mirror of
https://gitlab.com/mbunkus/mkvtoolnix.git
synced 2024-12-29 06:15:24 +00:00
13606 lines
598 KiB
Plaintext
13606 lines
598 KiB
Plaintext
# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
|
||
# Copyright (C) 2010 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>
|
||
# Copyright (C) 2011-2013 Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>
|
||
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 07:22+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 17:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
|
||
" into a single big file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" ( <file1> <file2> ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n"
|
||
" об'єднані до одного великого файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
|
||
msgid ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Доріжка з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
|
||
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
|
||
" appending files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-mode <file|track>\n"
|
||
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди при\n"
|
||
" додаванні файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" A comma separated list of file and track IDs\n"
|
||
" that controls which track of a file is\n"
|
||
" appended to another track of the preceding\n"
|
||
" file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
|
||
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
|
||
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
|
||
" файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Sets the display dimensions by calculating\n"
|
||
" width and height for this aspect ratio.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео шляхом розрахунку\n"
|
||
" ширини і висоти для даного співвідношення сторін.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
|
||
msgid ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
|
||
" plying the video's original aspect ratio\n"
|
||
" with this factor and calculates the display\n"
|
||
" dimensions from this factor.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
|
||
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
|
||
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
|
||
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" Matroska file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
|
||
" файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
|
||
msgid ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Creates a file attachment inside the\n"
|
||
" first Matroska file written.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Description for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-description <desc>\n"
|
||
" Опис для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime type for the following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
|
||
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
|
||
" following attachment.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
|
||
" вказаного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
|
||
" levels for this track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
|
||
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
|
||
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
|
||
msgstr " --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
|
||
" for every pixel not removed horizontally and\n"
|
||
" vertically. This is additive with\n"
|
||
" --chroma-subsample.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
|
||
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
|
||
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
|
||
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
|
||
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
|
||
msgstr " --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
|
||
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
|
||
msgstr " --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
|
||
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
|
||
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
|
||
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
|
||
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
|
||
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
|
||
" and vertically.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
|
||
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
|
||
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
|
||
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
|
||
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
|
||
" put at most n milliseconds of data into each\n"
|
||
" cluster.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному кластері.\n"
|
||
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
|
||
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в кожному\n"
|
||
" кластері.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
|
||
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
|
||
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
|
||
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
|
||
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
|
||
" unspecified.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
|
||
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
|
||
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
|
||
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
|
||
" and blue color primaries.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-primaries <TID:n>\n"
|
||
" The colour primaries of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
|
||
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
|
||
" The transfer characteristics of the video.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
|
||
msgid ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Charset for strings on the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --command-line-charset <charset>\n"
|
||
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
|
||
msgid ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Sets the compression method used for the\n"
|
||
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --compression <TID:method>\n"
|
||
" Встановлює метод стиснення, що використовується для\n"
|
||
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
|
||
msgid ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Sets the cropping parameters.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
|
||
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
|
||
" entries to chapter names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
|
||
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
|
||
" в назви розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Create cue (index) entries for this track:\n"
|
||
" None at all, only for I frames, for all.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
|
||
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
|
||
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
|
||
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
|
||
msgstr " --debug <topic> Дозволяється використання відлагодження на виході для 'topic'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Force the default duration of a track to X.\n"
|
||
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
|
||
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як X.\n"
|
||
" X може бути числом з плаваючою точкою або дробом.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
|
||
" overridden with the --language option.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх доріжок, якщо не\n"
|
||
" вказано опцію --language.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
|
||
msgid ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --default-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
|
||
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
|
||
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Do not write tags with track statistics.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --disable-track-statistics-tags\n"
|
||
" Не записувати теги зі статистикою доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
|
||
msgid ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Explicitly set the display dimensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
|
||
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
|
||
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
|
||
msgstr " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
|
||
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
|
||
msgstr " --engage <feature> Дозволяється використання експериментальної особливості 'feature'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
|
||
" (see documentation for valid values).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
|
||
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
|
||
" bitstream to match the track's default duration.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
|
||
" Підлаштовується швидкість відтворення кадрів/полів, що\n"
|
||
" збережена у відеопотоці, під типову тривалість доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
|
||
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
|
||
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки або\n"
|
||
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Automatically generate chapters according to\n"
|
||
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters <mode>\n"
|
||
" Автоматичне генерування розділів відповідно до\n"
|
||
" режиму ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Template for newly generated chapter names\n"
|
||
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
|
||
" Шаблон для назв розділів, що генеруються\n"
|
||
" (типово: 'Chapter <NUM:2>').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
|
||
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
|
||
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
|
||
" code, see --list-languages).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
|
||
" дивіться --list-languages).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
|
||
msgid " --link Link splitted files.\n"
|
||
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
|
||
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
|
||
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
|
||
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
|
||
" ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
|
||
" ISO639-2 коди.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-content-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
|
||
" per square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-frame-light <TID:n>\n"
|
||
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
|
||
" square meter (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --max-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --min-luminance <TID:float>\n"
|
||
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
|
||
" (cd/m²).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
|
||
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
|
||
" Примусово встановлюється довжина поля розміру NALU в n байт з\n"
|
||
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
|
||
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
|
||
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
|
||
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
|
||
" information headers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою основною назвою,\n"
|
||
" але з різними завершуючими номерами.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
|
||
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
|
||
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
|
||
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
|
||
msgstr " --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір символів\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
|
||
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
|
||
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --probe-range-percentage <percent>\n"
|
||
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
|
||
" of the total file size for certain file types\n"
|
||
" (default: 0.3).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
|
||
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
|
||
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
|
||
" HD extensions instead of copying both the core\n"
|
||
" and the extensions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --reduce-to-core <TID> Залишається лише ядро доріжок аудіо, які підтримують\n"
|
||
" HD розширення, замість копіювання і ядра,\n"
|
||
" і розширень.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
|
||
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
|
||
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
|
||
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
|
||
" or after a specific time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
|
||
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
|
||
" або після вказаного часу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
|
||
msgid ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
|
||
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл перед кожним розділом (при використанні 'all')\n"
|
||
" або перед номерами розділів A, B і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
|
||
msgid ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
|
||
" field numbers instead of timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Йде розбиття на основі тієї ж логіки, що і для\n"
|
||
" режиму 'на частини:', але 'startN'/'endN' є номерами кадрів/\n"
|
||
" полів замість тайм-кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
|
||
" separate files or append to previous range's file\n"
|
||
" if prefixed with '+'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
|
||
" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів початок-закінчення, або на окремі\n"
|
||
" файли, або відбувається приєднання,\n"
|
||
" якщо заданню передує '+'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Create a new file after each timecode A, B\n"
|
||
" etc.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split timecodes:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
|
||
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
|
||
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
|
||
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
|
||
" (see documentation for the full list).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
|
||
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
|
||
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
|
||
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
|
||
msgid ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Determines the charset the text subtitles are\n"
|
||
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --sub-charset <TID:charset>\n"
|
||
" Визначає набір символів зчитування текстових субтитрів\n"
|
||
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
|
||
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
|
||
msgstr " --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для тайм-коду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
|
||
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
|
||
msgstr " --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
|
||
msgstr " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
|
||
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
|
||
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" A comma separated list of both file IDs\n"
|
||
" and track IDs that controls the order of the\n"
|
||
" tracks in the destination file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
|
||
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
|
||
" які визначають порядок\n"
|
||
" доріжок вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" tags for all tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" теги для всіх доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
|
||
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
|
||
msgstr " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
|
||
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
|
||
" by CIE 1931.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --split frames:A[,B...]\n"
|
||
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n"
|
||
" і т.д.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
|
||
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
|
||
msgstr " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
|
||
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
|
||
msgstr " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в меню ДВД) з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
|
||
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
|
||
msgstr " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Set the identification results format\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -F, --identification-format <format>\n"
|
||
" Задати формат ідентифікації результатів\n"
|
||
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
|
||
msgid ""
|
||
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
|
||
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
|
||
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
|
||
msgstr " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
|
||
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
|
||
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
|
||
msgstr " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
|
||
msgid " -V, --version Show version information.\n"
|
||
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" audio tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: копіювати всі\n"
|
||
" звукові доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all buttons tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" всі доріжки button.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
|
||
" video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: копіювати все\n"
|
||
" відеодоріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
|
||
" Works only for video tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
|
||
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
|
||
msgid " -h, --help Show this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
|
||
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
|
||
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
|
||
msgstr " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
|
||
" all or only the first destination file. Default:\n"
|
||
" copy all attachments to all destination files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
|
||
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
|
||
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: копіювати\n"
|
||
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
|
||
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
|
||
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Redirects all messages into this file.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -r, --redirect-output <file>\n"
|
||
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
|
||
" all subtitle tracks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
|
||
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
|
||
" усі доріжки субтитрів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
|
||
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
|
||
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
|
||
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
|
||
msgid ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
|
||
" the id TID by 'd' ms.\n"
|
||
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
|
||
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
|
||
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
|
||
" floating point numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
|
||
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
|
||
" id TID на 'd' мс.\n"
|
||
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
|
||
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' відповідає\n"
|
||
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
|
||
" числами з плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
|
||
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
|
||
msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
|
||
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
|
||
" base name but with a different trailing number.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою основною назвою,\n"
|
||
" але з різними завершуючими номерами.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
|
||
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
|
||
msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
|
||
" the specified JSON file (see man page).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" @option-file.json Читати додаткові опції командного рядка з\n"
|
||
" зазначеного JSON файлу (див. довідку).\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
|
||
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
|
||
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
|
||
msgid " DT: date & time\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
|
||
msgid " FP: floating point number\n"
|
||
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
|
||
msgid " S: string\n"
|
||
msgstr " S: рядок\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
|
||
msgid " SI: signed integer\n"
|
||
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
|
||
msgid " UI: unsigned integer\n"
|
||
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
|
||
msgid " US: Unicode string\n"
|
||
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
|
||
msgid " X: binary in hex\n"
|
||
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
|
||
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
msgstr " [ <file1> <file2> ] Те саме, що й \"<file1> + <file2>\".\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (FourCC: %1%)"
|
||
msgstr " (FourCC: %1%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профіль HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
|
||
msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
|
||
msgid " (aspect ratio)"
|
||
msgstr " (співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
|
||
msgid " (centimeters)"
|
||
msgstr " (сантиметри)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
|
||
msgid " (fixed)"
|
||
msgstr " (фіксований)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
|
||
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
|
||
msgid " (free resizing)"
|
||
msgstr " (вільна зміна розміру)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
|
||
msgid " (inches)"
|
||
msgstr " (дюйми)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
|
||
msgid " (keep aspect ratio)"
|
||
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
|
||
msgid " (pixels)"
|
||
msgstr " (пікселі)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
|
||
msgid " Attachment support (more global options):\n"
|
||
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
|
||
msgid " Chapter handling:\n"
|
||
msgstr "Обробка розділів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
|
||
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
|
||
msgstr " Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
|
||
msgid " General output control (advanced global options):\n"
|
||
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
|
||
msgid " Global options:\n"
|
||
msgstr " Глобальні опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
|
||
msgid " Options for each source file:\n"
|
||
msgstr "Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
|
||
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
|
||
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
|
||
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
|
||
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
|
||
msgid " Other options:\n"
|
||
msgstr " Інші опції:\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
|
||
msgid " Segment info handling:\n"
|
||
msgstr "Обробка інформації сегменту:\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at %1%"
|
||
msgstr " в %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " at 0x%|1$x|"
|
||
msgstr " позиція 0x%|1$x|"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] "день"
|
||
msgstr[1] "дні"
|
||
msgstr[2] "днів"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:242
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:251
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:259
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:266
|
||
msgid " done\n"
|
||
msgstr " зроблено\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] "секунд(-и)"
|
||
msgstr[1] "секунди"
|
||
msgstr[2] "секунд"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid " size %1%"
|
||
msgstr " розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
|
||
msgid " size is unknown"
|
||
msgstr " розмір невідомий"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Default track\" flag:"
|
||
msgstr "Прапорець \"типова доріжка\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
|
||
msgstr "\"Визначати автоматично\" є гарним вибором для майже всіх ситуацій."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "\"Forced track\" flag:"
|
||
msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\":"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Гц"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
|
||
msgstr "%1 автоматично, %2 вручну, %3 працює"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 bit per sample"
|
||
msgid_plural "%1 bits per sample"
|
||
msgstr[0] "%1 Біт на семпл"
|
||
msgstr[1] "%1 Біти на семпл"
|
||
msgstr[2] "%1 Бітів на семпл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 byte (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 байт (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 байти (%2)"
|
||
msgstr[2] "%1 байт (%2)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 channel"
|
||
msgid_plural "%1 channels"
|
||
msgstr[0] "%1 канал"
|
||
msgstr[1] "%1 канали"
|
||
msgstr[2] "%1 каналів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 entry"
|
||
msgid_plural "%1 entries"
|
||
msgstr[0] "%1 запис(и)(ів)"
|
||
msgstr[1] "%1 записи"
|
||
msgstr[2] "%1 записів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 error"
|
||
msgid_plural "%1 errors"
|
||
msgstr[0] "%1 без помилки"
|
||
msgstr[1] "%1 без помилок"
|
||
msgstr[2] "%1 без помилок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 pixels"
|
||
msgstr "%1 пікселів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%1 warning"
|
||
msgid_plural "%1 warnings"
|
||
msgstr[0] "%1 попередження"
|
||
msgstr[1] "%1 попередження"
|
||
msgstr[2] "%1 попередження"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% byte"
|
||
msgid_plural "%1% bytes"
|
||
msgstr[0] "%1% байт"
|
||
msgstr[1] "%1% байти"
|
||
msgstr[2] "%1% байт"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% minute"
|
||
msgid_plural "%1% minutes"
|
||
msgstr[0] "%1% хвилина"
|
||
msgstr[1] "%1% хвилин"
|
||
msgstr[2] "%1% хвилини"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1% second"
|
||
msgid_plural "%1% seconds"
|
||
msgstr[0] "%1% секунда"
|
||
msgstr[1] "%1% секунд"
|
||
msgstr[2] "%1% секунди"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% GiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% ГіБ"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% KiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% КіБ"
|
||
|
||
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%.%2% MiB"
|
||
msgstr "%1%.%2% МіБ"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Could not open the sub file"
|
||
msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
|
||
msgstr "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:59
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
|
||
msgstr "%1%: сталася виняткова ситуація (повідомлення: %2%; тип: %3%)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:69
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
|
||
msgstr "%1%: сталася невідома виняткова ситуація."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
|
||
msgid "%<1-9>n – nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
|
||
msgstr "%<1-9>n – наносекунди з точністю до дев'яти знаків (наприклад, з символи %3n)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
|
||
msgid "%H – hours zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%H – години, доповнені нулями до двох знаків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
|
||
msgid "%M – minutes zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%M – хвилини, доповнені нулями до двох знаків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%S – seconds zero-padded to two places"
|
||
msgstr "%S – секунди, доповнені нулями до двох знаків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
|
||
msgid "%h – hours"
|
||
msgstr "%h – години"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%m – minutes"
|
||
msgstr "%m – хвилин"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%n – nanoseconds with nine places"
|
||
msgstr "%n – наносекунди з точністю дев'ять знаків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
|
||
#, c-format, boost-format
|
||
msgid "%s – seconds"
|
||
msgstr "%s – секунд"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort job"
|
||
msgstr "&Перервати виконання завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Abort jobs"
|
||
msgstr "&Перервати виконання завдань"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
|
||
msgid "&About mkvinfo"
|
||
msgstr "&Про mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
|
||
msgstr "&Підтвердити попередження і помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додати"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Add action"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachment"
|
||
msgstr "&Додати вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add attachments"
|
||
msgstr "&Додати вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Add files"
|
||
msgstr "&Додати файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
|
||
msgid "&Add source files"
|
||
msgstr "&Додати вхідні файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Audio"
|
||
msgstr "&Аудіо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
|
||
msgid "&Audio tracks:"
|
||
msgstr "&Аудіодоріжки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
|
||
msgid "&Automatically set the destination file name"
|
||
msgstr "&Автоматично встановлювати назву вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Відмінити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Chapter editor"
|
||
msgstr "&Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
|
||
msgid "&Chapter number of first created entry:"
|
||
msgstr "&Номер розділу першого створеного запису:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
|
||
msgid "&Character set for text files:"
|
||
msgstr "&Набір символів для текстових файлів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
|
||
msgid "&Character set:"
|
||
msgstr "&Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
|
||
msgid "&Character sets"
|
||
msgstr "&Набір символів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Clear output and reset progress"
|
||
msgstr "&Очистити вихідну інформацію і скинути індикатор прогресу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Закрити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Close file"
|
||
msgstr "&Закрити файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Collapse all"
|
||
msgstr "&Згорнути всі записи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
|
||
msgid "&Command line:"
|
||
msgstr "&Командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
|
||
msgstr "&Стиснути початковий і кінцевий тайм-коди підрозділів до їхніх батьківських початкового і кінцевого тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
|
||
msgid "&Copy command line to clipboard"
|
||
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
|
||
msgid "&Country:"
|
||
msgstr "&Країна:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
|
||
msgid "&Default"
|
||
msgstr "&Типово"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Опис:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable all items"
|
||
msgstr "&Заборонити усі доріжки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Disable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Disable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Вимкнути відмічений вкладений файл"
|
||
msgstr[1] "&Вимкнути відмічені вкладені файли"
|
||
msgstr[2] "&Вимкнути відмічених вкладених файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Don't scan, just add the file"
|
||
msgstr "&Не сканувати, лише додати файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Завантажити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
|
||
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
|
||
msgstr "&Тривалість кожного запису в секундах:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Edit available actions to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable all items"
|
||
msgstr "&Дозволити усі доріжки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Enable selected attachment"
|
||
msgid_plural "&Enable selected attachments"
|
||
msgstr[0] "&Ввімкнути відмічений вкладений файл"
|
||
msgstr[1] "&Ввімкнути відмічені вкладені файли"
|
||
msgstr[2] "&Ввімкнути відмічених вкладених файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
|
||
msgid "&Enabled"
|
||
msgstr "&Задіяно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
|
||
msgid "&Escape arguments for:"
|
||
msgstr "&Уникати аргументів для:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Expand all"
|
||
msgstr "&Розгорнути все"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
|
||
msgid "&Expand important elements"
|
||
msgstr "&Розгорнути важливі елементи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
|
||
msgid "&Extraction tool"
|
||
msgstr "&Інструмент витягнення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
|
||
msgid "&FAQ"
|
||
msgstr "&Запитання та відповіді"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
|
||
msgid "&First entry to renumber:"
|
||
msgstr "&Перший запис для зміни нумерації:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
|
||
msgid "&Font && size:"
|
||
msgstr "&Шрифт && розмір:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Ст&ворення підрозділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
|
||
msgid "&Header editor"
|
||
msgstr "&Редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Довідка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
|
||
msgid "&Hidden"
|
||
msgstr "&Приховано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
|
||
msgid "&Info tool"
|
||
msgstr "&Інформаційний інструмент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
|
||
msgid "&Input"
|
||
msgstr "&На вході"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job output"
|
||
msgstr "&Вихідна інформація завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Job queue"
|
||
msgstr "&Черга завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
|
||
msgid "&Language of chapter names to replace:"
|
||
msgstr "&Змінити мову для назви розділу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
|
||
msgid "&Languages"
|
||
msgstr "&Мови"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
|
||
msgid "&MIME type:"
|
||
msgstr "&MIME-тип:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
|
||
msgid "&Minimum playlist duration:"
|
||
msgstr "&Мінімальна тривалість списків відтворення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Multiplexer"
|
||
msgstr "&Мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
|
||
msgstr "&Помножити початкові і кінцеві тайм-коди на таку величину:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Назва:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Новий"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Next chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Next header editor tab"
|
||
msgstr "&Редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Next job output tab"
|
||
msgstr "Зберегти вихідну інформацію завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Next multiplex settings"
|
||
msgstr "Типово для нових налаштувань мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
|
||
msgid "&Number of entries to renumber:"
|
||
msgstr "&Кількість записів для зміни нумерації:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
|
||
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
|
||
msgstr "&Увімкнути копіювання лише доріжок з конкретними мовами за замовчуванням"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
|
||
msgid "&Only include often used entries in selections"
|
||
msgstr "&Відображати лише часто вживані елементи при виборі"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
|
||
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Відкрити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
|
||
msgid "&Open Matroska file"
|
||
msgstr "&Відкрити файл Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
|
||
msgid "&Open Matroska or chapter file"
|
||
msgstr "&Відкрити Matroska або файл розділу "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
|
||
msgstr "&Відкрити Matroska або файл розділу "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
|
||
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
|
||
msgstr "&Відкрити як нові вкладки в Редакторі заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Open folder"
|
||
msgstr "&Відкрити теку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
|
||
msgid "&Open settings"
|
||
msgstr "&Відкрити файл налаштувань"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
|
||
msgid "&Ordered"
|
||
msgstr "&Впорядковано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
|
||
msgid "&Output"
|
||
msgstr "&Вихід"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Overwrite file"
|
||
msgstr "&Перезаписати файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Налаштування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Previous chapter editor tab"
|
||
msgstr "&Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Previous header editor tab"
|
||
msgstr "&Редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Previous job output tab"
|
||
msgstr "Зберегти вихідну інформацію завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "&Previous multiplex settings"
