ALL и LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Максимальная длина для кластера, которую mkvmerge может принять, равна 60000 блоков или 32000 мс; минимальная длина составляет 100 мс."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Максимальное число файлов, которые будут созданы, даже если последний файл будет содержать больше байт/времени, чем указано."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Метаэлемент поиска был записан в конце файла, но размер сегмента обновить не удалось. Поэтому элемент не будет видим. Процесс будет прерван. Файл был изменён!"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Минимальное количество кадров, которые плеер\n"
"может поместить в кэш во время воспроизведения.\n"
"Если установить 0, система псевдо-кэширования\n"
"не используется."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Исполняемый файл mkvmerge был найден, но не мог быть запущен."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Исполняемый файл mkvmerge"
#: src/propedit/change.cpp:53
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Имя '%1%' не является допустимым именем свойства для текущей спецификации редактирования в '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Имя не должно быть пустым."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr "Приложение или библиотека, использующееся для слияния файла."
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr "Приложение или библиотека, использующееся для записи файла."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2017
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr "Название файла назначения '%1%' и одного из исходных файлов совпадают."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1728
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Следующий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Количество бит на сэмпл двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr "Количество байтов в свопа не делится на %1%."
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналов двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Число внешних таймкодов %1% меньше, чем количество кадров в этой дорожке. Оставшиеся кадры этой дорожки могут не получить временные метки так, как вы рассчитывали. Возможно даже аварийное завершение mkvmerge.\n"
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в нижней части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в левой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в правой части изображения."
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пикселей, которые будут удалены\n"
"в верхней части изображения."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Нумерация производится с единицы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Числа, заданные с этим аргументом, интерпретируются на основе числа блоков Matroska в выводе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Допускаются только кодеки VP8/VP9 для видео и Vorbis/Opus для аудиодорожек."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Параметр '--meta-seek-size' больше не поддерживается. Пожалуйста, прочитайте документацию mkvmerge, особенно раздел о структуре файлов Matroska.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Файл настроек создан."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Все введённые здесь настройки устанавливаются по умолчанию для всех новых заданий слияния."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок различных параметров не имеет значения."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr "Также доступны два других варианта расположения: в двух фиксированных колонках справа или в виджете закладок ниже списков файлов и дорожек."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1715
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Предыдущий UID уже указан в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2139
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr "Недопустимый '%1%' процентный диапазон исследования.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Процесс будет прерван."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Программа для выполнения ещё не задана."
#: src/propedit/change.cpp:111
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства содержит не-ASCII символы, но свойство не является строкой Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:155
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильной логической переменной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:154
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly %3% bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильными двоичными данными, или не точно 128 битов длиной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:138
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильной логической переменной в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:219
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "Значение в строке '%1%' не является допустимым датой и временем."
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным числом с плавающей запятой в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:130
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным целым числом со знаком в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:124
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значение свойства не является правильным беззнаковым целым в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1051
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причина неизвестна."
#: src/propedit/change.cpp:220
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr "Распознаваемый формат 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': год, месяц, день, буква 'T', часы, минуты, секунды и смещение часового пояса от UTC; например: 2017-03-28T17:28-02:00."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Остальные копируется как есть."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr "Полученное число будет дополнено ведущими нулями, если количество позиций меньше, чем указано."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Корневой элемент должен быть <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизации двух звуковых дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Второй режим извлекает теги и преобразует их в XML. Результат выводится на стандартный вывод и может быть использован в качестве источника для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Похоже, таблица поиска в этом файле TTA повреждена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:862
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "UID сегмента не может быть проанализировано: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:872
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "UID сегмента, если задан, должен быть положительным числом."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "Последовательность '%p' заменяется на ИСПОЛНИТЕЛЯ дорожки, последовательность '%t' — НАЗВАНИЕ дорожки, '%n' — номер дорожки и '%N' — номером, дополненным ведущими нулями для номеров < 10. Остальные копируются как есть."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Файл настроек '%1' содержит некорректные настройки и не будет загружен."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Шестой режим находит таймкоды всех блоков этой дорожки и выводит их в файл таймкодов формата v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Размер, после которого создаётся новый файл назначения."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1797
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Размер вложения '%1%' равен нулю.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Исходный файл '%1%' не может быть успешно открыт, или определение его размера при помощи поиска до конца не работает.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Источником информации о синхронизации контейнера могут быть различные вещи: значение, заданное в командной строке параметром '--default-duration', исходный контейнер или видеопоток."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:840
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Время начала не может быть проанализировано: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Строка '<NUM>' будет заменена номером главы."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Строка '<START>' будет заменена временной меткой начала главы."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Строка 'all' работает на всех тегах"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Строка 'global' работает на глобальных тегах."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "Строка 'track:', за которой следует один из символов 'b', 's' или 'v', за которым следует число 'n' выбирает соответственно n-ную дорожку аудио, кнопок, субтитров или видео (например '--edit track:a2'). Нумерация начинается с единицы."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Строка 'track:=uid', где 'uid' — число, выбирает дорожку, чей элемент 'UID дорожки' равен 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Строка 'track:@number', где 'number' — число, выбирает дорожку, чей элемент 'номер дорожки' равен 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "Строка 'track:n', где 'n' — число, выбирает n-ную дорожку. Нумерация с единицы."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr "Строки '<FILE_NAME>' и '<FILE_NAME_WITH_EXT>', которые используются только при создании глав в добавленных файлах, будут заменены на имя добавляемого файла (первая пропускает расширение, в то время как последняя включает его)."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Строки 'info', 'segment_info' или 'segmentinfo' выбирают элемент информации сегмента. Это также значение по умолчанию до первой найденной '--edit'."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит данные, лежащие вне допустимого диапазона."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Тег или атрибут '%1%' в позиции %2% содержит неверные или искажённые данные."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:378
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Теги в '%1%' не могут быть проанализированы: некоторые обязательные элементы отсутствуют.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Временный файл '%1%' не может быть открыт для чтения: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третий режим извлекает вложения из исходного файла."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' содержит неподдерживаемый/нераспознанный формат (версия %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' содержит строку неподдерживаемого/нераспознанного формата. Самая первая строка должна выглядеть как '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' не может быть открыт для чтения.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' не содержит правильной строки 'Assume', которая задаёт число кадров в секунду по умолчанию.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' не содержит правильной строки 'Gap' с продолжительностью промежутка.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл таймкодов '%1%' не содержит ни одной правильной записи.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл таймкодов v2 '%1%' содержит неупорядоченные таймкоды. Из-за ошибки в mkvmerge вплоть до версии 1.5.0 это было необходимо, если дорожка, к которой применяется файл таймкодов, содержит B-кадры. Начиная с v1.5.1 mkvmerge обрабатывает это правильно, и таймкоды в файле должны быть упорядочены. Например, последовательность кадров 'IPBBP...' при 25 FPS требует файла таймкодов с первыми записями '0', '40', '80', '120' и т.д а не '0', '120', '40', '80' и т.д.\n"
"\n"
"Если Вам действительно нужно указать неупорядоченные таймкоды, используйте формат таймкодов v4. Он идентичен формату v2, но допускает неупорядоченные таймкоды.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "Таймкод, после которого создаётся новый файл назначения."
