mkvtoolnix/po/cs.po

13439 lines
457 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.pot to Czech
# Copyright (C) 2012-2015 Trottel <trottel09@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 07:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Trottel <trottel09@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <trottel09@gmail.com>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dočasný soubor TTA pro stopu ID %1% je kopírován do konečného souboru TTA. To může chvíli trvat.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge obdrželo signál SIGINT (pravděpodobně protože uživatel stiskl Ctrl+C). Pokus o opravu souboru. Pokud během tohoto procesu přestane mkvmerge reagovat, budete ho muset ukončit ručně.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Zacházet se soubor1 a soubor2 jako kdyby byly\n"
" zřetězené do jednoho velkého souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Stopa s ID je buď HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" nebo ne. Hodnota ':1' může být vynechána.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Vybere jak mkvmerge vypočítává časové kódy\n"
" při připojování souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Čárkou oddělený seznam identifikátorů souborů\n"
" a stop, který určuje, jaká stopa souboru je\n"
" připojena k jiné stopě předchozího souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Nastaví rozměry zobrazení výpočtem\n"
" šířky a výšky pro tento poměr stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> Vytvoří přílohu uvnitř souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
" souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Popis pro následující přílohu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Typ MIME pro následující přílohu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Název pro následující přílohu\n"
" by měl být uložen.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Nastaví maximální počet bloků dodatečnýchh\n"
" úrovní pro tuto stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Zobrazí volitelné funkce, se kterými bylo mkvmerge zkompilováno.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Znaková sada pro jednoduchý soubor kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Nastavit prvek 'jazyk' v položkách kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Číst informace o kapitole ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Nastaví parametry oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Vložit nejvýše n bloků dat do každého\n"
" clusteru. Pokud má číslo příponu 'ms', tak vložit\n"
" nejvýše n milisekund dat do každého clusteru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Zapsat meta seek data pro clustery.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Znaková sada řetězců v příkazovém řádku\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Nastaví metodu komprese použitou pro\n"
" uvedenou stopu ('žádná' nebo 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Nastaví parametry oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
" kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Vytvořít položky indexu pro tuto stopu:\n"
" Žádné, pouze pro I snímky, pro všechny.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Zapíná výstup ladění pro 'téma'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Vynutit výchozí délku stopy na hodnotu X.\n"
" X může být desetinné číslo nebo zlomek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Použít tento jazyk pro všechny stopy,\n"
" kromě přepsaných volbou --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'výchozí'\n"
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Nepoužívat vázání.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Nezapisovat štítky se statistikami stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Výslovně nastavit rozměry zobrazení.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Povolit délky bloku pro všechny bloky.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Zapíná experimentální funkci 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Nastaví maximální počet bloků dodatečnýchh\n"
" úrovní pro tuto stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Upravit poměr snímku nebo pole uloženého\n"
" v bitovém toku videa, aby odpovídal výchozí\n"
" délce stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Nastaví pro tuto stopu příznak 'vynuceno'\n"
" nebo vynutí její nepřítomnost, pokud je boolean 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
" kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
" kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Číst všeobecné štítky ze souboru XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Nastaví jazyk pro stopu (kód ISO639-2,\n"
" viz --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link Propojit rozdělené soubory.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Propojit poslední soubor k danému SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Propojit první soubor l danému SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Zobrazí seznam všech jazyků v ISO639\n"
" a jejich kódy ISO639-2.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
" souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
" souboru Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
" nebo polem A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
" nebo polem A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Vynutit velikost NALU na n bajtů, kde\n"
" 2 <= n <= 4 a 4 je výchozí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Nezachovávat kapitoly ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Nezapisovat index (cue data).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" = <file> Nehledat a nezřetězovat soubory se stejným\n"
" základním názvem ale s jiným koncovým číslem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Nezachovávat všeobecné štítky ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Výstupní zprávy v této znakové sadě\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Nastavit prioritu pro mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Ponechá pouze jádro stop audia, které\n"
" podporuje rozšíření HD, namísto kopírování jak jádra,\n"
" tak rozšíření.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Nastavit UID úseků na SID1, SID2 atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Číst informace o úsecích ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Vytvořit nový soubor po d bajtech (KB, MB, GB)\n"
" nebo po určeném čase.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor před každou kapitolou (s 'all')\n"
" nebo před kapitolou s čísly A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
" nebo polem A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Stejné jako 'parts:', ale 'startN' nebo 'endN' jsou\n"
" čísla snímků nebo polí na rozdíl od časových kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Zachovat rozsahy časových kódů začátků a konců buď\n"
" v samostatných souborech nebo připojit k předchozímu\n"
" souborů rozsahů, pokud je s předponou '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor po každém časovém\n"
" kódu A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Vytvořit nejvýše n souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Nastaví parametr režimu sterea. Může\n"
" to být buď číslo 0 - 14 nebo klíčové slovo\n"
" (viz dokumentace pro úplný seznam).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Určuje, v jaké znakové sadě jsou čteny textové\n"
" titulky, pokud jde o konverzi do UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Vynutit měřítko časového kódu na n.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Číst časové kódy k použití ze souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, fuzzy
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Název pro tento výstupní soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Nastaví název pro stopu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Seznam čárkou oddělených identifikátorů\n"
" souborů a stop, který řídí pořadí stop\n"
" ve výstupním souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Kopírovat štítky stop n,m atd. Výchozí: kopírovat\n"
" štítky všech stop.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Vynutit použití překladů pro 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Vytvořit nový soubor za každým snímkem\n"
" nebo polem A, B atd.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Nekopírovat žádnou stopu audia z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Nekopírovat žádnou stopu tlačítek z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Nekopírovat žádnou stopu videa z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Vzor pro převod z položek indexu na názvy\n"
" kapitol.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Nekopírovat přílohy ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Nekopírovat žádnou stopu titulků z tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Nekopírovat štítky stop ze zdrojového souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Zobrazit informace o verzi.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy audia n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy audia.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy tlačítek n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy tlačítek.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy videa n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Vynutí FourCC na uvedenou hodnotu.\n"
" Funguje pouze pro stopy videa.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Zobrazit tuto nápovědu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Vytisknout informaci o zdrojovém souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
#, fuzzy
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Zobrazí podporované typy vstupního souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Kopírovat přílohy s ID n, m atd. do všech nebo pouze\n"
" do prvního výstupního souboru. Výchozí: kopírovat\n"
" všechny přílohy do všech výstupních souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Zapsat do souboru 'out'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Kopírovat stopy titulků n,m atd. Výchozí:\n"
" kopírovat všechny stopy titulků.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Číst štítky stopy ze souboru XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Vytvořit vyhovující soubor WebM.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronizovat, upravit časové kódy stopy\n"
" s identifikátorem TID o 'd' ms.\n"
" 'o/p': Upravit časové kódy vynásobením 'o/p'\n"
" kvůli opravě lineárních posunů. 'p' nastaví\n"
" na 1, pokud je vynecháno. 'o' i 'p' můžou být\n"
" desetinná čísla.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Připojit soubor2 k soubor1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Stejné jako \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Nehledat a nezřetězovat soubory se stejným\n"
" základním názvem ale s jiným koncovým číslem.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Stejné jako \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @optionsfile Čte dodatečné volby příkazového řádku\n"
" z uvedeného souboru (viz dokumentace).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: boolean (0 nebo 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: desetinné číslo\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: řetězec\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: celé číslo se znaménkem\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: celé číslo bez znaménka\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: řetězec znaků Unicode\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: binární šestnáctkově\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
#, fuzzy
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Stejné jako \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (poměr stran)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (centimetry)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (pevný)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (štítek formátu: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (volná změna velikosti)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (profil h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr " (palce)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (zachovat poměr stran)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (pixely)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Podpora příloh (více všeobecných voleb):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " Obsluha kapitol:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Rozdělení, propojení, připojení a zřetězení souborů (více všeobecných voleb):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Obecné ovládání výstupu (pokročilé všeobecné volby):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Všeobecné volby:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
#, fuzzy
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr " Volby pro všechny vstupní soubory:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy titulků VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy textových titulků:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Volby uplatněné pouze pro stopy videa:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr " Další volby:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " Obsluha informací o úsecích:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " v %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, fuzzy, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " (adler: 0x%|1$08x|)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr " hotovo\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, fuzzy, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekund"
msgstr[2] " sekund"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " velikost %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " velikost není známa"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Příznak \"Výchozí stopa\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"výchozí\" je dobrá volba pro téměř všechny situace."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Příznak \"Vynucená stopa\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 automaticky, %2 ručně, %3 spuštěných"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 bit na vzorek"
msgstr[1] "%1 bity na vzorek"
msgstr[2] "%1 bitů na vzorek"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1% bajtů"
msgstr[1] "%1% bajtů"
msgstr[2] "%1% bajtů"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 kanál"
msgstr[1] "%1 kanály"
msgstr[2] "%1 kanálů"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 položek"
msgstr[1] "%1 položek"
msgstr[2] "%1 položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 chyba"
msgstr[1] "%1 chyby"
msgstr[2] "%1 chyb"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 pixelů"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 upozornění"
msgstr[1] "%1 upozornění"
msgstr[2] "%1 upozornění"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, fuzzy, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% bajtů"
msgstr[1] "%1% bajtů"
msgstr[2] "%1% bajtů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), délka %|5$.3f|, velikost %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% snímek, stopa %2%, časový kód %3% (%4%), velikost %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% minuta"
msgstr[1] "%1% minuty"
msgstr[2] "%1% minut"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% sekunda"
msgstr[1] "%1% sekundy"
msgstr[2] "%1% sekund"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% GiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% KiB"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% MiB"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Nelze otevřít soubor titulků"
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Chyba ve struktuře souboru Matroska na pozici %2%. Nová synchronizace na další prvek úrovně 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: došlo k výjimce (zpráva: %2%; typ: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: došlo k neznámé výjimce."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: dělitel je 0 v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: neplatné ID stopy v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící dělenec v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící dělitel v '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: chybějící ID stopy v '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n nanosekundy s až devíti místy (např. tři místa s %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H hodiny doplněné nulou na dvě místa"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M minuty doplněné nulou na dvě místa"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S sekundy doplněné nulou na dvě místa"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h hodiny"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m minuty"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n nanosekundy s devíti místy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s sekundy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Přerušit úlohu"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Přerušit úlohy"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&O mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "Potvrdit upozornění a chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
#, fuzzy
msgid "&Add action"
msgstr "Přídavky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "Přidat přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "Přidat přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Přidat soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "&Přidat zdrojové soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Audio"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
#, fuzzy
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "Stopy audia:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
#, fuzzy
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Storno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "Editor &kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
#, fuzzy
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "Číslo kapitoly první vytvořené položky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
#, fuzzy
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Znaková sada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Znaková sada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "&Character sets"
msgstr "&Znakové sady"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Vymazat výstup a obnovit průběh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Zavřít soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Sbalit vše"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
#, fuzzy
msgid "&Command line:"
msgstr "Aktuální příkazový řádek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
#, fuzzy
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "Stlačit začátky a konce časových &kódů podkapitol na začátky a konce časových kódů jejich nadřazených položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Kopírovat příkazový řádek do schránky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "&Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&Výchozí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Popis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Zakázat všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "Odebrat prvek"
msgstr[1] "Odebrat prvek"
msgstr[2] "Odebrat prvek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Neprohledávat, pouze přidat soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Délka každé položky v sekundách:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Povolit všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "Odebrat prvek"
msgstr[1] "Odebrat prvek"
msgstr[2] "Odebrat prvek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "&Povoleno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Uvozovací parametry pro:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Rozbalit vše"
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Rozbalit důležité prvky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "Nástroj &extrahování"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "Nejčastější &dotazy"
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
#, fuzzy
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&První položka pro přečíslování:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "&Generovat podkapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "Editor &hlaviček"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "&Skryto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "&Nástroj informací"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "&Vstup"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Fronta úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Jazyk názvů kapitol k nahrazení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "&Languages"
msgstr "&Jazyky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "&Typ MIME:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
#, fuzzy
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Minimální délka seznamu stop:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Nástroj sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
#, fuzzy
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "Vynásobí časová razítka této stopy koeficientem."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "Editor &kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "Editor &hlaviček"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "Uložit výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
#, fuzzy
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Počet položek k vytvoření:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
#, fuzzy
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "Ve výchozím nastavení povolit pouze zpracování stop s konkrétními jazyky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
#, fuzzy
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Výběry často používaných"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Otevřít soubor Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Otevřít soubor Matroska nebo soubor kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "&Otevřít soubor Matroska nebo soubor kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
#, fuzzy