|
||
msgstr "Типово для нових налаштувань мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "&Перезавантажити"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reload file"
|
||
msgstr "&Перезавантажити файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove attachment"
|
||
msgid_plural "&Remove attachments"
|
||
msgstr[0] "&Видалити вкладення"
|
||
msgstr[1] "&Видалити вкладення"
|
||
msgstr[2] "&Видалити вкладень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove file"
|
||
msgid_plural "&Remove files"
|
||
msgstr[0] "&Видалити файл"
|
||
msgstr[1] "&Видалити файли"
|
||
msgstr[2] "&Видалити файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove job"
|
||
msgid_plural "&Remove jobs"
|
||
msgstr[0] "&Видалити завдання"
|
||
msgstr[1] "&Видалити завдання"
|
||
msgstr[2] "&Видалити завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
|
||
msgid "&Remove job from queue after completion:"
|
||
msgstr "&Видаляти завдання з черги після завершення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Remove selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Видалити вибрану редакцію або розділ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Reset this value"
|
||
msgstr "&Скинути це значення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Зберегти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save attachment content to a file"
|
||
msgstr "&Зберегти вміст вкладення до файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Save output"
|
||
msgstr "&Зберегти вихідне завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
|
||
msgid "&Save settings"
|
||
msgstr "&Зберегти налаштування"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
|
||
msgid "&Save to text file"
|
||
msgstr "&Зберегти в текстовий файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
|
||
msgid "&Scan directory for other playlists:"
|
||
msgstr "&Сканувати теку на наявність інших списків відтворення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Scan for other playlists"
|
||
msgstr "&Сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all attachments"
|
||
msgstr "&Вибрати всі вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Select all items"
|
||
msgstr "&Вибрати всі елементи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
|
||
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
|
||
msgstr "&Пропускати розділи з прапорцем \"приховано\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Skip file"
|
||
msgstr "&Пропустити файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
|
||
msgstr "&Сортувати розділи за їхніми початковими і кінцевими тайм-кодами"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
|
||
msgid "&Start && end:"
|
||
msgstr "&Початок && кінець:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Start job automatically"
|
||
msgid_plural "&Start jobs automatically"
|
||
msgstr[0] "&Розпочати завдання автоматично"
|
||
msgstr[1] "&Розпочати завдання автоматично"
|
||
msgstr[2] "&Розпочати завдань автоматично"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
|
||
msgstr "&Стартовий тайм-код першого створеного запису:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
|
||
msgid "&Subtitle tracks:"
|
||
msgstr "&Доріжки субтитрів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Subtitles"
|
||
msgstr "&Субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
|
||
msgid "&Tag editor"
|
||
msgstr "&Редактор тегів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
|
||
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
|
||
msgstr "&Доріжки, розділи, і теги:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
|
||
msgid "&UID:"
|
||
msgstr "&UID:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
|
||
msgid "&Validate values"
|
||
msgstr "&Перевірка значень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&Video"
|
||
msgstr "&Відео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
|
||
msgid "&Video tracks:"
|
||
msgstr "&Відеодоріжки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "&View output"
|
||
msgstr "&Перегляд вихідної інформації завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
|
||
msgid "&Volume:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
|
||
msgid "&When to set the language:"
|
||
msgstr "&Коли задавати мову:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
|
||
msgstr "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи стиснення: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
|
||
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
|
||
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid field order."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим порядком полів."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і довжини поля розміру NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і типової тривалості в '--default-duration %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
|
||
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не розпізнається як допустимий числовий формат або не містить допустимої одиниці виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' або 'i') в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
|
||
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить параметру.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
|
||
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:215
|
||
#: src/common/output.cpp:228
|
||
#: src/common/output.cpp:241
|
||
#: src/common/output.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
|
||
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:208
|
||
#: src/common/output.cpp:221
|
||
#: src/common/output.cpp:234
|
||
#: src/common/output.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': %2%"
|
||
msgstr "'%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
|
||
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
|
||
msgstr "'%1%': Ви копіюєте доріжку Opus, що була мультиплекована в експериментальному режимі. Результуючий файл буде записано у фіналізованому режимі, але одна деталь не може бути відновлена з доріжки, мультиплекованої в експериментальному режимі: кінцева обрізка. Це означає, що декодер може давати на виході на кілька семплів більше, ніж оригінально задано. Вам необхідно робити повторне мультиплексування на основі оригінального файла Opus, якщо можливо.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
|
||
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
|
||
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
|
||
msgstr "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін екрану.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
|
||
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
|
||
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
|
||
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
|
||
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
|
||
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
|
||
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
msgstr "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
|
||
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
|
||
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
|
||
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:179
|
||
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
|
||
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
|
||
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
|
||
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
|
||
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
|
||
msgstr "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
|
||
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
|
||
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:252
|
||
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
|
||
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
|
||
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters' без вказання режиму.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
|
||
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
|
||
msgstr "'--generate-chapters-name-template' без вказання шаблону назви.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
|
||
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
|
||
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
|
||
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
|
||
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
|
||
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
|
||
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
|
||
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
|
||
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
|
||
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
|
||
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
|
||
msgid "'--split' lacks the size.\n"
|
||
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
|
||
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
|
||
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
|
||
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
|
||
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
|
||
msgid "'--title' lacks the title.\n"
|
||
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
|
||
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
|
||
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
|
||
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
|
||
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
|
||
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
|
||
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
|
||
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
msgid "'Default track' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
msgid "'Forced display' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid "'Track enabled' flag"
|
||
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
|
||
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "(additional part)"
|
||
msgstr "(додаткові частини)"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:113
|
||
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
|
||
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:165
|
||
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
|
||
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", description '%1%'"
|
||
msgstr ", опис '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", file name '%1%'"
|
||
msgstr ", назва файлу '%1%'"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ", position %1%"
|
||
msgstr ", позиція %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Помилки, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого в: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Звіт про завдання '%1' розпочате в: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
|
||
msgstr "--- Попередження, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого в: %2 ---"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
|
||
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
|
||
msgstr "1. Число, що буде інтепретуватися як ID вкладення як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай проста нумерація, починаючи з 0 (наприклад, '2')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
|
||
msgid "1: all frames"
|
||
msgstr "1: всі кадри"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
|
||
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
|
||
msgstr "2. Число з префіксом '=', що буде інтепретуватися як унікальний ID вкладення (UID) як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай випадково згенеровані числа (наприклад, '128975986723')."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
|
||
msgid "2: codec private data"
|
||
msgstr "2: специфічні дані кодека"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
|
||
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
|
||
msgstr "3. Або 'name:<value>', або 'mime-type:<value>', у випадку чого селектор застосовується до усіх вкладень, чиї назва або MIME-тип відповідно дорівнюють <value>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:73
|
||
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
|
||
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
|
||
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
|
||
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
|
||
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
|
||
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
|
||
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Do not change>"
|
||
msgstr "<Не змінювати>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<No destination file>"
|
||
msgstr "<Немає вихідного файлу>"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
|
||
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
|
||
msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
|
||
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
|
||
msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
|
||
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
|
||
msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unnamed>"
|
||
msgstr "<Не названо>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "<Unsaved file>"
|
||
msgstr "<Незбережений файл>"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
|
||
msgstr "Розділ, що починається з 0с, ніколи не враховується при розбитті і пропускається без попереджень."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Список, розділених комою діапазонів номерів кадрів/полів контенту для обробки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
|
||
msgstr "Список, розділених комою номерів кадрів/полів, після яких здійснювати розбиття."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
|
||
msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:732
|
||
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid "A human-readable string specifying the codec."
|
||
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
msgid "A human-readable track name."
|
||
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
|
||
msgstr "Завдання, з файлом '%1' на виході, вже у черзі завдань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
|
||
msgstr "Назву для цієї доріжки плеєри можуть відображати, щоб допомогти користувачеві вибрати потрібну доріжку для відтворення, наприклад, \"Коментарі режисера\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
msgstr[2] ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
|
||
"segment between many others (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
|
||
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
|
||
msgstr "Одиничний блок Matroska містить або повний кадр (для матеріалу з прогресивною розгорткою), або одиничне поле (для матеріалу з черезрядковою розгорткою)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
|
||
msgid "A track"
|
||
msgstr "Доріжка"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
|
||
"kept the same when making a direct stream copy\n"
|
||
"of the Track to another file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
|
||
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
|
||
"Доріжки до іншого файлу."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the next chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"A unique ID to identify the previous chained\n"
|
||
"segment (128 bits)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
|
||
"сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
|
||
msgstr "Унікальне, додатнє число однозначно визначає вкладення в складі файла Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
|
||
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
|
||
msgstr "П&ідтвердити попередження/помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "A&ppend files"
|
||
msgstr "В&кладені файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A&udio file:"
|
||
msgstr "&Додати файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:25
|
||
msgid "A/52 (aka AC-3)"
|
||
msgstr "A/52 (aka AC-3)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:69
|
||
#: src/output/p_aac.h:46
|
||
msgid "AAC"
|
||
msgstr "AAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:26
|
||
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
|
||
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
msgstr "AAC - SBR/HE-AAC/AAC+:"
|
||
|
||
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
|
||
msgid "AAC with ADIF headers"
|
||
msgstr "AAC з ADIF заголовками"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:70
|
||
#: src/output/p_ac3.h:42
|
||
msgid "AC-3"
|
||
msgstr "AC-3"
|
||
|
||
#: src/output/p_alac.h:34
|
||
msgid "ALAC"
|
||
msgstr "ALAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:29
|
||
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
|
||
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
|
||
msgstr "Неспівпадіння розміру приватних даних ALAC\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
|
||
msgstr "ASCII рядок (без спеціальних символів, як то Umlaute і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:72
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
|
||
msgid "AVC/h.264"
|
||
msgstr "AVC/h.264"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.h:43
|
||
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
|
||
msgstr "AVC/h.264 (для некадрован. вмісту)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:27
|
||
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
|
||
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:73
|
||
msgid "AVI"
|
||
msgstr "AVI"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:28
|
||
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
|
||
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
|
||
msgstr "Перервати усі поточні завдання і зупинити їх &негайно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running job"
|
||
msgstr "Перервати виконання запущеного завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Abort running jobs"
|
||
msgstr "Перервати виконання запущених завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Aborted by user"
|
||
msgstr "Перервано користувачем"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "About mkvinfo"
|
||
msgstr "Про mkvinfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
|
||
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
|
||
msgstr "Підтвердити &всі попередження і помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &errors"
|
||
msgstr "Підтвердження &помилок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge &warnings"
|
||
msgstr "Підтвердження &попереджень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &errors"
|
||
msgstr "Підтвердити всі &помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Acknowledge all &warnings"
|
||
msgstr "Підтвердити всі &попередження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
|
||
msgid "Actions for &all tabs"
|
||
msgstr "Дії для &всіх вкладок"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
|
||
msgid "Actions for handling attachments"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання вкладень"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
|
||
msgid "Actions for handling properties"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання властивостей"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
|
||
msgid "Actions for handling tags and chapters"
|
||
msgstr "Дії для опрацювання тегів і розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
|
||
msgid "Add &variable"
|
||
msgstr "Додати &змінну"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
|
||
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
|
||
msgstr "Додати параметри командного рядка для mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
|
||
msgstr "Додавати всі файли як нові вкладення до поточної вкладки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Додавати всі файли до поточних налаштувань мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
|
||
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
|
||
msgstr "Додати як додаткові &частини до існуючого вхідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
|
||
msgid "Add as new &attachments to the current file"
|
||
msgstr "Додати як нове &вкладення до поточного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
|
||
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
|
||
msgstr "Додати як нові вхідні &файли до поточних налаштувань мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add attachments"
|
||
msgstr "Додати вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add element"
|
||
msgstr "Додати елемент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add files as a&dditional parts"
|
||
msgstr "Додати файли як &додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files"
|
||
msgstr "Додати медіафайли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add media files as additional parts"
|
||
msgstr "Додати медіафайли як додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new &sub-chapter inside"
|
||
msgstr "Додати &підрозділ всередину"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new c&hapter before"
|
||
msgstr "Додати новий р&озділ перед"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ch&apter after"
|
||
msgstr "Додати новий р&озділ після"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new e&dition before"
|
||
msgstr "Додати нову редакцію перед"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Add new ed&ition after"
|
||
msgstr "Додати нову р&едакцію після"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
|
||
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
|
||
msgstr "Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
|
||
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги щодо синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
|
||
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
|
||
msgstr "Додати файл 'назва файла' як нове вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
|
||
msgid "Add to job &queue"
|
||
msgstr "Додати до черги &завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding chapter files"
|
||
msgstr "Додавання файлів розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
|
||
msgid "Adding or appending files"
|
||
msgstr "Додавання або приєднання файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding segment info files"
|
||
msgstr "Додавання файлів інформації сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Adding tag files"
|
||
msgstr "Додавання файлів тегів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
|
||
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
|
||
msgstr "Додати додаткові частини"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Additional &modifications"
|
||
msgstr "Додаткові &налаштування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
|
||
msgid "Additional command line options"
|
||
msgstr "Додаткові параметри командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
|
||
msgid "Additional options:"
|
||
msgstr "Інші опції:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "AdditionalID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
|
||
msgid "Additions"
|
||
msgstr "Додатки"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
|
||
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
|
||
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
|
||
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
|
||
msgstr "Тільки якщо запуск пройшов успішно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
|
||
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
|
||
msgstr "Після того, як завдання закінчиться з &помилкою або користувач припинить виконання завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After frame/field numbers"
|
||
msgstr "Після вказаних номерів кадрів/полів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output duration"
|
||
msgstr "Після проміжку вказаної тривалості"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After output size"
|
||
msgstr "Після цього розміру"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "After specific timecodes"
|
||
msgstr "Після тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
|
||
msgid "After the job &queue has stopped"
|
||
msgstr "Після того, як &черга завдань зупинена"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Додавати всі файли до поточних налаштувань мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards &remove all source files."
|
||
msgstr "Після завершення &видалити вхідні файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
|
||
msgstr "Створити нові налаштування &мультиплексування і додати до існуючих"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
|
||
msgstr "Всі розділи були видалені з файла '%1'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
|
||
msgid "All destination files"
|
||
msgstr "Всі вихідні файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
|
||
msgid "All entries"
|
||
msgstr "Всі записи"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:85
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Усі файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть додані як вхідні файли до поточних налаштувань мультиплексування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
|
||
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
|
||
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
|
||
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
|
||
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі заголовків."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All header values are OK."
|
||
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
|
||
msgid "All known property names and their meaning\n"
|
||
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
|
||
msgstr "Всі входження рядка \"<TID>\" будуть замінені на ID відповідної доріжки."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
|
||
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
|
||
msgstr "Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All supported media files"
|
||
msgstr "Всі підтримувані медіафайли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
msgstr "Всі блоки мають за основу 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
|
||
msgstr "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, наприклад, коли зчитується з AVI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Allows the use of the CodecState element."
|
||
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
|
||
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
|
||
msgstr "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
|
||
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
|
||
msgstr "Зав&жди використовувати дію, обрану вище, і більше не питати"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
|
||
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
|
||
msgstr "Завжди &переходити до розділу \"Вихідна інформація завдання\" відразу після запуску завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Always ask the user"
|
||
msgstr "Завжди запитувати користувача"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
|
||
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
|
||
msgstr "Завжди вмикати копіювання для всіх доріжок наступних типів незалежно від їх мови:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
|
||
msgid "Always scan for other playlists"
|
||
msgstr "Завжди сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
|
||
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
|
||
msgstr "Завжди показувати елементи управління кінцевого файлу &під вкладками"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
|
||
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
|
||
msgstr "Завжди використовувати опис за &замовчуванням при додаванні завдання в чергу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
|
||
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
|
||
msgstr "Завжди використовувати повні шляхи до додатків, навіть якщо додатки знаходяться у тій самій теці що й GUI."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
|
||
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
|
||
msgstr "<attachment-selector> може мати три форми:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid "An ID corresponding to the codec."
|
||
msgstr "ID відповідно кодека."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An arbitrary description meant for the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
|
||
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
|
||
msgstr "Вкладення з назвою '%1' вже присутнє."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
|
||
msgid "An empty file name is not valid.\n"
|
||
msgstr "Не дозволяється залишати назва файлу не вказаною.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the next segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до наступного сегменту."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
msgid ""
|
||
"An escaped filename corresponding to\n"
|
||
"the previous segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
"до попереднього сегменту."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
|
||
msgstr "Сталася виняткова ситуація під час запису вихідного файлу."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
|
||
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
|
||
msgid "An unsigned integer was expected."
|
||
msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
msgstr "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
|
||
msgstr "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
|
||
msgstr "Будь-який варіант приведений тут буде доданий в кінці командного рядка mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
|
||
msgstr "Будь-яке інше ім'я файлу додається в якості вхідного файлу для мультиплексування, відкривається в Редакторі розділів або в Редакторі заголовків в залежності від поточного режиму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
|
||
msgstr "Крім того, щоб запитувати, GUI може завжди відкривати файли, що перетягнуті на вікно, як нові вкладки або може завжди додавати їх як нові вкладення для поточної вкладки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Append media files"
|
||
msgstr "Додати медіафайли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
|
||
msgid "Append to an e&xisting source file"
|
||
msgstr "Приєднати до існ&уючого вхідного файла"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1775
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
|
||
msgstr "Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу номер %5% ('%6%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
|
||
msgid "Aspect ratio factor"
|
||
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
|
||
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
|
||
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
|
||
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
|
||
msgid "Atta&chments"
|
||
msgstr "Вкл&адення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
|
||
msgid "Atta&chments to add:"
|
||
msgstr "Додати вкл&адення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
|
||
msgid "Attach &to:"
|
||
msgstr "Приєднати &до:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attach to"
|
||
msgstr "Приєднати до"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
|
||
msgid "Attached"
|
||
msgstr "Приєднано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
|
||
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
|
||
msgid "Attachment extraction"
|
||
msgstr "Витягнення вкладень"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
|
||
msgid "Attachment selectors"
|
||
msgstr "Селектори вкладень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Attachment with same name present"
|
||
msgstr "Вкладення з тою самою назвою вже присутнє."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
|
||
#: src/propedit/options.cpp:231
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
|
||
msgid "Attachments from &source files:"
|
||
msgstr "Вкладення з &вхідних файлів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:198
|
||
msgid "Audio bit depth"
|
||
msgstr "Бітова глибина аудіо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:197
|
||
msgid "Audio channels"
|
||
msgstr "Канали аудіо "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "&Додати файли"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:196
|
||
msgid "Audio output sampling frequency"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
|
||
msgid "Audio properties"
|
||
msgstr "Властивості аудіо"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
msgid "Audio sampling frequency"
|
||
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Audio track %1"
|
||
msgstr "Аудіодоріжка %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
|
||
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
|
||
msgstr "Властивості аудіо, субтитрів і розділів "
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
|
||
msgstr "Автоматично &очищати назву вихідного файла після видалення останнього файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
|
||
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
|
||
msgstr "Автоматично очи&щати поле \"Заголовок файла\" після видалення останнього файла"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
|
||
msgstr "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
|
||
msgid "Automatically set the file &title from source files"
|
||
msgstr "Автоматично задавати поле \"Заголовок файла\" з вхідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
|
||
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
|
||
msgstr "Автоматично встановлювати &затримки доріжок з назви вхідного файлу"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:307
|
||
msgid "Available translations:\n"
|
||
msgstr "Доступні переклади:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
|
||
msgid "Available version:"
|
||
msgstr "Доступна версія:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
|
||
msgid "Available:"
|
||
msgstr "Доступно:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Before chapters"
|
||
msgstr "Перед розділами"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
|
||
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bit depth: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bits per channel: %1%"
|
||
msgstr "Бітів на канал: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:198
|
||
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
|
||
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional ID: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block additional: %1%"
|
||
msgstr "Додатковий блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:465
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
|
||
msgid "Block group"
|
||
msgstr "Група блоків "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Block virtual: %1%"
|
||
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
|
||
msgstr "Blu-Ray диски часто містять запис розділу дуже близько до кінця фільму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray index files"
|
||
msgstr "Файл індексу Blu-Ray"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Blu-ray playlist files"
|
||
msgstr "Blu-Ray список відтворення"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
msgid "Blue X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
msgid "Blue Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Координата 'x' синього кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Координата 'y' синього кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Bogus aid %1%\n"
|
||
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
|
||
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
|
||
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
|
||
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
|
||
msgstr "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions' дати.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Знизу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Button track %1"
|
||
msgstr "Кнопка доріжка %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on frame/field numbers"
|
||
msgstr "На частини на основі вказаних номерів кадрів/полів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "By parts based on timecodes"
|
||
msgstr "На частини на основі вказаних тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
|
||
msgid "C&onfiguration active"
|
||
msgstr "К&онфігурація активна"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
|
||
msgstr "Зв&узити або розширити таймкоди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
|
||
msgid "C&opy to clipboard"
|
||
msgstr "С&копіювати до буферу обміну"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
|
||
msgid "C&ountries"
|
||
msgstr "К&раїни"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
|
||
msgid "C&ountry:"
|
||
msgstr "&Країна:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
|
||
msgid "C&reate option file"
|
||
msgstr "С&творити файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
|
||
msgstr "Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень докладності 4."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
|
||
msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
|
||
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
|
||
msgstr "Підраховувати статистику для усіх доріжок і додавати нові/оновлювати існуючі теги для них"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Відмінити"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
|
||
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів в секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось доріжок %1% і %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Cannot start multiplexing"
|
||
msgstr "Не вдається розпочати мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
|
||
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
|
||
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:80
|
||
msgid "Category is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:527
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
|
||
msgid "Caught exception"
|
||
msgstr "Зафіксоване виключення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
|
||
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до файлів cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
|
||
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueRelativePosition' до файлів cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
|
||
msgstr "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів VobSub, які не містять поля тривалості."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
|
||
msgid "Certain file formats have 'title' property."