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Таймкоды для этого потока были сброшены в середине файла. Это не поддерживается. Текущий пакет будет отброшен.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Таймкоды относятся ко всему потоку, а не к каждому файлу назначения."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заголовок для всего фильма."
#: src/merge/output_control.cpp:1008
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Дорожка %1% файла номер %2% (%3%) присоединяется более чем один раз. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Дорожка с идентификатором %1% не имеет правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:688
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки дорожки не могут быть обработаны правильно. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1040
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%', вероятно, может быть присоединена неправильно к дорожке номер %3% файла '%4%': %5% Пожалуйста, убедитесь, что полученный файл будет воспроизводиться правильно и полностью. Автор этой программы вряд ли станет оказывать поддержку при проблемах воспроизведения получившегося файла.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1052
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Дорожка номер %1% файла '%2%' не может быть присоединена к дорожке номер %3% файла '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер дорожки, как он указан в заголовке блока."
#: src/merge/output_control.cpp:1050
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметры дорожек не совпадают."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr "Панель свойств дорожек на вкладке «Ввод» можно расположить тремя различными способами, чтобы обеспечить выполнение разных задач."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2063
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2946
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "Тип файла '%1%' не удаётся распознать.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:457
#, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "Тип файла '%1%' не поддерживается.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Пользователь может выбрать, какой именно плейлист добавить."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "Значение '%1%' не является числом.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Значение может быть задано или как число с плавающей точкой (например, 12.345), или как отношение целых чисел (например, 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Значение может быть отрицательным, но имейте в виду, что любой кадр, временная метка которого отрицательна, после перерасчёта отбрасывается."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Только добавляется нужная информация в заголовок дорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Строка с версией, сообщаемая mkvmerge ('%1'), не может быть распознана."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr "Версии mkvmerge (%1) и GUI (%2) различаются."
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двух дорожек не совпадает: %1% и %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Отсутствуют cues для дорожки с идентификатором %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "В сети доступна новая версия."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Сейчас здесь выполняется задание."
#: src/merge/output_control.cpp:932
#: src/merge/output_control.cpp:942
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Нет файла с идентификатором '%1%'. Параметр для '--append-to' неверен.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Для '%1%' нет подходящего перевода.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Произошла ошибка при запросе наличия обновлений."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:566
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:568
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "В значениях заголовка были ошибки, препятствующие сохранению заголовков. Выбрана первая ошибка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Они менее часто используемые параметры, которые контролируют выходную структуру, создаваемую mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Эти параметры предназначены для разработки. Они официально не поддерживается и могут меняться от версии к версии."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "Они не будут рассматриваться как другие исходные файлы в MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Эта дорожка AAC не содержит правильных заголовков. Невозможно проанализировать информацию AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Эта дорожка AC-3 содержит %1% байт не-AC-3 данных в начале. Это соответствует задержке в %2% мс. Эта задержка будет использоваться вместо не-AC-3 данных.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Этот поток AVC/h.264 содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Эта дорожка AVC/h.264 не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "Информация о синхронизации этой дорожки AVC/h.264 указывает на то, что в ней используется переменная частота кадров. Однако, ни продолжительности по умолчанию, ни внешний файл с таймкодами не были предоставлены, равно как и исходный контейнер, могущий дать аналогичную информацию. Результирующие таймкоды могут быть бесполезными.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Этот поток HEVC содержит кадры, которые слишком велики для текущего максимального размера NALU. Нужно повторно запустить mkvmerge и установить максимальный размер NALU в %1% для этой дорожки (параметр командной строки '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Эта дорожка HEVC не начинается с ключевого кадра. Первые %1% кадров были пропущены.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Эта звуковая дорожка MPEG содержит %1% байт не-MP3 данных в начале. Это соответствует задержке в %2% мс. Эта задержка будет использоваться вместо мусорных данных.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит информацию о заголовке или главах. К сожалению, кодировка, в которой была сохранена эта информация в файле, не может быть определена однозначно. Программа предполагает, что нужной является кодировка, используемая в вашей системе. Это может быть переопределено ключом '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Этот файл Ogg/OGM содержит главы, но они не могут быть проанализированы. Это может быть связано с неустановленной должным образом кодировкой или из-за записей, не соответствующих ожидаемому формату с SRT-стилем.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Эта сумма составляет 0,3% от размера исходного файла или 10 МБ, в зависимости от того, что больше."
