mkvtoolnix/po/uk.po

13606 lines
598 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mkvtoolnix.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2010 rusguy6 <rusguy6@gmail.com>
# Copyright (C) 2011-2013 Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mkvtoolnix_uk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-05 07:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-25 17:10+0200\n"
"Last-Translator: Andriy Bilous'ko <arestarh@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <moritz@bunkus.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:105
#, boost-format
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Тимчасовий файл TTA для доріжки з ID %1% у цей час копіюється до кінцевого файлу TTA. Це може зайняти деякий час.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:234
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmerge отримав команду SIGINT (ймовірно тому, що користувач натиснув Ctrl+C). Спроба виправити файл. Якщо mkvmerge 'зависає' під час цього процесу, вам доведеться завершити виконання програми вручну.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" ( <file1> <file2> ) Treat file1 and file2 as if they were concatenated\n"
" into a single big file.\n"
msgstr ""
" ( <file1> <file2> ) Обробляти file1 і file2 так само, ніби вони були\n"
" об'єднані до одного великого файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> Доріжка з ID є HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" чи ні. Значення ': 1' може бути опущене.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:158
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Обирається те, як mkvmerge обчислює тайм-коди при\n"
" додаванні файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:153
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок\n"
" який контролює те, яка доріжка файлу\n"
" приєднується до іншої доріжки попереднього\n"
" файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:251
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Встановлюється cпіввідношення сторін екрану відео шляхом розрахунку\n"
" ширини і висоти для даного співвідношення сторін.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:177
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr ""
" --attach-file <file> Створює файл-вкладення в\n"
" файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" first Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:171
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Опис для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime-тип для вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-name <name> Ім'я повинно зберігатися для \n"
" вказаного вкладення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:335
msgid " --capabilities Lists optional features mkvmerge was compiled with.\n"
msgstr " --capabilities Перелічуються додаткові опції компіляції mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
#, fuzzy
msgid ""
" --cb-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cb channel\n"
" for every pixel not removed horizontally and\n"
" vertically. This is additive with\n"
" --chroma-subsample.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> Набір символів для простого файлу розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> Встановити елемент 'language' в описі розділу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> Читати інформацію про розділи з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-siting <TID:hori,vert>\n"
" How chroma is sited horizontally/vertically.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
#, fuzzy
msgid ""
" --chroma-subsample <TID:hori,vert>\n"
" The amount of pixels to remove in the Cr and Cb\n"
" channels for every pixel not removed horizontally\n"
" and vertically.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:298
msgid ""
" --chromaticity-coordinates <TID:red-x,red-y,green-x,green-y,blue-x,blue-y>\n"
" Red/Green/Blue chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:115
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> Розміщує щонайбільше n блоків даних в кожному кластері.\n"
" Якщо число вказано з суфіксом 'ms', тоді\n"
" розміщується щонайбільше n мілісекунд даних в кожному\n"
" кластері.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid " --clusters-in-meta-seek Write meta seek data for clusters.\n"
msgstr " --clusters-in-meta-seek Записує дані метапошуку для кластерів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-bits-per-channel <TID:n>\n"
" Sets the number of coded bits for a colour \n"
" channel. A value of 0 indicates that the number is\n"
" unspecified.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --colour-matrix <TID:n> Sets the matrix coefficients of the video used\n"
" to derive luma and chroma values from red, green\n"
" and blue color primaries.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-primaries <TID:n>\n"
" The colour primaries of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " --colour-range <TID:n> Clipping of the color ranges.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
#, fuzzy
msgid ""
" --colour-transfer-characteristics <TID:n>\n"
" The transfer characteristics of the video.\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:338
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Набір символів для рядків командного рядка\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:317
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:method>\n"
" Встановлює метод стиснення, що використовується для\n"
" вказаної доріжки ('none' або 'zlib').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:261
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Встановлює параметри обрізки зображення.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:93
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from cue sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Шаблон для перетворення записів файлу CUE\n"
" в назви розділів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Створює записи cue (індекси) для цього треку:\n"
" Ніяких не створює, лише для I кадрів, для всіх.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:343
msgid " --debug <topic> Turns on debugging output for 'topic'.\n"
msgstr " --debug <topic> Дозволяється використання відлагодження на виході для 'topic'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:238
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Примусово вказувати типову тривалість доріжки як X.\n"
" X може бути числом з плаваючою точкою або дробом.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> Використовувати цю мову для всіх доріжок, якщо не\n"
" вказано опцію --language.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'default' для цього треку або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " --disable-lacing Do not use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing Не використовувати зшивання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Do not write tags with track statistics.\n"
msgstr ""
" --disable-track-statistics-tags\n"
" Не записувати теги зі статистикою доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:259
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitly set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Явно встановити розміри відображення відео.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations Ввімкнути тривалість блоку для всіх блоків.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:344
msgid " --engage <feature> Turns on experimental feature 'feature'.\n"
msgstr " --engage <feature> Дозволяється використання експериментальної особливості 'feature'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
#, fuzzy
msgid ""
" --field-order <TID:n> Sets the video field order parameter\n"
" (see documentation for valid values).\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> Встановлює максимальну кількість рівнів\n"
" для BlockAdditions вказаної доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:241
msgid ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Adjust the frame/field rate stored in the video\n"
" bitstream to match the track's default duration.\n"
msgstr ""
" --fix-bitstream-timing-information <TID[:bool]>\n"
" Підлаштовується швидкість відтворення кадрів/полів, що\n"
" збережена у відеопотоці, під типову тривалість доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Встановлює прапорець 'forced' для цієї доріжки або\n"
" вказує на його відсутність, якщо змінна bool є 0.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Automatically generate chapters according to\n"
" the mode ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters <mode>\n"
" Автоматичне генерування розділів відповідно до\n"
" режиму ('when-appending' or 'interval:<duration>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Template for newly generated chapter names\n"
" (default: 'Chapter <NUM:2>').\n"
msgstr ""
" --generate-chapters-name-template <template>\n"
" Шаблон для назв розділів, що генеруються\n"
" (типово: 'Chapter <NUM:2>').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid " --global-tags <file> Read global tags from an XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> Читати глобальні теги з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> Встановлює мову для треку (згідно коду ISO639-2,\n"
" дивіться --list-languages).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:150
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link З'єднати розділені файли.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> Приєднати останній файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> Приєднати перший файл до даного SID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:333
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr ""
" --list-languages Вказується список усіх мов згідно ISO639 і їх\n"
" ISO639-2 коди.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:292
#, fuzzy
msgid ""
" --max-content-light <TID:n>\n"
" Maximum brightness of a single pixel in candelas\n"
" per square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:295
#, fuzzy
msgid ""
" --max-frame-light <TID:n>\n"
" Maximum frame-average light level in candelas per\n"
" square meter (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:304
#, fuzzy
msgid ""
" --max-luminance <TID:float>\n"
" Maximum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:307
#, fuzzy
msgid ""
" --min-luminance <TID:float>\n"
" Mininum luminance in candelas per square meter\n"
" (cd/m²).\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Примусово встановлюється довжина поля розміру NALU в n байт з\n"
" 2 <= n <= 4, причому 4 є типовим значенням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from the source file.\n"
msgstr " --no-chapters Не брати розділи з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:119
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues Не писати дані cue (індекси).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
" --no-date Do not write the 'date' field in the segment\n"
" information headers.\n"
msgstr ""
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою основною назвою,\n"
" але з різними завершуючими номерами.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-global-tags Don't keep global tags from the source file.\n"
msgstr " --no-global-tags Не брати глобальні теги з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:340
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> Вихідні повідомлення будуть мати даний набір символів\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:336
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> Встановлює пріоритет запуску mkvmerge.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:328
#, fuzzy
msgid ""
" --probe-range-percentage <percent>\n"
" Sets maximum size to probe for tracks in percent\n"
" of the total file size for certain file types\n"
" (default: 0.3).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:234
msgid ""
" --reduce-to-core <TID> Keeps only the core of audio tracks that support\n"
" HD extensions instead of copying both the core\n"
" and the extensions.\n"
msgstr ""
" --reduce-to-core <TID> Залишається лише ядро доріжок аудіо, які підтримують\n"
" HD розширення, замість копіювання і ядра,\n"
" і розширень.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Set the segment UIDs to SID1, SID2 etc.\n"
msgstr ""
" --segment-uid <SID1,[SID2...]>\n"
" Встановлює UID сегменту як SID1, SID2 і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> Читати інформацію сегменту з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Створюється новий файл після d байт (КБ, МБ, ГБ)\n"
" або після вказаного часу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:146
msgid ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Create a new file before each chapter (with 'all')\n"
" or before chapter numbers A, B etc.\n"
msgstr ""
" --split chapters:all|A[,B...]\n"
" Створюється новий файл перед кожним розділом (при використанні 'all')\n"
" або перед номерами розділів A, B і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Create a new file after each frame/field A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Same as 'parts:', but 'startN'/'endN' are frame/\n"
" field numbers instead of timecodes.\n"
msgstr ""
" --split parts-frames:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Йде розбиття на основі тієї ж логіки, що і для\n"
" режиму 'на частини:', але 'startN'/'endN' є номерами кадрів/\n"
" полів замість тайм-кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Keep ranges of timecodes start-end, either in\n"
" separate files or append to previous range's file\n"
" if prefixed with '+'.\n"
msgstr ""
" --split parts:start1-end1[,[+]start2-end2,...]\n"
" Йде розбиття на основі діапазонів тайм-кодів початок-закінчення, або на окремі\n"
" файли, або відбувається приєднання,\n"
" якщо заданню передує '+'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного тайм-коду A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:149
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> Створити щонайбільше n файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:265
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a number 0 - 14 or a keyword\n"
" (see documentation for the full list).\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|keyword>\n"
" Задається параметр стереорежиму. Можна\n"
" задавати як числом від 0 до 14, так і одним з\n"
" ключових слів (повний список див. в документ.).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:312
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Determines the charset the text subtitles are\n"
" read as for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Визначає набір символів зчитування текстових субтитрів\n"
" щодо перетворення в UTF-8.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> Примусово задається масштабний коефіцієнт n для тайм-коду.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:237
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> Читати тайм-коди, які будуть використовуватися, з файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:86
#, fuzzy
msgid " --title <title> Title for this destination file.\n"
msgstr " --title <title> Назва (в полі 'title') для цього вихідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> Встановлює ім'я доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the destination file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" Список розділених комою ID файлів і доріжок,\n"
" які визначають порядок\n"
" доріжок вихідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:206
msgid ""
" --track-tags <n,m,...> Copy the tags for tracks n,m etc. Default: copy\n"
" tags for all tracks.\n"