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "Otevřít soubory v editoru hlaviček"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Otevřít složku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Otevřít nastavení"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&Seřazeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "Vý&stup"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Přepsat soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "&Předvolby"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "Editor &kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "Editor &hlaviček"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Uložit výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "&Znovu načíst"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Znovu načíst soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "Odebrat prvek"
msgstr[1] "Odebrat prvek"
msgstr[2] "Odebrat prvek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Odebrat soubory"
msgstr[1] "&Odebrat soubory"
msgstr[2] "&Odebrat soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Odebrat úlohy"
msgstr[1] "&Odebrat úlohy"
msgstr[2] "&Odebrat úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
#, fuzzy
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Odebrat úlohu z fronty po dokončení"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Odebrat vybraný střih nebo kapitolu"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Obnovit tuto hodnotu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Uložit výstup"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "&Uložit nastavení"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Uložit do textového souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
#, fuzzy
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Vyhledat v adresáři další seznamy stop:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Vyhledat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Vybrat všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Vybrat všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Přeskočit kapitoly s příznakem \"skryté\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "Př&ipojit soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
#, fuzzy
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "Stlačit začátky a konce časových &kódů podkapitol na začátky a konce časových kódů jejich nadřazených položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Začátek a konec:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Spustit úlohy automaticky"
msgstr[1] "&Spustit úlohy automaticky"
msgstr[2] "&Spustit úlohy automaticky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#, fuzzy
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Počáteční časový kód první vytvořené položky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
#, fuzzy
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "Stopy titulků:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Titulky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Editor štítků"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
#, fuzzy
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Stopy, kapitoly, štítky a přílohy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "&Ověřit hodnoty"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
#, fuzzy
msgid "&Video tracks:"
msgstr "Stopa videa"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Zobrazit výstup"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
#, fuzzy
msgid "&When to set the language:"
msgstr "Úlohy k provedení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' může být použito pouze s názvem souboru. Žádné další volby nejsou povoleny, pokud je použita tato volba.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--compression'. Dostupné metody komprese jsou: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' je nepodporovaný parametr pro '--cues'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' chybí název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--chapter-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód v '--default-language %1%'. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' není platný ISO639-2 ani ISO639-1 kód. Viz 'mkvmerge --list-languages' pro seznam všech jazyků a jejich příslušných ISO639-2 kódů.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxx=...'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' není řádek 'CHAPTERxxNAME=...'."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' není platný kód jazyka ISO639-2."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný režim připojení v '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný maximální dodatečný blok v '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' není platný ccTLD kód země."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "'%1%' není platný ccTLD kód země."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID souboru v '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' není platný hack.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné přiřazení souboru ID stop v '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID souboru a ID stopy v '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a velikost NALU v '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a dodatečného bloku v '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' není platný pár ID stopy a výchozí délky v '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' není platná třída priority.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' není platné ID stopy v '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%' není platný hack.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%' neobsahuje platnou jednotku ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' nebo 'i') v '%2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování kapitol.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' je povoleno pouze při extrahování stop.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' postrádá jeho parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' postrádá kód FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' postrádá zpoždění.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "'%1%' postrádá čísla stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' postrádá ID stopy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' postrádá čísla stopy.\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' stopa %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Zpracovat také následující soubory: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
#, fuzzy, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': Znovu zpracováváte stopu Opus, která byla zpracována v experimentálním režimu. Výsledná stopa bude zapsána v konečném režimu, ale jedna drobnost nemůže být obnovena ze stopy zpracované v experimentálním režimu: oříznutí konce. To znamená, že dekodér může vytvořit o pár vzorků více, než bylo původně zamýšleno. Měli byste znovu zpracovat z původní souboru Opus, pokud je to možné.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' postrádá poměr stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' postrádá koeficient poměru stran.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' postrádá popis.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' postrádá typ MIME.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' postrádá název.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' postrádá znakovou sadu.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' může být zadána pouze jednou v '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' musí být zadána před '--chapters' v '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' postrádá jazyk.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' může být zadán pouze jednou v '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' musí být zadán před '--chapters' v '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' postrádá délku.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' postrádá parametery oříznutí.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' postrádá formát.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' musí být zadán před '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' postrádá rozměry.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' postrádá svůj parametr.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--chapters' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
#, fuzzy
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' postrádá formát.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' je použitelný pouze v kombinaci s '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' postrádá další UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' postrádá předchozí UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' postrádá UID úseku.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' postrádá název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' postrádá velikost.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' postrádá počet souborů.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' byl použit více než jednou.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' postrádá název.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' může být zadáno pouze jednou.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' a '-a' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' a '-b' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' a '-d' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' a '-s' použity na stejný zdrojový soubor.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid "'Default track' flag"
msgstr "Příznak 'Výchozí stopa'"
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "Příznak 'Vynucené zobrazení'"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "Příznak 'Povolená stopa'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Neznámý prvek: %1%; ID: 0x%2% velikost: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(dodatečná část)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Analýza souboru FLAC. Může to trvat DLOUHO.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Předběžná analýza souboru FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Předběžná analýza souboru FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", popis '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", název souboru '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", pozice %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Chyby vyvolané úlohou '%1' spuštěnou %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Výstup úlohy '%1' spuštěné %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Upozornění vyvolaná úlohou '%1' spuštěnou %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Číslo, které bude vyhodnoceno jako ID přílohy a zobrazeno podle 'mkvmerge --identify-verbose'. Jsou to obvykle jednoduchá čísla začínající od 0 (např. '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: všechny snímky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Číslo s předponou \"=\", které bude vyhodnoceno jako jedinečné ID (UID) přílohy a zobrazeno podle 'mkvmerge --identify-verbose'. Jsou to obvykle náhodně vypadající čísla (např. '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: soukromá data kodeku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Buď 'name:<value>' nebo 'mime-type:<value>', v takovém případě přepínač použije u všech příloh, jejichž název nebo typ MIME se rovná <value>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> není platný podřízený prvek <%2%> na pozici %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> postrádá podřízený prvek <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> postrádá podřízený prvek <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> postrádá podřízený prvek <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<neměnit>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<žádný výstupní soubor>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> postrádá podřízený prvek <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> musí obsahovat buď podřízenou položku <String> nebo <Binary."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> postrádá podřízený prvek <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<nepojmenováno>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<neuložený soubor>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Na časové značce %2% byl nalezen blok pro stopu číslo %1%. Nebyly však nalezeny žádné hlavičky pro toto číslo stopy. Blok bude přeskočen.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Kapitola začínající v 0 s není nikdy zvažována pro rozdělení a je zrušena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů čísel snímků nebo polí obsahu, který ponechat."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Čárkami oddělený seznam čísel snímků nebo polí, po kterých rozdělit."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Čárkami oddělený seznam rozsahů časových kódů obsahu, který ponechat."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Řetězec čitelný pro člověka určující kodek."
#: src/common/property_element.cpp:138
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Název stopy čitelný pro člověka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Úloha vytvářející soubor '%1' již je ve frontě úloh."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Název pro tuto stopu, který přehrávače mohou zobrazit, aby pomohly uživateli zvolit správnou stopu pro přehrání, např. \"Komentář režiséra\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci\n"
"aktuálního úseku mezi mnoha ostatními (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Jeden blok Matrosky obsahuje buď úplný snímek (pro progresivní obsah) nebo jedno pole (pro prokládaný obsah)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "Stopa"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Stopa s ID %1% byla požadována, ale nebyla v souboru nalezena. Odpovídající volba bude přeskočena.\n"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být\n"
"ponecháno stejné, pokud vytváříte přímou kopii\n"
"stopy do jiného souboru."
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci dalšího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Jedinečné ID pro identifikaci předchozího\n"
"zřetězeného úseku (128 bitů)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "Potvrzení upozornění nebo chyb"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "Př&ipojit soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, fuzzy
msgid "A&udio file:"
msgstr "&Přidat soubory"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (neboli AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC je SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC s hlavičkami ADIF"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "Řetězec ASCII (žádné speciální znaky jako přehlásky atd.)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (neorámováno)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy AVC/h.264"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Přerušit všechny spuštěné úlohy a &okamžitě zastavit"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Přerušit spuštěnou úlohu"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Přerušit spuštěné úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "přerušeno uživatelem"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "O aplikaci mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Potvrdit &všechna upozornění a chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Potvrdit chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Potvrdit upozornění"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Potvrdit všechny &chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Potvrdit všechna &upozornění"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
#, fuzzy
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Akce pro zacházení s vlastnostmi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Akce pro zacházení s přílohami"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Akce pro zacházení s vlastnostmi"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Akce pro zacházení se štítky a s kapitolami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
#, fuzzy
msgid "Add &variable"
msgstr "Dostupné:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Přidat dodatečné volby příkazového řádku pro mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "přidat všechny soubory do aktuálního nastavení sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "přidat všechny soubory do aktuálního nastavení sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
#, fuzzy
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Přidat jako &dodatečnou část k existujícímu vstupnímu souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
#, fuzzy
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
#, fuzzy
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "přidat všechny soubory do aktuálního nastavení sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Přidat přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Přidat prvek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Přidat soubory jako &dodatečné části"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Přidat soubory médií"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Přidat soubory médií jako dodatečné části"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Přidat novou &podkapitolu dovnitř"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Přidat novou k&apitolu před"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Přidat novou &kapitolu za"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Přidat nový s&třih před"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Přidat nový &střih za"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Přidat nebo nahradit kapitoly v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Přidat nebo nahradit štítky v souboru těmi z 'filename' nebo je odebrat, pokud je 'filename' prázdný (viz níže a manuál pro syntaxi)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Přidat soubor 'filename' jako novou přílohu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Přidat do &fronty úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Přidávání souborů kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Přidávání nebo připojování souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Přidávání souborů informací o úsecích"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Přidávání souborů štítků"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Přidávání, připojování nebo přidávání jako dodatečných částí"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Dodatečné &změny"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Dodatečné volby příkazového řádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "Dodatečné volby:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Dodatečné ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "Přídavky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Přidá vlastnost s hodnotou, dokonce i když taková vlastnost již existuje"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
#, fuzzy
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Pouze pokud byla úloha úspěšně dokončena"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "po číslech snímků nebo polí"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "po výstupní délce"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "po výstupní velikosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "po konkrétních časových kódech"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "přidat všechny soubory do aktuálního nastavení sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "odebrat vstupní soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Vytvořit nové nastavení &sloučení a přidat k těmto"
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
#, fuzzy
msgid "All destination files"
msgstr "ke všem výstupním souborům"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
#, fuzzy
msgid "All entries"
msgstr "všechny položky"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
#, fuzzy
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou přidány jako vstupní soubory do aktuální úlohy sloučení."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v editoru kapitol."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Všechny následující názvy souborů budou otevřeny v editoru hlaviček."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Všechny hodnoty hlavičky jsou v pořádku."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Všechny známé názvy vlastností a jejich význam\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Všechny výskyty řetězce \"<TID>\" budou nahrazeny ID stopy příslušné stopy."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Všechny ostatní řetězce fungují jen jako přepínače hlavičky stopy (viz výše)."
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Všechny podporované soubory médií"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Všechny jednotky jsou založené na 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Umožňuje ukládání AVC/h.264 videa v režimu kompatibility Video pro Windows, např. když je načteno z AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Umožňuje použití prvku CodecState."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Pokusit se také extrahovat index z informací o kapitolách a štítků pro tuto stopu."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Použít také soubor oprav '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Vžd&y použít výše vybranou akci a neptat se znovu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
#, fuzzy
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Vždy okamžitě přepnout na nástroj výstupu úlohy po spuštění nějaké"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Vždy se ptát uživatele"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
#, fuzzy
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Vždy povolit zpracování pro všechny stopy následujících typů bez ohledu na jejich jazyk:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Vždy vyhledávat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
#, fuzzy
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Vždy zobrazovat ovládání výstupního souboru pod kartami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Vždy používat &výchozí popis při přidávání úlohy do fronty"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> může mít tři formy:"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID odpovídající kodeku."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Příloha s ID %1% nebyla nalezena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Příloha s ID %1% nebyla nalezena.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Prázdný název souboru není platný.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Uvozovací název souboru odpovídající\n"
"dalšímu úseku."