|
||
msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'title'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
|
||
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
|
||
msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'language' для своїх доріжок."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:282
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:262
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:288
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:299
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
|
||
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channel positions: %1%"
|
||
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
|
||
msgid "Chapter &number of first created entry:"
|
||
msgstr "Розділ &номер першого створеного запису:"
|
||
|
||
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter <NUM:2>"
|
||
msgstr "Розділ <NUM:2>"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
|
||
msgid "Chapter Translate"
|
||
msgstr "Переклад розділів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
|
||
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
|
||
msgstr "UID редакції перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
|
||
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter editor"
|
||
msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
|
||
msgid "Chapter extraction"
|
||
msgstr "Витягнення розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
|
||
msgid "Chapter file:"
|
||
msgstr "Файл розділу:"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
|
||
msgstr "Генерація розділів можлива лише у випадку наявності щонайменше змультиплексованих однієї відео чи аудіо доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
|
||
msgid "Chapter mass modification"
|
||
msgstr "Масове редагування розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapter numbers:"
|
||
msgstr "Номери розділів:"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
|
||
#: src/propedit/options.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Chapters"
|
||
msgstr "Розділи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
|
||
msgid "Chapters in fixed intervals"
|
||
msgstr "Розділи через постійні інтервали"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Chapters: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Розділи: %1% запис"
|
||
msgstr[1] "Розділи: %1% записи"
|
||
msgstr[2] "Розділи: %1% записів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Character set"
|
||
msgstr "Набір символів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
|
||
msgid "Character set:"
|
||
msgstr "Набір символів:"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:180
|
||
msgid "Charset for strings on the command line"
|
||
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
|
||
msgid "Check for &updates"
|
||
msgstr "Перевірити наявність &оновлень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
|
||
msgid "Check for available updates"
|
||
msgstr "Перевіряти наявні оновлення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
|
||
msgid "Check online for available &updates"
|
||
msgstr "Перевіряти наявність &останньої версії онлайн"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
|
||
msgstr "Включення цієї опції встановлює стиснення в \"немає\" за промовчанням для всіх типів доріжок при додаванні файлів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
|
||
msgid "Clearing settings auto&matically:"
|
||
msgstr "Скидати налаштування авто&матично:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
msgid "Clipping of the color ranges."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close current settings"
|
||
msgstr "Установки кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Close modified file"
|
||
msgstr "Закрити змінений файл"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:437
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
|
||
msgid "Cluster"
|
||
msgstr "Кластер"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
|
||
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster previous size: %1%"
|
||
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:452
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec"
|
||
msgstr "Кодек"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:140
|
||
msgid "Codec ID"
|
||
msgstr "ID кодека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec ID:"
|
||
msgstr "ID кодека:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec ID: %1%"
|
||
msgstr "ID кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec decode all: %1%"
|
||
msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Затримка кодека: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec download URL: %1%"
|
||
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec info URL: %1%"
|
||
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:141
|
||
msgid "Codec name"
|
||
msgstr "Назва кодека"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec name: %1%"
|
||
msgstr "Назва кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec settings: %1%"
|
||
msgstr "Установки кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid "Codec-inherent delay"
|
||
msgstr "Успадкована від кодека затримка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Codec/MIME type"
|
||
msgstr "Кодек/MIME-тип"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
|
||
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour information"
|
||
msgstr "Формат відео DV"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:485
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colour mastering meta information"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Colour matrix: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Colour primaries: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Colour range: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Colour space: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Colour transfer: %1%"
|
||
msgstr "Модель кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:144
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
msgstr "Зібраний з libebml %1 + libmatroska %2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed OK"
|
||
msgstr "Завершено успішно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Completed with warnings"
|
||
msgstr "Завершено з попередженнями"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Compression failed: %1%\n"
|
||
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Стиснення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Контейнер"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
|
||
msgid "Content compression"
|
||
msgstr "Стиснення вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
|
||
msgid "Content encoding"
|
||
msgstr "Процес кодування вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
|
||
msgid "Content encodings"
|
||
msgstr "Набір символів вмісту"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
|
||
msgid "Content encryption"
|
||
msgstr "Шифрування вмісту"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
|
||
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
|
||
msgstr "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
|
||
msgstr "Перетворення розділів в XML не вдалося: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
|
||
msgid "Cop&y this item:"
|
||
msgstr "Коп&іювати даний елемент:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
|
||
msgid "Copy &destination file's name to file title"
|
||
msgstr "Копіювати назву &вихідного файла до поля \"Заголовок файла\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
|
||
msgid "Copy &first source file's name to file title"
|
||
msgstr "Копіювати ім'я &першого вхідного файла до поля \"Заголовок файла\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy attachment"
|
||
msgstr "Копіювати вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
|
||
msgid "Copy file &title to destination file name"
|
||
msgstr "Копіювати значення &поля \"Заголовок файла\" до назви вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Copy item"
|
||
msgstr "Копіювати елемент"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:76
|
||
msgid "CoreAudio"
|
||
msgstr "CoreAudio"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:325
|
||
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
|
||
msgstr "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї доріжки AVC/H.264.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:275
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:280
|
||
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
|
||
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:426
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1701
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
|
||
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
|
||
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
|
||
msgstr "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:382
|
||
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM файл. Спроба продовжити.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:579
|
||
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:133
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UTF-8. Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/locale.cpp:140
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UTF-8 у %1%. Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
|
||
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Країна"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
|
||
msgid "Create WebM compliant file"
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
|
||
msgid "Create a WebM compliant file."
|
||
msgstr "Створити сумісний WebM файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
|
||
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Створіть новий файл або відкрийте існуючий через меню \"Мультиплексування\", кнопки, розташовані нижче, або перетягніть файл сюди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
|
||
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
|
||
msgstr "Створити нові налаштування &мультиплексування і додати до існуючих"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
|
||
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
|
||
msgstr "Створити нові налаштування мультиплексування для &кожного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
|
||
msgid "Create new settings"
|
||
msgstr "Створювати нові налаштування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
|
||
msgstr "Створити одну нову вкладку налаштувань мультиплексування і додати усі файли туди"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
|
||
msgstr "Створити одну нову вкладку налаштувань мультиплексування для кожного файла"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:118
|
||
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
|
||
msgstr "Помилка при створенні теки '%1%': %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
|
||
msgstr "Створення файлу не вдалося. Переконайтеся, що у вас є дозвіл на запис в цей каталог, і що диск не повний."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
|
||
msgid "Cropping:"
|
||
msgstr "Обрізка:"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
|
||
msgid "Ctrl+A"
|
||
msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
|
||
msgid "Ctrl+D"
|
||
msgstr "Ctrl+D"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
|
||
msgid "Ctrl+E"
|
||
msgstr "Ctrl+E"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
|
||
msgid "Ctrl+F"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+F"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
|
||
msgid "Ctrl+L"
|
||
msgstr "Ctrl+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
|
||
msgid "Ctrl+N"
|
||
msgstr "Ctrl+N"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
|
||
msgid "Ctrl+O"
|
||
msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
|
||
msgid "Ctrl+P"
|
||
msgstr "Ctrl+P"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
|
||
msgid "Ctrl+Q"
|
||
msgstr "Ctrl+Q"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
|
||
msgid "Ctrl+R"
|
||
msgstr "Ctrl+R"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
|
||
msgid "Ctrl+S"
|
||
msgstr "Ctrl+S"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl+Shift+F6"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
|
||
msgid "Ctrl+Shift+L"
|
||
msgstr "Ctrl+Shift+L"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
|
||
msgid "Ctrl+T"
|
||
msgstr "Ctrl+T"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
|
||
msgid "Ctrl+W"
|
||
msgstr "Ctrl+W"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue block number: %1%"
|
||
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue cluster position: %1%"
|
||
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue codec state: %1%"
|
||
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue duration: %1%"
|
||
msgstr "Тривалість Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
|
||
msgid "Cue extraction"
|
||
msgstr "Витягнення записів cue"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
|
||
msgid "Cue name format:"
|
||
msgstr "Формат назви Cue:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
|
||
msgid "Cue point"
|
||
msgstr "Точка Cue"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref cluster: %1%"
|
||
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref codec state: %1%"
|
||
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref number: %1%"
|
||
msgstr "ref номер Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
|
||
msgid "Cue reference"
|
||
msgstr "Cue посилання"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue relative position: %1%"
|
||
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
|
||
msgid "Cue sheet extraction"
|
||
msgstr "Витягнення CUE-списку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Cue sheet files"
|
||
msgstr "Текстові файли"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) у рядку %3%,\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
|
||
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
|
||
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
|
||
msgid "Cue track positions"
|
||
msgstr "Позиція Cue треку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Cue track: %1%"
|
||
msgstr "Cue трек: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
|
||
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
|
||
msgid "Current command line"
|
||
msgstr "Поточний командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Поточні дата && час у форматі ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current job"
|
||
msgstr "Поточне завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Current value:"
|
||
msgstr "Поточне значення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
|
||
msgid "Current version:"
|
||
msgstr "Поточна версія:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently no newer version is available online."
|
||
msgstr "Наразі жодної нової версії не доступно онлайн."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
|
||
msgstr "В даний час тільки певні формати субтитрів стискаються за алгоритмом ZLIB."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
|
||
msgstr "&Дублювати вибрану редакцію або розділ"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:78
|
||
#: src/output/p_dts.h:46
|
||
msgid "DTS"
|
||
msgstr "DTS"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:70
|
||
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
|
||
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:32
|
||
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:79
|
||
msgid "DV video format"
|
||
msgstr "Формат відео DV"
|
||
|
||
#: src/output/p_dvbsub.h:30
|
||
msgid "DVB subtitles"
|
||
msgstr "DVB субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:110
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date added"
|
||
msgstr "Дата додавання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date finished"
|
||
msgstr "Дата закінчення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Date started"
|
||
msgstr "Дата запуску"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Date: %1% UTC"
|
||
msgstr "Дата: %1% UTC"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:140
|
||
msgid "Debug> "
|
||
msgstr "Налагодження> "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Типово"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
|
||
msgid "Default additional co&mmand line options:"
|
||
msgstr "Типові додаткові пара&метри командного рядка:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
msgid "Default duration"
|
||
msgstr "Типова тривалість"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
|
||
msgid "Default duration/FPS:"
|
||
msgstr "Типова тривалість/кадрів в сек:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Default flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець типового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
|
||
msgid "Default subtitle &charset to set:"
|
||
msgstr "Типовий &набір символів субтитрів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track"
|
||
msgstr "Типова доріжка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default track in output"
|
||
msgstr "Прапорець типової доріжки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
|
||
msgid "Default track languages to set"
|
||
msgstr "Типові мови доріжок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Default values"
|
||
msgstr "Типові значення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
|
||
msgid "Defaults for new chapter entries"
|
||
msgstr "Значення за замовчуванням для нових розділів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
|
||
msgid "Defaults for new multiplex settings"
|
||
msgstr "Типово для нових налаштувань мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
|
||
msgid "Defaults for newly added tracks"
|
||
msgstr "Значення за замовчуванням для щойно доданих доріжок:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
|
||
msgid "Delay (in ms):"
|
||
msgstr "Затримка (в мс):"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:142
|
||
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
|
||
msgstr "Затримка, вбудована в кодек, під час декодування, в нс"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
|
||
msgstr "Затримка мітки цього треку на пару мс."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
|
||
msgid "Delete all existing track statistics tags"
|
||
msgstr "Видалити усі існуючі статистичні теги доріжки"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
|
||
msgid "Delete all occurences of a property"
|
||
msgstr "Видалити всі входження параметру"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
|
||
msgid "Delete one or more attachments"
|
||
msgstr "Видалити одне або декілька вкладень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
|
||
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
|
||
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Опис:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Destination directory"
|
||
msgstr "Тека вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
|
||
msgid "Destination file"
|
||
msgstr "Вихідний файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
|
||
msgid "Destination file name"
|
||
msgstr "Назва вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's directory"
|
||
msgstr "Тека вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Destination file's name"
|
||
msgstr "Назва вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
|
||
msgid "Destination file:"
|
||
msgstr "Вихідний файл:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробиці"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Determine automatically"
|
||
msgstr "Визначати автоматично"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
|
||
msgid "Development hacks"
|
||
msgstr "Опції для розробників"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Di&sable all attachments"
|
||
msgstr "Ви&мкнути всі вкладення"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:30
|
||
#: src/common/file_types.cpp:77
|
||
#: src/output/p_dirac.h:38
|
||
msgid "Dirac"
|
||
msgstr "Dirac"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Тека"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
|
||
msgstr "Вико&ристовувати теку першого вхідного файлу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Directory:"
|
||
msgstr "Тека:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
|
||
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
|
||
msgstr "Не вмикати прапорець \"типова доріжка\" для доріжок субтитрів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
|
||
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
|
||
msgstr "Вимкнути додаткове стиснення без втрат для всіх типів доріжок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
|
||
msgid "Disable ani&mations"
|
||
msgstr "Вимкнути ані&мацію"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
|
||
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Вимкнено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Disables lacing for all tracks."
|
||
msgstr "Вимкнення зшивання для всіх доріжок."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Скасоване доповнення: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
|
||
msgstr "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display height: %1%"
|
||
msgstr "Висота відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display unit: %1%%2%"
|
||
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
|
||
msgid "Display width/height:"
|
||
msgstr "Ширина/висота відображення:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Display width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина відображення: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
|
||
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not split"
|
||
msgstr "Без розбиття"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
|
||
msgid "Do not start the GUI."
|
||
msgstr "Не запускати GUI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do not write meta seek elements at all."
|
||
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете перервати усі поточні завдання?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to abort this job?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете перервати це завдання?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
|
||
msgstr "Ви дійсно хочете додати '%1' як ще одне вкладення?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Do you want to overwrite the file?"
|
||
msgstr "Ви хочете перезаписати файл?"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія документа для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type version: %1%"
|
||
msgstr "Версія документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Doc type: %1%"
|
||
msgstr "Тип документа: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:31
|
||
msgid "Dolby TrueHD"
|
||
msgstr "Dolby TrueHD"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't change"
|
||
msgstr "Не змінювати"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
|
||
msgid "Don't escape"
|
||
msgstr "Не уникати"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
|
||
msgid "Don't generate chapters"
|
||
msgstr "Не генерувати розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Don't show this message again."
|
||
msgstr "Не відображати дане повідомлення знову."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
|
||
msgid "Done scanning playlists.\n"
|
||
msgstr "Сканування списків відтворення закінчено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:156
|
||
msgid "Done.\n"
|
||
msgstr "Зроблено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
|
||
msgid "Download URL:"
|
||
msgstr "URL завантаження:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Downloading release information"
|
||
msgstr "Завантаження інформації про реліз"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
|
||
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
|
||
msgstr "Відкидати останній запис імпортованих списків відтворення Blu-Ray, якщо він дуже близько до кінця фільму"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
|
||
msgstr "Вилучає дані з інформацією стиснення без втрат, залишаючи лише ядро (стиснення з втратами). Застосовується лише до доріжок DTS."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:59
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
|
||
msgstr "Через специфічну структуру файла дана ситуація не може бути виправлена автоматично."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Тривалість"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Тривалість:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
|
||
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
|
||
msgstr "Р&едагувати у відповідному інструменті й видалити з черги"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "E&nable all attachments"
|
||
msgstr "&Ввімкнути всі вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
|
||
msgid "E&xecute now"
|
||
msgstr "З&апустити зараз"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "В&ихід"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
|
||
msgstr "Р&озгорнути початковий і кінцевий тайм-код розділів для того, щоб включити мінімальні/максимальні тайм-коди всіх їх підрозділів."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
|
||
msgid "EBML head"
|
||
msgstr "Заголовок EBML"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML maximum size length: %1%"
|
||
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML read version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EBML version: %1%"
|
||
msgstr "Версія EBML: %1%"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
|
||
msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
|
||
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
|
||
msgstr "Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID сегмента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
|
||
msgstr "Кожен діапазон складається з номерів кадрів/полів початку і закінчення з '-' посередині, наприклад, '157-238'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
|
||
msgstr "Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
|
||
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
|
||
msgid "Edit selectors for properties"
|
||
msgstr "Редагувати селектори для властивостей"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition entry"
|
||
msgstr "Запис редакції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Edition/Chapter"
|
||
msgstr "Редакція/Розділ"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
|
||
msgstr "Або слово 'all', при вказанні якого обираються всі розділи або список розділених комою номерів розділів, перед якими здійснювати розбиття."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Element %1% is written.\n"
|
||
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
|
||
msgid "Element types:\n"
|
||
msgstr "Типи елемента:\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Елементи"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
|
||
msgid "Enable copying of tracks by their language"
|
||
msgstr "Увімкнути копіювання доріжок за їх мовою"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Enabled: %1%"
|
||
msgstr "Ввімкнено: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
|
||
msgstr "Дозволяє на виході розбити на більш ніж один файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
|
||
msgstr "Включення цієї опції зберігає цей останній запис."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enabling tracks"
|
||
msgstr "Ввімкнення доріжок за умови"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Encryption key ID: %1%"
|
||
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:533
|
||
msgid "English language name"
|
||
msgstr "Англійська назва мови"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
|
||
msgid "Ensure the file name is &unique"
|
||
msgstr "Використовувати &унікальну назву файла на виході"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Enter job description"
|
||
msgstr "Введіть опис завдання"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error %1%\n"
|
||
msgstr "Помилка %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
|
||
msgstr "Помилка створення тимчасового файлу (причина: %1)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error executing mkvmerge"
|
||
msgstr "Помилка виконання mkvmerge"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувався тайм-код в SRT, але знайдено було щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:127
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
|
||
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувався номер рядка субтитрів, а знайдено деякий текст.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error loading settings file"
|
||
msgstr "Помилка завантаження файла налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error message from the parser: %1"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку від аналізатора розділів %1"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
|
||
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
|
||
msgstr "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error reading Matroska file"
|
||
msgstr "Помилка зчитування файла Matroska"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:768
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Повідомлення про помилку зчитування з файла '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error saving the information"
|
||
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error writing Matroska file"
|
||
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:132
|
||
#: src/common/output.cpp:133
|
||
#: src/common/output.cpp:134
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Помилка:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
|
||
msgstr "Помилка: Не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%)."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:393
|
||
msgid "Error: No EBML head found."
|
||
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
|
||
msgid ""
|
||
"Error: no destination file name was given.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
|
||
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
|
||
msgstr "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших пакетів.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
|
||
msgid "Errors:"
|
||
msgstr "Помилки:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
|
||
msgid "Even if there were errors"
|
||
msgstr "Навіть, якщо там були попередження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
|
||
msgid "Even if there were warnings"
|
||
msgstr "Навіть, якщо там були попередження"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr "Приклад"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Приклади"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
|
||
msgstr "Приклади: 1:00:00 (після однієї години) або 1800s (після 1800 секунд)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
|
||
msgstr "Приклади: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години, і після однієї години тридцяти хвилин) або 180s,300s,00:10:00 (після трьох, п'яти і десяти хвилин)."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "Exception details:"
|
||
msgstr "Деталі обробки винятку:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable files"
|
||
msgstr "Виконувані файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executable not found"
|
||
msgstr "Виконуваний файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Execute a program"
|
||
msgstr "Запуск додатків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action after next &job completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Execute action when the &queue completes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Execute program '%1'"
|
||
msgstr "Запуск додатків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Executes the action immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Executing actions"
|
||
msgstr "Запуск додатків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Executing actions after certain events"
|
||
msgstr "Запуск додатків після певних подій"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
|
||
msgstr "Код завершення (0: ok, 1: виникли попередження, 2: виникли помилки)"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
|
||
msgstr "Час має бути заданий в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
|
||
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
msgstr "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
|
||
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
|
||
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як заголовок."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
|
||
msgid "Extract the data to a raw file."
|
||
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:70
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео HEVC і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:151
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer 10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
|
||
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Extraction tool"
|
||
msgstr "Інструмент витягнення"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
|
||
msgid "F1"
|
||
msgstr "F1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:80
|
||
#: src/output/p_flac.h:39
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:34
|
||
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:36
|
||
msgid "FLV (Flash Video)"
|
||
msgstr "FLV (Flash Video)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "Сталася помилка"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Family UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сімейства: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
|
||
msgid "Fi&le name:"
|
||
msgstr "Назва фа&йла:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
|
||
msgid "Fi&le title:"
|
||
msgstr "Заг&оловок файла:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
|
||
msgstr "Порядок полів (0, 1, 2, 6, 9 або 14, див. документацію)."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Field order: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Порядок полів: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': container: %2%"
|
||
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:25
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File UID: %1%"
|
||
msgstr "UID файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:430
|
||
#: src/input/r_real.cpp:439
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
|
||
msgstr "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим після кадру %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File data, size: %1%"
|
||
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File description: %1%"
|
||
msgstr "Опис файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has been modified"
|
||
msgstr "Файл був змінений"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File has not been modified"
|
||
msgstr "Файл не був змінений"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name"
|
||
msgstr "Назва файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Назва файла:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "File name: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Файл не знайдено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:123
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File parsing failed"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File size"
|
||
msgstr "Розмір файла"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File structure warning"
|
||
msgstr "Попередження файлової структури"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
|
||
msgstr "Типи файлів, такі як програми MPEG і транспортні потоки (.vob, .m2ts), вимагають опрацювання деякої кількості даних для того, щоб визначити усі доріжки, що містяться у файлі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
|
||
msgid "File/Segment linking"
|
||
msgstr "Файл/Сегмент зв'язку"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:951
|
||
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
|
||
msgid "Finished at:"
|
||
msgstr "Завершено:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
|
||
msgid "Fix bitstream timing info"
|
||
msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Прапорці"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
|
||
msgid "Flags:"
|
||
msgstr "Прапорці:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:81
|
||
msgid "Flash Video"
|
||
msgstr "Flash Video"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Floating point number"
|
||
msgstr "Число з плаваючою комою"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For all frames"
|
||
msgstr "Для всіх кадрів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
|
||
msgstr "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, читайте документацію mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
|
||
msgstr "Для файлів, які не будуть містити відео доріжку, але будуть хоча б одну звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати коефіцієнт масштабу таймкоду таким, що всі таймкоди і тривалості будуть мати точність одного зразка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
|
||
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
|
||
msgstr "Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Force 2 bytes"
|
||
msgstr "2 байти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Force 4 bytes"
|
||
msgstr "4 байти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force EBML style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Force Xiph style lacing."
|
||
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:179
|
||
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
|
||
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Forced flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forced track"
|
||
msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
|
||
msgstr "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
|
||
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
|
||
msgstr "Примусово встановлює довжину розміру NALU в певну кількість байт."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
|
||
msgstr "Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
|
||
msgstr "Примусово задається масштабний коефіцієнт для тайм-коду."