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Эта звуковая дорожка содержит %1% байт ошибочных данных, которые были пропущены перед таймкодом %2%."
msgstr[1] "Эта звуковая дорожка содержит %1% байта ошибочных данных, которые были пропущены перед таймкодом %2%."
msgstr[2] "Эта звуковая дорожка содержит %1% байтов ошибочных данных, которые были пропущены перед таймкодом %2%."
msgstr[3] "Эта звуковая дорожка содержит %1% байтов ошибочных данных, которые были пропущены перед таймкодом %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Это приводит к большей загруженности, но позволяет производить точные поиск и извлечение."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "В настоящее время эта конфигурация недопустима."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Этот элемент уже присутствует в файле."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Этого элемента нет в файле."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr "Обычно в этом поле указывается дата создания файла."
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Этот файл содержит координаты в строках таймкодов. Такие координаты не поддерживаются в формате субтитров Matroska SRT. Они будут удалены автоматически.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Этот файл не может быть открыт или проанализирован.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Данная функция требует использования приложения %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Выполняется при нажатии кнопки \"прервать выполнение задания\" в закладке \"вывод задания\" и при выходе из приложения."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Это ещё не реализовано."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Это разделяемый запятыми список 128-битных сегментных UIDов в обычной форме записи UID: шестнадцатеричное число с префиксом \"0x\" или без, с пробелами или без, длиной ровно в 32 символа."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Запрос выполняется также при выходе из приложения."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr "Это произвольное имя, которое GUI будет использовать, чтобы использовать данную конкретную конфигурацию."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Проверка выполняется при запуске программы и не более одного раза в течение 24 часов."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Это делается только в том случае, если существует файл, название которого совпадает с неизменённым именем файла назначения."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Страна, которая будет автоматически присваиваться названиям вновь добавленных глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Это режим по умолчанию."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Язык, который будет автоматически присваиваться названиям вновь добавленных глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Это заголовок, который плееры могут показывать как 'главный заголовок' этого фильма."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:70
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Это используется, например, в видеодорожках MPEG-1/-2 для сохранения заголовков последовательности."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Это полезно в ситуациях с дисками Blu-Ray, на которых множество плейлистов находятся в одной папке и непонятно, какой к чему относится (например, основной фильм, дополнительные материалы и т.д.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Это означает, что либо обратные косые черты должны быть удвоены, либо весь аргумент должен быть заключён в одинарные кавычки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Этот режим берёт для вывода только первую видеодорожку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Этот режим обеспечивает соблюдение нескольких ограничений."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Этот режим извлекает некоторые дорожки во внешние файлы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Этот режим использует только самый верхний уровень глав во всех разделах."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Это должна быть последовательность из четырёх чисел, разделённых между собою запятыми и указывающих сколько пикселей будет обрезано слева, сверху, справа и снизу, например '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Работает только со звуковыми дорожками DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Эта функция заставляет mkvmerge удалить информацию о соотношении сторон из потока."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Эта функция определяет, как создаются названия глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Эта функция принудит mkvmerge рассматривать все I-фрагменты как ключевые кадры."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Эта функция нужна для дополнительного аргумента 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:80
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Эта функция предотвращает такое поведение."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Эта функция определяет язык, который будет связан с главами, если используется формат глав OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Эта функция указывает mkvmerge пропорции изображения для использования при расчёте ширины/высоты."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Этот параметр действителен только для AVC/h.264 и HEVC/h.265 элементарных потоков, считываемых с AVC/h.264 ES или HEVC/h.265 ES файлов, AVI или Matroska, созданных с \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Этот параметр определяет высоту изображения в пикселях."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Этот параметр определяет ширину изображения в пикселях."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "MKVToolNix распространяется под лицензией GNU GPL v2 (см. COPYING.txt)."
#: src/propedit/change.cpp:322
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство обязательно и не может быть удалено в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:287
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Это свойство уникально. Больше таких не может быть включено в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого метаэлемента поиска, слишком мало. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1616
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Такого НА САМОМ ДЕЛЕ не должно происходить. Пространство, зарезервированное для первого метаэлемента поиска, слишком мало. Необходимо места: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Такого не должно было случиться. Пожалуйста сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> об этой ошибке/предупреждении, с описанием того, что вы пытались сделать, используемой командной строки, а также укажите, какую операционную систему вы используете. Спасибо."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Этот шаблон будет использоваться для новых записей глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Эта дорожка содержит данные SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1556
#: src/input/r_matroska.cpp:2244
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Это, как правило, указывает на повреждённую файловую структуру."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Это увеличит размер файла, и на данный момент не даёт никаких дополнительных преимуществ для плееров."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Это увеличит размер файла, особенно если в нём много звуковых дорожек."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Функция хорошо работает для видеодорожек и субтитров, но не следует применять её к аудиодорожкам."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Функция применима ко всем типам дорожек."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2018
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr "Это заставит mkvmerge перезаписать один из ваших исходных файлов."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1368
msgid "Time slice"
msgstr "Интервал времени"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Извлечение таймкода"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Файл таймкода:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштабирование таймкодов: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Таймкоды и продолжительность по умолчанию"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Таймкоды:"
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Название: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Для всех файлов назначения"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Сверху"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate дорожки %1% слишком мал.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата неизвестным/неподдерживаемым алгоритмом сжатия (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1255
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "У дорожки %1% отсутствует UID элемент, который должен присутствовать в спецификации Matroska. Если файл содержит теги, то эти теги могут быть повреждены.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "Дорожка %1% была сжата алгоритмом '%2%', который больше не поддерживается.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' содержит неправильные данные \"codec private\" для AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не содержит правильных заголовков.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"бит в секунду (bps)\" и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"codec private \", и не может быть извлечена.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожка %1% с CodecID '%2%' не имеет элемента \"default duration\" и не может быть извлечена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Дорожка %1%: %2%, идентификатор кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Дорожка %1%: обнаружен AAC, но данные конфигурации декодера имеют длину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Дорожка %1%: элемент USF-субтитров, начинающийся с времени, %2% не является правильно отформатированным XML и будет пропущен.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Дорожка %1%: NAL слишком велик. Размер согласно заголовку: %2%, байтов в пакете: %3%. Этот NAL повреждён и будет пропущен.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Дорожка %1%: для элемента субтитров номер %2% не указана длительность. Будет установлена длительность 1s.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Дорожка %1%: информация AAC не может быть проанализирована.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Дорожка с идентификатором %1% имеет неизвестный тип AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Идентификатор дорожки %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "Номер дорожки для mkvmerge и mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid "Track UID"