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Uvozovací název souboru odpovídající\n"
"předchozímu úseku."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
#, fuzzy
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Během zapisování výstupního souboru se objevila výjimka."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Došlo k neznámé chybě. Soubor byl změněn."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Bylo očekáváno celé číslo bez znaménka."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Analyzovat bitové toky MPEG4, vložit každý snímek do jednoho bloku Matroska, použít vhodné opatření dat časovým razítkem (I P B B = 0 120 40 80), použít V_MPEG4/ISO/... ID kodeku."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Již byla nastavena jiná výchozí stopa pro %1% stopy. Příznak 'výchozí' pro stopu %2% z '%3%' nebude nastaven.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Jakákoliv sem zadaná volba bude přidána na konec příkazového řádku mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Připojit soubory médií"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
#, fuzzy
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Připojit k &existujícímu vstupnímu souboru"
#: src/merge/output_control.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Připojení stopy %1% ze souboru č. %2% ('%3%') ke stopě %4% ze souboru č. %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Činitel poměru stran"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Typ poměru stran: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Je potřeba alespoň jeden prvek <ChapterAtom>."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "&Přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
#, fuzzy
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "&Přílohy:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "Připojit &k:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Připojit k"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "Přiloženo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Přílohy"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID přílohy %1%: typ '%2%', velikost %3% bajtů"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Extrahování přílohy"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Přepínač příloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:231
msgid "Attachments"
msgstr "Přílohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
#, fuzzy
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Přepínač příloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Bitová hloubka audia"
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Audio channels"
msgstr "Kanály audia"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "&Přidat soubory"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Vzorkovací frekvence výstupního audia"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Vlastnosti audia"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Vzorkovací frekvence audia"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Stopa audia %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Vlastnosti audia, titulků, kapitol"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Automatické rozpoznání typu MIME pro '%1%': %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#, fuzzy
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "&Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
#, fuzzy
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Automaticky nastavit &název souboru ze zdrojových souborů"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Automatické povolení režimu kompatibility WebM kvůli příponě názvu výstupního souboru.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Automaticky nastavit &název souboru ze zdrojových souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Automaticky nastavit &zpoždění stop z názvu výstupního souboru"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Dostupné překlady:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Dostupná verze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Dostupné:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "před kapitolami"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Binární (zobrazeno jako šestnáctková čísla)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Bitová hloubka: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, fuzzy, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Bitů na vzorek, většinou používáno pro PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Blok (číslo stopy %1%, %2% snímků, časový kód %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "ID dodatečného bloku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Dodatečný blok: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Délka bloku: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "Skupina bloku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Virtuální blok: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Disky Blu-ray často obsahují položku kapitoly velice blízko konce filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Soubory seznamů stop Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Soubory seznamů stop Blu-ray"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Blue X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Blue Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, fuzzy, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, fuzzy, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Naplatná podpora %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Boolean (ano/ne, zap/vyp atd.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Byl zadán jak poměr stran tak i '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Byl zadán jak koeficient poměru stran tak i '--display-dimensions'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "dola"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "na části na základě čísel snímků nebo polí"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "na části na základě časových kódů"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
#, fuzzy
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "&Stlačit nebo roztáhnout časové kódy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "&Kopírovat do schránky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "&Země"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Země:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "&Vytvořit soubor voleb"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty a použít úroveň podrobnosti 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Vypočítat a zobrazit kontrolní součty obsahů snímku."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Nelze převést nenativní MPEG4 snímky videa na nativní, pokud zdrojový kontejner neudává ani časové kódy ani počet snímků za sekundu.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Nelze extrahovat stopy různého typu do stejného souboru. To bylo požadováno pro stopy %1% a %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Nelze spustit slučování"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru a jejich soukromá data kodeku (USF styly atd.) nesouhlasí.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Nelze zapsat stopu %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%', protože stopa %4% s ID kodeku '%5%' je již zapsána do stejného souboru.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Kategorie je ukončena nenulovým znakem"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr "Zachycena výjimka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueDuration' do indexů."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueRelativePosition' do indexů."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge přidá příkaz 'zastavit zobrazení' do paketů VobSub titulků, které neobsahují pole délka."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Určité formáty souborů mají vlastnost 'název'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Určité formáty souborů mají pro své stopy vlastnost 'jazyk'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:282
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Nenalezena žádná vlastnost tohoto typu. Přidána jedna položka.\n"
#: src/propedit/change.cpp:262
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet odstraněných položek: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:288
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Počet nastavených položek: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:299
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Provedena změna pro '%1%'. Přidána jedna položka.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Pozice kanálů: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Kanály: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Číslo kapitoly první vytvořené položky:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Kapitola <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Překlad kapitoly"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Kodek překladu kapitoly: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID edice překladu kapitoly: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID překladu kapitoly: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Editor kapitol"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Extrahování kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Soubor kapitol:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Čísla kapitol:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Analyzátor kapitol: UID edice %1% není jedinečné a nemůže být znovu použito. Bude vytvořeno nové.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Kapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
#, fuzzy
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Editor kapitol"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Kapitoly: %1% položka"
msgstr[1] "Kapitoly: %1% položky"
msgstr[2] "Kapitoly: %1% položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Znaková sada:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Znaková sada:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Znaková sada pro řetězce v příkazovém řádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Zkontrolovat dostupné aktualizace"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Zkontrolovat dostupné &aktualizace online"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
#, fuzzy
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Automatické vymazávání &nastavení:"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
#, fuzzy
msgid "Close current settings"
msgstr "Nastavení kodeku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Zavřít změněný soubor"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Délka clusteru '%1%' je mimo rozsah (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Pozice clusteru: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Předchozí velikost clusteru: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Časový kód clusteru: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Kodek"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "Codec ID"
msgstr "ID kodeku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID kodeku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Kodek dekódovat vše: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zpoždění kodeku: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "Adresa stažení kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "Adresa informací o kodeku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "Codec name"
msgstr "Název kodeku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Název kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Nastavení kodeku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Stav kodeku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "Soukromá data kodeku, délka %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Colour information"
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Chyba ukládání informace"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "Barevný prostor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Barevný prostor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Barevný prostor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Barevný prostor: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Barevný prostor: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Kompilováno pomocí libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "dokončeno v pořádku"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "dokončeno s upozorněními"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Komprese selhala: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Komprese:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Kontejner"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "Komprese obsahu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "Kódování obsahu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "Kódování obsahů"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "Šifrování obsahu"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Převést textové titulky na tuto znakovou sadu (výchozí: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Převádění kapitol na XML selhalo: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
#, fuzzy
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
#, fuzzy
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "příloha"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
#, fuzzy
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Nelze extrahovat konkrétní data nastavení dekodéru (AVCC) z této stopy AVC/h.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Nelze extrahovat hlavičku posloupnosti z této stopy MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Nelze nalézt index pro stopu audia %1% (chybová zpráva avilib: %2%). Přeskočení stopy.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1701
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Nelze nalézt gptzr při připojování. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Nelze nalézt data nastavení kodeku v prvním snímku videa MPEG-4 part 2. Tato stopa nemůže být uložena v nativním režimu.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Nelze nalézt další stránku Ogg. To naznačuje poškozený soubor Ogg nebo Ogm. Pokus o pokračování.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Nelze nalézt platné hlavičky DTS hlavičky v prvním snímcích této stopy.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu iconv pro převod z %1% na UTF-8. Některé řetězce nebudou převedeny na UTF-8 a výsledný soubor Matroska nemusí odpovídat specifikaci Matroska (chyba: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Nelze inicializovat knihovnu iconv pro převod z UTF-8 na %1%. Některé řetězce nemohou být převedeny z UTF-8 a mohou být nesprávně zobrazeny (chyba: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Nelze otevřít '%1%' pro čtení.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Nelze otevřít odpovídající soubor oprav '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor '%1%' pro směrování výstupu.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Nelze otevřít soubor s časovými kódy '%1%' pro zápis (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Nelze otevřít nebo číst soubor '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze analyzovat kapitoly v '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Nelze číst pakety hlavičky FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, fuzzy, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Nelze zapisovat do výstupního souboru: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Vytvořit odpovídající soubor WebM"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Vytvořit soubor vyhovující specifikaci WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
#, fuzzy
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Vytvořit nové nastavení &sloučení a přidat k těmto"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
#, fuzzy
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Vytvořit nové nastavení sloučení pro &každý soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
#, fuzzy
msgid "Create new settings"
msgstr "vytvořit nové nastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "vytvořit jednu novou kartu nastavení sloučení a přidat všechny soubory tam"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "vytvořit jednu novou kartu nastavení sloučení pro každý soubor"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Vytváření adresáře '%1%' selhalo: %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Vytvoření souboru selhalo. Zkontrolujte, abyste se ujistili, zda máte oprávnění k zápisu do tohoto adresáře, a že disk není plný."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Parametry ořezání: nezadány ve formuláři <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> (např. 0:10,5,10,5) (parametr byl '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Oříznutí:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
#, fuzzy
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
#, fuzzy
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
#, fuzzy
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Číslo bloku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Pozice clusteru indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Délka indexu: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Extrahování indexu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Formát názvu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "Bod indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "Referenční cluster indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "Referenční stav kodeku indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "Referenční číslo indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "Referenční čas indexu: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "Reference indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Relativní pozice indexu: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Extrahování listu indexu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Textové soubory"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Neplatná položka INDEXU na řádku %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Analýza listu indexu: Nebyla nalezena žádná položka INDEXU pro předchozí položku STOPY (aktuální řádek: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Čas indexu: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "Pozice stopy indexu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Stopa indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Indexy (vnořené položky budou přeskočeny)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Aktuální příkazový řádek"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Aktuální úloha"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Aktuální hodnota:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Aktuální verze:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Aktuálně není dostupná žádná nová verze online."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "Aktuálně jsou pomocí algoritmu zlib komprimovány pouze některé formáty titulků."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Duplikovat vybraný střih nebo kapitolu"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Informace hlavičky DTS byla změněna! - Nový formát:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr ""
#: src/output/p_dvbsub.h:30
#, fuzzy
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Titulky HD-DVD"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Datum přidání"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Datum dokončení"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Datum spuštění"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Datum: %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Ladění> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "&Výchozí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
#, fuzzy
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Výchozí dodat&ečné volby příkazového řádku:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Default duration"
msgstr "Výchozí délka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Výchozí délka nebo snímky za sekundu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Výchozí příznak: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
#, fuzzy
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Nastavená výchozí znaková sada titulků:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Výchozí stopa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Výchozí stopa ve výstupu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Default track languages to set"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "&Výchozí"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
#, fuzzy
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
#, fuzzy
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
#, fuzzy
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Výchozí pro nové položky kapitol:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Zpoždění (v ms):"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Zpozdit časové kódy této stopy o několik milisekund."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Zpoždění: %|1$.3f|ms"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Odstranit všechny výskyty vlastnosti"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Odstranit jednu nebo více příloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#, fuzzy
msgid "Destination directory"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
#, fuzzy
msgid "Destination file"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
#, fuzzy
msgid "Destination file name"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
#, fuzzy
msgid "Destination file:"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "určit automaticky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Vývojářské vychytávky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "&Vybrat všechny stopy"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Adresář"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Adresář &vztažený k adresáři prvního vstupního souboru:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
#, fuzzy
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Zakázat příznak \"výchozí stopa\" pro stopy titulků"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
#, fuzzy
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Zakázat dod&atečnou bezztrátovou kompresi pro všechny typy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
#, fuzzy
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Zakázat &animace"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Zakázat použití SimpleBlocks namísto BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "zakázáno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Zakáže svazování pro všechny stopy."