msgstr ""
" --track-tags <n,m,...> Копіювати теги для доріжок n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" теги для всіх доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:337
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> Примусово використовувати переклади для 'code'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:301
#, fuzzy
msgid ""
" --white-colour-coordinates <TID:x,y>\n"
" White colour chromaticity coordinates as defined\n"
" by CIE 1931.\n"
msgstr ""
" --split frames:A[,B...]\n"
" Створюється новий файл після кожного кадру/поля A, B\n"
" і т.д.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid " -A, --no-audio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --no-audio Не копіювати жодну звукову доріжку з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:199
msgid " -B, --no-buttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --no-buttons Не копіювати жодної доріжки button (маркери в меню ДВД) з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " -D, --no-video Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --no-video Не копіювати жодної відеодоріжки з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:325
msgid ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Set the identification results format\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
msgstr ""
" -F, --identification-format <format>\n"
" Задати формат ідентифікації результатів\n"
" ('text', 'verbose-text', 'json').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:323
msgid ""
" -J <file> This is a convenient alias for\n"
" \"--identification-format json --identify file\".\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments Не копіювати жодного вкладення з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid " -S, --no-subtitles Don't copy any subtitle track from this file.\n"
msgstr " -S, --no-subtitles Не копіювати жодної доріжки субтитрів з цього файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -T, --no-track-tags Don't copy tags for tracks from the source file.\n"
msgstr " -T, --no-track-tags Не копіювати жодного тегу для доріжки з вхідного файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:348
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version Показувати інформацію про версію.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:184
msgid ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --audio-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати аудіодоріжки n, m і т.д. Типово: копіювати всі\n"
" звукові доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:196
msgid ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --button-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки button (маркери в меню ДВД) n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" всі доріжки button.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:188
msgid ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --video-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати відео доріжки n, m т.д. Типово: копіювати все\n"
" відеодоріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Примусово задавати FourCC вказаного значення.\n"
" Працює тільки для відеодоріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:347
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help Показати цю довідку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:322
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> Відображати інформацію про вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:332
#, fuzzy
msgid " -l, --list-types Lists supported source file types.\n"
msgstr " -l, --list-types Списки підтримуваних форматів вхідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc. to\n"
" all or only the first destination file. Default:\n"
" copy all attachments to all destination files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Копіювати вкладення з IDs n, m і т.д. до\n"
" всіх або тільки першого вихідних файлів. Типово: копіювати\n"
" всі вкладення до всіх вихідних файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:84
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out Записати у 'out' файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:341
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Перенаправляти всі повідомлення в цей файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --subtitle-tracks <n,m,...>\n"
" Копіювати доріжки субтитрів n, m і т.д. Типово: копіювати\n"
" усі доріжки субтитрів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:205
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from an XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> Читати теги для доріжки з файлу XML.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:85
msgid " -w, --webm Create WebM compliant file.\n"
msgstr " -w, --webm Створити сумісний WebM файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Синхронізувати і налаштувати тайм-коди доріжок з\n"
" id TID на 'd' мс.\n"
" 'o/p': Відрегулювати тайм-коди шляхом множення з\n"
" 'o/p' для усунення лінійного дрейфу. Типово 'p' відповідає\n"
" 1, якщо не вказано. Обидва 'o' і 'p' можуть бути\n"
" числами з плаваючою комою.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid " <file1> + <file2> Append file2 to file1.\n"
msgstr " <file1> + <file2> Приєднати файл file2 до файлу file1.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:162
msgid " <file1> +<file2> Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " <file1> +<file2> Те ж саме, що і \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid ""
" = <file> Don't look for and concatenate files with the same\n"
" base name but with a different trailing number.\n"
msgstr ""
" = <file> Не шукати і не об'єднувати файли з однаковою основною назвою,\n"
" але з різними завершуючими номерами.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " =<file> Same as \"= <file>\".\n"
msgstr " =<file> Те ж саме, що і \"= <file>\".\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:345
msgid ""
" @option-file.json Reads additional command line options from\n"
" the specified JSON file (see man page).\n"
msgstr ""
" @option-file.json Читати додаткові опції командного рядка з\n"
" зазначеного JSON файлу (див. довідку).\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:163
msgid " B: boolean (0 or 1)\n"
msgstr " B: логічна змінна (0 або 1)\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:168
msgid " DT: date & time\n"
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:167
msgid " FP: floating point number\n"
msgstr " FP: число з плаваючою комою\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:164
msgid " S: string\n"
msgstr " S: рядок\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:161
msgid " SI: signed integer\n"
msgstr " SI: знакове ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:162
msgid " UI: unsigned integer\n"
msgstr " UI: беззнаковое ціле число\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:165
msgid " US: Unicode string\n"
msgstr " US: Рядок Юнікод\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:166
msgid " X: binary in hex\n"
msgstr " X: двійкове у шістнадцятковому\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:163
msgid " [ <file1> <file2> ] Same as \"<file1> + <file2>\".\n"
msgstr " [ <file1> <file2> ] Те саме, що й \"<file1> + <file2>\".\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:329
#, boost-format
msgid " (FourCC: %1%)"
msgstr " (FourCC: %1%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:357
#, boost-format
msgid " (HEVC profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профіль HEVC: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:185
#: src/info/mkvinfo.cpp:988
#, boost-format
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr " (хеш: 0x%|1$08x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:742
msgid " (aspect ratio)"
msgstr " (співвідношення сторін)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:740
msgid " (centimeters)"
msgstr " (сантиметри)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid " (fixed)"
msgstr " (фіксований)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:333
#, boost-format
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr " (Тег форматування: 0x%|1$04x|)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:776
msgid " (free resizing)"
msgstr " (вільна зміна розміру)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:338
#, boost-format
msgid " (h.264 profile: %1% @L%2%.%3%)"
msgstr " (профіль h.264: %1% @L%2%.%3%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:741
msgid " (inches)"
msgstr " (дюйми)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:777
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr " (зберегти співвідношення сторін)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid " (pixels)"
msgstr " (пікселі)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " Підтримка вкладень (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr "Обробка розділів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " File splitting, linking, appending and concatenating (more global options):\n"
msgstr " Розділення, об'єднанння (посегментно), приєднання (зазвичай або як один віртуальний файл) файлів (більше глобальних опцій):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " Загальний вихідний контроль (розширені глобальні опції):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:81
msgid " Global options:\n"
msgstr " Глобальні опції:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid " Options for each source file:\n"
msgstr "Параметри для кожного вхідного файлу:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:316
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки для субтитрів VobSub:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:311
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до текстових субтитрів:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:248
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " Функції, які застосовуються тільки до відеодоріжок:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:321
msgid " Other options:\n"
msgstr " Інші опції:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr "Обробка інформації сегменту:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:88
#: src/info/mkvinfo.cpp:213
#, boost-format
msgid " at %1%"
msgstr " в %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:216
#, boost-format
msgid " at 0x%|1$x|"
msgstr " позиція 0x%|1$x|"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:820
#, no-c-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "днів"
#: src/merge/output_control.cpp:242
#: src/merge/output_control.cpp:251
#: src/merge/output_control.cpp:259
#: src/merge/output_control.cpp:266
msgid " done\n"
msgstr " зроблено\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:814
#, no-c-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "секунд(-и)"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунд"
#: src/info/mkvinfo.cpp:214
#, boost-format
msgid " size %1%"
msgstr " розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:232
msgid " size is unknown"
msgstr " розмір невідомий"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:283
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1677
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:75
#, no-c-format
msgid "\"Default track\" flag:"
msgstr "Прапорець \"типова доріжка\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:527
#, no-c-format
msgid "\"Determine automatically\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "\"Визначати автоматично\" є гарним вибором для майже всіх ситуацій."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:284
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1678
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:79
#, no-c-format
msgid "\"Forced track\" flag:"
msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\":"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:707
#, no-c-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:115
#, no-c-format
msgid "%1 automatic, %2 manual, %3 running"
msgstr "%1 автоматично, %2 вручну, %3 працює"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:124
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:716
#, no-c-format
msgid "%1 bit per sample"
msgid_plural "%1 bits per sample"
msgstr[0] "%1 Біт на семпл"
msgstr[1] "%1 Біти на семпл"
msgstr[2] "%1 Бітів на семпл"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:118
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "%1 byte (%2)"
msgid_plural "%1 bytes (%2)"
msgstr[0] "%1 байт (%2)"
msgstr[1] "%1 байти (%2)"
msgstr[2] "%1 байт (%2)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:122
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:711
#, no-c-format
msgid "%1 channel"
msgid_plural "%1 channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канали"
msgstr[2] "%1 каналів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:106
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:278
#, no-c-format
msgid "%1 entry"
msgid_plural "%1 entries"
msgstr[0] "%1 запис(и)(ів)"
msgstr[1] "%1 записи"
msgstr[2] "%1 записів"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:117
#, no-c-format
msgid "%1 error"
msgid_plural "%1 errors"
msgstr[0] "%1 без помилки"
msgstr[1] "%1 без помилок"
msgstr[2] "%1 без помилок"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:132
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:721
#, no-c-format
msgid "%1 pixels"
msgstr "%1 пікселів"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:116
#, no-c-format
msgid "%1 warning"
msgid_plural "%1 warnings"
msgstr[0] "%1 попередження"
msgstr[1] "%1 попередження"
msgstr[2] "%1 попередження"
#: src/common/strings/formatting.cpp:318
#, boost-format
msgid "%1% byte"
msgid_plural "%1% bytes"
msgstr[0] "%1% байт"
msgstr[1] "%1% байти"
msgstr[2] "%1% байт"
#: src/info/mkvinfo.cpp:202
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), тривалість %|5$.3f|, розмір %6%, хеш 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:207
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:203
#, boost-format
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr "%1% кадр, доріжка %2%, тайм-код %3% (%4%), розмір %5%, хеш 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
#: src/common/strings/formatting.cpp:312
#, boost-format
msgid "%1% minute"
msgid_plural "%1% minutes"
msgstr[0] "%1% хвилина"
msgstr[1] "%1% хвилин"
msgstr[2] "%1% хвилини"
#: src/common/strings/formatting.cpp:306
#, boost-format
msgid "%1% second"
msgid_plural "%1% seconds"
msgstr[0] "%1% секунда"
msgstr[1] "%1% секунд"
msgstr[2] "%1% секунди"
#: src/common/strings/formatting.cpp:321
#, boost-format
msgid "%1%.%2% GiB"
msgstr "%1%.%2% ГіБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:319
#, boost-format
msgid "%1%.%2% KiB"
msgstr "%1%.%2% КіБ"
#: src/common/strings/formatting.cpp:320
#, boost-format
msgid "%1%.%2% MiB"
msgstr "%1%.%2% МіБ"
#: src/input/r_vobsub.cpp:90
#, boost-format
msgid "%1%: Could not open the sub file"
msgstr "%1%: Не вдалося відкрити файл субтитрів."
#: src/common/kax_file.cpp:211
#, boost-format
msgid "%1%: Error in the Matroska file structure at position %2%. Resyncing to the next level 1 element.\n"
msgstr "%1%: Помилка в структурі файлу Matroska на позиції %2%. Повторна синхронізація на наступний елемент першого рівня.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:59
#: src/common/kax_file.cpp:64
#, boost-format
msgid "%1%: an exception occurred (message: %2%; type: %3%)."
msgstr "%1%: сталася виняткова ситуація (повідомлення: %2%; тип: %3%)."
#: src/common/kax_file.cpp:69
#: src/input/r_matroska.cpp:1531
#: src/input/r_matroska.cpp:2219
#, boost-format
msgid "%1%: an unknown exception occurred."