msgstr "UID дорожки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:948
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID дорожки: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "Извлечение дорожки"
#: src/propedit/options.cpp:191
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки дорожки"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "Track number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Дорожка номер %1% была зашифрована, а расшифровка ещё не реализована.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Номер дорожки для mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:943
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Номер дорожки: %1% (идентификатор дорожки для mkvmerge и mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Наложение дорожки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:958
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип дорожки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Дорожки с выбранным в этом списке языком не будут устанавливаться для копирования по умолчанию."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Дорожки с неподдерживаемыми схемами кодирования данных (сжатие или шифрование) не могут быть извлечены.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Дорожки:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Две дорожки VobSub могут быть извлечены в тот же самый файл, только если их данные CodecPrivate совпадают. Это не так для дорожек %1% и %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Два файла сливаются с одинаковыми настройками, а при включении этого параметра, файлы будут идентичными."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Единица измерения для ширины/высоты изображения\n"
"(0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
msgid "Type-specific settings"
msgstr "Настройки для определённого типа"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "Субтитры USF"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Текстовые субтитры USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Не удаётся добавить файлы"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Неожиданный кадр с изображением после кадра с одним полем. Исправьте поток MPEG2-видео, прежде чем пытаться обработать его.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Неизвестный тип аудиопотока 0x%|1$04x|. Поток с идентификатором %2% будет проигнорирован.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Неизвестный формат файла глав в '%1%'. Он не содержит глав поддерживаемого формата.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Неизвестный тип кодировки данных %1% для дорожки %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1817
msgid "Unknown element"
msgstr "Неизвестный элемент"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1733
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для следующего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1720
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат для предыдущего UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат сегмента UID '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:897
#, boost-format
msgid "Unknown format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный формат в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Неизвестный заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Неизвестный параметр '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Неизвестный режим анализа в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Неизвестный/неподдерживаемый аудиоформат 0x%|1$04x| для этой звуковой дорожки.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
msgid "Unlimited"
msgstr "Неограниченное"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Неопознанный параметр командной строки '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Неизвестный формат файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое целое"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемая MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакете %2% для таймкода %3%, будет предположен MPEG2. Дальнейшие предупреждения для этой дорожки выводиться не будут.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Неподдерживаемый формат файла"
#: src/input/r_matroska.cpp:2051
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Неподдерживаемый тип дорожки для этой дорожки.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Обновить свойства вложения"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Обновление элемента '%1%' не удалось. Причина:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr "Использование и примеры"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Исрользуйте 'сегмент связывания' для конечных файлов."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Использовать следующую папку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Использовать постоянные значения для элементов, которые иначе изменяются в каждом файле (дата слияния, UID сегмента, UID дорожек и т.д.). Два файла, сохранённые с одинаковыми параметрами при наличии этого ключа, будут идентичны."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Использовать только для тестирования."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Используйте это только для целей тестирования."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Полезно, например, если вам нужно ровно два файла."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr "Использовать имена глав указанного языка для извлечения вместо первого найденного названия главы."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1593
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Использование длины размера NALU, равного 3-м байтам, может привести к невозможности декодирования дорожек некоторыми кодеками AVC/H.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Применяется разделение для формата '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1585
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Применяется стандартный модуль вывода для дорожки типа '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Применяется модуль вывода для формата '%1%'.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr "Используется дорожка с идентификатором %1% из файла '%2%' в качестве эталона для создания глав.\n"
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "Элементарные потоки VC-1"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Допустимыми кодами формата являются:"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Действительные трюки:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Не удалось проверить"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Переменные для всех типов заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Переменные для заданий объединения"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Версия %1 \"%2\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "Вертикальная подвыборка Cb: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:619
#, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Вертикальное расположение цветности: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
#, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "Вертикальная подвыборка цветности: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "VfW-совместимое видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип отношения сторон видео"
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
msgid "Video colour information"
msgstr "Информация о цвете видео"
#: src/info/mkvinfo.cpp:553
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr "Метаданные цветов создаваемого видео"
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Обрезка видео снизу"
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid "Video crop left"
msgstr "Обрезка видео слева"
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid "Video crop right"
msgstr "Обрезка видео справа"
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid "Video crop top"
msgstr "Обрезка видео сверху"
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Video display height"
msgstr "Высота изображения"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid "Video display unit"
msgstr "Единица измерения"
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина изображения"
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Video field order"
msgstr "Порядок полей видео"
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Флаг чересстрочного видео"
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Пакет видео собрать не удалось. Код ошибки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Video pixel height"
msgstr "Высота изображения в пикселях"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина изображения в пикселях"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#, fuzzy
msgid "Video projection"
msgstr "Свойства видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:488
#, fuzzy
msgid "Video projection information"
msgstr "Информация о цвете видео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Свойства видео"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Режим стереоизображения"
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Video track"
msgstr "Видеодорожка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Видеодорожка %1"
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr "Видео: бит на цветовой канал"
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "Video: chroma siting"
msgstr "Видео: расположение цветности"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Video: chromacity blue X"
msgstr "Видео: точка синего X"
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Video: chromacity blue Y"
msgstr "Видео: точка синего Y"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Video: chromacity green X"
msgstr "Видео: точка зелёного X"
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Video: chromacity green Y"