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
|
||
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
|
||
msgstr "Знайдено щонайменше один B-кадр без другого посилання в не закритій GOP (групі зображень).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame number: %1%"
|
||
msgstr "Число кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame rate: %1%"
|
||
msgstr "Частота кадрів: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
|
||
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Frames/fields:"
|
||
msgstr "Кадри/поля:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
|
||
msgstr "Довільно заповнюване поле для користувацьких параметрів цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "GUI"
|
||
msgstr "Графічний інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Gamma: %1%"
|
||
msgstr "Гамма: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
|
||
msgstr "Сміття на початку аудіодоріжок у файлах AVI, як правило, використовується для затримки, цього треку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "General variables"
|
||
msgstr "Загальні змінні"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
|
||
msgid "Generate sub-chapters"
|
||
msgstr "Створення підгрозділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
|
||
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
|
||
msgstr "Створення низки розділіа, розподілених рівномірно крім"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
|
||
msgid "Generating chapters:"
|
||
msgstr "Створення розділів:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
|
||
msgid "Global options"
|
||
msgstr "Глобальні опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
|
||
msgid "Global output control"
|
||
msgstr "Глобальний вихідний контроль"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Global tags"
|
||
msgstr "Глобальні теги"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
|
||
msgid "Global tags:"
|
||
msgstr "Глобальні теги:"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Global tags: %1% entry"
|
||
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
|
||
msgstr[0] "Глобальні теги: %1% запис"
|
||
msgstr[1] "Глобальні теги: %1% записи"
|
||
msgstr[2] "Глобальні теги: %1% записів"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:184
|
||
msgid "Green X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
msgid "Green Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Координата 'x' зеленого кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Координата 'y' зеленого кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:84
|
||
msgid "HD-DVD subtitles"
|
||
msgstr "HD-DVD субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
|
||
msgid "HDMV PGS"
|
||
msgstr "HDMV PGS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:37
|
||
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
|
||
msgid "HDMV TextST"
|
||
msgstr "HDMV TextST"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:82
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
|
||
msgid "HDMV TextST subtitles"
|
||
msgstr "HDMV TextST субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:83
|
||
#: src/output/p_hevc.h:33
|
||
msgid "HEVC/h.265"
|
||
msgstr "HEVC/h.265"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.h:39
|
||
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 (для некадрован. вмісту)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:38
|
||
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
|
||
msgstr "HEVC/h.265 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header &editor"
|
||
msgstr "Редактор &заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header editor"
|
||
msgstr "Редактор заголовків"
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
|
||
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
|
||
|
||
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
|
||
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Header validation"
|
||
msgstr "Перевірка заголовків"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
msgid "Height of the video frames to display."
|
||
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Hibernate the computer"
|
||
msgstr "Завершити роботу операційної системи через одну хвилину:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Приховано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Higher priority"
|
||
msgstr "Вищий пріоритет"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Highest priority"
|
||
msgstr "Найвищий пріоритет"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
msgid "How chroma is sited horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
msgid "How chroma is sited vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:535
|
||
msgid "ISO639-1 code"
|
||
msgstr "ISO639-1 код"
|
||
|
||
#: src/common/iso639.cpp:534
|
||
msgid "ISO639-2 code"
|
||
msgstr "ISO639-2 код"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:85
|
||
msgid "IVF (VP8/VP9)"
|
||
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:39
|
||
msgid "IVF with VP8 video files"
|
||
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
|
||
msgstr "Якщо тут вибрано кодування, то програма буде автоматично застосовувати його до щойно доданих текстових субтитрів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Якщо номеру початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл буде створено для цього діапазону."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
|
||
msgstr "Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл буде створено для цього діапазону."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Якщо номер початку пропущено, то використовується номер закінчення попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не було."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
|
||
msgstr "Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не було."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
|
||
msgstr "Якщо одночасно ввімкнено зміщення і мультиплікація, то зміщення буде виконуватись перед мультиплікацією."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
|
||
msgstr "Якщо перевіряється додаткові кнопки для переміщення обраних записів вгору і вниз буде показано буде показано кілька видів списку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
|
||
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то декілька коротких анімацій, що використовуються в роботі програми як візуальні підказки для користувача, будуть вимкнені. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла є унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви файла. Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед перериванням завдання, що вже виконується."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
|
||
msgstr "Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед закриттям або перезавантаженням вкладок де відбулися зміни."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
|
||
msgstr "Якщо вимкнено, то GUI буде давати можливість вам ввести опис для завдання при додаванні його до черги."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то всі доріжки субтитрів будуть мати значення їхнього прапорця \"типова доріжка\" як »Ні« після додавання до списку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то GUI буде автоматично перемикатися до розділу \"Вихідна інформація завдання\" при запуску завдання на виконання (наприклад, при натисненні \"Почати мультиплексування\")."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то GUI буде видаляти завдання, що старіші за вказане число днів, не залежно від статусу завдань на виході."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то поле \"Вихідний файл:\" буде завжди видиме незалежно від того, яка вкладка активна."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то перша вкладка в розділі \"Вихідна інформація завдання\" не буде очищатись при запуску нового завдання на виконання."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то останній запис буде пропущено при завантаженні розділів з таких списків відтворення до Редактору розділів, за умови, якщо запис знаходиться в межах п'яти секунд закінчення фільму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то програма буде питати підтвердження перед перезаписом файлів і завдань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то програма буде перевіряти онлайн чи доступна нова версія MKVToolNix на домашній веб-сторінці."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то лічильники попереджень і помилок для усіх завдань і глобальні лічильники у смужці стану будуть скинуті у 0 при виході з програми."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
|
||
msgstr "Якщо ввімкнено, то доріжки данного типу будуть завжди відмічатись для мультиплексування незалежно від значення їхнього поля мови."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
|
||
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
|
||
msgstr "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої звукової доріжки файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
|
||
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
|
||
msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
|
||
msgstr "Якщо не вибрано жодної доріжки відео як вихідної, то розбиття відбуватись не буде."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
|
||
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
|
||
msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись 'Chapter <NUM:2>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
|
||
msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись '%p - %t'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
|
||
msgstr "Якщо вибрано 'Визначати автоматично', то mkvmerge буде вибирати одну доріжку кожного типу для встановлення данного прапорця на основі інформації з базового файлу і порядку доріжок."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
|
||
msgstr "Якщо вибрано 'Визначати автоматично', то mkvmerge буде вирішувати, чи застосовувати взагалі стиснення і який алгоритм використовувати для цього, виходячи з типу доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
|
||
msgstr "Якщо встановлено як 'ні', то доріжка не буде копіюватися до вихідного файла. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
|
||
msgstr "Якщо використовується формат OGM і набір символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути використана для виправлення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
|
||
msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня')."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
|
||
msgstr "Якщо дана опція задіяна і в даний момент не задано назву вихідного файла, то програма самостійно буде обирати назву коли ви додаєте файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
|
||
msgstr "Якщо ця опція увімкнена, то тільки ті треки будуть встановлені для мультиплексування чия мова обрана нижче."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
|
||
msgstr "Якщо ця опція увімкнена, то тільки ті треки будуть встановлені для мультиплексування чия мова обрана нижче."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Якщо дана опція ввімкнена, то GUI буде завжди очищати поле \"Вихідний файл\" щоразу коли останній вхідний файл видалений."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
|
||
msgstr "Якщо дана опція ввімкнена, то GUI буде завжди очищати поле \"Заголовок файла\" щоразу коли останній вхідний файл видалений."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
|
||
msgstr "Якщо використовуються два або більше тимчасових кодів , то ви повинні розділити їх комами."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
|
||
msgstr "Якщо ви додасте інше завдання з тою самою назвою вихідного файла, то попередньо створений файл буде перезаписаний."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
|
||
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
|
||
msgstr "Якщо залишити поле порожнім, то немає ніяких обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
|
||
msgstr "Якщо ви хочете додати чи приєднати їх як додаткову частину, вам необхідно обрати до якого саме вхідного файла додавати:"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
|
||
msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported font from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:533
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Imported picture from %1%"
|
||
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
|
||
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
|
||
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
|
||
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
|
||
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
|
||
msgstr "Через постійні інтервали: розділи створюються через фіксовані інтервали, наприклад кожні 30 секунд."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
|
||
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:568
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
|
||
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:177
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
|
||
msgid "Increase verbosity."
|
||
msgstr "Збільшено докладність виводу інформації."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
|
||
msgid "Indexing (cues):"
|
||
msgstr "Індексація (cues):"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Info tool"
|
||
msgstr "Інформаційний інструмент"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:67
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Input too long: %1% > %2%"
|
||
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
|
||
msgid "Interface &language:"
|
||
msgstr "&Мова інтерфейсу:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Interlaced: %1%"
|
||
msgstr "Черезрядкова: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Internal program error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка програми"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
|
||
msgid "Interval:"
|
||
msgstr "Інтервал:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
|
||
msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'."
|
||
|
||
#: src/common/base64.h:30
|
||
msgid "Invalid Base64 character encountered"
|
||
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.h:147
|
||
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
|
||
msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:588
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:593
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:610
|
||
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
|
||
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:54
|
||
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
|
||
msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
|
||
msgstr "Невірний номер розділу '%1%' для '--split' у '--split %2%': %3%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
|
||
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
|
||
msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64."
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
|
||
msgstr "Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Номер закінчення має бути більшим за номер початку.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
|
||
msgstr "Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим числом. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
|
||
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
|
||
msgstr "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного роздільника двокрапки не було знайдено"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
|
||
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
|
||
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
|
||
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
|
||
msgid "Invalid format: More than two colons"
|
||
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
|
||
msgid "Invalid format: No digits before colon"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
|
||
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
|
||
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
|
||
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
|
||
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
|
||
msgstr "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість цифри"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
|
||
msgid "Invalid format: the string is empty."
|
||
msgstr "Невірний формат: рядок порожній."
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
|
||
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний кадр для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
msgstr "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний формат ідентифікації у '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
|
||
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
|
||
msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2."
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid minute: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
|
||
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid second: %1%"
|
||
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Invalid settings"
|
||
msgstr "&Відкрити файл налаштувань"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
|
||
msgstr "Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Номер початку має бути більшим або рівним номеру закінчення попередньої частини.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:219
|
||
msgid "Invalid start or stop timecode"
|
||
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
|
||
msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
|
||
msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої частини.\n"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
|
||
msgstr "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
|
||
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
|
||
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки або мовний код заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Invalid track type %1%."
|
||
msgstr "Невірний тип доріжки %1%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
|
||
"Він не може бути видалений, тому що є\n"
|
||
"обов'язковим полем заголовка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
|
||
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
|
||
msgstr "Типово встановлюється у 4 байти, але є файли, що не містять кадрів чи шарів, які більші за 65535 байт."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
|
||
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
|
||
msgstr "Не складається з ID доріжки і значення, виділеного двокрапкою."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It is ignored for XML chapter files."
|
||
msgstr "Це ігнорується для XML файлів з роздііами."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:146
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
msgstr "Ця програма була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
|
||
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:95
|
||
#: src/common/command_line.cpp:99
|
||
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
|
||
msgstr "Файл налаштувань JSON має містити масив JSON, що складається лише з рядків JSON"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
|
||
msgid "Job &output"
|
||
msgstr "&Вихідна інформація завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job description"
|
||
msgstr "Опис завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Час && дата закінчення завдання у форматі ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job output"
|
||
msgstr "Вихідна інформація завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job queue"
|
||
msgstr "Черга завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
|
||
msgstr "Час && дата початку завдання у форматі ISO 8601"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Jobs & job queue"
|
||
msgstr "Завдання & черга завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
|
||
msgid "Jobs and job output"
|
||
msgstr "Завдання та вихідна інформація завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
|
||
msgid "Jobs to execute:"
|
||
msgstr "Завдання для виконання:"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.h:39
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: src/output/p_kate.cpp:69
|
||
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
|
||
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
|
||
msgstr "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати всі рівні)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
|
||
msgid "Known &problems in recent releases"
|
||
msgstr "Відомі &проблеми в останніх версіях"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lace number: %1%"
|
||
msgstr "Число зшивань: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Lacing flag: %1%"
|
||
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Мова"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:76
|
||
msgid "Language is not NUL terminated"
|
||
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Language: %1%"
|
||
msgstr "Мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Компонування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
|
||
msgstr "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Зліва"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за нуль).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:200
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
|
||
msgid "Link files"
|
||
msgstr "Файли зв'язку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
|
||
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
|
||
msgstr "Командні оболонки Linux/Unix (bash, zsh і т.п.)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
|
||
msgid "List all valid property names and exit"
|
||
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lower priority"
|
||
msgstr "Нижчий пріоритет"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Lowest priority"
|
||
msgstr "Найнижчий пріоритет"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
|
||
msgid "M&ore actions"
|
||
msgstr "Бі&льше дій"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MIME type"
|
||
msgstr "MIME-тип"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix &GUI"
|
||
msgstr "MKVToolNix &GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
|
||
msgid "MKVToolNix &web site"
|
||
msgstr "&Веб-сайт MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI config files"
|
||
msgstr "MKVToolNix GUI файл конфігурації"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
|
||
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
|
||
msgstr "Уподобання MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
|
||
msgstr "Директорія, куди інстальовано MKVToolNix GUI"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
|
||
msgstr "MKVToolNix файл конфігурації (у форматі JSON)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
|
||
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
|
||
msgstr "MKVToolNix файл конфігурації (у старому форматі)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:88
|
||
msgid "MP2/MP3"
|
||
msgstr "MP2/MP3"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.h:43
|
||
msgid "MP3"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:40
|
||
msgid "MP4 audio/video files"
|
||
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:41
|
||
msgid "MPEG audio files"
|
||
msgstr "MPEG аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:90
|
||
msgid "MPEG program stream"
|
||
msgstr "MPEG програмний потік"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:42
|
||
msgid "MPEG program streams"
|
||
msgstr "MPEG програмні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:91
|
||
msgid "MPEG transport stream"
|
||
msgstr "транспортний потік MPEG"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:43
|
||
msgid "MPEG transport streams"
|
||
msgstr "MPEG транспортні потоки"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:89
|
||
msgid "MPEG video elementary stream"
|
||
msgstr "елементарний потік MPEG відео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:44
|
||
msgid "MPEG video elementary streams"
|
||
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
|
||
msgid "MPEG-1/2"
|
||
msgstr "MPEG-1/2"
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
|
||
msgid "MPEG-4"
|
||
msgstr "MPEG-4"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:45
|
||
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
|
||
msgstr "MPLS Blu-ray список відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
|
||
msgstr "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, субтитри)."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
|
||
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
|
||
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:378
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:386
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:391
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
|
||
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Mark this track as 'forced'."
|
||
msgstr "Позначає доріжку як 'forced', для якої задається примусове відтворення."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:86
|
||
msgid "Matroska"
|
||
msgstr "Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska and WebM files"
|
||
msgstr "Matroska і WebM файли"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:46
|
||
msgid "Matroska audio/video files"
|
||
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:83
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files"
|
||
msgstr "Файли Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
|
||
msgstr "Файли Matroska можуть бути відтворені без даних cue, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Max content light: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Max frame light: %1%"
|
||
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Max luminance: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MaxCache: %1%"
|
||
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid "Maximum cache"
|
||
msgstr "Максимальний кеш"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
" --attach-file-once <file>\n"
|
||
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
|
||
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
|
||
msgid "Maximum number of files:"
|
||
msgstr "Максимальне число файлів:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
|
||
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
|
||
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
|
||
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:87
|
||
msgid "MicroDVD"
|
||
msgstr "MicroDVD"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Mime type: %1%"
|
||
msgstr "MIME-тип: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Min luminance: %1%"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "MinCache: %1%"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
|
||
msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
|
||
msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
msgid "Minimum cache"
|
||
msgstr "Мінімальний кеш"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Різне"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:270
|
||
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:304
|
||
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:108
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:78
|
||
msgid "Missing one hex digit"
|
||
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
|
||
|
||
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
|
||
msgstr "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Більше"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
|
||
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% (%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
|
||
msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
|
||
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplex job"
|
||
msgstr "Завдання мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexer"
|
||
msgstr "Мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid "Multiplexing application"
|
||
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Multiplexing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
|
||
msgstr "мультиплексування у файл \"%1\" в каталог \"%2\""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
|
||
msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
|
||
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
|
||
msgid "NALU size length:"
|
||
msgstr "Довжина поля розміру NALU:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
|
||
msgid "Na&me template:"
|
||
msgstr "На&зва шаблону:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:138
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
|
||
msgid "Name tem&plate:"
|
||
msgstr "Назва шабл&ону:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
|
||
msgid "Name template:"
|
||
msgstr "Шаблон назви:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name/Description"
|
||
msgstr "Назва/Опис"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Name: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
|
||
msgid "Names"
|
||
msgstr "Назви"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Negative values are allowed."
|
||
msgstr "Негативні значення не допускаються."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
|
||
msgid "Never scan for other playlists"
|
||
msgstr "Ніколи не сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "New value:"
|
||
msgstr "Нове значення:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:113
|
||
msgid "Next filename"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next filename: %1%"
|
||
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
|
||
msgid "Next segment UID:"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Next segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID наступного сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:117
|
||
msgid "Next segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
|
||
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
|
||
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Жодного заголовка AC-3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
|
||
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Жодного заголовка DTS не знайдено у перших кадрах; доріжка буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
|
||
msgid "No EBML head found."
|
||
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
|
||
msgstr "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No actions have been added yet."
|
||
msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:983
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
|
||
msgstr "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої опції '--append-to'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Жодних вкладень, що відповідають специфікації '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:159
|
||
msgid "No changes were made.\n"
|
||
msgstr "Жодних змін не було зроблено.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
|
||
msgstr "Жодного номера розділу не вказано після '--split %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
|
||
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
|
||
msgstr "Жодних розділів у вхідних файлах або файлів розділів не знайдено щоб мати можливість виконати розбиття.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No cues"
|
||
msgstr "Без списків cues"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:116
|
||
msgid "No cues were found.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено жодних записів cue.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
|
||
msgstr "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва вкладення.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No errors yet"
|
||
msgstr "Без помилок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No extra compression"
|
||
msgstr "Без додаткового стиснення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
|
||
msgid "No file has been opened yet."
|
||
msgstr "Файл не було відкрито."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
|
||
#: src/propedit/options.cpp:33
|
||
msgid "No file name given.\n"
|
||
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
|
||
msgid "No filename found after the '@'."
|
||
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No help available."
|
||
msgstr "Допомога недоступна."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No information is transmitted to the server."
|
||
msgstr "Ніяка інформація не передається на сервер."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job has been started yet."
|
||
msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No job started yet"
|
||
msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:121
|
||
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
|
||
msgid "No multiplex job has been opened yet."
|
||
msgstr "Не було відкрито жодного завдання мультиплексування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "No output yet"
|
||
msgstr "жодного вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
|
||
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
|
||
msgstr "Немає прав на зчитування, запис чи створення"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
|
||
msgstr "Жодного UID сегмента не може бути знайдено у файлі '%1%'."