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Zrušit odsazení: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Rozměry zobrazení: neurčené ve formuláři <TID>:<width>x<height>, např. 1:640x480 (parametr byl '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Výška zobrazení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Jednotka zobrazení: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Šířka a výška zobrazení:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Šířka zobrazení: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Nepřídávat položku pro kapitoly v prvku metahledání."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Nerozdělovat"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "zatím nespuštěno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Vůbec nezapisovat prvky metahledání."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit všechny aktuálně spuštěné úlohy?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit tuto úlohu?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Opravdu chcete přerušit tuto úlohu?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Chcete přepsat soubor?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Verze typu dokumentu pro čtení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Verze typu dokumentu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Typ dokumentu: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "neměnit"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Neuvozovat"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
#, fuzzy
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Generovat podkapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Tuto zprávu znovu nezobrazovat."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Dokončeno vyhledávání seznamů stop.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Hotovo.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "Adresa stažení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Stahování informací o vydání"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Vynechá bezztrátová rozšíření ze stopy audia a ponechá pouze jeho ztrátové jádro."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Trvání"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Trvání:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Délka: %|1$.3f|ms"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Délka: %|1$.3f|s (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "&Upravit v odpovídajícím nástroji a odebrat z fronty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "&Vybrat všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
#, fuzzy
msgid "E&xecute now"
msgstr "Spustitelné nebyly nalezeny"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "Ko&nec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
#, fuzzy
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Roztáhnout začátky a konce časových kódů kapitol, aby zahrnovaly minimální a maximální časové kódy všech jejich podkapitol"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "Hlavička EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "Maximální délka identifikátoru EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "Maximální délka EBML: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Verze EBML pro čtení: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Verze EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "HROZNÁ vnitřní chyba! (neznámý typ souboru). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Každý vytvořený soubor obsahuje jeden úsek a každý úsek má jedno UID úseku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového čísla snímu nebo pole s '-' uprostřed, např. '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Každý rozsah se skládá z počátečního a koncového časového kódu s '-' uprostřed, např. '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (velikost: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Upravit přepínače pro vlastnosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Položka střihu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Střih nebo kapitola"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Buď slovo 'all', které vybere všechny kapitoly, nebo čárkami oddělený seznam čísel kapitol, před kterými rozdělit."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Prvek %1% je zapsán.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Typy prvků:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Prvky v kategorii '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
#, fuzzy
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Povolit zpracování stop podle jejich jazyka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Povoleno: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Povolí rozdělení výstupu na více než jeden soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Povolení této volby způsobí, že mkvmerge ponechá tuto poslední položku."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "&Povolit všechny stopy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus šifrování: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID šifrovacího klíče: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "Anglický název jazyka"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
#, fuzzy
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "&Zajistit, aby byl název souboru jedinečný"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Zadejte popis úlohy"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Chyba %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Chyba při vytváření dočasného souboru (důvod: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Chyba při spouštění úlohy mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáván řádek s časovým kódem SRT, ale nalezeno něco jiného. Ukončování tohoto souboru.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Chyba na řádku %1%: očekáváno číslo titulku, ale nalezen nějaký text.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Chyba při načítání souboru nastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Chybová zpráva z analyzátoru : %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Cyba analýzy paketu MPEG PS během fáze čtení hlavičky. Tato stopa se zdá být těžce poškozená.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Chyba analýzy kapitol v '%1%': schází některé povinné prvky.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Chyba analýzy štítků v '%1%': schází některé povinné prvky.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Chyba zapisování souboru Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Chyba čtení ze souboru '%1%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Chyba ukládání informace"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Chyba zapisování souboru Matroska"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, fuzzy, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Chyba: Nelze otevřít vstupní soubor %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Chyba: Nenalezena žádná hlavička EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
#, fuzzy
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chyba: nebyl zadán žádný název výstupního souboru.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Chyba: vorbis_packetizer: Nelze extrahovat parametry stopy z prvních paketů.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Chyby:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
#, fuzzy
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Dokonce i když byla upozornění"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Dokonce i když byla upozornění"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Příklad"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Examples"
msgstr "Příklad"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Příklady: 01:00:00 (po jedné hodině) nebo 1800s (po 1800 sekundách)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Příklady: 01:00:00,01:30:00 (po jedné hodině a po jedné hodině a třiceti minutách) nebo 180s,300s,00:10:00 (po třech, pěti a deseti minutách)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr "Podrobnosti výjimky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Spustitelné soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Spustitelné nebyly nalezeny"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Spustitelné nebyly nalezeny"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Očekáván čas v následujícím formátu: HH:MM:SS.nnn (HH = hodiny, MM = minuty, SS = sekundy, nnn = milisekundy až po nanosekundy. Můžete použít až devět číslic pro 'n', což by znamenalo přesnost na nanosekundy). Také můžete vynechat hodiny. Místo toho nalezeno '%1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Exportuje informace o kapitole v jednoduchém formátu použitém v nástrojích OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru včetně CodecPrivate jako hlavičky."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Extrahovat data do nezpracovaného souboru."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z dat videa HEVC a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 10 (AVC) a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z video dat MPEG-4 layer 2 a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Extrahována informace o poměru stran z hlavičky videa Theora a nastaveny rozměry zobrazení na %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Extrahování stopy %1% s ID kodeku '%2%' do souboru '%3%'. Formát kontejneru: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Extrahování stopy s ID %1% s ID kodeku '%2%' není podporováno.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Nástroj &extrahování"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "nezdařilo se"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit datový soubor VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Nelze vytvořit soubor '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Nelze analyzovat soukromá data kodeku USF pro stopu %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID rodiny: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
#, fuzzy
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "&Název souboru:"
#: src/common/property_element.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Režim videa Stereo-3D (0 - 11, viz dokumentace)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, fuzzy, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Soubor '%1%': kontejner: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Soubor '%1%': nepodporovaný kontejner: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID souboru: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Soubor obsahuje méně snímků, než se čekalo, nebo je po snímku %1% poškozen.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Data souboru, velikost: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Popis souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "Soubor byl změněn"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Soubor nebyl změněn"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Název souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:277
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Název souboru:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Název souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "soubor nebyl nalezen"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:123
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Selhala analýza souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Velikost souboru"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Upozornění na strukturu souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Propojování souborů nebo úseků"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubory nemůžou být připojeny k sobě samým. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Dokončeno:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Opravit informaci o časování bitového toku"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Příznaky:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Desetinné číslo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "pro všechny snímky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Pro podrobné vysvětlení propojování souborů nebo úseků a této funkce si přečtěte dokumentaci mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Pro soubory, které nebudou obsahovat stopu videa, ale alespoň jednu stopu audia, mkvmerge automaticky zvolí měřítko časového kódu tak, aby všechny časové kódy a délky měli přesnost jednoho vzorku."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Pro takové soubory můžete použít tento parametr a snížit velikost na 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "vynutit 2 bajty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "vynutit 4 bajty"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Vynutit svazování stylu EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Vynutit svazování stylu Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Vynutit použití překladu pro 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Příznak vynucené: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Vynucená stopa"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Vynutí, aby čtečka Matroska používala obecnou průchozí tvorbu paketů i pro známé a podporované typy stop."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Vynutí velikost NALU na určitý počet bajtů."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Vynutí výchozí délku nebo počet snímků za sekundu pro stopu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Vynutí měřítko časového kódu na zadanou hodnotu."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Neplatné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Chybějící ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Číslo snímku: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Frekvence snímků: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Snímek s velikostí %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Snímky nebo pole:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Volně upravitelné pole pro uživatelem definované volby pro tuto stopu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "&GUI"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Gamma: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Bezvýznamná data na začátku stop audia v souborech AVI se normálně používají pro zpoždění této stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Obecné volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Obecné volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Generovat podkapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
#, fuzzy
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Generovat podkapitoly"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Všeobecné volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Všeobecné ovládání výstupu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Všeobecné štítky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Všeobecné štítky:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Všeobecné štítky: %1% položka"
msgstr[1] "Všeobecné štítky: %1% položky"
msgstr[2] "Všeobecné štítky: %1% položek"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Green X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Green Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "Titulky HD-DVD"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
#, fuzzy
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "textové titulky"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (neorámováno)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "Základní datové proudy HEVC/h.265"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Editor hlaviček"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Editor &hlaviček"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník obsahoval %1% bajtů, což je méně než velikost hlavičky, která má být odebrána, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Komprese odebráním hlavičky není možná, protože zásobník nezačínal bajty, které mají být odebrány. Požadované bajty:%1%; nalezené:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Ověřování hlavičky"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Výška kódovaných snímků videa v pixelech."
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Výška zobrazení snímků videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "&Skryto"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "&Priorita procesu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "&Priorita procesu:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:174
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "Kód ISO639-1"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "Kód ISO639-2"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF se soubory videa VP8"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Pokud je zde vybrána znaková sada, program automaticky nastaví znakovou sadu vstupu na tuto hodnoty pro nově přidané stopy textových titulků."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Pokud má počáteční číslo rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Pokud má počáteční časový kód rozsahu předponu '+', pak jeho obsah bude zapsán do stejného souboru jako předchozí rozsah. Jinak bude pro tento rozsah vytvořen nový soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Pokud je počáteční číslo vynecháno, bude použito koncové číslo předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Pokud je počáteční časový kód vynechán, bude použit koncový časový kód předchozího rozsahu nebo začátek souboru, pokud nebyl žádný předchozí rozsah."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, několik krátkých animací, které jsou používány v celém programu jak vizuální nápovědy pro uživatele, bude zakázáno."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program zajistí, aby navrhovaný název výstupního souboru byl jedinečný tím, že přidá číslo (např. ' (1)') na konec názvu souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program požádá o potvrzení před přerušením spuštěné úlohy."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Pokud je zaškrtnuto, program požádá o potvrzení před zavřením nebo obnovením karet, které byly změněny."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Pokud je zakázáno, GUI vám umožní zadat popis pro úlohu, když ji přidáváte do fronty."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Pokud je povoleno, ovládání názvu výstupního souboru bude vždy viditelné bez ohledu na to, která karta je aktuálně zobrazena."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Pokud je povoleno, poslední položka bude přeskočena při načítání kapitol z takových seznamů stop v editoru kapitol, pokud je umístěna do pěti sekund od konce filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Pokud je povoleno, program požádá o potvrzení před přepsáním souborů a úloh."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Pokud je povoleno, program bude kontrolovat online, zda je dostupné nové vydání MKVToolNix na domovské stránce."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Pokud je povoleno, pak skladby tohoto typu budou vždy nastaveny tak, aby byly zpracovány bez ohledu na jejich jazyk."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr "Pokud je zadáno méně UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak pro ně budou vytvořena náhodná UID."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr "Pokud je zadáno, můžete použít až devět číslic za desetinnou čárkou."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "Pokud obsahuje slovo 'DELAY' následované číslem, pak je toto číslo automaticky vloženo do vstupního pole 'zpoždění' pro všechny stopy audia nalezené v souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "Pokud je ponecháno prázdné, pak bude zachován původní stereo režim stopy, nebo pokud žádný neměla, nebude nastaven vůbec žádný."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr "Pokud je zadáno více UID úseků, než je vytvořeno úseků, pak jsou přebytečná UID ignorována."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Pokud není výstupem žádná stopa videa, nedojde k žádnému rozdělení."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
#, fuzzy
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Pokud není nic zadáno, bude použito '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Pokud je nastaveno na 'určit automaticky', pak mkvmerge zvolí jednu stopu každého typu, aby měla nastaven tento příznak na základě informací ve zdrojových souborech a pořadí stop."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Pokud je nastaveno na 'určit automaticky', pak mkvmerge určí, zda komprimovat nebo nekomprimovat, a který algoritmus použít na základě typu stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Pokud je nastaveno na 'ne', pak vybrané stopy nebudou zkopírovány do výstupního souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Pokud je použit formát OGM a není správně rozpoznána znaková sada souboru, pak může být použita tato volba pro její opravu."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Pokud je použita magická hodnota -1, pak mkvmerge použije přesnost vzorku, i když je přítomna stopa videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr "Pokud má číslo příponu 'ms', pak vložit nanejvýše 'n' milisekund dat do každého clusteru."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Pokud je tato volba povolena a pokud zde není aktuálně nastaven žádný název výstupního souboru, pak ho program pro vás nastaví, když přidáte vstupní soubor."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Pokud je tato volba povolena, pak bude nastaveno, aby byly zpracovány pouze takové stopy, jejichž jazyk je vybrán níže."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Pokud je tato volba povolena, pak bude nastaveno, aby byly zpracovány pouze takové stopy, jejichž jazyk je vybrán níže."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "&Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "&Automaticky nastavit název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Pokud jsou použity dva nebo více časových kódů, pak je budete muset oddělit čárkami."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Pokud toto ponecháte prázdné, tak není žádné omezení pro počet souborů, které mkvmerge může vytvořit."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
#, fuzzy