msgstr "Видео: точка зелёного Y"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Video: chromacity red X"
msgstr "Видео: точка красного X"
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Video: chromacity red Y"
msgstr "Видео: точка красного Y"
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "Видео: коэффициенты цветовой матрицы"
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Видео: основные цвета"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Video: colour range"
msgstr "Видео: цветовой диапазон"
#: src/common/property_element.cpp:179
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Видео: максимальная освещённость"
#: src/common/property_element.cpp:180
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Видео: максимальная освещённость кадра"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr "Видео: максимальная яркость"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr "Видео: минимальная яркость"
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr "Видео: пиксели для удаления в Cb"
#: src/common/property_element.cpp:168
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "Видео: пиксели для удаления в цветности"
#: src/common/property_element.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Video: projection type"
msgstr "Тип отношения сторон видео"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Video: projection's pitch rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:199
msgid "Video: projection's roll rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Video: projection's yaw rotation"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Video: projection-specific data"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr "Видео: характеристики передачи"
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "Video: white point X"
msgstr "Видео: точка белого X"
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "Video: white point Y"
msgstr "Видео: точка белого Y"
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Субтитры VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (несжатое аудио PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудио WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Предупреждать перед прерыванием запущенных заданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Предупреждать перед закрытием изменённых вкладок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Предупреждать перед перезаписью уже созданных элементов (файлов, заданий и т.д.)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Предупреждение в строке %1%: начальный таймкод меньше, чем у предыдущей записи. Все записи из этого файла будут отсортированы по времени их начала.\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Предупреждение:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Предупреждения/Ошибки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Предупреждения:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Аудио/видеофайлы WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Файлы WebM"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Субтитры WebVTT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Что вы хотите сделать с файлами, которые вы перетащили сюда?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Что делать в будущем:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "То, что вы здесь напишете, добавляется после всех остальных параметров, добавленных mmg, так что вы можете переопределить любой из заданных mmg-параметров для этой дорожки. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "When &dropping files:"
msgstr "При добавлении файлов:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
msgid "When &finished…"
msgstr "После &завершения..."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Когда файл добавляется, его имя сканируется."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "При добавлении исходных файлов все дорожки, как правило, устанавливается для копирования в файл назначения."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "При добавлении: создаётся одна глава, соответствующая началу каждого добавленного файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Если функция включена, то при добавлении пользователем файла, содержащего такое свойство, программа будет копировать его содержимое в поле ввода \"имя файла\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Когда пользователь добавляет такой файл информация об языке входной дорожки берётся из исходного файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Когда пользователь перетаскивает файлы из внешнего приложения на вкладку редактора заголовка, GUI может выполнять различные действия."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "При перетаскивании файлов из внешнего приложения в инструмент слияния GUI может выполнять различные действия."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "Когда выполнять:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Всякий раз, когда пользователь добавляет плейлист, программа может автоматически сканировать папку на наличие других и предоставить пользователю подробный список найденных плейлистов."
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr "Координата цветности белого цвета X, как определено CIE 1931."
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr "Координата цветности белого цвета Y, как определено CIE 1931."
#: src/info/mkvinfo.cpp:575
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr "Координата X белого цвета: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr "Координата Y белого цвета: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодированных кадров видео в пикселях."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Отображаемая ширина кадров видео."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "При использовании пункта \"закрыть текущие настройки\" активный набор настроек слияния будет закрыт без открытия нового."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "При использовании пункта \"создать новые настройки\" будет добавлен новый набор настроек слияния."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "При использовании пункта \"удалить исходные файлы\" все исходные файлы будут удалены."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "С помощью этой функции корректируется информация, чтобы соответствовать информации о времени из контейнера."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Записывать длительности для всех блоков."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записать вложение с идентификатором 'AID' в 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записать дорожку с идентификатором TID в файл 'out'."
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "Writing application"
msgstr "Приложение записи"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Создано приложением: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Сохраняю файл индексов VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильная версия Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильная версия Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2329
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильный параметр для '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильный тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильная строка идентификации: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:668
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "XML-файлы глав"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "XML-файлы информации о сегментах"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "XML-файлы тегов"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Вы можете добавлять вложения нажав на кнопку ниже, щёлкнув правой кнопкой мыши на узле в дереве файлов и выбрав \"Добавить вложение\" из всплывающего меню или путём перетаскивания файлов сюда или на дерево файлов."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Вы также можете перетащить сюда медиа-файлы"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Вы можете изменить это значение в настройках"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Вы можете управлять форматом используя начальную временную метку в виде <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Вы можете скачать данное приложение по следующей ссылке:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Вы можете исключить определённые типы дорожек из этого ограничения, установив соответствующий флаг ниже, например, видеодорожки."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Вы можете позволить редактору заголовков добавить его в файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Вы можете позволить редактору заголовков удалить его из файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Вы можете включить данную функцию, чтобы они автоматически удалялись из очереди при определённых условиях."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Вы можете указать минимальное количество позиций для номера главы с помощью '<NUM:places>', например, '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Вы можете указать одну из единиц измерения: 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' или 'p'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Вы можете написать до девяти цифр, чтобы указать количество наносекунд 'nnnnnnnnn' или или не указывать их вовсе."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Вы можете разбить файл на основании прошедшего времени, временных меток, числа кадров/полей или количества глав."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Вы не можете добавить дополнительные части к файлам, которые не содержат дорожек."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Вы должны ввести значение между 1000 и 10000000 или магическое значение -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Вы должны ввести имя файла назначения, перед тем как вы сможете начать слияние или добавить задание в очередь."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Вы можете не указывать количество часов 'HH' и количество наносекунд 'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Вы можете не указывать количество часов 'HH'."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Распаковка Zlib не удалась. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для дорожки %2%, таймкод %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Непроверенный код ('размер' нечётный). Если mkvmerge упадёт или если полученный файл не содержит полной и правильной звуковой дорожки, пожалуйста, свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анаглиф (синий/красный)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анаглиф (зелёный/пурпурный)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1063