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:408
|
||
msgid "No segment/level 0 element found."
|
||
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
|
||
msgid "No source files were given.\n"
|
||
msgstr "Не задано жодного вхідного файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
|
||
msgid "No space left to write to"
|
||
msgstr "Не залишилось місця для запису"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
|
||
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/track_target.cpp:195
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
|
||
msgstr "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
|
||
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
|
||
msgstr "Не було знайдено жодного заголовка доріжки для якого статистика могла б бути порахована.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:330
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
|
||
msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
|
||
msgid "No version number found.\n"
|
||
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "No warnings yet"
|
||
msgstr "Жодного попередження"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
|
||
msgid "Non-hex digits encountered."
|
||
msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
|
||
msgid "Nor&mal output:"
|
||
msgstr "Про&токол виконання:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normal priority"
|
||
msgstr "Нормальний пріоритет"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
|
||
msgstr "Зазвичай виконані завдання залишаються в черзі навіть після перезавантаження, поки користувач не очистить їх вручну."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
|
||
msgstr "Зазвичай mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (частота кадрів/полів), що зберігається в бітовому потоці відео."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
|
||
msgstr "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
|
||
msgstr "Зазвичай mkvmerge буде застосовувати додаткове стиснення без втрат для доріжок субтитрів для деяких кодеків."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
|
||
msgstr "Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, що означає, що таймкод і тривалість матиме точність 1 мс."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
msgstr "Зазвичай вибрані записи у вигляді списку можуть бути переміщені за допомогою перетягування й опускання, з клавіатури, ярликів (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
|
||
|
||
#: src/common/bitvalue.cpp:63
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Not a hex digit at position %1%"
|
||
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
|
||
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
|
||
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
|
||
msgid "Not a valid number or not positive."
|
||
msgstr "Некоректно вказане число або є від'ємним."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not finished yet"
|
||
msgstr "Ще не закінчено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
|
||
msgstr "Не потрібно для доріжок AAC, що зчитуються з інших контейнерів, як-от MP4 або Matroska."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Not started yet"
|
||
msgstr "Ще не розпочато"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
|
||
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
|
||
msgstr "Майте на увазі, що не так багато плеєрів підтримують параметри обрізки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
|
||
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
|
||
msgstr "Майте на увазі, що навіть якщо опція вимкнена mkvmerge буде копіювати права власності вихідного файлу, хіба тільки назва не встановлюється вручну користувачем."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
|
||
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
|
||
msgstr "Майте на увазі, що багато програвачів не використовують значення ширина/висота напряму, натомість вони використовують їх співвідношення при задаванні початкового розміру вікна. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
|
||
msgstr "Зверніть увагу, що більшість змінних <MTX_…> є пустими і будуть видалені для даного тестового запуску."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
|
||
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
|
||
msgstr "Зверніть увагу, що у Windows прямі слеші можуть також бути використані замість зворотніх у шляхах до файлів."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
|
||
msgstr "Майте на увазі, що специфікації Matroska щодо зберігання '%1%' ще не були завершені. Тому підтримка з боку mkvmerge для них може змінюватись і використовується CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' замість '%2%'. Це попередження не буде відображатись як тільки специфікації будуть завершені і mkvmerge буде оновлено відповідно.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
|
||
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
|
||
msgstr "Майте на увазі, що мова \"Undetermined (und)\" вказується для доріжок, мова яких невідома (наприклад таких, що зчитуються з файлів субтитрів SRT)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
|
||
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
|
||
msgstr "Майте на увазі, що зміст відео не змінюється за допомогою цієї опції."
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:130
|
||
#: src/extract/cues.cpp:183
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:350
|
||
#: src/propedit/options.cpp:36
|
||
msgid "Nothing to do.\n"
|
||
msgstr "Нічого робити.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
|
||
msgid "Nu&mber of entries to create:"
|
||
msgstr "Кільк&ість записів для створення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
|
||
msgid "Number of chapters:"
|
||
msgstr "Кількість розділів:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:137
|
||
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
|
||
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:197
|
||
msgid "Numbers of channels in the track."
|
||
msgstr "Число каналів доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Often used selections"
|
||
msgstr "Часто вживаний вибір"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:92
|
||
msgid "Ogg/OGM"
|
||
msgstr "Ogg/OGM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:49
|
||
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
|
||
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
|
||
msgid "One chapter for each appended file"
|
||
msgstr "Один розділ на кожний файл, що приєднується"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
|
||
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
|
||
msgstr "Одна з опцій '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' або '--attachment-uid' була використана без '--add-attachment', '--replace-attachment' або '--update-attachment'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Online check for updates"
|
||
msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
|
||
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
|
||
msgstr[0] "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів."
|
||
msgstr[1] "Знайдено лише %1% розділи у вхідних файлах і файлах розділів."
|
||
msgstr[2] "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:675
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
|
||
msgstr "Підтримуються лише файли менші за 2 Гб."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only for I frames"
|
||
msgstr "Тільки для I-кадрів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
|
||
msgid "Only if the job completed successfully"
|
||
msgstr "Тільки якщо запуск пройшов успішно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
|
||
msgstr "Це необхідно тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
|
||
msgid "Only needed in certain situations:"
|
||
msgstr "Лише потрібно в деяких ситуаціях:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
|
||
msgid "Only one destination file allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:92
|
||
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
|
||
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
|
||
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
|
||
msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
|
||
msgid "Only one source file is allowed.\n"
|
||
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
|
||
msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
|
||
msgstr "Лише списки відтворення, чия тривалість щонайменше відповідає вказаній, враховуються і пропонуються користувачу на вибір."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
|
||
msgstr "Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only to the first destination file"
|
||
msgstr "тільки для першого вихідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
|
||
msgstr "Тільки треки з мовою в цьому списку буде вибраний для обробки за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
|
||
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
|
||
msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
|
||
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Відкрийте файл за допомогою меню \"Редактор розділів\", кнопки нижче або перетягніть файл сюди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
|
||
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
|
||
msgstr "Відкрийте файл за допомогою меню \"Редактор заголовків\", кнопки нижче або перетягніть файл сюди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
|
||
msgstr "Відкривати всі файли як вкладки у Редакторі заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Відкрити відповідний файл в &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Відкрити відповідні файли в &MediaInfo"
|
||
msgstr[2] "Відкрити відповідних файлів в &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open file in &MediaInfo"
|
||
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
|
||
msgstr[0] "Відкрити файл в &MediaInfo"
|
||
msgstr[1] "Відкрити файли в &MediaInfo"
|
||
msgstr[2] "Відкрити файлів в &MediaInfo"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in chapter editor"
|
||
msgstr "Відкриті файли в Редакторі розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open files in header editor"
|
||
msgstr "Відкриті файли в Редакторі заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Open settings file"
|
||
msgstr "Відкрити файл налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
|
||
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
|
||
msgstr "Відкрити змультиплексований файл у плеєрі:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
|
||
msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі розділів"
|
||
msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі розділів"
|
||
msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
|
||
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
|
||
msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі заголовків"
|
||
msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі заголовків"
|
||
msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі заголовків"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
|
||
msgid "Opening files or adding as attachments"
|
||
msgstr "Відкриття файлів або додання їх як вкладень"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Опція"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
|
||
msgid "Options:"
|
||
msgstr "Опції:"
|
||
|
||
#: src/output/p_opus.h:38
|
||
msgid "Opus"
|
||
msgstr "Opus"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:50
|
||
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
|
||
msgstr "Opus (in Ogg) аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Порядок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Order: %1%"
|
||
msgstr "Порядок: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ordered"
|
||
msgstr "Впорядковано"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Original value:"
|
||
msgstr "Початкове значення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Other files are ignored when they're added."
|
||
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
|
||
msgid "Other options"
|
||
msgstr "Інші опції"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
|
||
msgstr "Інші частини файлу (наприклад, доріжки субтитрів) можуть посилатися на дане вкладення через дану назву."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
|
||
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
|
||
msgstr "В іншому випадку вони відображаються на вкладці \"вихід\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "На виході"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:181
|
||
msgid "Output messages in this charset"
|
||
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Output sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Overwrite existing file"
|
||
msgstr "Перезаписати існуючий файл"
|
||
|
||
#: src/output/p_pcm.h:47
|
||
msgid "PCM"
|
||
msgstr "PCM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:47
|
||
msgid "PGS/SUP subtitles"
|
||
msgstr "PGS/SUP субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:93
|
||
msgid "PGSSUP"
|
||
msgstr "PGSSUP"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
|
||
msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
|
||
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
|
||
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
|
||
msgid "Parsing file"
|
||
msgstr "Аналіз файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Parts:"
|
||
msgstr "Частини:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending automatic start"
|
||
msgstr "В очікуванні автоматичного запуску"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Pending manual start"
|
||
msgstr "В очікуванні ручного запуску"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel height: %1%"
|
||
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Pixel width: %1%"
|
||
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
|
||
msgid "Play a WAV file with the default application:"
|
||
msgstr "Відтворити файл WAV за допомогою типового додатку:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Play an audio file"
|
||
msgstr "MPEG аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Play audio file '%1'"
|
||
msgstr "MPEG аудіо файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players must play this track."
|
||
msgstr "Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
|
||
msgstr "Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим прапорцем типової доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
|
||
msgid "Playlist items:"
|
||
msgstr "Деталі списка відтворення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Списки відтворення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
|
||
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
|
||
msgstr[0] "Плейлисти коротші %1 секунди будуть ігноруватися."
|
||
msgstr[1] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися."
|
||
msgstr[2] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please enter the new job's description."
|
||
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
|
||
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
|
||
msgstr[0] "Будь ласка, повторно встановіть MKVToolNix або виправте проблему самостійно."
|
||
msgstr[1] "Будь ласка, повторно встановіть MKVToolNix або виправте проблеми самостійно."
|
||
msgstr[2] "Будь ласка, повторно встановіть MKVToolNix або виправте проблем самостійно."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
|
||
msgid ""
|
||
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
|
||
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
|
||
"this listing.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ознайомтеся, будь ласка, з HTML документацією для mkvmerge. Там \n"
|
||
"даються більш детальні пояснення, які не очевидні з\n"
|
||
"цього запису.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
|
||
msgid "Please select its location below."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть дії, які будуть застосовуватись до усіх редакцій, розділів і підрозділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
|
||
msgstr "Будь ласка, оберіть дії, які будуть застосовуватись до обраної редакції чи розділу і усіх дочірніх елементів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
|
||
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
|
||
msgstr "Будь ласка, вкажіть набір символів з яким закодований даний файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
|
||
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
|
||
msgstr "Можливими причинами можуть бути відсутність додатку, або те, що ви не маєте достатньо прав для доступу до файлу додатку чи його теки."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:111
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:47
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
|
||
msgstr "Можливі причини: файл не є файлом Matroska; файл захищено від запису; файл заблокований іншим процесом; ви не маєте права доступу до файла. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
|
||
msgid "Pre&view:"
|
||
msgstr "Попер&едній перегляд:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pre&viously used destination directory"
|
||
msgstr "В&икористовувати попередню теку вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:112
|
||
msgid "Previous filename"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous filename: %1%"
|
||
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
|
||
msgid "Previous segment UID:"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Previous segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID попереднього сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:116
|
||
msgid "Previous segment's unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
|
||
msgid "Probe &range percentage:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
|
||
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
|
||
msgstr[0] "Проблема з встановленням MKVToolNix"
|
||
msgstr[1] "Проблеми з встановленням MKVToolNix"
|
||
msgstr[2] "Проблем з встановленням MKVToolNix"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
|
||
msgid "Process &priority:"
|
||
msgstr "Пріоритет &процесу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Program execution failed"
|
||
msgstr "Помилка при виконанні додатку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
|
||
msgstr "Програми будуть мати можливість перемотувати лише по кластерам, тому створення більших кластерів може призвести до неточного або повільного перемотування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "Прогрес:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:446
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:522
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:338
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: %1%%%%2%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:313
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: 100%%%1%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Properties:"
|
||
msgstr "Властивості:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:48
|
||
msgid "QuickTime audio/video files"
|
||
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/output/p_quicktime.h:27
|
||
msgid "QuickTime compatible video"
|
||
msgstr "сумісне QuickTime відео"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:94
|
||
msgid "QuickTime/MP4"
|
||
msgstr "QuickTime/MP4"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = %2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEGH part 2/HEVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку для доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%'. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
|
||
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%2%), а не цей (%3%).\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:74
|
||
msgid "RIFF CDXA"
|
||
msgstr "RIFF CDXA"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
|
||
msgid "RSA"
|
||
msgstr "RSA"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&number sub-chapters"
|
||
msgstr "Зм&іна нумерації існуючих підрозділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Re&place attachment with a new file"
|
||
msgstr "Зам&інити вкладення новим файлом"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Read full NEWS.md file online"
|
||
msgstr "Читати онлайн повний текст змін NEWS.md"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
|
||
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
|
||
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading failed"
|
||
msgstr "Помилка під час зчитування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reading the segment UID failed"
|
||
msgstr "Збій зчитування UID сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:183
|
||
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
|
||
msgstr "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу JSON (див. сторінку довідки)."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:181
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Готовий"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:196
|
||
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
|
||
|
||
#: src/output/p_realaudio.h:34
|
||
msgid "RealAudio"
|
||
msgstr "RealAudio"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:95
|
||
msgid "RealMedia"
|
||
msgstr "RealMedia"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:51
|
||
msgid "RealMedia audio/video files"
|
||
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
msgid "Red X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:183
|
||
msgid "Red Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Координата 'x' червоного кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Координата 'y' червоного кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:182
|
||
msgid "Redirects all messages into this file."
|
||
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
|
||
msgid "Reduce to core"
|
||
msgstr "Залишити лише ядро"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
|
||
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference priority: %1%"
|
||
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Reference virtual: %1%"
|
||
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reload modified file"
|
||
msgstr "Перезавантажити змінений файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
|
||
msgid "Remaining time for current job:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
|
||
msgid "Remaining time for queue:"
|
||
msgstr "Час, що залишився:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
|
||
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Вида&лити розділи з існуючого файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
|
||
msgid "Remove &completed jobs"
|
||
msgstr "Видалити &завершені завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
|
||
msgid "Remove &successfully completed jobs"
|
||
msgstr "Видалити &успішно завершені завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll attachments"
|
||
msgstr "Видалити &всі вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove a&ll files"
|
||
msgstr "Видалити в&і файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
|
||
msgid "Remove a&ll jobs"
|
||
msgstr "Видалити в&і завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
|
||
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
|
||
msgstr "Видалити заверш&ені завдання, що старіші за x днів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Remove element"
|
||
msgstr "Видалити елемент"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
|
||
msgid "Remove source files"
|
||
msgstr "Видалити вхідні файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
|
||
msgstr "Видалення розділи з існуючого файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Removing the chapters failed."
|
||
msgstr "Помилка при видаленні розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
|
||
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
|
||
msgstr "Зміна нумерації існуючих підрозділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
|
||
msgid "Renumbering sub-chapters"
|
||
msgstr "Перенумерувати підрозділи"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
|
||
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
|
||
msgstr "Замінити вкладення файлом 'назва файла'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment"
|
||
msgstr "Замінити вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
|
||
msgstr "Замінити вкладення новим файлом і &використати його назву і MIME-тип"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
|
||
msgid "Report a &bug"
|
||
msgstr "Повідомити про &помилку"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset all columns"
|
||
msgstr "Скинути значення усіх стовбців"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
|
||
msgstr "Скинути значення вкладення на цій сторінці на ті, які збережені у файлі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
|
||
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
|
||
msgstr "Скидати значення &лічильників попереджень і помилок при виході з програми"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
|
||
msgstr "Скидання значення заголовка на цій сторінці на ті, які збережені у файлі."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:285
|
||
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент Matroska.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:277
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
|
||
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Праворуч"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for all items"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма елементами"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над розділами і редакціями"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над елементами заголовків і вкладеннями"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for actions for jobs"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма завданнями"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click for attachment actions"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма вкладеннями"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Right-click to add, append and remove files"
|
||
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати, приєднати чи видалити файли"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Працює"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be edited."
|
||
msgstr "Виконувані завдання не можуть бути відредаговані."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Running jobs cannot be removed."
|
||
msgstr "Виконувані завдання не можуть бути видалені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
|
||
msgstr "З&мінити початковий і кінцевий тайм-коди на таку величину:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
|
||
msgid "S&how command line"
|
||
msgstr "П&оказати командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
|
||
msgid "S&top job queue"
|
||
msgstr "&Зупинити чергу завдань"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
|
||
msgid "SHA1-160"
|
||
msgstr "SHA1-160"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:96
|
||
msgid "SRT subtitles"
|
||
msgstr "субтитри SRT"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:52
|
||
msgid "SRT text subtitles"
|
||
msgstr "SRT текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:97
|
||
msgid "SSA/ASS subtitles"
|
||
msgstr "субтитри SSA/ASS"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:53
|
||
msgid "SSA/ASS text subtitles"
|
||
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
|
||
msgid "Sa&me directory as the first source file"
|
||
msgstr "Ви&користовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
|
||
msgid "Sa&ve settings as"
|
||
msgstr "&Зберегти опції мультиплексування як"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:195
|
||
msgid "Sampling frequency in Hz."
|
||
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Sampling frequency: %1%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
|
||
msgid "Save as &XML file"
|
||
msgstr "Зберегти до файлу &XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
|
||
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
|
||
msgstr "Зберегти як &типовий варіант для нових завдань мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save attachment"
|
||
msgstr "Зберегти вкладення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters as XML"
|
||
msgstr "Зберегти розділи до файлу XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "Зберегти розділи до файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save information as"
|
||
msgstr "Зберегти інформацію як"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save job output"
|
||
msgstr "Зберегти вихідну інформацію завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save option file"
|
||
msgstr "Зберегти файл налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Save settings file as"
|
||
msgstr "Зберегти файл налаштувань як"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
|
||
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving failed"
|
||
msgstr "Помилка під час збереження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the chapters failed."
|
||
msgstr "Зберегти розділи не вдалося."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified attachments failed."
|
||
msgstr "Збереження змінених вкладень не вдалося."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified segment information header failed."
|
||
msgstr "Збереження зміненого інформації заголовка сегмента не вдалося."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Saving the modified track headers failed."
|
||
msgstr "Збереження змінених заголовків доріжок не вдалося."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
|
||
msgid "Scan directory for other playlists"
|
||
msgstr "Сканування інших списків відтворення теки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
|
||
msgid "Scanned Files"
|
||
msgstr "Проскановані файли"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
|
||
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
|
||
msgstr[0] "Йде сканування %1% файла у %2% списку відтворення.\n"
|
||
msgstr[1] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
|
||
msgstr[2] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Scanning directory"
|
||
msgstr "Сканування теки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
|
||
msgid "Scanning playlists"
|
||
msgstr "Сканування списків відтворення"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Scope: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
|
||
msgid "See below for examples."
|
||
msgstr "Дивіться приклади нижче."
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
|
||
msgid "Seek entry"
|
||
msgstr "Запис пошуку "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
|
||
msgid "Seek head"
|
||
msgstr "Заголовок пошуку"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
|
||
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
|
||
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek position: %1%"
|
||
msgstr "Позиція пошуку: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
|
||
msgstr "Розмір корректних даних при пошуку: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
|
||
msgid "Seg&ment UID:"
|
||
msgstr "UID сег&мента:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:413
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:203
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment"
|
||
msgstr "Сегмент"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment UID: %1%"
|
||
msgstr "UID сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
|
||
msgid "Segment UIDs:"
|
||
msgstr "UID сегментів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
|
||
msgid "Segment e&dition UID:"
|
||
msgstr "UID ре&дакції сегмента:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
msgid "Segment filename"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment filename: %1%"
|
||
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
|
||
msgid "Segment info:"
|
||
msgstr "Інформація сегмента:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:204
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
|
||
#: src/propedit/options.cpp:208
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment information"
|
||
msgstr "Інформація сегмента"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:205
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Segment tracks"
|
||
msgstr "Доріжки сегмента"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:114
|
||
msgid "Segment unique ID"
|
||
msgstr "Унікальний ID сегмента"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Segment, size %1%"
|
||
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
|
||
msgid "Segment, size unknown"
|
||
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
|
||
msgstr "Оберіть файл Matroska з якого будуть зчитані UID сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select all &items from selected file"
|
||
msgid_plural "Select all &items from selected files"
|
||
msgstr[0] "Виберіть всі треки специфічного &типу"
|
||
msgstr[1] "Виберіть всі треки специфічного &типу"
|
||
msgstr[2] "Виберіть всі треки специфічного &типу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select all tracks of specific &type"
|
||
msgstr "Виберіть всі треки специфічного &типу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
|
||
msgstr "Оберіть існуючий файл Matroska або WebM і GUI додасть іх UID сегмента до вхідного поля зліва."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Select audio file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select chapter file"
|
||
msgstr "Оберіть файл розділів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
|
||
msgid "Select character set"
|
||
msgstr "Оберіть набір символів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination directory"
|
||
msgstr "Оберіть директорію вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select destination file name"
|
||
msgstr "Оберіть назву вихідного файла"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select executable"
|
||
msgstr "Оберіть виконуваний файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
|
||
msgid "Select file to add"
|
||
msgstr "Оберіть файл, який повинен бути доданий"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
|
||
msgstr "Оберіть потрібну мову з-поміж мовних кодів ISO639-2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select segment info file"
|
||
msgstr "Файл інформації сегмента"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select tags file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тегу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Select timecode file"
|
||
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
|
||
msgid "Selected:"
|
||
msgstr "Вибране:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
|
||
msgstr "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue записи)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
|
||
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
|
||
msgstr "Обирається набір символів, з яким записано файл субтитрів або інформація про розділи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
|
||
msgid "Set aspect ratio:"
|
||
msgstr "Встановити співвідношення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
|
||
msgstr "Виберіть всі треки специфічного &типу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
|
||
"be used if no language found matches the\n"
|
||
"user preference."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
|
||
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з уподобаннями користувача."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:129
|
||
msgid ""
|
||
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
|
||
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
|
||
"video or subs). The player should select the one\n"
|
||
"whose language matches the user preference or the\n"
|
||
"default + forced track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час відтворення.\n"
|
||
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
|
||
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
|
||
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
|
||
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:128
|
||
msgid "Set if the track is used."
|
||
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
msgid "Set if the video is interlaced."
|
||
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
|
||
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Задає MIME-тип для використання з опціями '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
|
||
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Задає UID для використання з опціями '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
|
||
msgid "Set the chapter names' &languages:"
|
||
msgstr "Встановіть назви та мови &розділів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
|
||
msgid "Set the chapter names' co&untries"
|
||
msgstr "Оберіть розділ назви кр&аїн"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
|
||
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Задає опис для використання з опціями '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
|
||
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
|
||
msgstr "Задає назву для використання з опціями '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment'"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
|
||
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
|
||
msgstr "Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в іншому випадку"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
|
||
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
|
||
msgstr "Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги для пояснення синтаксису)"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
|
||
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
|
||
msgstr "Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
|
||
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
|
||
msgstr "Встановлює параметри обрізки, завдяки яким плеєр пропусткає певну кількість пікселів на чотирьох сторонах під час відтворення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
|
||
msgstr "Встановлює алгоритм стиснення без втрат, який буде використовуватися для цього треку."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:167
|
||
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
|
||
msgid "Sets the segment UIDs to use."
|
||
msgstr "Встановлює UID сегмента для використання."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
|
||
msgstr "Встановлює стерео режим відео доріжки до цього значення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Settings: %1%"
|
||
msgstr "Налаштування: %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:555
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:548
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
|
||
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
|
||
msgid "Show &all elements"
|
||
msgstr "Показати &всі елементи"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
|
||
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
|
||
msgstr "Показати &кнопки для переміщення доріжок і інших елементів вгору і вниз"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
|
||
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
|
||
msgstr "Представити &хід всіх завдань, а не тільки одного поточного завдання"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job output"
|
||
msgstr "Показати вихідну інформацію завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Show job queue"
|
||
msgstr "Показати чергу завдань"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "Show positions in hexadecimal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
|
||
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
|
||
msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
|
||
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
|
||
msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа."