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Pokud je chcete připojit nebo přidat jako dodatečné části, musíte vybrat, ke kterému vstupnímu souboru je připojit nebo přidat:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ignorování položky, která začíná potom, co končí (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Písmo importované z %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Obrázek importovaný z %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Zvýšit úroveň podrobnosti."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Indexování (indexy):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "&Nástroj informací"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Vstup je příliš dlouhý: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'soubor kapitol' na kartě 'výstup'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'všeobecné štítky' na kartě 'výstup'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr "Namísto toho musí být takový soubor nastaven prostřednictvím volby 'informace o úsecích' na kartě 'výstup'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
#, fuzzy
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Jazyk rozhraní:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Prokládaný: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Vnitřní chyba: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Vnitřní chyba programu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Neplatný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Neplatný atribut 'formát' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Byl zjištěn neplatný znak Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatná úroveň BlockAddition v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Neplatný znak UTF-8. První bajt: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Neplatná hlavička Vorbis ve stopě audia AVI."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatný identifikátor přílohy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Neplatný atribut '%1%' v uzlu '%2%' na pozici %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Neplatná logická hodnota uvedená v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatná specifikace změny (%3%) v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Neplatné číslo kapitoly '%1%' pro '--split' v '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatná uvedená volba komprese v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba komprese. Není uveden identifikátor stopy v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba indexů zadaná v '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba indexů. Nezadáno žádné ID stopy v '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Nalezena neplatná data pro kódování Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Neplatné číslo koncového snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncové číslo musí být větší než počáteční.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Dodatečná chybová zpráva: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Neplatný koncový čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Koncový čas musí být větší než počáteční.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatný formát pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: První pole není celé číslo. Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Neplatný formát: Musí být zadány alespoň minuty a sekundy, ale nebyla nalezena žádná dvojtečka"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Neplatný formát: Dvojtečka uvnitř části nanosekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Neplatný formát: Více než devět číslic nanosekund"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Neplatný formát: Více než dvě dvojtečky"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před dvojtečkou"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Neplatný formát: Žádné číslice před desetinnou čárkou"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Neplatný formát: Druhá desetinná čárka po první desetinné čárce"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Neplatný formát: Poslední znak je dvojtečka nebo desetinná čárka místo číslice"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Neplatný formát: řetězec je prázdný"
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Neplatný formát: nalezen neplatný znak '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatný snímek pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Neplatná délka hlavičky: %1% (celková délka: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, fuzzy, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatný přepínač v '%1% %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Neplatná délka šestnáctkového obsahu: musí být dělitelný dvěma."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Neplatná minuta: %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Neplatný počet minut: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Neplatný počet sekund: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Neplatná sekunda: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatný přepínač v '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "&Otevřít nastavení"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Neplatná velikost rozdělení v '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Neplatné číslo počátečního snímku nebo pole pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční číslo musí být větší než nebo rovno koncovému číslu předchozí části.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Neplatný počáteční časový kód nebo časový kód zastavení"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Dodatečná chybová zpráva: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Neplatný počáteční čas pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%). Počáteční čas musí být větší než nebo roven koncovému času předchozí části.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Neplatná specifikace začátku nebo konce pro '--split' v '--split %1%' (aktuální část: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba dílčí znakové sady. Nezadáno žádné ID stopy v '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Neplatná volba dílčí znakové sady zadána v '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'. Dělitel je nula.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Neplatná volba synchronizace zadaná v '%1% %2%'. Hodnota lineární synchronizace nemůže být rovna nebo menší než nula.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatná volba synchronizace. Nezadáno žádné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatný název souboru štítků zadaný v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatná volba štítků. Nezadáno žádné ID stopy v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Neplatný čas pro '--split' v '--split %1%'. Dodatečná chybová zpráva: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy nebo kód jazyka v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy uvedené v '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Neplatné ID stopy nebo specifikace názvu souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Neplatný typ stopy %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr "Nemůže být odebráno, protože je to povinné pole hlavičky."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Výchozí hodnota je 4 bajty, ale existují soubory, které neobsahují snímek nebo výseč větší než 65535 bajtů."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Je ignorována pro soubory kapitol XML."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Jeho autorem je Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "&Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Zadejte popis úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "&Výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Fronta úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "fronta úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Úlohy a výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Úlohy k provedení:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Paket Kate je příliš malý a bude přskočen.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "&Známé problémy v posledních vydáních"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Příznak svazování: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Jazyk je ukončen nenulovým znakem"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Jazyk: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Ponechat ve výstupním souboru dodatečnou mezeru (EbmlVoid) za kapitolami."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. trvání nebo FPS jsou menší než nula).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' obsahuje nekonzistentní data (např. číslo počátečního snímku je větší než číslo koncového snímku, nebo jsou některé hodnoty menší než nula).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Řádek %1% souboru s časovými kódy '%2%' nemůže být analyzován.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Řádek %1%: Bylo zjištěno záporné časové razítko. Položka bude upravena, aby začínala od 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Řádek %1%: Aktuální časové razítko (%2%) je menší než předchozí (%3%). Položky budou seřazeny podle jejich časových razítek. To by mohlo vést ke špatnému pro některé položky titulků. Pokud je to ten případ, pak budete muset opravit soubor .idx ručně.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Řádek %1%: Řádek se zdá být položkou titulků, ale formát nemohl být rozpoznán. Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Řádek %1%: Řádek se zdá být položkou titulků, ale časové razítko bylo záporné i po přidání zpoždění stopy. Záporná časová razítka nejsou v Matroska podporována. Tato položka bude přeskočena.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Propojit soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Prostředí Linux/Unix (bash, zsh atd.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Vypsat všechny platné názvy vlastností a ukončit"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr "Výpis názvů konfiguračních souborů s příponou .mtxcfg způsobí, že GUI načte tyto konfigurační soubory do příslušného nástroje."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "&Priorita procesu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "&Priorita procesu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "&Více akcí"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "Typ MIME"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Webová stránka MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "Konfigurační soubory MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Předvolby MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Konfigurační soubory MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "Soubory voleb MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
#, fuzzy
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "Soubory voleb MKVToolNix"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory MP4"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "Soubory audia MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "Seznam stop MPLS Blu-ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Nastaví tuto stopu jako výchozí stopu pro její typ (audio, video, titulky)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Nalezena poškozená inicializační data kodeku AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Poškozené ID kodeku '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Poškozený řádek? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Označí tuto stopu jako 'vynuceno'."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Soubory Matroska a WebM"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Soubory Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Soubory Matroska lze přehrávat bez dat indexu, ale vyhledávání bude pravděpodobně nepřesné a pomalejší."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "Max. paměť: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Max. paměť: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Maximální povolená délka: %1%, skutečná délka: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Maximální povolená hodnota: %1%, skutečná hodnota: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
" souboru Matroska.\n"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Maximum cache"
msgstr "Maximální vyrovnávací paměť"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Vytvoří přílohu uvnitř prvního zapsaného\n"
" souboru Matroska.\n"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Maximální počet souborů:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Chyba přidělění paměti: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Paměť pro snímek RealAudio nebo RealVideo nemohla být přidělena.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "Typ MIME: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, fuzzy, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Min. paměť: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Min. paměť: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Minimální povolená délka: %1%, skutečná délka: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Minimální povolená hodnota: %1%, skutečná hodnota: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid "Minimum cache"
msgstr "Minimální vyrovnávací paměť"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Chybějící parametr pro '%1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, fuzzy, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Chybějící název výstupního souboru v parametru '%1%'.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Chybějící jedna šestnáctková číslice"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Chybějící specifikace začátku nebo konce pro '--split' v '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:193
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "Více"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden typ MIME pro jednu přílohu. '%1%' bude zahozen a '%2%' namísto toho použit.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden popis pro jednu přílohu.\n"
#: src/propedit/options.cpp:137
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden název souboru ('%1%' a '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden název pro jednu přílohu. '%1%' bude zahozen a '%2%' namísto toho použit.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Má být připojena více než jedna stopa ke stopě %1% ze souboru č. %2% ('%3%'). Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr ""
"Nalezena více než jedna stopa s číslem stopy %1%.\n"
"\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr "Většina ostatních nastavení na kartě výstupu však bude ponechána nedotčena."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "&Nástroj sloučení"
#: src/common/property_element.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "slučování do souboru \"%1\" v adresáři \"%2\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, fuzzy, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "Zpracování trvalo %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr "Vynásobí časová razítka této stopy koeficientem."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "Velikost NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr "Ša&blona názvu:"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Ša&blona názvu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
#, fuzzy
msgid "Name template:"
msgstr "Ša&blona názvu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Popis"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Název: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Názvy"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Záporné hodnoty jsou povoleny."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Nová hodnota:"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid "Next filename"
msgstr "Další název souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Další název souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID dalšího úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID dalšího úseku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Jedinečné ID dalšího úseku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Žádný %1% uvedený v '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenalezena žádná hlavička AC-3 v prvním snímku; stopa bude přeskočena.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Nenalezena žádná hlavička DTS v prvních snímcích; stopa bude přeskočena.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "Nenalezena žádná hlavička EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Nebyl nastaven žádný typ MIME pro přílohu '%1%' a nemohl být odhadnut.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
#, fuzzy
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Zatím nebyla spuštěna žádná úloha."
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Žádná příloha neodpovídá '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
#, fuzzy
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné indexy.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "žádné indexy"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné indexy.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
#, fuzzy
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Není uveden žádný název souboru, bude použit název přílohy.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "zatím žádné chyby"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "žádná další komprese"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Zatím nebyl otevřen žádný soubor."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný název souboru.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, fuzzy, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Byl zadán více než jeden název souboru ('%1%' a '%2%').\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Nebyl nalezen žádný název souboru po '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Není dostupná žádná nápověda."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Na server nejsou přenášeny žádné informace."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Zatím nebyla spuštěna žádná úloha."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "zatím nespuštěna žádná úloha"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Nebyl nalezen žádný blok metadat. Tento soubor je poškozený.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
#, fuzzy
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Zatím nebyla otevřena žádná úloha sloučení."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "zatím žádný výstup"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr ""
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Nebyl zadán žádný název souboru.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Nebyly nalezeny žádné datové proudy pro výstup. Přerušení.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Není uvedeno žádné ID stopy v '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:195
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Nebyla nelezena žádná stopa s ID %1% ve zdrojovém souboru.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Nebylo nalezeno žádné číslo verze.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "zatím žádná upozornění"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Byly zjištěny nešestnáctkové číslice."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "&Normální výstup:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "&Priorita procesu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Normálně dokončené úlohy zůstávají ve frontě i přes restarty, dokud je uživatel nevymaže ručně."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Normálně mkvmerge nemění informace o časování (poměr snímek/pole) uložené v bitovém toku videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Normálně mkvmerge ponechá informaci o poměru stran v bitových tocích videa MPEG4 a vloží informaci do kontejneru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Normálně mkvmerge použije dodatečnou bezztrátovou kompresi pro stopy titulků pro určité kodeky."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Normálně mkvmerge použije hodnotu 1000000, což znamená, že časové kódy a délky budou mít přesnost 1 ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr ""
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Není šestnáctková číslice na pozici %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezena žádná hlavička EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Není platný soubor Matroska (nenalezen žádný úsek nebo prvek úrovně 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Není platné číslo nebo není kladné."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "zatím nedokončeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Není vyžadováno pro stopy AAC načtené z jiných kontejnerů, jako jsou soubory MP4 nebo Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "zatím nespuštěno"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Také vezměte na vědomí, že není mnoho přehrávačů, které podporují parametry oříznutí."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Vezměte na vědomí, že i když je tato volba zakázána, mkvmerge zkopíruje vlastnost název zdrojového souboru, pokud není název nastaven ručně uživatelem."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Vezměte na vědomí, že mnoho přehrávačů nepoužívá přímo hodnoty šířky a výšky zobrazení, ale používá pouze poměr daný těmito hodnotami při nastavování počáteční velikosti okna."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Vezměte na vědomí, že obsah videa není touto volbou změněn."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Není co dělat.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "&Počet položek k vytvoření:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Počet kapitol:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Počet kanálů ve stopě."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "&Výběry často používaných"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory Ogg/OGM"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
#, fuzzy
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Nelze připojit soubory"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
#, fuzzy
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Jedna z voleb '--attachment-name', '--attachment-description' nebo '--attachment-mime-type' byla použita bez následující volby '--add-attachment' nebo '--replace-attachment'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Kontrola aktualizací online"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, fuzzy, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Bylo nalezeno pouze %1% kapitol ve zdrojových souborech a souborech kapitol."
msgstr[1] "Bylo nalezeno pouze %1% kapitol ve zdrojových souborech a souborech kapitol."