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "аудио"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "биты на сэмпл: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (левый первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "кадры для обоих глаз, упакованные в один блок (правый первый)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:750
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "нижнее поле отображается первым, нижнее поле хранится первым"
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr "нижнее поле отображается первым, верхнее поле хранится первым"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1066
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "кнопки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "каналы: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "шахматный порядок (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "шахматный порядок (правый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "чередование столбцов (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "чередование столбцов (правый ракурс первый)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:820
msgid "compression"
msgstr "сжатие"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1677
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не найден. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:654
msgid "cubemap"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "продолжительность по умолчанию: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| кадров/полей в секунду для видеодорожки)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1474
msgid "discardable, "
msgstr "незащищённый, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:702
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "высота изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:697
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина изображения: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:821
msgid "encryption"
msgstr "шифрование"
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
msgid "equirectangular"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не найден для generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: не удалось установить metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: не удалось инициализировать декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: не удалось metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() окончился неудачно.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: байтов (%1%) < оп.байтов (%2%). Не удалось прочитать заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: не удалось прочитать пакет заголовка.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: не удалось прочитать все пакеты заголовка.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: ошибка при разборе файла: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: не удалось инициализировать формирователь пакетов FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "для файлов с информацией о главах (например: OGM, MP4), для которых mkvmerge не определяет кодировку правильно."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "для субтитров, которые не используют метку порядка байтов (BOM) и которые не записаны в стандартной кодировке операционной системы (%1);"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr "общее видео"
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "есть xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:836
msgid "header removal"
msgstr "удаление заголовка"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() окончился неудачно. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1472
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1038
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "язык: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "длина %1%, данные: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "строка %1%: 'задержка' временной метки не может быть проанализирована.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:430
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, разрядность %2% биты на сэмпл, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:421
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, каналов %2%, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:412
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, частота дискретизации %2% отсчётов в секунду, но WAVEFORMATEX говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:608
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, высота изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:599
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (режим совместимости MS для дорожки %1%) согласно данным Matroska, ширина изображения %2%, но BITMAPINFOHEADER говорит, что %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1244
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: у дорожки отсутствует номер.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1651
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: не удалось сохранить UID дорожки %1%, поскольку он уже назначен новому файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1495
#: src/input/r_matroska.cpp:1500
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: сегментов не найдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1207
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: не указана высота в пикселях.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1205
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: не указана ширина в пикселях.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:776
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для дорожки %2% неизвестен.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:445
#: src/input/r_matroska.cpp:490
#: src/input/r_matroska.cpp:511
#: src/input/r_matroska.cpp:672
#: src/input/r_matroska.cpp:690
#: src/input/r_matroska.cpp:711
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: идентификатор кодека дорожки %1% - '%2%', но частные данные кодека не содержат корректных заголовков.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:587
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры BITMAPINFOHEADER не существует. Поэтому для определения кодека видео не хватает FourCC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:390
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: для дорожки %1% CodecID '%2%', но структуры WAVEFORMATEX не существует. Поэтому для определения кодека аудио не хватает идентификатора формата.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: для дорожки %1% CodecID '%2%', но частные заголовки кодека отсутствуют.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:729
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: для дорожки %1% CodecID '%2%', но личных данных не найдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1304
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID отсутствует.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:659
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: не установлена высота для дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:653
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: не установлена ширина для дорожки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:814
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: дорожка %1%, кажется, в порядке.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1262
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: тип дорожки не найден.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:481
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не была скомпилирована с поддержкой FLAC. Дорожка %1% будет проигнорирована.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1482
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: не найдено заголовка EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:809
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: неизвестный тип демультиплексора для дорожки %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() вызван из файла %1%, строка %2%: malloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() вызван из файла %1%, строка %2%: realloc() вернул nullptr для размера %3% байт.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:655
msgid "mesh"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:347
msgid "missing property name"
msgstr "отсутствует имя свойства"
#: src/propedit/change.cpp:340
msgid "missing value"
msgstr "отсутствует значение"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Документация mkvmerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <исходное имя файла> [параметры] <спецификации извлечения>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фильм.mkv\" 4:обложка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [параметры] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фильм.mkv\" > главы_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудиофайл.mka\" > аудиофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фильм.mkv\" > теги_фильма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [параметры]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"фильм.mkv\" 2:аудио.ogg -c ISO8859-1 3:субтитры.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [параметры] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): уровень > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [параметры] inname"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge также использует эту функцию, если расширение файла назначения - \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge может автоматически создавать главы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge может читать файлы разметки (сue sheets) для аудио компакт-дисков и автоматически преобразовывать их в главы."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "командная строка mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge не различает эти варианты и просто считает количество блоков."