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "Show the size of each element including its header."
|
||
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
|
||
msgid "Show the tool &selector"
|
||
msgstr "Відображати бокову панель додатків"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:184
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
|
||
msgid "Show this help."
|
||
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
|
||
msgid "Show version information."
|
||
msgstr "Показати інформацію про версію."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Shut down the computer"
|
||
msgstr "Завершити роботу операційної системи через одну хвилину:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
|
||
msgid "Shut down the system in one minute:"
|
||
msgstr "Завершити роботу операційної системи через одну хвилину:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature key ID: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Signature: %1%"
|
||
msgstr "Сигнатура: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Silent Track Number: %1%"
|
||
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Simple OGM-style chapter files"
|
||
msgstr "Прості файли розділів OGM"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
|
||
msgid "Simple block"
|
||
msgstr "Простий блок"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
|
||
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:469
|
||
msgid "SimpleBlock"
|
||
msgstr "ПростийБлок"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
|
||
msgstr "ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
|
||
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Розмір"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Розмір:"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_dts.cpp:86
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_mp3.cpp:79
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
|
||
msgstr "Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку MP3).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Sleep the computer"
|
||
msgstr "Завершити роботу операційної системи через одну хвилину:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
|
||
msgid "Slices"
|
||
msgstr "Шари (Сектори)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
|
||
msgstr "Деякі доріжки h.264/AVC містять шари I, але не містять справжніх ключових кадрів."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1320
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
|
||
msgstr "Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
|
||
msgid "Source &files:"
|
||
msgstr "Вхідні файли:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file"
|
||
msgstr "Вхідний файл"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file name"
|
||
msgstr "Назва вхідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file names"
|
||
msgstr "Назва вхідного файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Source file's directory"
|
||
msgstr "Тека вхідних файлів"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:139
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the language of the track in the\n"
|
||
"Matroska languages form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Задається мова доріжки в\n"
|
||
"мовній формі Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
|
||
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
|
||
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване співвідношення)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
|
||
msgid "Split mode:"
|
||
msgstr "Режим розбиття:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
|
||
msgid "Splitting"
|
||
msgstr "Розбиття"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
|
||
msgstr "Розбиття буде відбуватись зразу перед першим ключовим кадром, тайм-код якого рівний або більший за початковий тайм-код розділів, чиї номери вказані."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
|
||
msgid "Sta&rt all pending jobs"
|
||
msgstr "Поч&ати всі заплановані завдання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
|
||
msgid "Sta&rt multiplexing"
|
||
msgstr "Поч&ати мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
|
||
msgid "Start &multiplexing"
|
||
msgstr "Почати &мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
|
||
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
|
||
msgstr "Запускати файли усіх типів, окрім виконуваних, використовуючи cmd.exe."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
|
||
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
|
||
msgstr "Запускати файли усіх типів, окрім виконуваних, використовуючи xdg-open."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &immediately"
|
||
msgid_plural "Start jobs &immediately"
|
||
msgstr[0] "Розпочати завдання &негайно"
|
||
msgstr[1] "Розпочати завдання &негайно"
|
||
msgstr[2] "Розпочати завдань &негайно"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Start job &manually"
|
||
msgid_plural "Start jobs &manually"
|
||
msgstr[0] "Розпочати завдання &вручну"
|
||
msgstr[1] "Розпочати завдання &вручну"
|
||
msgstr[2] "Розпочати завдань &вручну"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
|
||
msgstr "mkvinfo [опції] inname"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
|
||
msgid "Started at:"
|
||
msgstr "Розпочато:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
|
||
msgstr "Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: %3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Статус"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Статус:"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
|
||
msgstr "Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
|
||
msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
|
||
msgid "Stereoscopy:"
|
||
msgstr "Стереоскопія:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
|
||
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
|
||
msgstr "Зупинити &обробку після завершення усіх запущених завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
|
||
msgid "Stretch by:"
|
||
msgstr "Розтягнення:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
|
||
msgid "Subtitle and chapter properties"
|
||
msgstr "Властивості субтитрів і розділів "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitle track %1"
|
||
msgstr "Доріжка субтитрів %1"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають однаковий час початку і закінчення.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Subtitles"
|
||
msgstr "Субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Supported file types"
|
||
msgstr "Підтримувані типи файлів"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
|
||
msgid "Supported file types:\n"
|
||
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:178
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
|
||
msgid "Suppress status output."
|
||
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:99
|
||
#: src/output/p_tta.h:34
|
||
msgid "TTA"
|
||
msgstr "TTA"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:54
|
||
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
|
||
msgid "Tab &position in tab widgets:"
|
||
msgstr "&Розташування вкладок у віджетах вкладок:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tag editor"
|
||
msgstr "Редактор тегів"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
|
||
msgid "Tag extraction"
|
||
msgstr "Витягнення тега"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
|
||
msgid "Tag selectors"
|
||
msgstr "Селектори тегів"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
|
||
#: src/propedit/options.cpp:213
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
|
||
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
|
||
msgstr "Теги дозволені, але розділи ні."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
|
||
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
|
||
msgstr[0] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% запис"
|
||
msgstr[1] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи"
|
||
msgstr[2] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Теги:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
|
||
msgstr "Повідомляє mkvmerge не створювати і записувати дані сue, який можна порівняти з індексом в якості AVI."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
|
||
msgstr "Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
|
||
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до файлів cue."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
|
||
msgstr "Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить всі кластери."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
|
||
msgstr "Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:94
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Text files"
|
||
msgstr "Текстові файли"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
|
||
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
|
||
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_aac.cpp:147
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:54
|
||
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
|
||
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
|
||
msgstr "Заголовок DocType змінюється до значення \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:47
|
||
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
|
||
msgstr "Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не була знайдена.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
|
||
msgstr "Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для пакета. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
|
||
msgstr "GUI може також запитувати користувача про те, що робити кожного разу, як то приєднувати їх замість додавання, або створювати нові налаштування мультиплексування і додавати їх до них."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
|
||
msgstr "GUI може допомагати розпочинати нове редагування після запуску завдання на виконання або додавання завдання до черги. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
|
||
msgstr "GUI може просканувати ці файли, презентувати результати, включаючи тривалість і кількість доріжок кожного знайденого списка відтворення, і дати можливість вам обрати потрібний."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
|
||
msgstr "GUI буде використовувати ім'я файла, що перетягнутий на вікно GUI, для того елемента, замінюючи будь-яку назву файла, що могла бути задана раніше."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
|
||
msgstr "ID '%1%' вже був використаний для іншого вихідного файла.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
|
||
msgstr "Вихідна інформація JSON, що генеруються mkvmerge, не може бути проаналізована (повідомлення про помилку аналізатора: %1)."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
|
||
msgstr "MIME-тип визначає те, яка програма може бути використана для опрацювання вмісту"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The MIME type must not be left empty."
|
||
msgstr "MIME-тип не може бути пустим."
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
|
||
msgstr "Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
|
||
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
|
||
msgstr "Контейнер Matroska може зберігати ширину/висоту відображення для відео доріжки."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:41
|
||
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
|
||
msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:58
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
|
||
msgstr "Останній елемент файлу Matroska встановлений з невідомим розміром."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
msgstr "Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--nalu-size-length %1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
|
||
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The UID must not be left empty."
|
||
msgstr "UID не може бути пустим."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
|
||
msgstr "Доріжка субтитрів VobSub %1% не містить її індексу у елементі CodecPrivate."
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
|
||
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
|
||
msgstr "Набори кодів Vorbis є різними. Такі доріжки не можуть бути об'єднані без повторного кодування"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
|
||
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
|
||
msgid "The XML root element is not a master element."
|
||
msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом."
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
|
||
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
|
||
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
|
||
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
|
||
msgstr ""
|
||
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
|
||
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
|
||
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
|
||
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
|
||
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:168
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:169
|
||
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некоректний."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу '%3%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
|
||
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
|
||
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:114
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
|
||
msgstr "Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується до '%5%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
|
||
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
|
||
msgstr "Вкладення (%1%) завелике (%2%)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Файл опцій був створений."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:82
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:73
|
||
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
|
||
msgstr "Аудіо/відео синхронізація могла бути втрачена."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:152
|
||
msgid "The changes are written to the file.\n"
|
||
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID розділу має бути цифрою, якщо заданий."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Обрані тут набори символів будуть відображатися на початку усіх випадаючих списків наборів символів у програмі."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:157
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
|
||
msgstr "Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати значення '4'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
|
||
msgstr "Пропущено завершаючий символ '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
|
||
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:61
|
||
#: src/output/p_flac.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
|
||
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc.cpp:103
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
|
||
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), але різний зміст."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
msgid "The colour primaries of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
|
||
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
|
||
msgstr "Командний рядок тут використовує Unix-подібне виокремлення через використання зворотнього слешу, навіть для Windows."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been loaded."
|
||
msgstr "Конфігурацію завантажено."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The configuration has been saved."
|
||
msgstr "Параметри були збережені."
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
|
||
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Обрані тут країни будуть відображатися на початку усіх випадаючих списків країн у програмі."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1510
|
||
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
|
||
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:296
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:58
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Елементи CUE для доріжки %1% записуються до '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
|
||
msgstr "Поточний режим може бути змінений з --merge, --правка розділів або --правка-заголовків."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
|
||
msgid "The current multiplex settings will be closed."
|
||
msgstr "Поточні налаштування мультиплексування будуть закриті."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
msgstr "Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на 100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The date the file was created."
|
||
msgstr "Файл опцій був створений."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
|
||
msgstr "Типово усі файли завжди додаються до поточних налаштувань мультиплексування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
|
||
msgstr "Типовим є запитання користувача про те, що робити з файлами, перетягнутими на вікно."
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде проігнорований.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
|
||
msgstr "Типово, файли додаються для мультиплексування."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
|
||
"%2%\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The description can be left empty."
|
||
msgstr "Опис може бути пустим."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Назва вихідного файлу є некоректною і ви повинні виправити її перш ніж зможете почати мультиплексування чи додати завдання в чергу завдань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
|
||
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
|
||
msgstr[0] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файл з тим самим розширенням."
|
||
msgstr[1] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файли з тим самим розширенням."
|
||
msgstr[2] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файлів з тим самим розширенням."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:49
|
||
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:44
|
||
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
|
||
msgid "The drive may be full."
|
||
msgstr "Диск можливо заповнений."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The duration after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Проміжок певної тривалості, після якого розпочинається запис нового файла."
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:273
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
|
||
msgstr "Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The edition UID must be a number if given."
|
||
msgstr "UID редакції має бути цифрою, якщо заданий."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The end time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати час завершення: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The end time must be greater than the start time."
|
||
msgstr "Час закінчення має перевищувати початок тайм-коду."
|
||
|
||
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
|
||
msgstr "Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
|
||
msgstr "За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його закрити? В цьому разі, всі зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
|
||
msgstr "Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його перезавантажити? У цьому разі всі зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:134
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування і запису, або операція зчитування/запису для нього завершилась невдало: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%."
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:50
|
||
#: src/common/command_line.cpp:87
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:359
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
|
||
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/attachments.cpp:120
|
||
#: src/extract/cues.cpp:73
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:300
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1344
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий або проаналізований."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1348
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/id_result.cpp:29
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains chapters."
|
||
msgstr "Файл '%1' містить розділи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains segment information."
|
||
msgstr "Файл '%1' містить інформацію сегмента."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' contains tags."
|
||
msgstr "Файл '%1' містить теги."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' exists already."
|
||
msgstr "Файл '%1' вже існує."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
|
||
msgstr "Файл '%1%' не є ні файлом черги завдань, ні файлом налаштувань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
|
||
msgstr "Файл '%1', що ви додали, є списком відтворення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:674
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
|
||
msgstr "Файл (%1) завеликий (%2)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:60
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
|
||
msgstr "Файл може бути виправлений, якщо його повторно мультиплексувати в mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
|
||
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
|
||
msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане."
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
|
||
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
|
||
msgstr "Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для аналізу його заголовків."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for reading."
|
||
msgstr "Файл не можна відкрити для зчитування."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:100
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file could not be opened for writing."
|
||
msgstr "Файл не можна відкрити для запису."
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Файл не містить доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
|
||
msgstr "Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:225
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has been saved successfully."
|
||
msgstr "Файл був успішно збережений."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:62
|
||
#: src/propedit/propedit.h:18
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file has not been modified."
|
||
msgstr "Файл не був змінений."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:68
|
||
msgid "The file header is too short.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
|
||
msgid "The file header was not read correctly.\n"
|
||
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
|
||
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
|
||
msgstr "Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони неповні, некоректні або пошкоджені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
|
||
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%1)."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:122
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file is being analyzed."
|
||
msgstr "Файл аналізується."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:238
|
||
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:244
|
||
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:253
|
||
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:261
|
||
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
|
||
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
|
||
|
||
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
|
||
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
|
||
msgstr "Файл зчитується у порядку для створення статистики доріжок.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:111
|
||
msgid "The file name for this segment."
|
||
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:997
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1003
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:943
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
|
||
msgid "The file or directory was not found"
|
||
msgstr "Файл або теку не було знайдено"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
|
||
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (exit code: %1)."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
|
||
msgid "The file will not be processed further."
|
||
msgstr "Файл не буде оброблений далі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
|
||
msgstr "Файл, який ви намагалися відкрити (%1) не можна прочитати."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
|
||
msgstr "Цей файл (%1) не містить розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
|
||
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska/WebM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
|
||
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:52
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
|
||
msgstr "Перший тайм-код кластера після повторної синхронізації - %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The first destination file only"
|
||
msgstr "the first output file only"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
|
||
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
|
||
msgstr "Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
|
||
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
|
||
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
|
||
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
|
||
msgstr "Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр - вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
|
||
msgid "The following modes are supported:"
|
||
msgstr "Підтримуються наступні режими:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The following program could not be executed: %1"
|
||
msgstr "Наступний додаток не може бути запущений на виконання: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
|
||
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
|
||
msgstr "Якщо не задано, то буде використовуватися типовий формат %H:%M:%S."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
|
||
msgstr "Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число секунд, що закінчується на 's'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The formats can be mixed, too."
|
||
msgstr "Формати також можуть бути змішані."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1054
|
||
msgid "The formats do not match."
|
||
msgstr "Формати не збігаються."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
|
||
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
|
||
msgstr "Згенерована назва вихідного файла містить ту саму основу, що й назва вхідного файла, але з вказанням типу на основі типу доріжки, присутньої у файлі."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
|
||
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
|
||
msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня').\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
|
||
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:39
|
||
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
|
||
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The job has been added to the job queue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_usf.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
|
||
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
|
||
msgstr "Мова для цієї доріжки, яку плеєри можуть використовувати для автоматичного вибору і відтворення доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
|
||
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Обрана тут мова використовується для аудіодоріжок, базовий файл яких не містить такої інформації."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
|
||
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Обрана тут мова використовується для доріжок субтитрів, базовий файл яких не містить такої інформації."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
|
||
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
|
||
msgstr "Обрана тут мова використовується для відеодоріжок, базовий файл яких не містить такої інформації."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
|
||
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
|
||
msgstr "Мова, задана тут, також використовується при генеруванні розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
|
||
msgstr "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих мовних меню."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:215
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
|
||
msgstr "Останнім опрацьованим тайм-кодом перед тим, як сталася помилка, був %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:226
|
||
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
|
||
msgstr "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і 'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
|
||
msgstr "Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з плаваючою комою.\n"
|
||
|
||
#: src/common/translation.cpp:344
|
||
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
|
||
msgstr "Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
|
||
msgstr "Максимальна довжина значення для кластера, що mkvmerge допускає 60000 блоків і 32000ms; мінімальна довжина складає 100 мс."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
|
||
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
|
||
msgstr "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:37
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
|
||
msgstr "Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of frames a player\n"
|
||
"should be able to cache during playback.\n"
|
||
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
|
||
"is not used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
"не використовуватиметься."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
|
||
msgstr "Виконуваний файл mkvmerge було знайдено, проте він не може бути запущений на виконання."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The mkvmerge executable was not found."
|
||
msgstr "Шлях до mkvmerge.exe не знайдений"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
|
||
msgstr "Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації редагування в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The name must not be left empty."
|
||
msgstr "Назва не має бути пустою."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:118
|
||
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:29
|
||
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/common/bswap.cpp:27
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:24
|
||
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
|
||
msgstr "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the bottom of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"знизу зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the left of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"з лівого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the right of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"з правого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
msgid ""
|
||
"The number of video pixels to remove\n"
|
||
"on the top of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Число пікселів відео для видалення\n"
|
||
"зверху зображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Нумерація починається з 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
|
||
msgstr "Числа, вказані через даний аргумент, інтерпретуються, базуючись на кількості блоків Matroska, що записуються у вихідний потік."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
|
||
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
|
||
msgstr "Дозволяються лише кодеки VP8/VP9 для відео і Vorbis/Opus - для аудіо."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
|
||
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
msgstr "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The option file has been created."
|
||
msgstr "Файл опцій був створений."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
|
||
msgstr "Опції введені тут встановлюються за замовчуванням для всіх нових завдань мультиплексування."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
|
||
msgid "The order of the various options is not important."
|
||
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
|
||
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The process will be aborted."
|
||
msgstr "Процес буде перервано."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
|
||
msgstr "Параметри були збережені."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:118
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком Unicode в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:160
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:145
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:224
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:152
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:137
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:131
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1056
|
||
msgid "The reason is unknown."
|
||
msgstr "Причини цього поки невідомі."
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:225
|
||
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
|
||
msgid "The rest is copied as is."
|
||
msgstr "Решта копіюється, як є."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
|
||
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The root element must be <%1%>."
|
||
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:19
|
||
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
|
||
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
|
||
msgstr "За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:92
|
||
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
|
||
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "UID сегмента не може бути проаналізований: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
|
||
msgstr "UID редакції сегмента має бути додатною цифрою, якщо заданий."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
|
||
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
|
||
msgstr "Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
|
||
msgstr "Файл налаштувань \"%1\" містить неприпустимі налаштування і не був завантажений."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
|
||
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
|
||
msgstr "Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх до файлу тайм-коду v2."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The size after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Розмір, після якого розпочинається запис нового файла."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
|
||
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
|
||
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
|
||
msgstr "Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
|
||
msgstr "Першоджерелом для інформації синхронізації контейнера можуть бути: значення, задане через опцію командного рядка '--default-duration', контейнер вхідного файла або відеопотік."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The start time could not be parsed: %1"
|
||
msgstr "Час початку не може бути проаналізований: %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
|
||
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
|
||
msgstr "Рядок '<NUM>' буде замінено на номер розділу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
|
||
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
|
||
msgstr "Рядок '<START>' буде замінено на початкову часову мітку розділу."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
|
||
msgid "The string 'all' works on all tags."
|
||
msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
|
||
msgid "The string 'global' works on the global tags."
|
||
msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
|
||
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
|
||
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
|
||
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
|
||
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
|
||
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
|
||
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
|
||
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну доріжку. Перелік починається з 1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
|
||
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
|
||
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
|
||
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого знайденого '--edit'."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:130
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
|
||
msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за межі дозволеного проміжку."
|
||
|
||
#: src/common/xml/xml.h:110
|
||
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
|
||
msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані."
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
|
||
msgstr "Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи відсутні.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
|
||
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо відкрити для зчитування: %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
|
||
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
|
||
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія %2%).\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format v1'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим числом кадрів за секунду.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю проміжку.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
|
||
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів 'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', '40 ', '80' і т.д.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати невідсортовані тайм-коди.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
|
||
msgstr "Тайм-код, після якого розпочинається запис нового файла."