msgstr[2] "Bylo nalezeno pouze %1% kapitol ve zdrojových souborech a souborech kapitol."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:675
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska nebo WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "pouze pro I snímky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Pouze pokud byla úloha úspěšně dokončena"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Vyžadováno pouze pro vstupní soubory AAC, protože SBR AAC nemůže být automaticky rozpoznáno pro tyto soubory."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Vyžadováno pouze v určitých situacích:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor kapitol v '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
#, fuzzy
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden vstupní soubor.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Je povolen pouze jeden výskyt <%1%> pod <%2%> na pozici %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden soubor informací o úsecích v '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Je povolen pouze jeden vstupní soubor.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Jsou zvažovány a nabídnuty uživateli k výběru pouze seznamy stop, jejichž délka je alespoň takto dlouhá."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Zobrazovat pouze souhrny obsahů, ne každý prvek."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "pouze k prvnímu výstupnímu souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Pouze stopy s jazykem v tomto seznamu budou nastaveny ve výchozím nastavení, aby byly zpracovány."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr ""
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Otevřít soubory v editoru hlaviček"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Otevřít v &MediaInfo"
msgstr[1] "Otevřít v &MediaInfo"
msgstr[2] "Otevřít v &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Otevřít v &MediaInfo"
msgstr[1] "Otevřít v &MediaInfo"
msgstr[2] "Otevřít v &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Otevřít soubory v editoru kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Otevřít soubory v editoru hlaviček"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Otevřít soubor nastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Otevírání %1 souboru v editoru kapitol..."
msgstr[1] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
msgstr[2] "Otevírání %1 souborů v editoru kapitol..."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Otevírání %1 souboru v editoru hlaviček..."
msgstr[1] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
msgstr[2] "Otevírání %1 souborů v editoru hlaviček..."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
#, fuzzy
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Akce pro zacházení s přílohami"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Volba"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Volby:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Soubory audia Opus (v Ogg)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "&Seřazeno"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Pořadí: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "&Seřazeno"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Původní hodnota:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Tyto hodnoty jsou uloženy pouze v hlavičkách stop."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Další volby"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "Jinak je zobrazeno na kartě 'výstup'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Vý&stup"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Výstupní zprávy v této znakové sadě"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr ""
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "Titulky PGS/SUP"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Chyba PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Analyzovat celý soubor namísto spoléhání se na index."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "Analýza souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Části:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "čeká na automatické spuštění"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "čeká na ruční spuštění"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vlevo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Oříznutí pixelů nahoře: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Šířka pixelu: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "Soubory audia MPEG"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "Soubory audia MPEG"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Přehrávače tuto stopu musí přehrát."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Přehrávače by měly upřednostňovat stopy s nastaveným příznakem výchozí stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Položky seznamu stop:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Položky seznamu stop:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Seznamy stop kratší než %1 sekunda budou ignorovány."
msgstr[1] "Seznamy stop kratší než %1 sekundy budou ignorovány."
msgstr[2] "Seznamy stop kratší než %1 sekund budou ignorovány."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Zadejte popis nové úlohy."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Vyberte akce, které se mají použít na všechny střihy, kapitoly a podkapitoly."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Vyberte akce, které se mají použít na vybraný střih nebo kapitolu a všechny jejich podřízené položky."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "&Náhled:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "&Dříve použitý výstupní adresář"
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid "Previous filename"
msgstr "Název předchozího souboru"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Název předchozího souboru: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID předchozího úseku:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID předchozího úseku: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Jedinečné ID předchozího úseku"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Process &priority:"
msgstr "&Priorita procesu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Průběh"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Programy budou moci hledat pouze po clustery, takže vytváření větších clusterů může vést k nepřesnému nebo pomalému hledání."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Průběh:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Průběh: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Průběh: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Průběh: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Vlastnosti:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory QuickTime"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "Video kompatibilní s QuickTime"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "&Přečíslovat podkapitoly"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Čtení šifrovaných souborů VOB není podporováno.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Čtení UID úseku selhalo"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Čte dodatečné volby příkazového řádku z uvedeného souboru (viz manuál)."
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Připraveno"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Skutečná výstupní vzorkovací frekvence v Hz."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory RealMedia"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Red X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Red Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Přesměruje všechny zprávy do tohoto souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Zmenšit na jádro"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "&Znovu načíst změněný soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Zbývající čas pro aktuální úlohu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Zbývající čas pro frontu:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
#, fuzzy
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Uložit kapitoly do souboru Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Odebrat &dokončené úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Odebrat úspěšně do&končené úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Odebrat prvek"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Odebrat &všechny soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Odebrat &všechny úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
#, fuzzy
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Odebrat &dokončené úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Odebrat prvek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
#, fuzzy
msgid "Remove source files"
msgstr "&Přidat zdrojové soubory"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Uložit kapitoly do souboru Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Ukládání kapitol selhalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Přečíslování existujících podkapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Přečíslování podkapitol"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "příloha"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Nahradit přílohu souborem 'filename'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "Nahlásit &chybu"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Obnovit všechny sloupce"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr ""
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Nová synchronizace selhala: nebyl nalezen žádný prvek Matroska úrovně 1.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Úspěšná nová synchronizace na pozici %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "vpravo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro všechny stopy"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro akce pro úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem myši pro přidání, připojení a odebrání souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "spuštěno"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Spuštěné úlohy nemohou být upraveny."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Spuštěné úlohy nemohou být odebrány."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "Zobrazit &příkazový řádek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Zastavit frontu úloh"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "Titulky SRT"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "Textové titulky SRT"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "Titulky SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "Textové titulky SSA/ASS"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
#, fuzzy
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "&Stejný adresář jako první vstupní soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "Uložit nastavení &jako"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Vzorkovací frekvence v Hz."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Uložit jako soubor &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
#, fuzzy
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Uložit jako &výchozí pro nové úlohy sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "příloha"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Uložit kapitoly jako XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Uložit kapitoly do souboru Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Uložit informaci jako"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Uložit výstup úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Uložit soubor voleb"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Uložit soubor nastavení jako"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
#, fuzzy
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "Uložit do souboru &Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Ukládání selhalo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Ukládání kapitol selhalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Ukládání změněných hlaviček stop selhalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Ukládání změněné hlavičky informací o úsecích selhalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Ukládání změněných hlaviček stop selhalo."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Vyhledat v adresáři další seznamy stop"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Prohledané soubory"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamu stop.\n"
msgstr[1] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamech stop.\n"
msgstr[2] "Vyhledávání %1% souborů v %2% seznamech stop.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Prohledávání adresáře"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Vyhledávání seznamů stop"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Rozsah: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "&UID úseku:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Úsek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID úseku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID úseků:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID &střihu úseku:"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "Segment filename"
msgstr "Název souboru úseku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Název souboru úseku: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Informace o úsecích:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/propedit/options.cpp:208
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Informace o úsecích"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Stopy úseků"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Jedinečné ID úseku"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Úsek, velikost %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Úsek, neznámá velikost"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "&Vybrat všechny stopy konkrétního &typu"
msgstr[1] "&Vybrat všechny stopy konkrétního &typu"
msgstr[2] "&Vybrat všechny stopy konkrétního &typu"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "&Vybrat všechny stopy konkrétního &typu"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Vyberte soubor štítků"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Vyberte soubor kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Vybrat znakovou sadu"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Vyberte název výstupního souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Vybrat spustitelný"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Vyberte soubor pro přidání"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Vyberte jeden z jazykových kódů ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Vyberte soubor informací o úsecích"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Vyberte soubor štítků"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Vyberte soubor s časovými kódy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Vybrané:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Vybere, pro které bloky mkvmerge vytvoří položky indexu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Vybere znakovou sadu souboru titulků nebo informací o kapitolách, ve které byl zapsány."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Nastavit poměr stran:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "&Vybrat všechny stopy konkrétního &typu"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Nastavit, jestli bude stopa použita."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Nastavit, jestli je video prokládané."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Nastaví parametry oříznutí, které řeknou přehrávači, aby během přehrávání vynechal určitý počet pixelů na čtyřech stranách."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Nastaví, aby byl pro tuto stopu použit bezztrátový kompresní algoritmus."
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Nastaví použitá UID úseků."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Nastaví stereo režim stopy videa na tuto hodnotu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Nastavení: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Krátký paket audia AAC (délka: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "Zobrazit &všechny prvky"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
#, fuzzy
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Zobrazit výstup všech úloh &namísto pouze aktuální úlohy"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Zobrazit všechny bajty každého snímku v šestnáctkové soustavě."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Zobrazit statistiku pro každou stopu v podrobném režimu."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Zobrazit prvních 16 bajtů každého snímku v šestnáctkové soustavě."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Zobrazit velikost každého prvku včetně jeho hlavičky."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
#, fuzzy
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Přepínač příloh"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Zobrazit tuto nápovědu."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus podpisu: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Algoritmus hash podpisu: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Podpis: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "Výseče"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1320
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
#, fuzzy
msgid "Source &files:"
msgstr "Zdrojový soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Zdrojový soubor"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Název zdrojového souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Název zdrojového souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Režim rozdělení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Rozdělení"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
#, fuzzy
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "&Spustit všechny čekající úlohy"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
#, fuzzy
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Spustit &zpracování"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
#, fuzzy
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Spustit &zpracování"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Spustit úlohy &okamžitě"
msgstr[1] "Spustit úlohy &okamžitě"
msgstr[2] "Spustit úlohy &okamžitě"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Spustit úlohy &ručně"
msgstr[1] "Spustit úlohy &ručně"
msgstr[2] "Spustit úlohy &ručně"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Spuštěno:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Stereo režim: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Režim videa Stereo-3D (0 - 11, viz dokumentace)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Stereoskopie:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Zastavit &po dokončení všech spuštěných úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Roztáhnout:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Vlastnosti titulků a kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Stopa titulků %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Stopě titulků %1% chybí některé prvky délky. Zkontrolujte ve výsledném souboru SSA nebo ASS položky, které mají stejný počáteční a koncový čas.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Titulky"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Podporované typy souborů"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Podporované typy souborů:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Potlačit stav výstupu."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (kodek The lossless True Audio)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "&Editor štítků"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Extrahování štítku"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Přepínače štítků"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Štítky jsou povoleny, ale kapitoly ne."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položka"
msgstr[1] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položky"
msgstr[2] "Štítky pro stopu s ID %1%: %2% položek"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Štítky:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Říká mkvmerge, aby nevytvářelo a nezapisovalo data indexu, která mohou být porovnána s indexem v AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Říká mkvmerge, aby nezapisovalo štítky se statistikami pro každou stopu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Způsobí, že mkvmerge nezapíše prvky 'CueDuration' do indexů."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Říká mkvmerge, aby na konci souboru vytvořilo metavyhledávací prvek, který obsahuje všechny clustery."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Říká mkvmerge, aby vložilo nanejvýše 'n' bloků dat do každého clusteru."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Textové soubory"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Soubor .idx neobsahuje řádek 'id: ...' pro označení jazyka.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Profily AAC jsou rozdílné: %1% a %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Položka hlavičky DocType je změněna na \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "GUI vám může pomoci začít s nastavením dalšího sloučení poté, co spustí úlohu nebo nějakou přidá do fronty úloh."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "GUI zadá název přetaženého souboru do tohoto ovládacího prvku a nahradí jakýkoliv název souboru, který mohl být dříve nastaven."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, fuzzy, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "ID '%1%' je již použito pro jiný výstupní soubor.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Formát kontejneru Matroska může ukládat šířku a výšku zobrazení pro stopu videa."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Velikost NALU musí být číslo mezi 2 a 4 včetně v '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr ""
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Soubor kapitol XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Soubor kapitol XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' obsahuje chybu na pozici %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Soubor informací o úsecích XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' obsahuje chybu na pozici %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' obsahuje chybu: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Nejprve vypočítá poměr stran vynásobením\n"
" původního poměru stran videa tímto činitelem\n"
" a vypočítá rozměry displeje z tohoto činitele.\n"
#: src/common/property_element.cpp:168
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, fuzzy, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "Soubor '%1' obsahuje štítky."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Zatím nebyl otevřen žádný soubor."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "UID kapitoly musí být číslo, pokud je zadáno."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Zde vybrané znakové sady budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů znakových sad v programu."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Zvolená velikost NALU %1% je příliš malá. Zkuste použít '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr ""
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr ""
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Konfigurace byla načtena."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Konfigurace byla uložena."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Zde vybrané země budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů zemí v programu."
#: src/merge/output_control.cpp:1510
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Jsou zapisovány položky indexu...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
#, fuzzy
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Aktuální nastavení sloučení bude zavřeno."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "The date the file was created."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "přidat všechny soubory do aktuálního nastavení sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Demultiplexor pro soubor '%1%' se nepodařilo inicializovat:\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr "Jednotka může být plná."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Délka, po které je zahájen nový výstupní soubor."