msgstr "%1%: сталася невідома виняткова ситуація."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
#, boost-format
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: дільник є 0 в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:619
#, boost-format
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: невірний ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:636
#, boost-format
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутнє ділене в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:639
#, boost-format
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній дільник в '%2% %3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:615
#, boost-format
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%: відсутній ID доріжки в '%2% %3%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:338
msgid "%<1-9>n nanoseconds with up to nine places (e.g. three places with %3n)"
msgstr "%<1-9>n наносекунди з точністю до дев'яти знаків (наприклад, з символи %3n)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:332
msgid "%H hours zero-padded to two places"
msgstr "%H години, доповнені нулями до двох знаків"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:334
msgid "%M minutes zero-padded to two places"
msgstr "%M хвилини, доповнені нулями до двох знаків"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:336
#, c-format, boost-format
msgid "%S seconds zero-padded to two places"
msgstr "%S секунди, доповнені нулями до двох знаків"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:331
msgid "%h hours"
msgstr "%h години"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:333
#, c-format
msgid "%m minutes"
msgstr "%m хвилин"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:337
#, c-format, boost-format
msgid "%n nanoseconds with nine places"
msgstr "%n наносекунди з точністю дев'ять знаків"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:179
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:180
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:335
#, c-format, boost-format
msgid "%s seconds"
msgstr "%s секунд"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:305
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "&Abort job"
msgstr "&Перервати виконання завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:520
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:390
#, no-c-format
msgid "&Abort jobs"
msgstr "&Перервати виконання завдань"
#: src/info/ui/mainwindow.h:127
msgid "&About mkvinfo"
msgstr "&Про mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Acknowledge warnings and errors"
msgstr "&Підтвердити попередження і помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/select_playlist_dialog.cpp:193
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1410
#, fuzzy
msgid "&Add action"
msgstr "Додатки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Add attachment"
msgstr "&Додати вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:114
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:282
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Add attachments"
msgstr "&Додати вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1386
#, no-c-format
msgid "&Add files"
msgstr "&Додати файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1766
msgid "&Add source files"
msgstr "&Додати вхідні файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1376
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1402
#, no-c-format
msgid "&Audio"
msgstr "&Аудіо"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1357
msgid "&Audio tracks:"
msgstr "&Аудіодоріжки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1362
msgid "&Automatically set the destination file name"
msgstr "&Автоматично встановлювати назву вихідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:171
msgid "&Cancel"
msgstr "&Відмінити"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:589
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:368
#, no-c-format
msgid "&Chapter editor"
msgstr "&Редактор розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:171
msgid "&Chapter number of first created entry:"
msgstr "&Номер розділу першого створеного запису:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1391
msgid "&Character set for text files:"
msgstr "&Набір символів для текстових файлів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:152
msgid "&Character set:"
msgstr "&Набір символів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1327
msgid "&Character sets"
msgstr "&Набір символів"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:145
#, no-c-format
msgid "&Clear output and reset progress"
msgstr "&Очистити вихідну інформацію і скинути індикатор прогресу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:556
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:574
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:593
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:601
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:641
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:643
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:645
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:649
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:128
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:261
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:222
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:217
#, no-c-format
msgid "&Close file"
msgstr "&Закрити файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Collapse all"
msgstr "&Згорнути всі записи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:327
msgid "&Command line:"
msgstr "&Командний рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:214
#, fuzzy
msgid "&Constrict start and end timestamps of sub-chapters to their parent's start and end timestamps"
msgstr "&Стиснути початковий і кінцевий тайм-коди підрозділів до їхніх батьківських початкового і кінцевого тайм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:545
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "&Копіювати командний рядок до буферу обміну"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:530
msgid "&Country:"
msgstr "&Країна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:513
msgid "&Default"
msgstr "&Типово"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1756
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1399
#, no-c-format
msgid "&Disable all items"
msgstr "&Заборонити усі доріжки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:354
#, no-c-format
msgid "&Disable selected attachment"
msgid_plural "&Disable selected attachments"
msgstr[0] "&Вимкнути відмічений вкладений файл"
msgstr[1] "&Вимкнути відмічені вкладені файли"
msgstr[2] "&Вимкнути відмічених вкладених файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Don't scan, just add the file"
msgstr "&Не сканувати, лише додати файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:170
msgid "&Download"
msgstr "&Завантажити"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:200
msgid "&Duration of each entry in seconds:"
msgstr "&Тривалість кожного запису в секундах:"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:498
#, no-c-format
msgid "&Edit available actions to execute"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1398
#, no-c-format
msgid "&Enable all items"
msgstr "&Дозволити усі доріжки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Enable selected attachment"
msgid_plural "&Enable selected attachments"
msgstr[0] "&Ввімкнути відмічений вкладений файл"
msgstr[1] "&Ввімкнути відмічені вкладені файли"
msgstr[2] "&Ввімкнути відмічених вкладених файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:519
msgid "&Enabled"
msgstr "&Задіяно"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:118
msgid "&Escape arguments for:"
msgstr "&Уникати аргументів для:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Expand all"
msgstr "&Розгорнути все"
#: src/info/ui/mainwindow.h:123
msgid "&Expand important elements"
msgstr "&Розгорнути важливі елементи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:586
msgid "&Extraction tool"
msgstr "&Інструмент витягнення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:606
msgid "&FAQ"
msgstr "&Запитання та відповіді"
#: src/info/ui/mainwindow.h:133
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:172
msgid "&First entry to renumber:"
msgstr "&Перший запис для зміни нумерації:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1311
msgid "&Font && size:"
msgstr "&Шрифт && розмір:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:207
#, no-c-format
msgid "&Generate sub-chapters"
msgstr "Ст&ворення підрозділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:588
msgid "&Header editor"
msgstr "&Редактор заголовків"
#: src/info/ui/mainwindow.h:132
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:371
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:514
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:520
msgid "&Hidden"
msgstr "&Приховано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:587
msgid "&Info tool"
msgstr "&Інформаційний інструмент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1707
msgid "&Input"
msgstr "&На вході"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:370
#, no-c-format
msgid "&Job output"
msgstr "&Вихідна інформація завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:590
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:369
#, no-c-format
msgid "&Job queue"
msgstr "&Черга завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:170
msgid "&Language of chapter names to replace:"
msgstr "&Змінити мову для назви розділу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:529
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1394
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1676
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1323
msgid "&Languages"
msgstr "&Мови"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:175
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1757
msgid "&MIME type:"
msgstr "&MIME-тип:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1386
msgid "&Minimum playlist duration:"
msgstr "&Мінімальна тривалість списків відтворення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:585
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:366
#, no-c-format
msgid "&Multiplexer"
msgstr "&Мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:211
#, fuzzy
msgid "&Multiply start and end timestamps by the following factor:"
msgstr "&Помножити початкові і кінцеві тайм-коди на таку величину:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:325
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1755
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:197
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:522
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:566
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:220
msgid "&New"
msgstr "&Новий"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:390
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next chapter editor tab"
msgstr "&Редактор розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next header editor tab"
msgstr "&Редактор заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:202
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next job output tab"
msgstr "Зберегти вихідну інформацію завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:445
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Next multiplex settings"
msgstr "Типово для нових налаштувань мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:176
msgid "&Number of entries to renumber:"
msgstr "&Кількість записів для зміни нумерації:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1373
msgid "&Only enable copying of tracks with specific languages by default"
msgstr "&Увімкнути копіювання лише доріжок з конкретними мовами за замовчуванням"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1322
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1324
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1326
msgid "&Only include often used entries in selections"
msgstr "&Відображати лише часто вживані елементи при виборі"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1363
msgid "&Only use the first source file that contains a video track"
msgstr ""
#: src/info/ui/mainwindow.h:107
msgid "&Open"
msgstr "&Відкрити"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:183
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:552
msgid "&Open Matroska file"
msgstr "&Відкрити файл Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:198
msgid "&Open Matroska or chapter file"
msgstr "&Відкрити Matroska або файл розділу "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:570
#, fuzzy
msgid "&Open Matroska, WebM or chapter file"
msgstr "&Відкрити Matroska або файл розділу "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:119
msgid "&Open as new tabs in the header editor"
msgstr "&Відкрити як нові вкладки в Редакторі заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:409
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:146
#, no-c-format
msgid "&Open folder"
msgstr "&Відкрити теку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:530
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:221
msgid "&Open settings"
msgstr "&Відкрити файл налаштувань"
#: src/info/ui/mainwindow.h:131
msgid "&Options"
msgstr "&Налаштування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:515
msgid "&Ordered"
msgstr "&Впорядковано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1749
msgid "&Output"
msgstr "&Вихід"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:397
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:423
#, no-c-format
msgid "&Overwrite file"
msgstr "&Перезаписати файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:547
msgid "&Preferences"
msgstr "&Налаштування"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous chapter editor tab"
msgstr "&Редактор розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous header editor tab"
msgstr "&Редактор заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous job output tab"
msgstr "Зберегти вихідну інформацію завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Previous multiplex settings"
msgstr "Типово для нових налаштувань мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:564
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:584
msgid "&Reload"
msgstr "&Перезавантажити"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:238
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&Reload file"
msgstr "&Перезавантажити файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:283
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:367
#, no-c-format
msgid "&Remove attachment"
msgid_plural "&Remove attachments"
msgstr[0] "&Видалити вкладення"
msgstr[1] "&Видалити вкладення"
msgstr[2] "&Видалити вкладень"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1353
#, no-c-format
msgid "&Remove file"
msgid_plural "&Remove files"
msgstr[0] "&Видалити файл"
msgstr[1] "&Видалити файли"
msgstr[2] "&Видалити файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Remove job"
msgid_plural "&Remove jobs"
msgstr[0] "&Видалити завдання"
msgstr[1] "&Видалити завдання"
msgstr[2] "&Видалити завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1401
msgid "&Remove job from queue after completion:"
msgstr "&Видаляти завдання з черги після завершення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:204
#, no-c-format
msgid "&Remove selected edition or chapter"
msgstr "&Видалити вибрану редакцію або розділ"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Reset this value"
msgstr "&Скинути це значення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:560
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:578
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:597
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:642
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:644
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:650
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&Save attachment content to a file"
msgstr "&Зберегти вміст вкладення до файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:144
#, no-c-format
msgid "&Save output"
msgstr "&Зберегти вихідне завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:526
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:646
msgid "&Save settings"
msgstr "&Зберегти налаштування"
#: src/info/ui/mainwindow.h:111
msgid "&Save to text file"
msgstr "&Зберегти в текстовий файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1379
msgid "&Scan directory for other playlists:"
msgstr "&Сканувати теку на наявність інших списків відтворення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "&Scan for other playlists"
msgstr "&Сканувати інші списки відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:410
#, no-c-format
msgid "&Select all attachments"
msgstr "&Вибрати всі вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1396
#, no-c-format
msgid "&Select all items"
msgstr "&Вибрати всі елементи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:177
msgid "&Skip chapters flagged \"hidden\""
msgstr "&Пропускати розділи з прапорцем \"приховано\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:233
#, no-c-format
msgid "&Skip file"
msgstr "&Пропустити файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:212
#, fuzzy
msgid "&Sort chapters by their start and end timestamps"
msgstr "&Сортувати розділи за їхніми початковими і кінцевими тайм-кодами"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:517
msgid "&Start && end:"
msgstr "&Початок && кінець:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Start job automatically"
msgid_plural "&Start jobs automatically"
msgstr[0] "&Розпочати завдання автоматично"
msgstr[1] "&Розпочати завдання автоматично"
msgstr[2] "&Розпочати завдань автоматично"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:201
#, fuzzy
msgid "&Start timestamp of first created entry:"
msgstr "&Стартовий тайм-код першого створеного запису:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1359
msgid "&Subtitle tracks:"
msgstr "&Доріжки субтитрів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1377
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "&Subtitles"
msgstr "&Субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:592
msgid "&Tag editor"
msgstr "&Редактор тегів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1664
msgid "&Tracks, chapters and tags:"
msgstr "&Доріжки, розділи, і теги:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:324
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:516
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:521
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:176
msgid "&UID:"
msgstr "&UID:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:565
msgid "&Validate values"
msgstr "&Перевірка значень"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1401
#, no-c-format
msgid "&Video"
msgstr "&Відео"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1358
msgid "&Video tracks:"
msgstr "&Відеодоріжки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&View output"
msgstr "&Перегляд вихідної інформації завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:330
msgid "&Volume:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1360
msgid "&When to set the language:"
msgstr "&Коли задавати мову:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:662
msgid "&Window"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2157
#, boost-format
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' може бути використано лише з ім'ям файлу. Жодні інші варіанти не допустимі, якщо цей параметр використовується.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1275
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are: %2%\n"
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --compression. Доступні методи стиснення: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1230
#, boost-format
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%' є непідтримуваним аргументом для --cues.\n"
#: src/common/command_line.cpp:284
#, boost-format
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1749
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--chapter-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1851
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом для '--default-language %1%'. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:193
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1311
#, boost-format
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%' не є ні вірним ISO639-2, ні ISO639-1 кодом. Продивіться 'mkvmerge --list-languages' для отримання списку всіх мов і їх ISO639-2 кодів.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186
#: src/common/chapters/chapters.cpp:203
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxx =... лінією."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%' не є CHAPTERxxNAME =... лінією."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:146
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ISO639-2 кодом мови."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1468
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є правильним режимом приєднання в '--append-mode %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1583
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим блоком додаткових 'max' в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:157
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%' не є допустимим ccTLD кодом країни."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:902
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid field order."
msgstr "'%1%' не є допустимим порядком полів."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1410
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1413
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID файлу в '--track-order %2%'.\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%' не є вірним застосуванням.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1453
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є коректним відображенням ID файлів і доріжок в '--append-to %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1407
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є вірною парою ID файлу і доріжки в '--track-order %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і довжини поля розміру NALU в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1575
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжоки і блоку додаткового в '--blockadd %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1482
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимою парою ID доріжки і типової тривалості в '--default-duration %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1620
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим класом пріоритету.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1579
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--blockadd %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1486
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--default-duration %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки в '--nalu-size-length %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:896
#, boost-format
msgid "'%1%' is not a valid track ID."