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:602
|
||
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
|
||
msgstr "Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
|
||
msgstr "Тайм-коди мають відношення до всього потоку, а не до кожного вихідного файла."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
msgid "The title for the whole movie."
|
||
msgstr "Заголовок для всього фільму."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1013
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. Параметр для '--append-to' був некоректним.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/tracks.cpp:93
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:693
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1045
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки %3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1057
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. %5%\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
msgid "The track number as used in the Block Header."
|
||
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1055
|
||
msgid "The track parameters do not match."
|
||
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
|
||
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
|
||
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
|
||
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
|
||
msgstr "Користувач може потім обрати який саме список відтворення додати."
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
|
||
msgstr "Значення '%1%' не є числом.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
|
||
msgstr "Значення може бути задане або як число з плаваючою точкою (наприклад, 12.345) або фракції цілих значень (наприклад, 123/456)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
|
||
msgstr "Значення може бути від'ємним, проте треба враховувати, що кадри, часові мітки яких є від'ємними, після даного перерахунку, відкидаються."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
|
||
msgid "The values are only stored in the track headers."
|
||
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
|
||
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/connection_checks.h:34
|
||
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
|
||
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
|
||
|
||
#: src/output/p_theora.h:28
|
||
msgid "Theora"
|
||
msgstr "Theora"
|
||
|
||
#: src/extract/cues.cpp:53
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
|
||
msgstr "Немає жодних записів cue для доріжки з ID %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is a new version available online."
|
||
msgstr "Онлайн доступна нова версія."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There is currently a job running."
|
||
msgstr "В даний час виконується завдання."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:937
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:947
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
|
||
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
|
||
|
||
#: src/common/command_line.cpp:317
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There was an error querying the update status."
|
||
msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
|
||
msgstr "Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його збереженню. Була обрана перша помилка."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
|
||
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
|
||
msgstr "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
|
||
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
|
||
msgstr "Дані опції розраховані на розробників. Вони офіційно не підтримуються і можуть змінюватись від версії до версії."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:525
|
||
#: src/input/r_real.cpp:289
|
||
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
|
||
msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати інформацію AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:65
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
|
||
msgstr "Дана доріжка AC-3 містить %1% байт не-AC-3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC-3 даних.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:102
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:120
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:130
|
||
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
|
||
msgstr "Ця інформація синхронізації доріжки AVC/h.264 свідчить про те, що використовується змінна швидкість відтворення. Проте, не було надано ні типової тривалості, ні зовнішнього файлу тайм-кодів, і вхідний контейнер не містить тайм-кодів. Результуючі тайм-коди можуть бути не придатні до використання.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
msgstr "Цей HEVC містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
|
||
msgstr "Ця доріжка HEVC не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:60
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
|
||
msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість невірних даних.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:880
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
|
||
msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--chapter-charset <charset>'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:887
|
||
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
|
||
msgstr "Даний файл Ogg/OGM містить розділи, але вони не могли бути опрацьовані. Причиною можуть бути набір символів розділів, що не встановлений вірно або записи розділів, що не підпадають під формат SRT.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
|
||
#, no-c-format, no-boost-format
|
||
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
|
||
msgstr "Це значення є 0.3% від розміру вхідного файла або 10 МБ, відповідного до того, яке значення більше."
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:80
|
||
#: src/output/p_mp3.cpp:71
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
|
||
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
|
||
msgstr[0] "Ця доріжка аудіо містить %1% байт некоректних даних, що були пропущені перед тайм-кодом %2%."
|
||
msgstr[1] "Ця доріжка аудіо містить %1% байти некоректних даних, що були пропущені перед тайм-кодом %2%."
|
||
msgstr[2] "Ця доріжка аудіо містить %1% байт некоректних даних, що були пропущені перед тайм-кодом %2%."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
|
||
msgstr "Це створює додаткове навантаження на ресурси, проте робить точнішим перемотування і витягнення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This configuration is currently invalid."
|
||
msgstr "Параметри були збережені."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is currently present in the file."
|
||
msgstr "Цей елемент вже присутній у файлі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This element is not currently present in the file."
|
||
msgstr "Цей елемент поки не присутній у файлі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:167
|
||
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
|
||
msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично видалені.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:139
|
||
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
|
||
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
|
||
msgid "This function requires the application %1."
|
||
msgstr "Дана функція вимагає наявність додатку %1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
|
||
msgstr "Це відбувається коли натиснути \"Перервати виконання завдання\" на вкладці \"Вихідна інформація завдання\" і при виході з програми."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This has not been implemented yet."
|
||
msgstr "Це, ще не було реалізовано."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
|
||
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
|
||
msgstr "Це список розділених комою 128-бітних UID сегментів у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, 32 знаки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is also done when quitting the application."
|
||
msgstr "Це також виконується при виході з програми."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
|
||
msgstr "Це робиться під час запуску і не більше одного разу протягом 24 годин."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Це країна, яку щойно додані назви розділів будуть наслідувати автоматично."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
|
||
msgid "This is the default mode."
|
||
msgstr "Режим за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
|
||
msgstr "Це мова, яку щойно додані назви розділів будуть наслідувати автоматично."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
|
||
msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
|
||
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
|
||
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
|
||
msgstr "Це може бути корисним в ситуаціях, як то диски Blu-ray, де багато списків відтворення містяться в одній теці і на перший погляд не зрозуміло яку з частин (наприклад, основний фільм, додатки і т.п.) представляє список відтворення. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
|
||
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
|
||
msgstr "Це означає, що або зворотні слеші мають використовуватися по двоє, або увесь аргумент має бути поміщений у одинарні лапки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
|
||
msgstr "Даний режим враховує лише першу доріжку відео, що є вихідною."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
|
||
msgid "This mode enforces several restrictions."
|
||
msgstr "Цей режим накладає деякі обмеження."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
|
||
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
|
||
msgstr "Даний режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
|
||
msgstr "Даний режим враховує лише верхній рівень розділів серед усіх записів редакції."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
|
||
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
|
||
msgstr "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This only works with DTS audio tracks."
|
||
msgstr "Працює тільки для DTS аудіодоріжок."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
|
||
msgstr "Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
|
||
msgid "This option controls how the chapter names are created."
|
||
msgstr "Ця опція визначає, як створюються назви розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
|
||
msgstr "Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
|
||
msgstr "Цей параметр потребує додатковий аргумент 'n'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This option prevents that behavior."
|
||
msgstr "Ця опція запобігає таку поведінку."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
|
||
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
|
||
msgstr "Цей параметр визначає мову, яка буде пов'язаний з розділами, якщо використовується формат розділів OGM."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
|
||
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
|
||
msgstr "Ця опція повідомляє mkvmerge яке співвідношення сторін екрану використовувати при розрахунку ширини/висоти відображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
|
||
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
|
||
msgstr "Цей параметр є ефективним тільки для AVC/h.264 і HEVC/h.265 елементарних потоків, що зчитуються з AVC/h.264 ES або HEVC/h.265 ES файлів, файлів AVI або Matroska, створених з використанням \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
|
||
msgid "This parameter is the display height in pixels."
|
||
msgstr "Цей параметр є висотою відображення в пікселях."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
|
||
msgid "This parameter is the display width in pixels."
|
||
msgstr "Цей параметр є шириною відображення в пікселях."
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:145
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
|
||
msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:329
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:294
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
|
||
msgstr "Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано до '%1%'. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:257
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
|
||
msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:1621
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
|
||
msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n"
|
||
|
||
#: src/common/common.h:107
|
||
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
|
||
msgstr "Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і операційної системи. Спасибі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
|
||
msgid "This template will be used for new chapter entries."
|
||
msgstr "Цей шаблон буде використовуватися для нових розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
|
||
msgstr "Цей трек містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+дані."
|
||
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:60
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:65
|
||
#: src/common/kax_file.cpp:70
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
|
||
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
|
||
msgstr "Це зазвичай є свідченням пошкодженої структури файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
|
||
msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
|
||
msgstr "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки для тестування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
|
||
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
|
||
msgstr "Це добре працює для відео і субтитрів, але не повинно використовуватися для звукових доріжок."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "This works with all track types."
|
||
msgstr "Працює зі всіма типами доріжки."
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
|
||
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
|
||
msgid "Time slice"
|
||
msgstr "Інтервал часу"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
|
||
msgid "Timecode extraction"
|
||
msgstr "Витягування тайм-кодів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
|
||
msgid "Timecode file:"
|
||
msgstr "Файл тайм-кодів:"
|
||
|
||
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Timecode scale: %1%"
|
||
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
|
||
msgid "Timecodes and default duration"
|
||
msgstr "Тайм-коди і типова тривалість"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Timecodes:"
|
||
msgstr "Тайм-коди:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:109
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Назва"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Title: %1%"
|
||
msgstr "Назва: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "To all destination files"
|
||
msgstr "Для всіх вихідних файлів"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Зверху"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
|
||
msgid "Trac&k name:"
|
||
msgstr "Назва до&ріжки:"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
|
||
msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення (%2%).\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки %1% пропущено її елемент - UID доріжки, наявність якого обов'язкова згідно специфікації Matroska. Якщо файл містить теги, то вони можуть бути пошкоджені.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:100
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% була стиснена за допомогою алгоритму '%2%', який більше не підтримується.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для AAC.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
|
||
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
|
||
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
|
||
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
|
||
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і вона не може бути витягнута.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
|
||
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято тривалість в 1с.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
|
||
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
|
||
msgstr "ID доріжки для mkvmerge & mkvextract:"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:124
|
||
msgid "Track UID"
|
||
msgstr "UID доріжки"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track UID: %1%"
|
||
msgstr "UID доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
|
||
msgid "Track extraction"
|
||
msgstr "Витягнення доріжки"
|
||
|
||
#: src/propedit/options.cpp:200
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
|
||
msgid "Track headers"
|
||
msgstr "Заголовки доріжки"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:123
|
||
msgid "Track number"
|
||
msgstr "Номер доріжки"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:84
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
|
||
msgstr "Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Track number for mkvpropedit:"
|
||
msgstr "Номер доріжки для mkvpropedit:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track overlay: %1%"
|
||
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Track type: %1%"
|
||
msgstr "Тип доріжки: %1%"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
|
||
msgstr "Доріжки з мовою з цього списку будуть заборонені для обробки за замовчуванням."
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
|
||
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
|
||
msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або шифрування) не можуть бути витягнені.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
|
||
msgid "Tracks:"
|
||
msgstr "Доріжки:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:98
|
||
#: src/output/p_truehd.h:41
|
||
msgid "TrueHD"
|
||
msgstr "TrueHD"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
|
||
msgstr "Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для доріжок %1% i %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
|
||
msgstr "Два файли, змультиплексовані з однаковими налаштуваннями і ввімкненим даним перемикачем, будуть ідентичними."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Тип"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
|
||
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
|
||
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type-specific settings"
|
||
msgstr "&Відкрити файл налаштувань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Тип:"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Type: %1% (%2%)"
|
||
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID"
|
||
msgstr "UID"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "UID:"
|
||
msgstr "UID:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:100
|
||
msgid "USF subtitles"
|
||
msgstr "субтитри USF"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:55
|
||
msgid "USF text subtitles"
|
||
msgstr "USF текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unable to append files"
|
||
msgstr "Неможливо об'єднати файли"
|
||
|
||
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
|
||
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
|
||
msgstr "Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Невідомий"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:552
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат розділу.\n"
|
||
|
||
#: src/common/content_decoder.cpp:90
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
|
||
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
|
||
msgid "Unknown element"
|
||
msgstr "Невідомий елемент"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/cli_parser.cpp:115
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Невідома опція '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
|
||
msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_avi.cpp:480
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
|
||
msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Необмежено"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unrecognized file format"
|
||
msgstr "Невідомий формат файлу"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsigned integer"
|
||
msgstr "Беззнаковое ціле число"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Непідтримуваний формат"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
|
||
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
|
||
msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
|
||
msgid "Update an attachment's properties"
|
||
msgstr "Оновити параметри вкладення"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit.cpp:28
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
|
||
msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Використання"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
|
||
msgid "Usage and examples"
|
||
msgstr "Використання і приклади"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
|
||
msgstr "Використовуйте 'сегмент зв'язування' для результуючих файлів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
|
||
msgid "Use fi&xed directory:"
|
||
msgstr "Використовувати &обрану теку:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
|
||
msgstr "Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного ключа, будуть ідентичні."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use only for testing."
|
||
msgstr "Використовуйте тільки для тестування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Use this only for testing purposes."
|
||
msgstr "Використовувати це тільки для тестування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
|
||
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
|
||
msgstr "Корисно, наприклад, якщо ви хочете точно два файли."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
|
||
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
|
||
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
|
||
msgstr "Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 кодеками.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:46
|
||
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_reader.h:48
|
||
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:101
|
||
#: src/output/p_vc1.h:37
|
||
msgid "VC-1"
|
||
msgstr "VC-1"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:56
|
||
msgid "VC-1 elementary streams"
|
||
msgstr "VC-1 елементарні потоки"
|
||
|
||
#: src/output/p_vpx.h:34
|
||
msgid "VP8/VP9"
|
||
msgstr "VP8/VP9"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
|
||
msgid "Valid format codes are:"
|
||
msgstr "Коректні коди форматування:"
|
||
|
||
#: src/common/hacks.cpp:68
|
||
msgid "Valid hacks are:\n"
|
||
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Validation failed"
|
||
msgstr "Перевірка не вдалася"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for all job types"
|
||
msgstr "Змінні для усіх типів завдань"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Variables for multiplex jobs"
|
||
msgstr "Змінні для завдань мультиплексування"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Версія %1"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Version %1 \"%2\""
|
||
msgstr "Версія %1 \"%2\""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
|
||
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
|
||
#, fuzzy, boost-format
|
||
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
|
||
msgid "VfW compatible video"
|
||
msgstr "сумісне VfW відео"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:156
|
||
msgid "Video aspect ratio type"
|
||
msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video colour information"
|
||
msgstr "Формат відео DV"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
|
||
msgid "Video colour mastering metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:155
|
||
msgid "Video crop bottom"
|
||
msgstr "Обрізка відео знизу"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:152
|
||
msgid "Video crop left"
|
||
msgstr "Обрізка відео зліва"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:154
|
||
msgid "Video crop right"
|
||
msgstr "Обрізка відео справа"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:153
|
||
msgid "Video crop top"
|
||
msgstr "Обрізка відео зверху"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:150
|
||
msgid "Video display height"
|
||
msgstr "Висота відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:151
|
||
msgid "Video display unit"
|
||
msgstr "Одиниці відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
msgid "Video display width"
|
||
msgstr "Ширина відображення відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:158
|
||
msgid "Video field order"
|
||
msgstr "Порядок полів відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:146
|
||
msgid "Video interlaced flag"
|
||
msgstr "Прапорець черезрядковості відео "
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:615
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
|
||
msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:148
|
||
msgid "Video pixel height"
|
||
msgstr "Висота відео в пікселях"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
msgid "Video pixel width"
|
||
msgstr "Ширина відео в пікселях"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
|
||
msgid "Video properties"
|
||
msgstr "Властивості відео"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:159
|
||
msgid "Video stereo mode"
|
||
msgstr "Стерео-режим відео "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
|
||
msgid "Video track"
|
||
msgstr "Відеодоріжка"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Video track %1"
|
||
msgstr "Відеодоріжка %1"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:167
|
||
msgid "Video: bits per colour channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:174
|
||
#: src/common/property_element.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: chroma siting"
|
||
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:186
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: chromacity blue X"
|
||
msgstr "Обрізка відео зліва"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: chromacity blue Y"
|
||
msgstr "Обрізка відео зліва"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:184
|
||
msgid "Video: chromacity green X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:185
|
||
msgid "Video: chromacity green Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:182
|
||
msgid "Video: chromacity red X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:183
|
||
msgid "Video: chromacity red Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: colour matrix coefficients"
|
||
msgstr "Формат відео DV"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: colour primaries"
|
||
msgstr "Формат відео DV"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: colour range"
|
||
msgstr "Формат відео DV"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: maximum content light"
|
||
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: maximum frame light"
|
||
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:190
|
||
msgid "Video: maximum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:191
|
||
msgid "Video: minimum luminance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:170
|
||
#: src/common/property_element.cpp:172
|
||
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:168
|
||
#: src/common/property_element.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
|
||
msgstr "Число пікселів відео для видалення з правого боку зображення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:177
|
||
msgid "Video: transfer characteristics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
msgid "Video: white point X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
msgid "Video: white point Y"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:102
|
||
#: src/output/p_vobbtn.h:36
|
||
msgid "VobBtn"
|
||
msgstr "VobBtn"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:57
|
||
msgid "VobButtons"
|
||
msgstr "VobButtons"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:103
|
||
#: src/output/p_vobsub.h:31
|
||
msgid "VobSub"
|
||
msgstr "VobSub"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:58
|
||
msgid "VobSub subtitles"
|
||
msgstr "VobSub субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_vorbis.h:60
|
||
msgid "Vorbis"
|
||
msgstr "Vorbis"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:104
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:59
|
||
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
|
||
msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:105
|
||
msgid "WAVPACK"
|
||
msgstr "WAVPACK"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:60
|
||
msgid "WAVPACK v4 audio"
|
||
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
|
||
|
||
#: src/output/p_wavpack.h:36
|
||
msgid "WAVPACK4"
|
||
msgstr "WAVPACK4"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
|
||
msgid "Warn before &aborting running jobs"
|
||
msgstr "Попереджати про &переривання завдань, що виконуються"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
|
||
msgid "Warn before &closing modified tabs"
|
||
msgstr "Попереджати перед з&акриттям про змінені вкладки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
|
||
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
|
||
msgstr "Питати перед &перезаписом існуючих елементів (файлів, завдань і т.д.)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:212
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
|
||
msgstr "Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
|
||
|
||
#: src/common/output.cpp:137
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warning:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Попередження"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Warnings/Errors"
|
||
msgstr "Попередження\\Помилки"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
|
||
msgid "Warnings:"
|
||
msgstr "Попередження:"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:61
|
||
msgid "WebM audio/video files"
|
||
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:84
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "WebM files"
|
||
msgstr "Файли WebM"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:62
|
||
#: src/common/file_types.cpp:106
|
||
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
|
||
#: src/output/p_webvtt.h:29
|
||
msgid "WebVTT subtitles"
|
||
msgstr "субтитри WebVTT"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
|
||
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
|
||
msgstr "Що ви хочете зробити з файлами, що ви перетягнули й опустили тут?"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
|
||
msgid "What to do in the future:"
|
||
msgstr "Як поводитись наступного разу:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
|
||
msgstr "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
|
||
msgid "When &dropping files:"
|
||
msgstr "При &перетягуванні файлів:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When &finished…"
|
||
msgstr "Дата закінчення"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When a file is added its name is scanned."
|
||
msgstr "Коли файл додається його назва сканується."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
|
||
msgstr "Під час додавання вхідних файлів всі доріжки як правило, встановлюються для обробки у вихідний файл."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
|
||
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
|
||
msgstr "При приєднанні: один розділ створюється на початку і ще один - при кожному приєднанні файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
|
||
msgstr "Коли користувач додає файл, що містить такий заголовок, програма буде копіювати заголовок до поля \"Заголовок файла\" якщо дана опція ввімкнена."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
|
||
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
|
||
msgstr "Коли користувач додає такий файл, то мова доріжки встановлюється в значення мовної властивості вхідного файла."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Коли користувач перетягує файли з зовнішнього додатку на вкладку \"Редактора заголовків\", GUI може виконувати різні дії."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
|
||
msgstr "Коли користувач перетягує файли з зовнішнього додатку на вкладку \"Мультиплексування\", GUI може виконувати різні дії."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
|
||
msgid "When to execute:"
|
||
msgstr "Коли запускати:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
|
||
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
|
||
msgstr "Щоразу, коли користувач додає список відтворення, програма може автоматично сканувати теку на наявність інших списків відтворення і надати користувачеві докладний список знайдених списків відтворення."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:188
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:189
|
||
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "White colour coordinate x: %1%"
|
||
msgstr "Координата 'x' білого кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "White colour coordinate y: %1%"
|
||
msgstr "Координата 'y' білого кольору: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:147
|
||
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
|
||
msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:149
|
||
msgid "Width of the video frames to display."
|
||
msgstr "Ширина кадрів відео для відображення."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
|
||
msgid "Windows (cmd.exe)"
|
||
msgstr "Windows (cmd.exe)"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:71
|
||
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
|
||
msgstr "При використанні пункту \"Створити нові параметри\" буде додаватися новий набір параметрів мультиплексування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
|
||
msgstr "При використанні пункту \"Створити нові параметри\" буде додаватися новий набір параметрів мультиплексування."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
|
||
msgstr "З \"видалити вхідні файли\" всі вхідні файли буде видалено."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
|
||
msgstr "При використанні цієї опції інформація синхронізації бітового потоку відео змінюється таким чином, щоб співпадати з відповідною інформацією рівня контейнера."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Write durations for all blocks."
|
||
msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
|
||
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
|
||
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'."