#: src/propedit/options.cpp:273
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "UID střihu musí být číslo, pokud je zadáno."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Koncový čas nemohl být analyzován: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Koncový čas musí být větší než počáteční časový kód."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Soubor \"%1\" byl změněn. Opravdu ho chcete zavřít? Všechny změny budou ztraceny."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Soubor \"%1\" byl změněn. Opravdu ho chcete znovu načíst? Všechny změny budou ztraceny."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemůže být připojen, protože neexistuje nebo nemůže být přečten.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení a zápis, nebo čtení/zápis do něj selhali: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, fuzzy, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n"
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro zápis: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen nebo analyzován."
#: src/merge/output_control.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Soubor '%1%' byl otevřen pro zápis.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Soubor '%1%' je nepodporovaného typu (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Soubor '%1' obsahuje kapitoly."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Soubor '%1' obsahuje informace o úsecích."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Soubor '%1' obsahuje štítky."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Soubor '%1' již existuje."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Soubor '%1%' byl otevřen pro zápis.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Soubor '%1', který jste přidali, je seznam stop."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:674
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Soubor '%1' obsahuje štítky."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Obsah souboru neodpovídá svému typu formátu a nebyl rozpoznán."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro čtení nebo nebylo dostatek údajů pro analýzu jeho hlaviček."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro zápis."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Soubor nemohl být otevřen pro zápis."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Soubor neobsahuje ID stopy %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Soubor byl změněn jiným program od jeho přečtení editorem hlaviček. Proto ho musíte znovu načíst. To bohužel znamená, že všechny vaše změny budou ztraceny."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:225
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Soubor byl úspěšně uložen."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Soubor nebyl změněn."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Hlavička souboru je příliš krátká.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Hlavička souboru nebyla správně přečtena.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Hlavičky souboru nemohly být analyzovány, např. protože jsou nekompletní, neplatné nebo poškozené."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Soubor je nepodporovaný formát kontejneru (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Soubor je analyzován."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Soubor se opravuje, část 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Název souboru pro tento úsek."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') neobsahuje stopu s ID %3% nebo ta stopa nebude zkopírována. Proto k němu nemůže být připojena žádná stopa. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Soubor č. %1% ('%2%') nebyl připojen. Parametr pro '--append-to' byl neplatný.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Soubor nebo adresář nebyl nalezen"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Soubor nebyl rozpoznán jako podporovaný formát (ukončovací kód: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Soubor nebude dále zpracován."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), nemohl být úspěšně přečten."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), neobsahuje žádné kapitoly."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska nebo WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Soubor, který jste se pokusili otevřít (%1), není rozpoznán jako platný soubor Matroska ani jako soubor kapitol."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
#, fuzzy
msgid "The first destination file only"
msgstr "pouze k prvnímu výstupnímu souboru"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
#, fuzzy
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Koncový čas nemohl být analyzován: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Koncový čas nemohl být analyzován: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The formats do not match."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Vygenerovaný název výstupního souboru má stejný základní název jako název vstupního souboru, ale s příponou založenou na typech stop přítomných v souboru."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Hodnoty hlavičky nebyly změněny. Není co ukládat."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Jazyk pro tuto stopu, který přehrávače mohou použít pro automatický výběr stopy a její zobrazení uživateli."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
#, fuzzy
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Štítky jsou povoleny, ale kapitoly ne."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Zde vybrané jazyky budou zobrazeny v horní části všech rozevíracích seznamů jazyků v programu."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr ""
#: src/common/translation.cpp:344
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Maximální délka clusteru, kterou mkvmerge přijímá, je 60000 bloků a 32000ms; minimální délka je 100ms."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Maximální počet souborů, které budou vytvořeny, dokonce i když poslední soubor může obsahovat více bajtů nebo času, než je požadováno."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Jediné povolené kodeky jsou VP8 nebo VP9 pro video a Vorbis nebo Opus pro audio stopy."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Zde zadané volby jsou nastaveny pro všechny nové úlohy sloučení jako výchozí."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Aktuální nastavení sloučení bude zavřeno."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Konfigurace byla uložena."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:224
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1056
msgid "The reason is unknown."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Zbytek je zkopírován tak, jak je."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr ""
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "UID střihu úseku musí být kladné číslo, pokud je zadáno."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "Sekvence '%p' je nahrazena INTERPRETEM skladby, sekvence '%t' NÁZVEM stopy, '%n' číslem stopy a '%N' číslem stopy doplněným úvodní nulou pro čísla stopy menší než deset."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Délka, po které je zahájen nový výstupní soubor."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr ""
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Zdrojem pro informace o časování kontejneru mohou být různé věci: hodnota zadaná do příkazového řádku pomocí volby --default-duration, zdrojový kontejner nebo bitový tok videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr ""
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr ""
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Dočasný soubor '%1%' nemohl být otevřen pro čtení: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr ""
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "Délka, po které je zahájen nový výstupní soubor."
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Název pro celý film."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1057
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The track parameters do not match."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "Soubor '%1%' je nepodporovaného typu (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Uživatel pak může vybrat, ke kterému seznamu stop skutečně přidat."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, fuzzy, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Hodnota může být zadána buď jako desetinné číslo (např. 12,345), nebo jako zlomek celočíselných hodnot (např. 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Hodnota může být záporná, ale mějte na paměti, že jakýkoliv snímek, jehož časové razítko je po tomto výpočtu záporné, bude vynechán."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Tyto hodnoty jsou uloženy pouze v hlavičkách stop."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "Soubor štítků XML '%1%' nemohl být přečten.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr ""
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Toto jsou méně často používané volby, které řídí výstupní strukturu, kterou mkvmerge vytváří."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Toto jsou volby zamýšlené pro vývoj. Nejsou oficiálně podporované a mohou se měnit vydání od vydání."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr "S těmi není zacházeno jako s ostatními vstupními soubory v MKVToolNix."
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr ""
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr ""
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Toto způsobí větší ztrátu výkonu, ale umožní přesné hledání a extrahování."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Konfigurace byla uložena."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
msgid "This function requires the application %1."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Je to čárkami oddělený seznam 128bitových UID úseků v obvyklém tvaru UID: šestnáctková čísla s nebo bez předpony \"0x\", s nebo bez mezer, přesně 32 číslic."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Toto se také provádí při ukončování aplikace."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "To je prováděno při spuštění a nanejvýše jednou za 24 hodin."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr "Toto se provádí pouze v případě, že je zde již soubor, jehož název se shoduje s nezměněným názvem výstupního souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Toto je země, kterou nově přidané názvy kapitol dostanou automaticky přiřazenu."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Toto je výchozí režim."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Toto je jazyk, který nově přidané názvy kapitol dostanou automaticky přiřazen."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Toto je název, který přehrávač může zobrazovat jako 'hlavní název' tohoto filmu."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "To se používá například pro stopy videa MPEG-1/-2 pro uložení hlaviček posloupností."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Toto je užitečné pro situace, jako jsou disky Blu-ray, na kterých je množství seznamů stop ve stejném adresáři, a kde není zřejmé, která vlastnost (např. hlavní film, doplňky atd.) k seznamu stop patří."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Tento režim vynutí některá omezení."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Musí to být čárkami oddělený seznam čtyř čísel použitých pro oříznut vlevo, nahoře, vpravo a dole, např. '0,20,0,20'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Toto funguje pouze pro stopy DTS."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Tato volba způsobí, že mkvmerge odebere informaci o poměru stran z bitového toku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Tato volba určuje, jak jsou vytvářeny názvy kapitol."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Tato volba způsobí, že mkvmerge odebere informaci o poměru stran z bitového toku."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Tato volba potřebuje dodatečný parametr 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Tato volba zabraňuje tomuto chování."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Tato volba určuje jazyk přidružený ke kapitolám, pokud je použit formát kapitol OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Tato volba říká mkvmerge, který poměr stran zobrazení použít, když vypočítává šířku a výšku zobrazení."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Tento parametr je platný pouze pro základní datové proudy AVC/h.264 a HEVC/h.265 přečtených ze souborů AVC/h.264 ES nebo HEVC/h.265 ES, souborů AVI nebo Matroska vytvořených pomocí '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Tento parametr je výška zobrazení v pixelech."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Tento parametr je šířka zobrazení v pixelech."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "Tento program je licencován pod GPL v2 (viz COPYING)."
#: src/propedit/change.cpp:329
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1621
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr ""
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Tato šablona bude použita pro nové položky kapitol"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Tato stopa obsahuje data SBR AAC/HE-AAC/AAC+."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Tím se zvýší velikost souboru a v tuto chvíli to nenabízí žádnou dodatečnou hodnotu pro přehrávače."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Tím se zvýší velikost souboru, zvláště když je hodně stop audia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Toto funguje dobře pro stopy videa a titulků, ale nemělo by to být používáno pro stopy audia."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Toto funguje pro všechny typy stop."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Extrahování časového kódu"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Soubor s časovými kódy:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Časové kódy a výchozí délka"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Časové kódy:"
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Název: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "ke všem výstupním souborům"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "nahoře"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Název stopy:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Stopa s ID %1% má neznámý typ AAC.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Stopa s ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid "Track UID"
msgstr "UID stopy"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID stopy: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "Extrahování stopy"
#: src/propedit/options.cpp:200
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Hlavičky stopy"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "Track number"
msgstr "Číslo stopy"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Typ stopy: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Stopy s jazykem v tomto seznamu budou nastaveny ve výchozím nastavení, aby nebyly zpracovány."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Stopy:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Dva soubory zpracované se stejným nastavením a tímto aktivovaným přepínačem budou totožné."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, fuzzy
msgid "Type-specific settings"
msgstr "&Otevřít nastavení"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Typ: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "Titulky USF"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "Textové titulky USF"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Nelze připojit soubory"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr ""
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr ""
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "Neznámý prvek"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro další UID v in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro předchozí UID in '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý formát pro UID úseku '%3%' v '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Neznámá hlavička 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Neznámý režim '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Neznámá volba '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Neznámý režim analýzy v '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný formát audia 0x%|1$04x| pro tuto stopu audia.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
#, fuzzy
msgid "Unlimited"
msgstr "neomezeno"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Nerozpoznaná volba příkazového řádku '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Nerozpoznaný formát souboru"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Celé číslo bez znaménka"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nepodporovaný formát souboru"
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Nepodporovaný typ stopy pro tuto stopu.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Vlastnosti titulků a kapitol"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Aktualizace prvku '%1%' selhala. Důvod:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Použití"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Použít 'propojování úseků' pro výsledné soubory."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Používat p&evný adresář:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Použít pevné hodnoty pro prvky, které se jinak mění s každým souborem (datum zpracování, UID segmentu, UID stop atd.)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Používejte pouze pro testování."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Toto používejte pouze pro účely testování."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Užitečné např., pokud chcete přesně dva soubory."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Použití délky NALU 3 bajty by mohlo mít za následek stopy, které nebudou dekódovatelné určitými kodeky AVC/h.264.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Použit demultiplexer pro formát '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Použit všeobecný výstupní modul pro stopu typu '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Použit výstupní modul pro formát '%1%'.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr ""
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "Valid format codes are:"
msgstr ""
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Platné vychytávky jsou:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Ověřování selhalo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Uložit jako &výchozí pro nové úlohy sloučení"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Verze %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Verze %1 \"%2\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Relativní pozice indexu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Video colour information"
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid "Video crop bottom"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid "Video crop left"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid "Video crop right"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid "Video crop top"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Video display height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid "Video display unit"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Video display width"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Video field order"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Video interlaced flag"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Video pixel height"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Video pixel width"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Video stereo mode"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "Stopa videa"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Video: chroma siting"
msgstr "Relativní pozice indexu: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Video: chromacity blue X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Video: chromacity blue Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Video: chromacity green X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Video: chromacity green Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Video: chromacity red X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Video: chromacity red Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/common/property_element.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/common/property_element.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Video: colour range"
msgstr "Zobrazit informace o verzi."