msgstr "'%1%' не є допустимим ID доріжки."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
#, boost-format
msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format or it doesn't contain a valid unit ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' or 'i') in '%2%'.\n"
msgstr "'%1%' не розпізнається як допустимий числовий формат або не містить допустимої одиниці виміру ('s', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'p' або 'i') в '%2%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:142
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting chapters.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні розділів.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:139
#, boost-format
msgid "'%1%' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'%1%' допускається тільки при витяганні доріжок.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2178
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2035
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2061
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2132
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2227
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2423
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2437
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2636
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2650
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2657
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2664
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2671
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2678
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2685
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2692
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2706
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2713
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2720
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2727
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2734
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2744
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2751
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2758
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2765
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2772
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2779
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2496
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%' не містить FourCC.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2643
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%' не містить затримки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2342
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2531
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2538
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2545
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2552
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2559
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2566
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2573
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2580
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2587
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2594
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2601
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2608
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2615
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2622
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2629
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the parameter.\n"
msgstr "'%1%' не містить параметру.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2699
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%' не містить ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2461
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2468
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2475
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2482
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2489
#, boost-format
msgid "'%1%' lacks the track numbers.\n"
msgstr "'%1%' не містить номер(а) доріжок(и).\n"
#: src/common/output.cpp:215
#: src/common/output.cpp:228
#: src/common/output.cpp:241
#: src/common/output.cpp:262
#, boost-format
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%' доріжка %2%: %3%"
#: src/common/output.cpp:208
#: src/common/output.cpp:221
#: src/common/output.cpp:234
#: src/common/output.cpp:251
#, boost-format
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%': %2%"
#: src/common/mm_multi_file_io.cpp:169
#, boost-format
msgid "'%1%': Processing the following files as well: %2%\n"
msgstr "'%1%': Обробка наступних файлів, а також: %2%\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1813
#, boost-format
msgid "'%1%': You're copying an Opus track that was written in experimental mode. The resulting track will be written in final mode, but one detail cannot be recovered from a track written in experimental mode: the end trimming. This means that a decoder might output a few samples more than originally intended. You should re-multiplex from the original Opus file if possible.\n"
msgstr "'%1%': Ви копіюєте доріжку Opus, що була мультиплекована в експериментальному режимі. Результуючий файл буде записано у фіналізованому режимі, але одна деталь не може бути відновлена з доріжки, мультиплекованої в експериментальному режимі: кінцева обрізка. Це означає, що декодер може давати на виході на кілька семплів більше, ніж оригінально задано. Вам необхідно робити повторне мультиплексування на основі оригінального файла Opus, якщо можливо.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2503
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio' не містить значення співвідношення сторін екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2510
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor' не містить коефіцієнту співвідношення сторін екрану.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2313
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description' не містить опису.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2322
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type' не містить MIME-тип.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2332
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name' не містить назви.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2368
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset' не містить набору символів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1763
#, boost-format
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2361
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language' не містить мови.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1742
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' може бути задано тільки одного разу в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1745
#, boost-format
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language' повинно бути задано перед '--chapters' в '--chapter-language %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2385
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2288
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length' не містить значення довжини.\n"
#: src/common/command_line.cpp:179
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2524
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping' не містить параметрів обрізки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2375
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' не містить формату.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2378
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format' повинно бути занадано перед '--chapters'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2517
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions' не містить розмірів.\n"
#: src/common/command_line.cpp:252
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage' не містить власного аргументу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2394
msgid "'--generate-chapters' lacks the mode.\n"
msgstr "'--generate-chapters' без вказання режиму.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2401
msgid "'--generate-chapters-name-template' lacks the name template.\n"
msgstr "'--generate-chapters-name-template' без вказання шаблону назви.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2352
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2798
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link' має сенс використовувати тільки в поєднанні з '--split'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2274
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next' не містить наступного UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2267
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous' не містить попереднього UID.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2281
msgid "'--segment-uid' lacks the segment UID.\n"
msgstr "'--segment-uid' не містить UID сегменту.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2408
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo' не містить назви файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2248
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split' не містить розміру.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2255
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files' не містить кількості файлів.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1830
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale' було використано більше одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2240
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title' не містить власного найменування.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2737
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order' може бути задано тільки одного разу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1951
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A' і '-a' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1960
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B' і '-b' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1954
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D' і '-d' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S' і '-s' використовували той же вхідний файл.\n"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid "'Default track' flag"
msgstr "прапорець 'Типова доріжка'"
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "прапорець 'Примусові розміри відображення'"
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "прапорець 'Доступність доріжки'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:182
#, boost-format
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr "(Невідомий елемент: %1%; ID: 0x%2% розмір: %3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:130
#, no-c-format
msgid "(additional part)"
msgstr "(додаткові частини)"
#: src/input/r_flac.cpp:113
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> Аналіз файлу FLAC. Це може зайняти БАГАТО часу.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:144
#, boost-format
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:165
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> Попередній аналіз файлу FLAC: 100%\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:377
#, boost-format
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", опис '%1%'"
#: src/merge/generic_reader.cpp:378
#, boost-format
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", назва файлу '%1%'"
#: src/info/mkvinfo.cpp:201
#, boost-format
msgid ", position %1%"
msgstr ", позиція %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:332
#, no-c-format
msgid "--- Errors emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Помилки, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого в: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:351
#, no-c-format
msgid "--- Output of job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Звіт про завдання '%1' розпочате в: %2 ---"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:331
#, no-c-format
msgid "--- Warnings emitted by job '%1' started on %2 ---"
msgstr "--- Попередження, згенеровані під час виконання завдання \"%1\" розпочатого в: %2 ---"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:263
msgid "1. A number which will be interpreted as an attachment ID as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually simply numbered starting from 0 (e.g. '2')."
msgstr "1. Число, що буде інтепретуватися як ID вкладення як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай проста нумерація, починаючи з 0 (наприклад, '2')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:812
msgid "1: all frames"
msgstr "1: всі кадри"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:264
msgid "2. A number with the prefix '=' which will be interpreted as the attachment's unique ID (UID) as listed by 'mkvmerge --identify-verbose'. These are usually random-looking numbers (e.g. '128975986723')."
msgstr "2. Число з префіксом '=', що буде інтепретуватися як унікальний ID вкладення (UID) як вказано в 'mkvmerge --identify-verbose'. Це зазвичай випадково згенеровані числа (наприклад, '128975986723')."
#: src/info/mkvinfo.cpp:814
msgid "2: codec private data"
msgstr "2: специфічні дані кодека"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:265
msgid "3. Either 'name:<value>' or 'mime-type:<value>' in which case the selector applies to all attachments whose name or MIME type respectively equals <value>."
msgstr "3. Або 'name:<value>', або 'mime-type:<value>', у випадку чого селектор застосовується до усіх вкладень, чиї назва або MIME-тип відповідно дорівнюють <value>."
#: src/common/xml/xml.h:73
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%> at position %3%."
msgstr "<%1%> не є допустимим дочірнім елементом <%2%> на позиції %3%."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:118
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom> пропускає складову <ChapterTimeStart>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:136
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay> пропускає складову <ChapterString>."
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:125
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack> пропускає складову <ChapterTrackNumber>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:637
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1422
#, no-c-format
msgid "<Do not change>"
msgstr "<Не змінювати>"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:132
#, no-c-format
msgid "<No destination file>"
msgstr "<Немає вихідного файлу>"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:93
msgid "<Simple> is missing the <Name> child."
msgstr "<Simple> пропускає складову <Name>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:100
msgid "<Simple> must contain either a <String> or a <Binary> child."
msgstr "<Simple> має містити або <String>, або дочірній <Binary>."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:90
msgid "<Tag> is missing the <Simple> child."
msgstr "<Tag> пропускає складову <Simple>."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:100
#, no-c-format
msgid "<Unnamed>"
msgstr "<Не названо>"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:250
#, no-c-format
msgid "<Unsaved file>"
msgstr "<Незбережений файл>"
#: src/input/r_matroska.cpp:2241
#: src/input/r_matroska.cpp:2355
#, boost-format
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "Блок був знайдений на позиції %1% для доріжки номер %2%. Тим не менше, заголовки не знайдені для цього номеру доріжки. Блок буде пропущено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:417
#, no-c-format
msgid "A chapter starting at 0s is never considered for splitting and discarded silently."
msgstr "Розділ, що починається з 0с, ніколи не враховується при розбитті і пропускається без попереджень."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:383
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field number ranges of content to keep."
msgstr "Список, розділених комою діапазонів номерів кадрів/полів контенту для обробки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:400
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of frame/field numbers after which to split."
msgstr "Список, розділених комою номерів кадрів/полів, після яких здійснювати розбиття."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:373
#, no-c-format
msgid "A comma-separated list of timecode ranges of content to keep."
msgstr "Список, розділених комою діапазонів тайм-кодів контенту для обробки."
#: src/input/r_matroska.cpp:732
msgid "A default index and with it default settings for the width, height and color palette will be used instead."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "Зручний для сприйняття людиною рядок, який визначає кодек."
#: src/common/property_element.cpp:138
msgid "A human-readable track name."
msgstr "Зручна для сприйняття людиною назва треку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:420
#, no-c-format
msgid "A job creating the file '%1' is already in the job queue."
msgstr "Завдання, з файлом '%1' на виході, вже у черзі завдань."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:435
#, no-c-format
msgid "A name for this track that players can display helping the user chose the right track to play, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "Назву для цієї доріжки плеєри можуть відображати, щоб допомогти користувачеві вибрати потрібну доріжку для відтворення, наприклад, \"Коментарі режисера\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:689
#, no-c-format
msgid "A problem has been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgid_plural "Several problems have been detected with this installation of MKVToolNix:"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID, генерований випадково, для визначення поточного\n"
"сегмента з-поміж багатьох інших (128 біт)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:407
#, no-c-format
msgid "A single Matroska block contains either a full frame (for progressive content) or a single field (for interlaced content)."
msgstr "Одиничний блок Matroska містить або повний кадр (для матеріалу з прогресивною розгорткою), або одиничне поле (для матеріалу з черезрядковою розгорткою)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid "A track"
msgstr "Доріжка"
#: src/merge/generic_reader.cpp:247
#, boost-format
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "Був запит на доріжку з ID %1%, але вона не була знайдена в цьому файлі. Відповідний параметр буде проігнорований.\n"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути\n"
"збережений тим самим при безпосередньому копіюванні\n"
"Доріжки до іншого файлу."
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації наступного\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr ""
"Унікальний ID для ідентифікації попереднього\n"
"сегмента (128 біт)."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "A unique, positive number unambiguously identifying the attachment within the Matroska file."
msgstr "Унікальне, додатнє число однозначно визначає вкладення в складі файла Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:304
msgid "A&cknowledge warnings/errors"
msgstr "П&ідтвердити попередження/помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "A&ppend files"
msgstr "В&кладені файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:329
#, fuzzy
msgid "A&udio file:"
msgstr "&Додати файли"
#: src/common/file_types.cpp:25
msgid "A/52 (aka AC-3)"
msgstr "A/52 (aka AC-3)"
#: src/common/file_types.cpp:69
#: src/output/p_aac.h:46
msgid "AAC"
msgstr "AAC"
#: src/common/file_types.cpp:26
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AAC (Advanced Audio Coding)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1699
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+:"
msgstr "AAC - SBR/HE-AAC/AAC+:"
#: src/input/r_aac_adif.cpp:36
msgid "AAC with ADIF headers"
msgstr "AAC з ADIF заголовками"
#: src/common/file_types.cpp:70
#: src/output/p_ac3.h:42
msgid "AC-3"
msgstr "AC-3"
#: src/output/p_alac.h:34
msgid "ALAC"
msgstr "ALAC"
#: src/common/file_types.cpp:29
msgid "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio Codec)"
#: src/extract/xtr_alac.cpp:51
msgid "ALAC private data size mismatch\n"
msgstr "Неспівпадіння розміру приватних даних ALAC\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:152
#, no-c-format
msgid "ASCII string (no special chars like Umlaute etc.)"
msgstr "ASCII рядок (без спеціальних символів, як то Umlaute і т.д.)"