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
|
||
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
|
||
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
|
||
|
||
#: src/common/property_element.cpp:119
|
||
msgid "Writing application"
|
||
msgstr "Додаток запису"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing application: %1%"
|
||
msgstr "Додаток запису: %1%"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
|
||
msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:59
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:46
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
|
||
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
|
||
msgstr "Неправильний аргумент для '--split-max-files'.\n"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:44
|
||
#: src/common/theora.cpp:34
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
|
||
|
||
#: src/common/theora.cpp:39
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'"
|
||
|
||
#: src/common/kate.cpp:49
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML chapter files"
|
||
msgstr "Файл розділів XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML segment info files"
|
||
msgstr "Файл інформації сегмента XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "XML tag files"
|
||
msgstr "Тег-файли XML"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
|
||
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
|
||
msgstr "Ви можете додати вкладення за допомогою кнопки нижче, через правий клік мишею на вузлі дерева і вибравши \"Додати вкладення\" з випадаючого меню або перетягнувши файл сюди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
|
||
msgid "You can also drag & drop media files here."
|
||
msgstr "Ви також можете перетягнути медіа-файли сюди."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can change this value in the preferences."
|
||
msgstr "Ви можете змінити це значення в налаштуваннях."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
|
||
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
|
||
msgstr "Ви можете керувати форматом, що використовується початковою часовою міткою за допомогою <START:format>."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
|
||
msgid "You can download the application from the following URL:"
|
||
msgstr "Ви можете завантажити додаток за вказаним URL:"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
|
||
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
|
||
msgstr "Ви можете дозволити \"Редактору заголовків\" додати елемент до файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
|
||
msgstr "Ви можете дозволити Редактору заголовків видалити елемент з файлу."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
|
||
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
|
||
msgstr "Ви можете вказати мінімальну кількість місць для номера розділу з '<NUM:places>', Наприклад, '<NUM:3>'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
msgstr "Ви можете вказати одну з одиниць 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
|
||
msgstr "Ви можете вказати до дев'яти цифр для номера наносекунд »NNNNNNNNN\" або нічого взагалі."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
|
||
msgstr "Ви можете виконувати розбиття на основі часу, що пройшов, тайм-кодів, кількості кадрів/полів чи кількості розділів."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
|
||
msgstr "Ви не можете додати додаткові деталі до файлів, не містять доріжки."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
|
||
msgstr "Ви повинні ввести значення між 1000 і 10000000 або магічне значення -1."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
|
||
#, fuzzy, no-c-format
|
||
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
|
||
msgstr "Ви повинні встановити ім'я вихідного файлу, перш ніж зможете почати мультиплексування чи додати завдання в чергу завдань."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
|
||
msgstr "Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH' і число наносекунд 'nnnnnnnnn'."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
|
||
msgstr "Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH'."
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
|
||
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
|
||
|
||
#: src/output/p_ac3.cpp:242
|
||
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
|
||
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
|
||
msgid "anaglyph (cyan/red)"
|
||
msgstr "анагліф (ціановий/червоний)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
|
||
msgid "anaglyph (green/magenta)"
|
||
msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:110
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "Аудіо"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "bits per sample: %1%"
|
||
msgstr "Розрядність: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
|
||
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
|
||
msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
|
||
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
|
||
msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
|
||
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
|
||
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:111
|
||
msgid "buttons"
|
||
msgstr "Кнопки"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "channels: %1%"
|
||
msgstr "Канали: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
|
||
msgid "checkerboard (left first)"
|
||
msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
|
||
msgid "checkerboard (right first)"
|
||
msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
|
||
msgid "column interleaved (left first)"
|
||
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
|
||
msgid "column interleaved (right first)"
|
||
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
|
||
msgid "compression"
|
||
msgstr "Стиснення"
|
||
|
||
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
|
||
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
|
||
msgstr "типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
|
||
msgid "discardable, "
|
||
msgstr "відкинутий, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display height: %1%"
|
||
msgstr "висота дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "display width: %1%"
|
||
msgstr "ширина дисплея: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
|
||
msgid "encryption"
|
||
msgstr "Шифрування"
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:411
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:145
|
||
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:141
|
||
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/common/flac.cpp:138
|
||
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_decoder: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
|
||
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
|
||
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
|
||
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати заголовки FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:80
|
||
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:170
|
||
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:326
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_flac.cpp:85
|
||
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
|
||
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
|
||
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
|
||
msgstr "для файлів з інформацією про розділи (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не визначає корректно кодування. "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
|
||
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
|
||
msgstr "для субтитрів, що не використовують маркер порядку байтів (BOM) і що не збережені з поточним системним набором символів (%1)"
|
||
|
||
#: src/output/p_generic_video.h:38
|
||
msgid "generic video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/input/r_avc.cpp:71
|
||
#: src/input/r_vc1.cpp:55
|
||
msgid "have an xcptn\n"
|
||
msgstr "містить xcptn\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
|
||
msgid "header removal"
|
||
msgstr "Видалення заголовка"
|
||
|
||
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
|
||
msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
|
||
msgid "key, "
|
||
msgstr "ключ, "
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "language: %1%"
|
||
msgstr "мова: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "length %1%, data: %2%"
|
||
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
|
||
msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:419
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:410
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:401
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:597
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:588
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
|
||
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже зарезервований для нового файлу.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
|
||
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
|
||
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:765
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:434
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:479
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:500
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:661
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:679
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:700
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але власні дані кодека не містять коректних заголовків.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:576
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека відео.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:379
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека аудіо.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:616
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних заголовків кодека.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:718
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних даних.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
|
||
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:648
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:642
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:803
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
|
||
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:470
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. Ігнорування доріжки %1%.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
|
||
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:798
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
|
||
msgstr "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:150
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:138
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/common/memory.cpp:166
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
|
||
msgstr "memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:354
|
||
msgid "missing property name"
|
||
msgstr "відсутня назва властивості"
|
||
|
||
#: src/propedit/change.cpp:347
|
||
msgid "missing value"
|
||
msgstr "значення відсутнє"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
|
||
msgid "mkv&merge documentation"
|
||
msgstr "Документація mkv&merge"
|
||
|
||
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
|
||
msgid "mkvInfo"
|
||
msgstr "mkvInfo"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
|
||
msgid "mkvextract <-h|-V>"
|
||
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
|
||
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
|
||
msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
|
||
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
|
||
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
|
||
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
|
||
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
|
||
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
|
||
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
|
||
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
|
||
msgstr "mkvextract cues \"фільм.mkv\" 0:доріжка_cue0.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
|
||
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract cues <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
|
||
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
|
||
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
|
||
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
|
||
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
|
||
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
|
||
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
|
||
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
|
||
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
|
||
msgstr "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
|
||
|
||
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
|
||
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
|
||
|
||
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
|
||
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
|
||
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
|
||
msgstr "mkvinfo [опції] <inname>"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
|
||
msgstr "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри файлу ...]\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
|
||
msgstr "mkvmerge також вмикає це, якщо тип вихідного файла - \"webm\"."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
|
||
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
|
||
msgstr "mkvmerge може генерувати розділи автоматично."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
|
||
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
|
||
msgstr "mkvmerge можете прочитати CUE листи для аудіо компакт-дисків і автоматично перетворити їх в розділи."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge command line"
|
||
msgstr "mkvmerge командний рядок"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
|
||
msgstr "mkvmerge не знаходить різниці між цими двома і просто підраховує число блоків. "
|
||
|
||
#: src/output/p_avc.cpp:109
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
|
||
#, boost-format
|
||
msgid ""
|
||
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для доріжки відео HEVC. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
|
||
"%1%\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:504
|
||
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
|
||
msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку було запропоновано.\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
|
||
msgstr "Непотрібні дані на початку аудіодоріжки в файлах AVI зазвичай використовуються для зазначення затримки для цієї доріжки. mkvmerge зазвичай розраховує затримку за її присутності і змінює всі тайм-коди доріжки на це значення. Ця опція дає змогу не застосовувати даний алгоритм."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
|
||
msgstr "mkvmerge зазвичай видаляє останній запис, якщо тайм-код знаходиться в межах п'яти секунд загальної тривалості."
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
|
||
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML."
|
||
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:232
|
||
#: src/merge/output_control.cpp:274
|
||
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
|
||
msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%"
|
||
|
||
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
|
||
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
|
||
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui <імена файлів конфігурації>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <назви файлів>"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
|
||
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
|
||
msgstr "mkvtoolnix-gui [опції] [назва файлу]"
|
||
|
||
#: src/common/mm_io.cpp:1068
|
||
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
|
||
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
|
||
msgid "mono"
|
||
msgstr "моно"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%"
|
||
|
||
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
|
||
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
|
||
msgid "no encryption"
|
||
msgstr "без шифрування"
|
||
|
||
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "без помилок"
|
||
|
||
#: src/info/qt_ui.cpp:72
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "no file loaded"
|
||
msgstr "жодного файлу не завантажено"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
|
||
msgid "no signature algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
|
||
msgid "no signature hash algorithm"
|
||
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:473
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
|
||
msgstr "збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_ogm.cpp:386
|
||
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
|
||
msgstr "збій ogg_sync_buffer\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "чи"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "output sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
|
||
|
||
#: src/output/p_passthrough.h:29
|
||
msgid "passthrough"
|
||
msgstr "пропуск"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop bottom: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop left: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop right: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів справа: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel crop top: %1%"
|
||
msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel height: %1%"
|
||
msgstr "висота пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "pixel width: %1%"
|
||
msgstr "ширина пікселя: %1%"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "progressive"
|
||
msgstr "Прогрес виконання"
|
||
|
||
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
|
||
msgid "raw data"
|
||
msgstr "необроблені (сирі) дані"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:217
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: %2%). Пропуск доріжки.\n"
|
||
|
||
#: src/input/r_real.cpp:241
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
|
||
msgstr "real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
|
||
msgid "rest: unknown"
|
||
msgstr "залишок: невідомо"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
|
||
msgid "row interleaved (left first)"
|
||
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
|
||
msgid "row interleaved (right first)"
|
||
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "sampling freq: %1%"
|
||
msgstr "частота дискретизації: %1%"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
|
||
msgid "side by side (left first)"
|
||
msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
|
||
msgid "side by side (right first)"
|
||
msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)"
|
||
|
||
#: src/input/subtitles.cpp:363
|
||
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
|
||
msgstr "ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції \"[Events]\"."
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:113
|
||
msgid "subtitle"
|
||
msgstr "субтитр"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
|
||
msgid "subtitles"
|
||
msgstr "субтитри"
|
||
|
||
#: src/output/p_textsubs.h:39
|
||
msgid "text subtitles"
|
||
msgstr "текстові субтитри"
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
|
||
msgid "timecodes"
|
||
msgstr "тайм-коди"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
|
||
msgid "top bottom (left first)"
|
||
msgstr "один над іншим (лівий зверху)"
|
||
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
|
||
msgid "top bottom (right first)"
|
||
msgstr "один над іншим (правий зверху)"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
|
||
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
|
||
msgid "top field displayed first, top field stored first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
|
||
msgid "track name"
|
||
msgstr "назва доріжки"
|
||
|
||
#: src/input/r_tta.cpp:64
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
|
||
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n"
|
||
|
||
#: src/common/file_types.cpp:107
|
||
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
|
||
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:109
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
|
||
#, boost-format
|
||
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
|
||
msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
|
||
msgid "unspecified"
|
||
msgstr "Не задано"
|
||
|
||
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
|
||
#: src/input/r_matroska.cpp:112
|
||
msgid "video"
|
||
msgstr "Відео"
|
||
|
||
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
|
||
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
|
||
msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:157
|
||
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n"
|
||
|
||
#: src/common/wavpack.cpp:125
|
||
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
|
||
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– All chapter names regardless of their language –"
|
||
msgstr "– Всі назви розділів, незалежно від їхньої мови – "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– First chapter name regardless of its language –"
|
||
msgstr "– Назва першого розділу незалежно від його мови – "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– No selection by default –"
|
||
msgstr "– Не вибрано за замовчуванням – "
|
||
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
|
||
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "– Set to none –"
|
||
msgstr "– Нічого не обрано –"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 з %2 файл оброблено"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 з %2 файлів оброблено"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 з %2 файлів оброблено"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add program"
|
||
#~ msgstr "&Додати додаток"
|
||
|
||
#~ msgid "&Files:"
|
||
#~ msgstr "&Файли:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merge"
|
||
#~ msgstr "&Мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid "&Merging"
|
||
#~ msgstr "&Мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Видалити"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove selected attachment"
|
||
#~ msgstr "&Видалити виділене вкладення"
|
||
|
||
#~ msgid "&Select all"
|
||
#~ msgstr "&Вибрати все"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1%' не є допустимим числовим форматом в '%2%'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<No program selected yet>"
|
||
#~ msgstr "<Жодний додаток ще не обрано>"
|
||
|
||
#~ msgid "<unnamed>"
|
||
#~ msgstr "<не названо>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current segment between "
|
||
#~ "many others (128 bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унікальний ID, сгенерований випадково, для визначення поточного сегмента "
|
||
#~ "з-поміж багатьох інших (128 біт)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when "
|
||
#~ "making a direct stream copy of the Track to another file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути збережений тим "
|
||
#~ "самим при безпосередньому копіюванні Доріжки до іншого файлу."
|
||
|
||
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr "Унікальний ID для ідентифікації наступного сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
|
||
#~ msgstr "Унікальний ID для ідентифікації попереднього сегмента (128 біт)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
|
||
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
|
||
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
|
||
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
|
||
#~ "documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути "
|
||
#~ "визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну "
|
||
#~ "для цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому "
|
||
#~ "випадку, файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у "
|
||
#~ "документації mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Add as new input fi&les"
|
||
#~ msgstr "Додати як нові вхідні фа&йли"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to &job queue"
|
||
#~ msgstr "Додати до черги &завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "All output files"
|
||
#~ msgstr "all output files"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Alt+1"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Alt+2"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Alt+3"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Alt+5"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Alt+6"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Alt+7"
|
||
|
||
#~ msgid "Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
|
||
#~ msgstr "Завжди потім видаляти завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
#~ "до наступного сегменту."
|
||
|
||
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Втрачена назва файлу відповідно\n"
|
||
#~ "до попереднього сегменту."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask the user"
|
||
#~ msgstr "Запитувати користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Звукова доріжка %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
|
||
#~ "written to the destination file.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде "
|
||
#~ "записано до вихідного файлу.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Check online for the latest release."
|
||
#~ msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн."
|
||
|
||
#~ msgid "Countr&y:"
|
||
#~ msgstr "Країн&а:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+A"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+U"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+U"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
|
||
#~ msgstr "Проблема DTS_Заголовку: невірний розмір байтів кадру\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проблема DTS_Заголовку: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
|
||
|
||
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Проблема DTS_Заголовку: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
|
||
#~ msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable all attached files"
|
||
#~ msgstr "Вві&мкнути всі вкладені файли"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit chapters"
|
||
#~ msgstr "Редактор розділів"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit headers"
|
||
#~ msgstr "Редактор заголовків"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit tags"
|
||
#~ msgstr "Редактор тегів"
|
||
|
||
#~ msgid "Error importing file"
|
||
#~ msgstr "Помилка завантаження файла налаштувань"
|
||
|
||
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
|
||
#~ msgstr "Запускає додаток на виконання зараз як тестовий запуск."
|
||
|
||
#~ msgid "Extract"
|
||
#~ msgstr "Витягнення"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
|
||
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи "
|
||
#~ "файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не "
|
||
#~ "розпізнається належним чином.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hel&p"
|
||
#~ msgstr "Доп&омога"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields "
|
||
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато "
|
||
#~ "знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge"
|
||
#~ msgstr "Мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge job"
|
||
#~ msgstr "Інструмент мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge this"
|
||
#~ msgstr "Інструмент мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge tool"
|
||
#~ msgstr "Інструмент мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid "Merging application"
|
||
#~ msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
|
||
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, "
|
||
#~ "але він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі "
|
||
#~ "помилок після мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mu&x this track:"
|
||
#~ msgstr "Мульт&иплексувати цей трек:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mux this"
|
||
#~ msgstr "Мультиплексувати"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application"
|
||
#~ msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid "Muxing application: %1%"
|
||
#~ msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Name &template:"
|
||
#~ msgstr "Назва &шаблону:"
|
||
|
||
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
|
||
#~ msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
|
||
#~ msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
|
||
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[0] "Відкрити файл доріжок в &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[1] "Відкрити файли доріжок в &MediaInfo"
|
||
#~ msgstr[2] "Відкрити файлів доріжок в &MediaInfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Вихідний файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file name"
|
||
#~ msgstr "Назва вихідного файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file:"
|
||
#~ msgstr "Вихідний файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous file name"
|
||
#~ msgstr "Попередня назва файлу"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress: 100%\n"
|
||
#~ msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Повторний рендеринг заголовків доріжок: data_size != 0 ще не реалізовано. "
|
||
#~ "%1%\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
|
||
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
|
||
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
|
||
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
|
||
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких "
|
||
#~ "випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати "
|
||
#~ "'--aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно "
|
||
#~ "містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. "
|
||
#~ "Додатково читайте у документації mkvmerge.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove a&ll"
|
||
#~ msgstr "Видалити вс&е"
|
||
|
||
#~ msgid "Segment file name"
|
||
#~ msgstr "Назва файла сегмента"
|
||
|
||
#~ msgid "Select output directory"
|
||
#~ msgstr "Оберіть теку для вихідних файлів"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language "
|
||
#~ "found matches the user preference."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
|
||
#~ "бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала "
|
||
#~ "з уподобаннями користувача."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
|
||
#~ "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
|
||
#~ "whose language matches the user preference or the default + forced track."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час "
|
||
#~ "відтворення.\n"
|
||
#~ "Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
|
||
#~ "з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з "
|
||
#~ "доріжок,\n"
|
||
#~ "мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
|
||
#~ "доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
|
||
|
||
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
|
||
#~ msgstr "Задається мова доріжки в мовній формі Matroska."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, "
|
||
#~ "1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
|
||
#~ "(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: "
|
||
#~ "фіксоване співвідношення)."
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
|
||
#~ msgstr "Доріжка субтитрів %1, %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode "
|
||
#~ "offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the "
|
||
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
|
||
#~ "frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the "
|
||
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing "
|
||
#~ "the timecodes for this track might be wrong. You should watch the "
|
||
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду "
|
||
#~ "кадру. Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше "
|
||
#~ "ніж традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на "
|
||
#~ "інші кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому "
|
||
#~ "елемент 'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний "
|
||
#~ "елемент відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. "
|
||
#~ "Вам необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він "
|
||
#~ "виглядає так, як ви і очікували.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
|
||
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи "
|
||
#~ "файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
|
||
#~ "<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не "
|
||
#~ "розпізнається належним чином.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The maximum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
#~ "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
#~ "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
#~ "не використовуватиметься."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The minimum number of frames a player should be able to cache during "
|
||
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
|
||
#~ "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
|
||
#~ "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
|
||
#~ "не використовуватиметься."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
|
||
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
|
||
#~ "This is most likely not what you want.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це "
|
||
#~ "може призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. "
|
||
#~ "Швидше за все, це не те, що ви хочете.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
|
||
#~ msgstr "Число пікселів відео для видалення знизу зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
|
||
#~ msgstr "Число пікселів відео для видалення з лівого боку зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
|
||
#~ msgstr "Число пікселів відео для видалення зверху зображення."
|
||
|
||
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
|
||
#~ msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for bzlib compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було "
|
||
#~ "відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
|
||
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було "
|
||
#~ "відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
|
||
#~ "inches, 3: aspect ratio)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
|
||
#~ "(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
|
||
|
||
#~ msgid "Video track %1, %2"
|
||
#~ msgstr "Відеодоріжка %1, %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
|
||
#~ "add a job to the job queue."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ви повинні додати принаймні, один вхідний файл, перш ніж ви можете почати "
|
||
#~ "мультиплексування чи додати завдання в чергу завдань."
|
||
|
||
#~ msgid "always ask the user"
|
||
#~ msgstr "завжди запитувати користувача"
|
||
|
||
#~ msgid "always scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "завжди сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#~ msgid "chapters"
|
||
#~ msgstr "розділи"
|
||
|
||
#~ msgid "default"
|
||
#~ msgstr "Типово"
|
||
|
||
#~ msgid "global tags"
|
||
#~ msgstr "Глобальні теги"
|
||
|
||
#~ msgid "hidden"
|
||
#~ msgstr "Приховано"
|
||
|
||
#~ msgid "higher"
|
||
#~ msgstr "вищий"
|
||
|
||
#~ msgid "highest"
|
||
#~ msgstr "найвищий"
|
||
|
||
#~ msgid "info"
|
||
#~ msgstr "Інфо"
|
||
|
||
#~ msgid "job output"
|
||
#~ msgstr "Вихідна інформація завдання"
|
||
|
||
#~ msgid "job queue"
|
||
#~ msgstr "Черга завдань"
|
||
|
||
#~ msgid "left"
|
||
#~ msgstr "зліва"
|
||
|
||
#~ msgid "lower"
|
||
#~ msgstr "нижчий"
|
||
|
||
#~ msgid "lowest"
|
||
#~ msgstr "найнижчий"
|
||
|
||
#~ msgid "merge"
|
||
#~ msgstr "Мультиплексування"
|
||
|
||
#~ msgid "never scan for other playlists"
|
||
#~ msgstr "ніколи не сканувати інші списки відтворення"
|
||
|
||
#~ msgid "no"
|
||
#~ msgstr "ні"
|
||
|
||
#~ msgid "normal"
|
||
#~ msgstr "стандартний"
|
||
|
||
#~ msgid "ordered"
|
||
#~ msgstr "Впорядковано"
|
||
|
||
#~ msgid "remove input files"
|
||
#~ msgstr "видалити вхідні файли"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
|
||
#~ "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
|
||
#~ "not at all.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < "
|
||
#~ "start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або "
|
||
#~ "відображатися неправильно.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "tags"
|
||
#~ msgstr "теги"
|
||
|