#: src/common/property_element.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Výška pixelu: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:168
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "Video: white point X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "Video: white point Y"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "Titulky VobSub"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (nekomprimované audio PCM)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Audio WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
#, fuzzy
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Upozornit před přerušením &spuštěných úloh"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Upozornit před &zavřením změněných karet"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Upozornit před přepsáním &existujících položek (soubory, úlohy atd.)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornění:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Warnings"
msgstr "Upozornění"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Upozornění:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "Audio/video soubory WebM"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Soubory WebM"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
#, fuzzy
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "Titulky SRT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "To, co sem zadáte, je přidáno až po všech ostatních volbách, které GUI přidává, abyste tak mohli přepsat jakoukoliv z voleb GUI pro tuto stopu."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
#, fuzzy
msgid "When &dropping files:"
msgstr "Přidávání nebo připojování souborů"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
#, fuzzy
msgid "When &finished…"
msgstr "Datum dokončení"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Když je přidán soubor, je jeho název prohledán."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Při přidávání zdrojových souborů jsou normálně nastaveny všechny stopy, aby byly zpracovány do výstupního souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Když uživatel přidá takový soubor, tak je vstupní jazyk stopy nastaven na vlastnost jazyk ze zdrojového souboru."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
#, fuzzy
msgid "When to execute:"
msgstr "Úlohy k provedení:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Kdykoliv uživatel přidá seznam stop, program může automaticky vyhledat v adresáři další seznamy stop a předložit uživateli podrobný seznam nalezených seznamů stop."
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "Aktuální nastavení sloučení bude zavřeno."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "Pomocí této volby je tato informace upravena tak, aby odpovídala informaci o časování kontejneru."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Zapíše délky pro všechny bloky."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Writing application"
msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Špatná verze Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Špatná verze Theory: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Špatný parametr k '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Špatný typ hlavičky: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr ""
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "Soubory kapitol XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Soubor informací o úsecích XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "Soubor štítků XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "ano"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr "Můžete vyloučit určité typy stop z tohoto omezení zaškrtnutím odpovídajícího zaškrtávací políčko níže, např. pro stopy videa."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr "Můžete se rozhodnout nechat je odebírat automaticky za určitých podmínek."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Můžete rozdělovat na základě množství uplynulého času, na základě časových razítek, podle čísel snímků nebo polí a čísel kapitol."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Nemůžete přidat dodatečné části k souborům, které neobsahují stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Musíte zadat hodnotu mezi 1000 a 10000000, nebo magickou hodnotu -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr ""
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Dekomprese Zlib selhala. Výsledek: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% snímek pro stopu %2%, časový kód %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Netestovaný kód ('velikost' je nadbytečná). Pokud mkvmerge spadne nebo pokud výsledný soubor neobsahuje úplnou a správnou stopu audia, pak se obraťte na autora Moritze Bunkuse na moritz@bunkus.org.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "stereoskopie (azurová/červená)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "stereoskopie (zelená/purpurová)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "bitů na vzorek: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "obě oči propletené v jednom bloku (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "obě oči propletené v jednom bloku (pravý první)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "tlačítka"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "kanály: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "šachovnice (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "šachovnice (pravý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "proložené sloupce (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "proložené sloupce (pravý první)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "komprese"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num nenalezen. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "výchozí délka: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| snímků/polí za sekundu pro stopu videa)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "zrušitelné,"
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "výška displeje: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "šířka displeje: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "šifrování"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t nenalezen pro generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nelze inicializovat dekodér FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Nelze nastavit metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() selhal.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bajtů (%1%) < op.bajtů (%2%). Nelze přečíst hlavičky FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst paket hlavičky.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze přečíst všechny pakety hlavičky.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Chyba analýzy souboru: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Nelze inicializovat tvorbu paketů FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "pro soubory s informacemi o kapitolách (např. OGM, MP4), pro které mkvmerge správně nerozpoznává kódování"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "pro soubory titulků, které nepoužívají označení pořadí bajtů (BOM) a které nejsou kódovány v aktuální znakové sadě systému (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr ""
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "má xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "odebrání hlavičky"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit() selhalo. Výsledek: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "klíč, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "jazyk: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "délka %1%, data: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "Řádek %1%: Časové razítko 'delay' nemohlo být analyzováno.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% bitů na vzorek, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% kanálů, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS pro stopu %1%) Matroska říká, že je zde %2% vzorků za sekundu, ale WAVEFORMATEX říká, že jich je zde %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS, stopa %1%) Matroska říká, že výška videa je %2%, ale BITMAPINFOHEADER říká, že je %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (Režim kompatibility MS, stopa %1%) Matroska říká, že šířka videa je %2%, ale BITMAPINFOHEADER říká, že je %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: Stopě chybí její číslo stopy.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Nelze ponechat UID stopy %1%, protože je již přiděleno pro nový soubor.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nenalezen žádný úsek.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Chybí výška pixelu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Chybí šířka pixelu.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku '%1%' pro stopu %2% je neznámé.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale soukromá data kodeku neobsahují platné hlavičky.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale není zde přítomná žádná struktura BITMAPINFOHEADER. Proto nemáme FourCC k identifikaci použitého kodeku videa.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale není zde přítomná žádná struktura WAVEFORMATEX. Proto nemáme ID formátu k identifikaci použitého kodeku audia.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale nejsou zde žádné soukromé hlavičky kodeku.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: ID kodeku pro stopu %1% je '%2%', ale nebyla zde nalezena žádná soukromá data.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Chybí ID kodeku.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Výška pro stopu %1% nebyla nastavena.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Šířka pro stopu %1% nebyla nastavena.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: Stopa %1% se zdá být v pořádku.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Typ stopy nebyl nalezen.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge nebylo kompilováno s podporou FLAC. Ignoruje se stopa %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: Nenalezena žádná hlavička EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, fuzzy, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: Neznámý typ nástroje demuxer pro stopu %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() volané z řádku %1%, řádek %2%: malloc() vrátilo nullptr pro velikost %3% bajtů.\n"
#: src/propedit/change.cpp:354
msgid "missing property name"
msgstr "chybějící název vlastnosti"
#: src/propedit/change.cpp:347
msgid "missing value"
msgstr "chybějící hodnota"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Dokumentace &mkvmerge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): úroveň > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [options] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
#, fuzzy
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, fuzzy
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge tuto volbu také zapne, pokud je přípona názvu výstupního souboru \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge umí číst indexy pro audio CD a automaticky je převádět na kapitoly."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "Příkazový řádek mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr ""
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge nebylo kompilováno s podporou FLAC, ale byla požádána manipulace s tímto datovým proudem.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "mkvmerge normálně vypočítává zpoždění implikované svou přítomností a posouvá o něj všechny časové kódy stopy."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge normálně odebírá tuto poslední položku, pokud je její časový kód v rozmezí pěti sekund od celkové délky."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge podporuje dva formáty kapitol: Textový formát podobný OGM a plnohodnotný formát XML."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* není v tuto chvíli podporováno.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "žádné šifrování"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "žádná chyba"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "nenačten žádný soubor"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "žádný algoritmus podpisu"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "žádný hash algoritmus podpisu"
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ogg_stream_init pro datový proud číslo %1% selhal. Bude se snažit pokračovat a ignorovat tento datový proud.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_buffer selhal\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
#, fuzzy
msgid "or"
msgstr "Více"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "výstupní vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "průchod"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů dole: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů vlevo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů vpravo: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "oříznutí pixelů nahoře: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "výška pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "šířka pixelu: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
#, fuzzy
msgid "progressive"
msgstr "Průběh"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "nezpracovaná data"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "zbytek: neznámý"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "prokládané řádky (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "prokládané řádky (pravý první)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "vzorkovací frekvence: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "vedle sebe (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "vedle sebe (pravý první)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "titulek"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "titulky"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "textové titulky"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "časové kódy"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "pod sebou (levý první)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "pod sebou (pravý první)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "název stopy"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "video"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr ""
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: nalezen blok, který není audio\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: neznámá vzorkovací frekvence!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " žádný výchozí výběr "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " nastavit na žádný "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "Zpracován %1 z %2 souborů"
#~ msgstr[1] "Zpracovány %1 z %2 souborů"
#~ msgstr[2] "Zpracováno %1 z %2 souborů"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Soubory:"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Sloučit"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Slučování"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Odebrat"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "Odebrat prvek"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Vybrat vše"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' není platný %2% v '%3% %4%'.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "zatím nespuštěna žádná úloha"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<nepojmenováno>"
#~ msgid "A randomly generated unique ID to identify the current segment between many others (128 bits)."
#~ msgstr "Náhodně generované jedinečné ID pro identifikaci aktuálního úseku mezi mnoha jinými (128 bitů)."
#~ msgid "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when making a direct stream copy of the Track to another file."
#~ msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci stopy. Mělo by být ponecháno stejné při vytváření přímé kopie datového proudu stopy do jiného souboru."
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci dalšího zřetězeného úseku (128 bitů)."
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Jedinečné ID pro identifikaci předchozího zřetězeného úseku (128 bitů)."
#~ msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "AAC soubory můžou obsahovat HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio, které NEMŮŽE být automaticky rozpoznáno. Proto musíte pro tyto vstupní soubory zadat ručně '--aac-is-sbr 0', pokud soubor opravdu obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Přidat jako nové vstupní soubory"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "ke všem výstupním souborům"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Vždy následně odebírat úlohu"
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
#~ msgstr "Uvozovací název souboru odpovídající dalšímu úseku."
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
#~ msgstr "Uvozovací název souboru odpovídající předchozímu dalšímu úseku."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "zeptat se uživatele"
#~ msgid "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be written to the destination file.\n"
#~ msgstr "Kapitoly nejsou povoleny v kompatibilních souborech WebM. Žádné kapitoly nebudou zapsány do jakéhokoliv výstupního souboru.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Zkontrolovat online nejnovější verzi."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "&Země:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatná velikost bajtů snímku\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: neplatné rozlišení zdrojového PCM\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr "Problém DTS_Header: nedostatek dat pro přečtení hlavičky\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Datum (neplatné, hodnota: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "&Vybrat všechny stopy"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "upravit kapitoly"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "upravit hlavičky"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "upravit štítky"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Chyba při načítání souboru nastavení"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "extrahovat"
#~ msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Soubor %1% má neznámý typ. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ souboru podporován, ale není správně rozpoznán.\n"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "mkvInfo"
#~ msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr "Neplatný formát pro řádek SSA ('%1%') v časovém kódu %2%: Nalezeno příliš mnoho polí (%3% místo of 9). Tato položka bude přeskočena.\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "&Sloučit"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "&Nástroj sloučení"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "&Nástroj sloučení"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "&Nástroj sloučení"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "&Zpracovat tuto stopu:"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Zpracovat toto"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Aplikace zpracování: %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Ša&blona názvu:"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Nebyl zadán žádný vstupní soubor. Nebude vytvořen žádný výstup.\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Je povolen pouze jeden výstupní soubor.\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Otevřít v &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Otevřít v &MediaInfo"
#~ msgstr[2] "Otevřít v &MediaInfo"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Výstupní soubor"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Název výstupního souboru"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Výstupní soubor:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Předchozí název souboru"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Průběh: 100%\n"
#~ msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr "Soubory RealMedia můžou obsahovat audio HE-AAC / AAC+ / SBR AAC. V některých případech to NEMŮŽE být rozpoznáno automaticky. Proto musíte zadat '--aac-is-sbr %1%' pro tento výstupní soubor ručně, pokud skutečně obsahuje SBR AAC. Jinak bude soubor ŠPATNĚ zpracován. Přečtěte si také dokumentaci mkvmerge.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Odebrat &vše"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Název souboru úseku"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Vyberte výstupní adresář"
#~ msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr "Stopě AVC videa chybí prvek 'CTTS' pro vyrovnání časových kódů snímků. AVC/h.264 bohužel umožňuje snímkům, aby měly více než obvyklý jeden (pro P snímky) nebo dva (pro B snímky) odkazy na jiné snímky. Časové kódy pro takové snímky budou mimo pořadí a prvek 'CTTS' je potřebný pro získání správných časových kódů. Protože chybí, časové kódy pro tuto stopu můžou být špatné. Měli byste zhlédnout výsledný soubor a ujistit se, že vypadá tak, jak má.\n"
#~ msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
#~ msgstr "Soubor '%1%' je neznámého typu. Podívejte se na podporované typy souborů ('mkvmerge --list-types') a kontaktujte autora Moritze Bunkuse <moritz@bunkus.org>, pokud je váš typ podporován, ale nebyl správně rozpoznán.\n"
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "vždy se zeptat uživatele"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "vždy vyhledávat další seznamy stop"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "kapitoly"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "výchozí"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "všeobecné štítky"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skrytá"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "vyšší"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "nejvyšší"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "informace"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "výstup úlohy"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "fronta úloh"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "vlevo"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "nižší"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "nejnižší"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "sloučit"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "nikdy nevyhledávat další seznamy stop"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ne"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normální"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "přikázaná"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "odebrat vstupní soubory"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "štítky"