#: src/common/file_types.cpp:72
#: src/output/p_mpeg4_p10.h:34
msgid "AVC/h.264"
msgstr "AVC/h.264"
#: src/output/p_avc.h:43
msgid "AVC/h.264 (unframed)"
msgstr "AVC/h.264 (для некадрован. вмісту)"
#: src/common/file_types.cpp:27
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/H.264 елементарні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:73
msgid "AVI"
msgstr "AVI"
#: src/common/file_types.cpp:28
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVI (Audio/Video Interleaved)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:627
msgid "Abort all running jobs and stop &immediately"
msgstr "Перервати усі поточні завдання і зупинити їх &негайно"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Abort running job"
msgstr "Перервати виконання запущеного завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:518
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:388
#, no-c-format
msgid "Abort running jobs"
msgstr "Перервати виконання запущених завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Aborted by user"
msgstr "Перервано користувачем"
#: src/info/qt_ui.cpp:148
#, no-c-format
msgid "About mkvinfo"
msgstr "Про mkvinfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:617
msgid "Acknowledge &all warnings and errors"
msgstr "Підтвердити &всі попередження і помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &errors"
msgstr "Підтвердження &помилок"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:412
#, no-c-format
msgid "Acknowledge &warnings"
msgstr "Підтвердження &попереджень"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:616
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &errors"
msgstr "Підтвердити всі &помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:615
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Acknowledge all &warnings"
msgstr "Підтвердити всі &попередження"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:657
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:658
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:659
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:660
msgid "Actions for &all tabs"
msgstr "Дії для &всіх вкладок"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:229
msgid "Actions for handling attachments"
msgstr "Дії для опрацювання вкладень"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:212
msgid "Actions for handling properties"
msgstr "Дії для опрацювання властивостей"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:220
msgid "Actions for handling tags and chapters"
msgstr "Дії для опрацювання тегів і розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:328
msgid "Add &variable"
msgstr "Додати &змінну"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:219
msgid "Add additional command line options for mkvmerge"
msgstr "Додати параметри командного рядка для mkvmerge"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Add all files as new attachments to the current tab"
msgstr "Додавати всі файли як нові вкладення до поточної вкладки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Add all files to the current multiplex settings"
msgstr "Додавати всі файли до поточних налаштувань мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:159
msgid "Add as additional &parts to an existing source file"
msgstr "Додати як додаткові &частини до існуючого вхідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:120
msgid "Add as new &attachments to the current file"
msgstr "Додати як нове &вкладення до поточного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:155
msgid "Add as new source fi&les to the current multiplex settings"
msgstr "Додати як нові вхідні &файли до поточних налаштувань мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Add attachments"
msgstr "Додати вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Add element"
msgstr "Додати елемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1390
#, no-c-format
msgid "Add files as a&dditional parts"
msgstr "Додати файли як &додаткові частини"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Add media files"
msgstr "Додати медіафайли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1269
#, no-c-format
msgid "Add media files as additional parts"
msgstr "Додати медіафайли як додаткові частини"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Add new &sub-chapter inside"
msgstr "Додати &підрозділ всередину"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Add new c&hapter before"
msgstr "Додати новий р&озділ перед"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Add new ch&apter after"
msgstr "Додати новий р&озділ після"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add new e&dition before"
msgstr "Додати нову редакцію перед"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Add new ed&ition after"
msgstr "Додати нову р&едакцію після"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:224
msgid "Add or replace chapters in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty"
msgstr "Додати або замінити розділи у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:221
msgid "Add or replace tags in the file with the ones from 'filename' or remove them if 'filename' is empty (see below and man page for syntax)"
msgstr "Додати або замінити теги у файлі тими, що зазначені у 'filename' або видалити їх, якщо у 'filename' порожньо (див. нижче або сторінку допомоги щодо синтаксису)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:230
msgid "Add the file 'filename' as a new attachment"
msgstr "Додати файл 'назва файла' як нове вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:546
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:648
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1768
msgid "Add to job &queue"
msgstr "Додати до черги &завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1093
#, no-c-format
msgid "Adding chapter files"
msgstr "Додавання файлів розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:152
msgid "Adding or appending files"
msgstr "Додавання або приєднання файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Adding segment info files"
msgstr "Додавання файлів інформації сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1129
#, no-c-format
msgid "Adding tag files"
msgstr "Додавання файлів тегів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:153
msgid "Adding, appending or adding as additional parts"
msgstr "Додати додаткові частини"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Additional &modifications"
msgstr "Додаткові &налаштування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:218
msgid "Additional command line options"
msgstr "Додаткові параметри командного рядка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1706
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1724
msgid "Additional options:"
msgstr "Інші опції:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:194
#, boost-format
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr "Додатковий ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1350
msgid "Additions"
msgstr "Додатки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:215
msgid "Adds a property with the value even if such a property already exists"
msgstr "Додає параметр із значенням, навіть якщо такий вже існує"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:319
msgid "After a job completes &successfully or with warnings"
msgstr "Тільки якщо запуск пройшов успішно"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:320
msgid "After a job exits with an &error or the user aborts the job"
msgstr "Після того, як завдання закінчиться з &помилкою або користувач припинить виконання завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "After frame/field numbers"
msgstr "Після вказаних номерів кадрів/полів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output duration"
msgstr "Після проміжку вказаної тривалості"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After output size"
msgstr "Після цього розміру"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "After specific timecodes"
msgstr "Після тайм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:321
msgid "After the job &queue has stopped"
msgstr "Після того, як &черга завдань зупинена"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1407
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1412
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards &close the current multiplex settings."
msgstr "Додавати всі файли до поточних налаштувань мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1405
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1410
#, no-c-format
msgid "Afterwards &leave the settings as they are."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1408
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1413
#, no-c-format
msgid "Afterwards &remove all source files."
msgstr "Після завершення &видалити вхідні файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1406
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Afterwards create &new multiplex settings and close the current ones."
msgstr "Створити нові налаштування &мультиплексування і додати до існуючих"
#: src/info/mkvinfo.cpp:837
#, boost-format
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "All chapters have been removed from the file '%1'."
msgstr "Всі розділи були видалені з файла '%1'."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1761
msgid "All destination files"
msgstr "Всі вихідні файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:174
msgid "All entries"
msgstr "Всі записи"
#: src/info/qt_ui.cpp:85
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:712
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:188
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:624
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:317
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:399
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:65
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "All following file names will be added as source files to the current multiplex settings."
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть додані як вхідні файли до поточних налаштувань мультиплексування."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:56
msgid "All following file names will be opened in the chapter editor."
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:57
msgid "All following file names will be opened in the header editor."
msgstr "Всі наступні імена файлів будуть відкриті в Редакторі заголовків."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
#, no-c-format
msgid "All header values are OK."
msgstr "Усі значення заголовків є вірними."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:154
msgid "All known property names and their meaning\n"
msgstr "Всі відомі назви параметрів та їх трактовка\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:532
#, no-c-format
msgid "All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "Всі входження рядка \"<TID>\" будуть замінені на ID відповідної доріжки."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:259
msgid "All other strings work just like the track header selectors (see above)."
msgstr "Всі інші рядки опрацьовуються як селектори заголовків доріжок (див. вище)."
#: src/info/qt_ui.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:51
#, no-c-format
msgid "All supported media files"
msgstr "Всі підтримувані медіафайли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:333
#, no-c-format
msgid "All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "Всі блоки мають за основу 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI."
msgstr "Дозволяє зберігати AVC/h.264 відео в режимі сумісності Video-for-Windows, наприклад, коли зчитується з AVI"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allows the use of the CodecState element."
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:598
#, no-c-format
msgid "Also if the language is 'undetermined' ('und')"
msgstr ""
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:69
msgid "Also try to extract the cue sheet from the chapter information and tags for this track."
msgstr "Крім того, намагатися витягти CUE-лист з інформації розділів і тегів для цієї доріжки."
#: src/input/r_wavpack.cpp:89
#, boost-format
msgid "Also using the correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Також з використанням файлу корекції '%1%c'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:121
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:161
msgid "Alwa&ys use the action selected above and don't ask again"
msgstr "Зав&жди використовувати дію, обрану вище, і більше не питати"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1397
msgid "Always &switch to the job output tool after starting one immediately"
msgstr "Завжди &переходити до розділу \"Вихідна інформація завдання\" відразу після запуску завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1382
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:143
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:95
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:547
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Always ask the user"
msgstr "Завжди запитувати користувача"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1374
msgid "Always enable copying for all tracks of the following types regardless of their language:"
msgstr "Завжди вмикати копіювання для всіх доріжок наступних типів незалежно від їх мови:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1383
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:144
msgid "Always scan for other playlists"
msgstr "Завжди сканувати інші списки відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1341
msgid "Always show the destination file controls &below tabs"
msgstr "Завжди показувати елементи управління кінцевого файлу &під вкладками"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1398
msgid "Always use a &default description when adding a job to the queue"
msgstr "Завжди використовувати опис за &замовчуванням при додаванні завдання в чергу"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:106
msgid "Always use full path names even if the application is located in the same directory as the GUI."
msgstr "Завжди використовувати повні шляхи до додатків, навіть якщо додатки знаходяться у тій самій теці що й GUI."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:262
msgid "An <attachment-selector> can have three forms:"
msgstr "<attachment-selector> може мати три форми:"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "ID відповідно кодека."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "An arbitrary description meant for the user."
msgstr ""
#: src/extract/attachments.cpp:108
#, boost-format
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "Вкладення з ID %1% не було знайдено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:230
#, no-c-format
msgid "An attachment with the name '%1' is already present."
msgstr "Вкладення з назвою '%1' вже присутнє."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1942
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "Не дозволяється залишати назва файлу не вказаною.\n"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до наступного сегменту."
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr ""
"Втрачена назва файлу відповідно\n"
"до попереднього сегменту."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "An exception occurred when writing the destination file."
msgstr "Сталася виняткова ситуація під час запису вихідного файлу."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#: src/propedit/propedit.cpp:66
#, no-c-format
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "Сталася невідома помилка. Файл було змінено."
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:166
msgid "An unsigned integer was expected."
msgstr "Очікувалося беззнакове ціле число."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "Аналізувати MPEG4 бітові потоки, розміщувати кожен кадр в одному блоці Matroska, використовувати вірні часові мітки (I P B B = 0 120 40 80), використовувати V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:626
#, boost-format
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "Інша типова доріжка для %1% доріжок вже була встановлена. Прапорець 'Типова доріжка' для доріжок %2% з '%3%' не було встановлено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:217
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Any option given here will be added at the end of the mkvmerge command line."
msgstr "Будь-який варіант приведений тут буде доданий в кінці командного рядка mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:49
msgid "Any other file name is added as a source file for multiplexing, opened in the chapter editor or in the header editor depending on the current mode."
msgstr "Будь-яке інше ім'я файлу додається в якості вхідного файлу для мультиплексування, відкривається в Редакторі розділів або в Редакторі заголовків в залежності від поточного режиму."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:394
#, no-c-format
msgid "Apart from asking the GUI can always open the dropped files as new tabs or it can always add them as new attachments to the current tab."