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge встретил повреждённые или неанализируемые данные в этой видеодорожке AVC/h.264. У вас или повреждён файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge встретил повреждённые или неанализируемые данные в этой видеодорожке HEVC. У вас или повреждён файл (mkvmerge пока не умеет исправлять повреждения) или это ошибка в самом mkvmerge. Сообщение об ошибке:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой FLAC, но была запрошена обработка такого потока.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "mkvmerge обычно вычисляет задержку при её наличии и смещает все таймкоды дорожек на соответствующую величину."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge обычно удаляет эту последнюю запись, если её таймкод входит в общую пятисекундную продолжительность."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge поддерживает два формата глав: OGM-подобный текстовый формат и полнофункциональный формат XML."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmerge был прерван по SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "Идентификатор дорожки для mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [параметры] <файл> <действия>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <файл конфигурации>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [параметры] [имена файлов]"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* пока не поддерживается.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: не должно было случиться #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: не должно было случиться #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:853
msgid "no encryption"
msgstr "без шифрования"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "без ошибок"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "файл не загружен"
#: src/info/mkvinfo.cpp:869
msgid "no signature algorithm"
msgstr "нет алгоритма сигнатуры"
#: src/info/mkvinfo.cpp:878
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "нет алгоритма сигнатуры хеширования"
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init для потока номер %1% окончился неудачно. Попытаюсь продолжать, проигнорировав этот поток.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer окончился неудачно\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
msgid "or"
msgstr "или"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации на выходе: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "сквозной"
#: src/info/mkvinfo.cpp:722
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "обрезано пикселей снизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "обрезано пикселей слева: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "обрезано пикселей справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "обрезано пикселей сверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:692
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "высота в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:687
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина в пикселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:747
msgid "progressive"
msgstr "прогрессивное"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "бесконтейнерные данные"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: не удалось найти FourCC RealAudio для идентификатора %1% (длина описания: %2%). Пропуск дорожки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: поддерживается только версии 3, 4 и 5 заголовков аудио. Дорожка с идентификатором %1% использует версию %2% и будет пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
msgid "rectangular"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:810
msgid "rest: unknown"
msgstr "осталось: неизвестно"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "чередование строк (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "чередование строк (правый ракурс первый)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизации: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "горизонтальная стереопара (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "горизонтальная стереопара (правый ракурс первый)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: неверный формат. Не найдена строка \"Format\" в секции \"[Events]\"."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "субтитры"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1065
msgid "subtitles"
msgstr "субтитры"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "текстовые субтитры"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2835
msgid "timecodes"
msgstr "таймкоды"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "вертикальная стереопара (левый ракурс первый)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "вертикальная стереопара (правый ракурс первый)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:752
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr "верхнее поле отображается первым, нижнее поле хранится первым"
#: src/info/mkvinfo.cpp:748
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr "верхнее поле отображается первым, верхнее поле хранится первым"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2828
msgid "track name"
msgstr "название дорожки"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в конструкторе. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:168
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:656
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
#: src/info/mkvinfo.cpp:822
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
#: src/info/mkvinfo.cpp:871
#: src/info/mkvinfo.cpp:881
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2704
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: src/input/r_matroska.cpp:2688
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "неизвестно, тег формата 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
msgid "unspecified"
msgstr "неопределено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "видео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: ошибка чтения файла субтитров"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: найден не-аудио блок\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: неизвестная частота дискретизации!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " Все имена глав, независимо от их языка "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " Первое имя главы независимо от её языка "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Не выбрано по умолчанию "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Установлено в 'нет' "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 файл из %2 обработан"
#~ msgstr[1] "%1 файла из %2 обработано"
#~ msgstr[2] "%1 файлов из %2 обработано"
#~ msgstr[3] "%1 файлов из %2 обработано"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Добавить программу"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Файлы:"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Объединение"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Объединение"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Удалить"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "&Удалить выбранное вложение"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Выбрать все"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' не распознаётся как допустимый формат числа в '%2%'.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Программа ещё не выбрана>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<безымянный>"
#~ msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr "Сгенерированный случайным образом уникальный идентификатор, предназначенный для определения данного сегмента среди прочих (128 бит)."
#~ msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
#~ msgstr "Уникальный идентификатор для идентификации дорожки. Не должен изменяться при прямом потоковом копировании дорожки в другой файл."
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Уникальный идентификатор для определения следующего связанного сегмента (128 бит)."
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Уникальный идентификатор для определения предыдущего связанного сегмента (128 бит)."
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Файлы AAC могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. Это НЕВОЗМОЖНО определить автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr 0' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение будет выполнено НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте документацию mkvmerge.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Добавить новые исходные файлы"
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Добавить в очередь заданий"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "все выходные файлы"
#~ msgid "Allows the use of the CodecState element."
#~ msgstr "Позволяет использовать элемент CodecState."
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Впоследствии всегда удалять задание"
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
#~ msgstr "Экранированное имя файла, соответствующего следующему сегменту."
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
#~ msgstr "Экранированное имя файла, соответствующего предыдущему сегменту."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Спрашивать пользователя"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Звуковая дорожка %1, %2, %3"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "Главы не допускаются в WebM-совместимых файлах. Главы не будут записаны в выходной файл.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Проверить последние обновления по сети."
#~ msgid "Colour matrix: %1%"
#~ msgstr "Цветовая матрица: %1%"
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Страна:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+1"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+2"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+3"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+5"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+6"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+7"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "Проблема DTS_Header: неверный размер кадра в байтах\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "Проблема DTS_Header: неверное PCM-разрешение источника\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "Проблема DTS_Header: недостаточно данных, чтобы прочитать заголовок\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Дата (недопустимая, значение: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Включить все файлы вложений"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Редактировать главы"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Редактировать заголовки"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Редактировать теги"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Ошибка при загрузке файла настроек"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Выполнение программ теперь происходит в тестовом режиме."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Извлечь"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Тип файла %1% неизвестен. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознаётся должным образом.\n"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Помощь"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "Неверный формат строки SSA ('%1%') на таймкоде %2%: найдено слишком много полей (%3% вместо 9). Эта запись будет пропущена.\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Объединение"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Инструмент объединения"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Инструмент объединения"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Инструмент объединения"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Инструмент обработки"
#~ msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr "Отсутствуют пакеты заголовка/комментария для потока. Этот файл повреждён, но должен обрабатываться правильно. Если это не так, пожалуйста, сообщите автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Обработать эту дорожку"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Использовать"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Приложение объединения"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Приложение для объединения: %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Имя шаблона:"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Не указаны исходные файлы. Выходных результатов не будет.\n"
#~ msgid "Normally the track property controls are shown on the right side in a scrollable widget."