msgstr "Крім того, щоб запитувати, GUI може завжди відкривати файли, що перетягнуті на вікно, як нові вкладки або може завжди додавати їх як нові вкладення для поточної вкладки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1080
#, no-c-format
msgid "Append media files"
msgstr "Додати медіафайли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:158
msgid "Append to an e&xisting source file"
msgstr "Приєднати до існ&уючого вхідного файла"
#: src/merge/output_control.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "Приєднання доріжки %1% з файлу номер %2% ('%3%') до доріжки %4% з файлу номер %5% ('%6%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Співвідношення сторін екрану"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:610
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "Коефіцієнт співвідношення сторін екрану"
#: src/info/mkvinfo.cpp:774
#, boost-format
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr "Тип співвідношення сторін екрану: %1%%2%"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:104
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "Потрібен принаймні один <ChapterAtom> елемент."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1764
msgid "Atta&chments"
msgstr "Вкл&адення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1751
msgid "Atta&chments to add:"
msgstr "Додати вкл&адення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1758
msgid "Attach &to:"
msgstr "Приєднати &до:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Attach to"
msgstr "Приєднати до"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1222
msgid "Attached"
msgstr "Приєднано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:171
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Attachment"
msgstr "Вкладення"
#: src/merge/generic_reader.cpp:376
#, boost-format
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "ID вкладення %1%: тип '%2%', розмір %3% байт"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:87
msgid "Attachment extraction"
msgstr "Витягнення вкладень"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:261
msgid "Attachment selectors"
msgstr "Селектори вкладень"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Attachment with same name present"
msgstr "Вкладення з тою самою назвою вже присутнє."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attachments_page.cpp:20
#: src/propedit/options.cpp:231
msgid "Attachments"
msgstr "Вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1750
msgid "Attachments from &source files:"
msgstr "Вкладення з &вхідних файлів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:47
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Audio bit depth"
msgstr "Бітова глибина аудіо"
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Audio channels"
msgstr "Канали аудіо "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:398
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Audio files"
msgstr "&Додати файли"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "Вихідна частота дискретизації аудіо "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1698
msgid "Audio properties"
msgstr "Властивості аудіо"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "Частота дискретизації аудіо"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Audio track %1"
msgstr "Аудіодоріжка %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1670
msgid "Audio, subtitle, chapter properties"
msgstr "Властивості аудіо, субтитрів і розділів "
#: src/merge/mkvmerge.cpp:372
#, boost-format
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "Автоматичне розпізнавання MIME-типу для '%1%': %2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1371
#, fuzzy
msgid "Automatically &clear the destination file name when the last file is removed"
msgstr "Автоматично &очищати назву вихідного файла після видалення останнього файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1351
msgid "Automatically clea&r the file title when the last file is removed"
msgstr "Автоматично очи&щати поле \"Заголовок файла\" після видалення останнього файла"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2197
#, fuzzy
msgid "Automatically enabling WebM compliance mode due to destination file name extension.\n"
msgstr "Автоматичне ввімкнення режиму сумісності WebM у відповідності до типу назви вихідного файлу.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1350
msgid "Automatically set the file &title from source files"
msgstr "Автоматично задавати поле \"Заголовок файла\" з вхідних файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1352
msgid "Automatically set track &delays from source file name"
msgstr "Автоматично встановлювати &затримки доріжок з назви вхідного файлу"
#: src/common/command_line.cpp:307
msgid "Available translations:\n"
msgstr "Доступні переклади:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:166
msgid "Available version:"
msgstr "Доступна версія:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:126
msgid "Available:"
msgstr "Доступно:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Before chapters"
msgstr "Перед розділами"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Binary (displayed as hexadecimal numbers)"
msgstr "Двійковий (відображається у вигляді шістнадцяткових чисел)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:544
#, boost-format
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
#, boost-format
msgid "Bits per channel: %1%"
msgstr "Бітів на канал: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:198
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "Бітів у вибірці, в основному використовується для PCM."
#: src/info/mkvinfo.cpp:186
#, boost-format
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr "Блок (доріжка номер %1%, %2% кадр(и)(ів), тайм-код %|3$.3f|s = %4%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:200
#, boost-format
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr "Додатковий ID блоку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:195
#, boost-format
msgid "Block additional: %1%"
msgstr "Додатковий блок: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:188
#, boost-format
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Тривалість блоку: %1%.%|2$06d|ms"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:310
#: src/extract/tracks.cpp:465
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "Група блоків "
#: src/info/mkvinfo.cpp:192
#, boost-format
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr "Віртуальний блок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:244
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blu-ray discs often contain a chapter entry very close to the end of the movie."
msgstr "Blu-Ray диски часто містять запис розділу дуже близько до кінця фільму."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_type_filter.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Blu-ray index files"
msgstr "Файл індексу Blu-Ray"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Blu-ray playlist files"
msgstr "Blu-Ray список відтворення"
#: src/common/property_element.cpp:186
msgid "Blue X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:187
msgid "Blue Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
#: src/info/mkvinfo.cpp:579
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate x: %1%"
msgstr "Координата 'x' синього кольору: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:583
#: src/info/mkvinfo.cpp:584
#, boost-format
msgid "Blue colour coordinate y: %1%"
msgstr "Координата 'y' синього кольору: %1%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:552
#, boost-format
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "Фіктивна допомога %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc.)"
msgstr "Бульова змінна (так/ні, ввімк./вимк. і т.д.)"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:199
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Було задано і співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions'.\n"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:197
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "Було задано і коефіцієнт співвідношення сторін екрану, і розміри відображення '--display-dimensions' дати.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Bottom"
msgstr "Знизу"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Button track %1"
msgstr "Кнопка доріжка %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:50
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "By default it always asks the user which character set to use when opening a file for which it cannot be recognized automatically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on frame/field numbers"
msgstr "На частини на основі вказаних номерів кадрів/полів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:144
#, no-c-format
msgid "By parts based on timecodes"
msgstr "На частини на основі вказаних тайм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:318
msgid "C&onfiguration active"
msgstr "К&онфігурація активна"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:213
#, fuzzy
msgid "C&onstrict or expand timestamps"
msgstr "Зв&узити або розширити таймкоди"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:127
msgid "C&opy to clipboard"
msgstr "С&копіювати до буферу обміну"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1325
msgid "C&ountries"
msgstr "К&раїни"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:202
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1395
msgid "C&ountry:"
msgstr "&Країна:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:543
msgid "C&reate option file"
msgstr "С&творити файл конфігурації"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:42
msgid "Calculate and display checksums and use verbosity level 4."
msgstr "Підраховувати і відображати контрольні суми і використовувати рівень докладності 4."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:41
msgid "Calculate and display checksums of frame contents."
msgstr "Обчислення і відображення контрольних сум наповнень кадру."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:226
msgid "Calculate statistics for all tracks and add new/update existing tags for them"
msgstr "Підраховувати статистику для усіх доріжок і додавати нові/оновлювати існуючі теги для них"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:239
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:262
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:223
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:521
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:391
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:398
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:218
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Відмінити"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:111
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "Не має можливості перетворювати ненативні MPEG4 відео кадри у нативні, якщо вхідний контейнер не забезпечує підтримки ні тайм-кодів, ні кількості кадрів в секунду.\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:85
#, boost-format
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Не вдається витягнути треки різних видів до одного файла. Це стосувалось доріжок %1% і %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Cannot start multiplexing"
msgstr "Не вдається розпочати мультиплексування"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:289
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc.) do not match.\n"
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл, і їх специфічні дані CodecPrivate (USF-стилі і т.д.) не збігаються.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:49
#: src/extract/xtr_base.cpp:72
#: src/extract/xtr_ivf.cpp:52
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:284
#, boost-format
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "Неможливо записати доріжку %1% з CodecID '%2%' до файлу '%3%', тому що доріжка %4% з CodecID '%5%' вже записується в той же файл.\n"
#: src/common/kate.cpp:80
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "Категорія не завершена NUL-символом"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:393
#: src/extract/tracks.cpp:527
#: src/info/mkvinfo.cpp:1842
msgid "Caught exception"
msgstr "Зафіксоване виключення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueDuration' elements in the cues."
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до файлів cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge not to write 'CueRelativePosition' elements in the cues."
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueRelativePosition' до файлів cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "Спонукає mkvmerge додавати команди 'stop display' до пакетів субтитрів VobSub, які не містять поля тривалості."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:255
msgid "Certain file formats have 'title' property."
msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'title'."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:321
msgid "Certain file formats have a 'language' property for their tracks."
msgstr "Деякі формати файлів мають параметр 'language' для своїх доріжок."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:691
#, no-c-format
msgid "Certain functions won't work correctly in this situation."
msgstr ""
#: src/propedit/change.cpp:282
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. No property of this type found. One entry added.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Жодного параметру цього типу не знайдено. Додано один запис.\n"
#: src/propedit/change.cpp:262
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries deleted: %2%\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість видалених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:288
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. Number of entries set: %2%.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Кількість створених записів: %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:299
#, boost-format
msgid "Change for '%1%' executed. One entry added.\n"
msgstr "Зміни для '%1%' набули чинності. Додано один запис.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:539
#, boost-format
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr "Розподіл каналів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:533
#, boost-format
msgid "Channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:196
msgid "Chapter &number of first created entry:"
msgstr "Розділ &номер першого створеного запису:"
#: src/merge/private/cluster_helper.h:55
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Chapter <NUM:2>"
msgstr "Розділ <NUM:2>"
#: src/info/mkvinfo.cpp:430
msgid "Chapter Translate"
msgstr "Переклад розділів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:437
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr "Кодек перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:434
#, boost-format
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr "UID редакції перекладу розділів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
#, boost-format
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr "ID перекладу розділів: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1389
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:191
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Chapter editor"
msgstr "Редактор розділів"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:96
msgid "Chapter extraction"
msgstr "Витягнення розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1735
msgid "Chapter file:"
msgstr "Файл розділу:"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:738
#, fuzzy
msgid "Chapter generation is only possible if at least one video or audio track is copied.\n"
msgstr "Генерація розділів можлива лише у випадку наявності щонайменше змультиплексованих однієї відео чи аудіо доріжки.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:207
msgid "Chapter mass modification"
msgstr "Масове редагування розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Chapter numbers:"
msgstr "Номери розділів:"
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:94
#, boost-format
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "Аналізатор розділів: EditionUID %1% не є унікальним і не може бути використаний повторно. Буде створений новий.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1626
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:239
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1733
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:407
#: src/propedit/options.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Chapters"
msgstr "Розділи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1746
msgid "Chapters in fixed intervals"
msgstr "Розділи через постійні інтервали"
#: src/merge/generic_reader.cpp:416
#, boost-format
msgid "Chapters: %1% entry"
msgid_plural "Chapters: %1% entries"
msgstr[0] "Розділи: %1% запис"
msgstr[1] "Розділи: %1% записи"
msgstr[2] "Розділи: %1% записів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Character set"
msgstr "Набір символів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1702
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1738
msgid "Character set:"
msgstr "Набір символів:"
#: src/common/cli_parser.cpp:180
msgid "Charset for strings on the command line"
msgstr "Набір символів для рядків командного рядка"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:551
msgid "Check for &updates"
msgstr "Перевірити наявність &оновлень"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:161
msgid "Check for available updates"
msgstr "Перевіряти наявні оновлення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1312
msgid "Check online for available &updates"
msgstr "Перевіряти наявність &останньої версії онлайн"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Checking this option causes the GUI to set that compression to \"none\" by default for all track types when adding files."
msgstr "Включення цієї опції встановлює стиснення в \"немає\" за промовчанням для всіх типів доріжок при додаванні файлів."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1337
msgid "Clearing settings auto&matically:"
msgstr "Скидати налаштування авто&матично:"
#: src/common/property_element.cpp:176
msgid "Clipping of the color ranges."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1335
#, fuzzy
msgid "Close current settings"
msgstr "Установки кодека: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:259
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:220
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Close modified file"
msgstr "Закрити змінений файл"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:285
#: src/extract/tracks.cpp:437
#: src/info/mkvinfo.cpp:1730
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1693
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..65535).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (0..65535).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1686
#, boost-format
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "Довжина кластеру '%1%' поза досяжністю (100..32000).\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:210
#, boost-format
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr "Позиція кластера: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:211
#, boost-format
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr "Розмір попереднього кластера: %1%"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:306
#: src/extract/tracks.cpp:452
#: src/info/mkvinfo.cpp:209
#, boost-format
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "Тайм-код кластера: %|1$.3f|s"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:252
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Codec"
msgstr "Кодек"
#: src/common/property_element.cpp:140
msgid "Codec ID"
msgstr "ID кодека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:278
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Codec ID:"
msgstr "ID кодека:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:981
#, boost-format
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr "ID кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1009
#, boost-format
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr "Кодек може декодувати пошкодж. дані: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1057
#, boost-format
msgid "Codec delay: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Затримка кодека: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
#, boost-format
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr "URL завантаження кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1003
#, boost-format
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr "URL інформації про кодек: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:141
msgid "Codec name"
msgstr "Назва кодека"
#: src/info/mkvinfo.cpp:996
#, boost-format
msgid "Codec name: %1%"
msgstr "Назва кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1000
#, boost-format
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr "Установки кодека: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:212
#, boost-format
msgid "Codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Codec-inherent delay"
msgstr "Успадкована від кодека затримка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Codec/MIME type"
msgstr "Кодек/MIME-тип"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
#, boost-format
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr "CodecPrivate, довжина %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Colour information"
msgstr "Формат відео DV"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Colour mastering meta information"
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour matrix: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
#: src/info/mkvinfo.cpp:668
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour primaries: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:657
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour range: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:782
#, boost-format
msgid "Colour space: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
#: src/info/mkvinfo.cpp:663
#, fuzzy, boost-format
msgid "Colour transfer: %1%"
msgstr "Модель кольору: %1%"
#: src/info/qt_ui.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Compiled with libebml %1 + libmatroska %2."
msgstr "Зібраний з libebml %1 + libmatroska %2."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Completed OK"
msgstr "Завершено успішно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Completed with warnings"
msgstr "Завершено з попередженнями"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "Стиснення перервано: %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1679
msgid "Compression:"
msgstr "Стиснення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Container"
msgstr "Контейнер"
#: src/info/mkvinfo.cpp:831
msgid "Content compression"
msgstr "Стиснення вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:801
msgid "Content encoding"
msgstr "Процес кодування вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:797
msgid "Content encodings"
msgstr "Набір символів вмісту"
#: src/info/mkvinfo.cpp:851
msgid "Content encryption"
msgstr "Шифрування вмісту"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:68
msgid "Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8)."
msgstr "Конвертувати текстові субтитри до цього набору символів (типово: UTF-8)."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Converting the chapters to XML failed: %1"
msgstr "Перетворення розділів в XML не вдалося: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1674
msgid "Cop&y this item:"
msgstr "Коп&іювати даний елемент:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:632
msgid "Copy &destination file's name to file title"
msgstr "Копіювати назву &вихідного файла до поля \"Заголовок файла\""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:628
msgid "Copy &first source file's name to file title"
msgstr "Копіювати ім'я &першого вхідного файла до поля \"Заголовок файла\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Copy attachment"
msgstr "Копіювати вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:636
msgid "Copy file &title to destination file name"
msgstr "Копіювати значення &поля \"Заголовок файла\" до назви вихідного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Copy item"
msgstr "Копіювати елемент"
#: src/common/file_types.cpp:76
msgid "CoreAudio"
msgstr "CoreAudio"
#: src/input/r_avi.cpp:325
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "Неможливо отримати специфічні дані налаштувань декодера (AVCC) з цієї доріжки AVC/H.264.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:275
#: src/input/r_avi.cpp:280
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "Неможливо одержати заголовок послідовності цієї доріжки MPEG-1/2.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:426
#, boost-format
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "Не знайдено індекс для звукової доріжки %1% (avilib повідомлення про помилку: %2%). Пропуск доріжки.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1701
#, boost-format
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "Не знайдено gptzr при приєднанні. %1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:175
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "Не вдається знайти даних конфігурації кодека в першому кадрі відео MPEG-4 part 2. Ця доріжка не може бути збережена в нативному режимі.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:382
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "Не вдалося знайти наступну сторінку Ogg. Це вказує на пошкоджений OGG/OGM файл. Спроба продовжити.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:579
msgid "Could not find valid DTS headers in this track's first frames.\n"
msgstr "Не вдалося знайти коректний заголовок DTS серед перших кадрів доріжки.\n"
#: src/common/locale.cpp:133
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UTF-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з %1% у UTF-8. Деякі рядки не будуть перетворені в UTF-8 і результуючий файл Matroska не буде повністю відповідати специфікації Matroska (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/locale.cpp:140
#, boost-format
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UTF-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати iconv бібліотеку для перетворення з UTF-8 у %1%. Деякі рядки не можуть бути перетворені з UTF-8 і можуть відображатися неправильно (помилка: %2%, %3%).\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:295
#: src/common/chapters/chapters.cpp:297
#, boost-format
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити '%1%' для читання.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:81
#, boost-format
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити відповідний файл корекції '%1%c'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:293
#, boost-format
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл '%1%' для того, щоб направити на вихід.\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:127
#, boost-format
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "Не вдалося відкрити файл тайм-коду '%1%' для запису (%2%).\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:252
#, boost-format
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "Не вдалося відкрити/прочитати файл '%1%'."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:291
#, boost-format
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося розібрати розділи у '%1%': %2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:249
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "Не вдалося прочитати пакети заголовку FLAC.\n"
#: src/common/mm_io_win.cpp:147
#, boost-format
msgid "Could not write to the destination file: %1% (%2%)\n"
msgstr "Не вдалося записати у вихідний файл: %1% (%2%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Country"
msgstr "Країна"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1723
msgid "Create WebM compliant file"
msgstr "Створити сумісний WebM файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:211
msgid "Create a WebM compliant file."
msgstr "Створити сумісний WebM файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:218
msgid "Create a new one or open an existing one via the \"multiplexer\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Створіть новий файл або відкрийте існуючий через меню \"Мультиплексування\", кнопки, розташовані нижче, або перетягніть файл сюди."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:156
msgid "Create new &multiplex settings and add to those"
msgstr "Створити нові налаштування &мультиплексування і додати до існуючих"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:157
msgid "Create new multiplex settings for &each file"
msgstr "Створити нові налаштування мультиплексування для &кожного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1333
msgid "Create new settings"
msgstr "Створювати нові налаштування"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab and add all files there"
msgstr "Створити одну нову вкладку налаштувань мультиплексування і додати усі файли туди"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:550
#, no-c-format
msgid "Create one new multiplex settings tab for each file"
msgstr "Створити одну нову вкладку налаштувань мультиплексування для кожного файла"
#: src/common/mm_io_x.h:118
msgid "Creating directory '%1%' failed: %2%"
msgstr "Помилка при створенні теки '%1%': %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Creating the file failed. Check to make sure you have permission to write to that directory and that the drive is not full."
msgstr "Створення файлу не вдалося. Переконайтеся, що у вас є дозвіл на запис в цей каталог, і що диск не повний."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:687
#, boost-format
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Параметри обрізки: не задані у формі <TID>:<зліва>,<згори>,<справа>,<знизу> наприклад, 0:10,5,10,5 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1696
msgid "Cropping:"
msgstr "Обрізка:"
#: src/info/ui/mainwindow.h:121
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:634
msgid "Ctrl+D"
msgstr "Ctrl+D"
#: src/info/ui/mainwindow.h:125
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:630
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:652
#, fuzzy
msgid "Ctrl+F6"
msgstr "Ctrl+F"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:612
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:524
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:568
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#: src/info/ui/mainwindow.h:109
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:532
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:554
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:572
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:549
msgid "Ctrl+P"
msgstr "Ctrl+P"
#: src/info/ui/mainwindow.h:117
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:537
msgid "Ctrl+Q"
msgstr "Ctrl+Q"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:541
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:624
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: src/info/ui/mainwindow.h:113
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:528
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:562
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:580
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:599
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:655
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift+F6"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:620
msgid "Ctrl+Shift+L"
msgstr "Ctrl+Shift+L"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:638
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:558
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:576
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:595
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:603
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1172
#, boost-format
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr "Номер блоку Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
#, boost-format
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr "Положення кластеру Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1176
#, boost-format
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr "Стан кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1169
#, boost-format
msgid "Cue duration: %1%"
msgstr "Тривалість Cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:122
msgid "Cue extraction"
msgstr "Витягнення записів cue"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1741
msgid "Cue name format:"
msgstr "Формат назви Cue:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1149
msgid "Cue point"
msgstr "Точка Cue"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1186
#, boost-format
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr "ref кластер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1192
#, boost-format
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr "ref стан кодека Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1189
#, boost-format
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr "ref номер Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1183
#, boost-format
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr "ref час Cue: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1179
msgid "Cue reference"
msgstr "Cue посилання"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1166
#, boost-format
msgid "Cue relative position: %1%"
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:105
msgid "Cue sheet extraction"
msgstr "Витягнення CUE-списку"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cue sheet files"
msgstr "Текстові файли"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:392
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний INDEX-запис у рядку %1%.\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:411
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%.\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Невірний номер INDEX (отримано %1%, очікувалось %2%) у рядку %3%,\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:273
#, boost-format
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "Аналізатор Cue-списків: Жодного запису INDEX не знайдено для попереднього запису TRACK (поточний рядок: %1%)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1153
#, boost-format
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr "Cue час: %|1$.3f|s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1156
msgid "Cue track positions"
msgstr "Позиція Cue треку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1160
#, boost-format
msgid "Cue track: %1%"
msgstr "Cue трек: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1136
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr "Cues (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:117
msgid "Current command line"
msgstr "Поточний командний рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Current date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Поточні дата && час у форматі ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tool.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Current job"
msgstr "Поточне завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:211
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Current value:"
msgstr "Поточне значення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:164
msgid "Current version:"
msgstr "Поточна версія:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Currently no newer version is available online."
msgstr "Наразі жодної нової версії не доступно онлайн."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Currently only certain subtitle formats are compressed with the zlib algorithm."
msgstr "В даний час тільки певні формати субтитрів стискаються за алгоритмом ZLIB."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:205
#, no-c-format
msgid "D&uplicate selected edition or chapter"
msgstr "&Дублювати вибрану редакцію або розділ"
#: src/common/file_types.cpp:78
#: src/output/p_dts.h:46
msgid "DTS"
msgstr "DTS"
#: src/output/p_dts.cpp:70
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "Інформація DTS заголовку змінилася! - Новий формат:\n"
#: src/common/file_types.cpp:32
msgid "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
msgstr "DTS/DTS-HD (Digital Theater System)"
#: src/common/file_types.cpp:79
msgid "DV video format"
msgstr "Формат відео DV"
#: src/output/p_dvbsub.h:30
msgid "DVB subtitles"
msgstr "DVB субтитри"
#: src/common/property_element.cpp:110
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Date added"
msgstr "Дата додавання"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Date finished"
msgstr "Дата закінчення"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date started"
msgstr "Дата запуску"
#: src/info/mkvinfo.cpp:481
#, boost-format
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr "Дата: %1% UTC"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Deactivating this checkbox is a way to disable a configuration temporarily without having to change its parameters."
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:140
msgid "Debug> "
msgstr "Налагодження> "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Default"
msgstr "Типово"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1347
msgid "Default additional co&mmand line options:"
msgstr "Типові додаткові пара&метри командного рядка:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Default duration"
msgstr "Типова тривалість"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1685
msgid "Default duration/FPS:"
msgstr "Типова тривалість/кадрів в сек:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "Типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1036
#, boost-format
msgid "Default flag: %1%"
msgstr "Прапорець типового використання: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1355
msgid "Default subtitle &charset to set:"
msgstr "Типовий &набір символів субтитрів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Default track"
msgstr "Типова доріжка"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Default track in output"
msgstr "Прапорець типової доріжки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1356
msgid "Default track languages to set"
msgstr "Типові мови доріжок"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Default values"
msgstr "Типові значення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1392
msgid "Defaults for new chapter entries"
msgstr "Значення за замовчуванням для нових розділів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1346
msgid "Defaults for new multiplex settings"
msgstr "Типово для нових налаштувань мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1349
msgid "Defaults for newly added tracks"
msgstr "Значення за замовчуванням для щойно доданих доріжок:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1683
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "Затримка (в мс):"
#: src/common/property_element.cpp:142
msgid "Delay built into the codec during decoding in ns."
msgstr "Затримка, вбудована в кодек, під час декодування, в нс"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:456
#, no-c-format
msgid "Delay this track's timestamps by a couple of ms."
msgstr "Затримка мітки цього треку на пару мс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:198
#, boost-format
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr "Затримка: %|1$.3f|мс"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:227
msgid "Delete all existing track statistics tags"
msgstr "Видалити усі існуючі статистичні теги доріжки"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:218
msgid "Delete all occurences of a property"
msgstr "Видалити всі входження параметру"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:233
msgid "Delete one or more attachments"
msgstr "Видалити одне або декілька вкладень"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:312
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:318
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:324
msgid "Depending on the setting below this language can also be used if the language in the source file is 'undetermined' ('und')."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:216
msgid "Derive &end timestamps from start timestamps"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:224
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:228
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:91
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:208
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1364
#, fuzzy
msgid "Destination directory"
msgstr "Тека вихідного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1765
msgid "Destination file"
msgstr "Вихідний файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1361
msgid "Destination file name"
msgstr "Назва вихідного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Destination file's directory"
msgstr "Тека вихідного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Destination file's name"
msgstr "Назва вихідних файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1710
msgid "Destination file:"
msgstr "Вихідний файл:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:242
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#, no-c-format
msgid "Determine automatically"
msgstr "Визначати автоматично"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:225
msgid "Development hacks"
msgstr "Опції для розробників"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:406
#, no-c-format
msgid "Di&sable all attachments"
msgstr "Ви&мкнути всі вкладення"
#: src/common/file_types.cpp:30
#: src/common/file_types.cpp:77
#: src/output/p_dirac.h:38
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:257
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:93
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:67
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Directory"
msgstr "Тека"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1367
#, fuzzy
msgid "Directory &relative to first source file's directory:"
msgstr "Вико&ристовувати теку першого вхідного файлу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:510
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:145
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Тека:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1353
msgid "Disable \"de&fault track\" flag for subtitle tracks"
msgstr "Не вмикати прапорець \"типова доріжка\" для доріжок субтитрів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1354
msgid "Disable additional lossless c&ompression for all track types"
msgstr "Вимкнути додаткове стиснення без втрат для всіх типів доріжок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1313
msgid "Disable ani&mations"
msgstr "Вимкнути ані&мацію"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "Заборонити використання SimpleBlocks замість BlockGroups."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Disables lacing for all tracks."
msgstr "Вимкнення зшивання для всіх доріжок."