#~ msgstr "Обычно элементы управления свойствами дорожки отображаются в правой части вкладки \"Ввод\" в виджете прокрутки."
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Возможен только один выходной файл.\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Открыть файл дорожки в &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Открыть файлы дорожек в &MediaInfo"
#~ msgstr[2] "Открыть файлы дорожек в &MediaInfo"
#~ msgstr[3] "Открыть файлы дорожек в &MediaInfo"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Выходной файл"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Имя выходного файла"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Выходной файл:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Предыдущее имя файла"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Обработано: 100%\n"
#~ msgid "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr "Пересоздание заголовков дорожек: data_size != 0 ещё не реализован. %1%\n"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Файлы RealMedia могут содержать HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудио. В некоторых случаях это НЕ МОЖЕТ быть определено автоматически. Поэтому вы должны указать '--aac-is-sbr %1%' вручную, если файл действительно содержит SBR AAC. Если этого не сделать, объединение будет выполнено НЕПРАВИЛЬНО. Также читайте документацию mkvmerge.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Удалить все"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Название файла сегмента"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Выберите конечную папку"
#~ msgid "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language found matches the user preference."
#~ msgstr "Установить, если эта дорожка (аудио, видео или субтитров) ДОЛЖНА использоваться в случае, когда не найден язык, соответствующий предпочтениям пользователя."
#~ msgid "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr "Установить, если эта дорожка ОБЯЗАНА быть использована во время воспроизведения. Можно установить много принудительно воспроизводимых дорожек каждого типа (аудио, видео или субтитры). Плеер должен выбрать тот, язык которого соответствует предпочтениям пользователя или по умолчанию + принудительно воспроизводимая дорожка."
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
#~ msgstr "Определяет язык дорожки в форме языков Matroska."
#~ msgid "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr "Укажите возможные изменения отношения сторон (0: свободное масштабирование, 1: сохранять пропорции, 2: фиксированный)."
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Дорожка субтитров %u"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "В дорожке видео AVC отсутствует атом 'CTTS' для смещений таймкодов. Однако AVC/h.264 позволяет кадрам иметь больше обычных одной (для P-кадров) или двух (для B-кадров) ссылок на другие кадры. Таймкоды для таких кадров могут быть неупорядоченны, и атом 'CTTS' необходим для правильного упорядочивания таймкодов. Так как его нет, таймкоды для этой дорожки могут быть неправильными. Просмотрите получившийся файл и убедитесь, что он выглядит так, как полагается.\n"
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Файл '%1%' имеет неизвестный тип. Пожалуйста, проверьте список поддерживаемых типов файлов ('mkvmerge --list-types') и свяжитесь с автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>, если ваш тип файла поддерживается, но не распознаётся должным образом.\n"
#~ msgid "The maximum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr "Максимальное количество кадров, которые плеер может поместить в кэш во время воспроизведения. Если установить 0, система псевдо-кэширования не используется."
#~ msgid "The minimum number of frames a player should be able to cache during playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr "Минимальное количество кадров, которые плеер может поместить в кэш во время воспроизведения. Если установить 0, система псевдо-кэширования не используется."
#~ msgid "The name of the application or library used for merging the file."
#~ msgstr "Приложение или библиотека, использующееся для обработки файла."
#~ msgid "The name of the application or library used for muxing the file."
#~ msgstr "Приложение или библиотека, использующееся для обработки файла."
#~ msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr "Имя выходного файла '%1%' и одного из исходных файлов совпадают. Это может привести к тому, что mkvmerge затрёт один из ваших исходных файлов. Скорее всего, вам это не нужно.\n"
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Число пикселей, которые будут удалены\n"
#~ "в нижней части изображения."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Число пикселей, которые будут удалены\n"
#~ "в левой части изображения."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
#~ msgstr ""
#~ "Число пикселей, которые будут удалены\n"
#~ "в верхней части изображения."
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Информация об обновлениях не может быть получена из %1%.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr "Дорожка %1% была сжата bzlib, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия bzlib.\n"
#~ msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr "Дорожка %1% была сжата lzo1x, но данный экземпляр mkvmerge не был скомпилирован с поддержкой сжатия lzo1x.\n"
#~ msgid "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr "Единица измерения для ширины/высоты изображения (0: пиксели, 1: сантиметры, 2: дюймы)."
#~ msgid "Use a &vertical layout for the \"input\" tab"
#~ msgstr "Использовать вертикальное расположение вкладки \"Ввод\""
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Видео дорожка %1, %2"
#~ msgid "With this option enabled they're shown below the track list in a tab widget instead."
#~ msgstr "Если опция включена, то они показываются ниже списка дорожек в виджете вкладок."
#~ msgid "You have to add at least one source file before you can start merging or add a job to the job queue."
#~ msgstr "Вы должны добавить, по крайней мере, один исходный файл, прежде чем вы сможете начать объединение или добавить задание в очередь заданий."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "Всегда спрашивать пользователя"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "Всегда проверять наличие других плейлистов"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "главы"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "по умолчанию"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "Глобальные теги"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "скрытый"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "высокий"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "наивысший"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "информация"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Вывод задания"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "Очередь заданий"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "слева"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "низкий"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "низший"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Объединение"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "Никогда не проверять наличие других плейлистов"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "нормальный"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "упорядоченно"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "удалить исходные файлы"
#~ msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
#~ msgstr "spu_extraction_duration: обнаружен повреждённый пакет SPU (next_off < start_off) на таймкоде %1%. Этот пакет может отображаться неправильно или вовсе не отображаться.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "теги"