#: src/info/mkvinfo.cpp:215
#, boost-format
msgid "Discard padding: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Скасоване доповнення: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:662
#: src/merge/mkvmerge.cpp:668
#, boost-format
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "Розміри відображення: не задані у вигляді <TID>:<ширина>x<висота>, наприклад, 1:640x480 (аргумент був '%1%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:710
#, boost-format
msgid "Display height: %1%"
msgstr "Висота відображення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:737
#, boost-format
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr "Блок відображення: %1%%2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1695
msgid "Display width/height:"
msgstr "Ширина/висота відображення:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
#, boost-format
msgid "Display width: %1%"
msgstr "Ширина відображення: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "Не додавати запис для розділів в елемент мета-пошуку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Do not split"
msgstr "Без розбиття"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:38
msgid "Do not start the GUI."
msgstr "Не запускати GUI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "Не писати взагалі елементи мета-пошуку."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:519
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort all currently running jobs?"
msgstr "Ви дійсно хочете перервати усі поточні завдання?"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Do you really want to abort this job?"
msgstr "Ви дійсно хочете перервати це завдання?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Do you really want to add '%1' as another attachment?"
msgstr "Ви дійсно хочете додати '%1' як ще одне вкладення?"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:422
#, no-c-format
msgid "Do you want to overwrite the file?"
msgstr "Ви хочете перезаписати файл?"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1688
#, boost-format
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr "Версія документа для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1685
#, boost-format
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr "Версія документа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1682
#, boost-format
msgid "Doc type: %1%"
msgstr "Тип документа: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:31
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr "Dolby TrueHD"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "Don't change"
msgstr "Не змінювати"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:125
msgid "Don't escape"
msgstr "Не уникати"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1744
msgid "Don't generate chapters"
msgstr "Не генерувати розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/message_box.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Don't show this message again."
msgstr "Не відображати дане повідомлення знову."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2913
msgid "Done scanning playlists.\n"
msgstr "Сканування списків відтворення закінчено.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:156
msgid "Done.\n"
msgstr "Зроблено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:168
msgid "Download URL:"
msgstr "URL завантаження:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Downloading release information"
msgstr "Завантаження інформації про реліз"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1390
msgid "Drop last entry from imported &Blu-ray playlists if it's near the end"
msgstr "Відкидати останній запис імпортованих списків відтворення Blu-Ray, якщо він дуже близько до кінця фільму"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Drops the lossless extensions from an audio track and keeps only its lossy core."
msgstr "Вилучає дані з інформацією стиснення без втрат, залишаючи лише ядро (стиснення з втратами). Застосовується лише до доріжок DTS."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:104
#: src/propedit/propedit.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Due to the particular structure of the file this situation cannot be fixed automatically."
msgstr "Через специфічну структуру файла дана ситуація не може бути виправлена автоматично."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:240
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:243
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:199
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:468
#, boost-format
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr "Тривалість: %|1$.3f|с (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:410
#, no-c-format
msgid "E&dit in corresponding tool and remove from queue"
msgstr "Р&едагувати у відповідному інструменті й видалити з черги"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&nable all attachments"
msgstr "&Ввімкнути всі вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:322
msgid "E&xecute now"
msgstr "З&апустити зараз"
#: src/info/ui/mainwindow.h:115
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:535
msgid "E&xit"
msgstr "В&ихід"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:215
#, fuzzy
msgid "E&xpand chapter's start and end timestamps to include the minimum/maximum timestamps of all their sub-chapters"
msgstr "Р&озгорнути початковий і кінцевий тайм-код розділів для того, щоб включити мінімальні/максимальні тайм-коди всіх їх підрозділів."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1658
msgid "EBML head"
msgstr "Заголовок EBML"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
#, boost-format
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина ID: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1679
#, boost-format
msgid "EBML maximum size length: %1%"
msgstr "EBML максимальна довжина розміру: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1673
#, boost-format
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr "Версія EBML для читання: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1670
#, boost-format
msgid "EBML version: %1%"
msgstr "Версія EBML: %1%"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:418
#, boost-format
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "EVIL (дуже серйозна) внутрішня помилка! (невідомий тип файлу). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:169
msgid "Each file created contains one segment, and each segment has one segment UID."
msgstr "Кожен створений файл містить один сегмент, і кожен сегмент має один UID сегмента."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end frame/field number with a '-' in the middle, e.g. '157-238'."
msgstr "Кожен діапазон складається з номерів кадрів/полів початку і закінчення з '-' посередині, наприклад, '157-238'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Each range consists of a start and end timecode with a '-' in the middle, e.g. '00:01:15-00:03:20'."
msgstr "Кожен діапазон складається з тайм-кодів початку і закінчення з '-' посередині, наприклад, '00:01:15-00:03:20'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:183
#, boost-format
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr "EbmlVoid (розмір: %1%)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:245
msgid "Edit selectors for properties"
msgstr "Редагувати селектори для властивостей"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:79
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:511
#, no-c-format
msgid "Edition entry"
msgstr "Запис редакції"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Edition/Chapter"
msgstr "Редакція/Розділ"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Either fix the error or remove the configuration before closing the preferences dialog."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:413
#, no-c-format
msgid "Either the word 'all' which selects all chapters or a comma-separated list of chapter numbers before which to split."
msgstr "Або слово 'all', при вказанні якого обираються всі розділи або список розділених комою номерів розділів, перед якими здійснювати розбиття."
#: src/propedit/propedit.cpp:97
#, boost-format
msgid "Element %1% is written.\n"
msgstr "Елемент %1% записано.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:160
msgid "Element types:\n"
msgstr "Типи елемента:\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Elements"
msgstr "Елементи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:186
#, boost-format
msgid "Elements in the category '%1%' ('--edit %2%'):\n"
msgstr "Елементи в категорії '%1%' ('--edit %2%'):\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1372
msgid "Enable copying of tracks by their language"
msgstr "Увімкнути копіювання доріжок за їх мовою"
#: src/info/mkvinfo.cpp:973
#, boost-format
msgid "Enabled: %1%"
msgstr "Ввімкнено: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Enables splitting of the output into more than one file."
msgstr "Дозволяє на виході розбити на більш ніж один файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Enabling this option causes mkvmerge to keep that last entry."
msgstr "Включення цієї опції зберігає цей останній запис."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Enabling tracks"
msgstr "Ввімкнення доріжок за умови"
#: src/info/mkvinfo.cpp:857
#, boost-format
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм шифрування: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:868
#, boost-format
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr "ID ключа шифрування: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:32
#, no-c-format
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/common/iso639.cpp:533
msgid "English language name"
msgstr "Англійська назва мови"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1370
msgid "Ensure the file name is &unique"
msgstr "Використовувати &унікальну назву файла на виході"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Enter job description"
msgstr "Введіть опис завдання"
#: src/info/qt_ui.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: src/input/r_avc.cpp:68
#, boost-format
msgid "Error %1%\n"
msgstr "Помилка %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/option_file.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Error creating a temporary file (reason: %1)."
msgstr "Помилка створення тимчасового файлу (причина: %1)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Error executing mkvmerge"
msgstr "Помилка виконання mkvmerge"
#: src/input/subtitles.cpp:136
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувався тайм-код в SRT, але знайдено було щось інше. Переривання обробки даного файлу.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:127
#, boost-format
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "Помилка в рядку %1%: очікувався номер рядка субтитрів, а знайдено деякий текст.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Error loading settings file"
msgstr "Помилка завантаження файла налаштувань"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:456
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Error message from the parser: %1"
msgstr "Повідомлення про помилку від аналізатора розділів %1"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1110
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "Помилка при обробці пакетів MPEG PS під час фази читання заголовків. Цей потік, здається, серйозно пошкоджено.\n"
#: src/propedit/chapter_target.cpp:69
#, boost-format
msgid "Error parsing the chapters in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Помилка при обробці розділів у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:499
#: src/propedit/tag_target.cpp:170
#, boost-format
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Помилка при обробці тегу у '%1%': деякі обов'язкові елементи відсутні.\n"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Error reading Matroska file"
msgstr "Помилка зчитування файла Matroska"
#: src/merge/output_control.cpp:768
#, boost-format
msgid "Error reading from the file '%1%'.\n"
msgstr "Повідомлення про помилку зчитування з файла '%1%'.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error saving the information"
msgstr "Помилка при збереженні інформації"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:66
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:72
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:92
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:100
#, no-c-format
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Помилка запису файла Matroska"
#: src/common/output.cpp:132
#: src/common/output.cpp:133
#: src/common/output.cpp:134
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:323
#, no-c-format
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1798
#, boost-format
msgid "Error: Couldn't open source file %1% (%2%)."
msgstr "Помилка: Не вдалося відкрити вхідний файл %1% (%2%)."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:205
#: src/extract/tracks.cpp:393
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "Помилка: не знайдено заголовка EBML."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2191
msgid ""
"Error: no destination file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помилка: не було задано назви вихідного файлу.\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:63
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "Помилка: vorbis_packetizer: Неможливо витягнути параметри потоку з перших пакетів.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:303
msgid "Errors:"
msgstr "Помилки:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1406
msgid "Even if there were errors"
msgstr "Навіть, якщо там були попередження"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1405
msgid "Even if there were warnings"
msgstr "Навіть, якщо там були попередження"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:75
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:83
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:92
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:101
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:110
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:118
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:125
msgid "Example"
msgstr "Приклад"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:119
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "Приклади: 1:00:00 (після однієї години) або 1800s (після 1800 секунд)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 180s,300s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "Приклади: 01:00:00,01:30:00 (після однієї години, і після однієї години тридцяти хвилин) або 180s,300s,00:10:00 (після трьох, п'яти і десяти хвилин)."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "Exception details:"
msgstr "Деталі обробки винятку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:315
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Executable files"
msgstr "Виконувані файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1877
#, no-c-format
msgid "Executable not found"
msgstr "Виконуваний файл не знайдено"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute a program"
msgstr "Запуск додатків"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Execute action after next &job completion"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Execute action when the &queue completes"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute program '%1'"
msgstr "Запуск додатків"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Executes the action immediately."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:189
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Executing actions"
msgstr "Запуск додатків"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1409
#, fuzzy
msgid "Executing actions after certain events"
msgstr "Запуск додатків після певних подій"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Exit code (0: ok, 1: warnings occurred, 2: errors occurred)"
msgstr "Код завершення (0: ok, 1: виникли попередження, 2: виникли помилки)"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:204
#, boost-format
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "Час має бути заданий в такому форматі: HH:MM:SS.nnn (HH = години, MM = хвилини, SS = секунди, nnn = мілісекунди аж до наносекунд. Ви можете використовувати до дев'яти цифр для 'n', що буде означати наносекундну точність). Ви можете пропускати години. Замість того знайдено '%1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:98
msgid "Exports the chapter information in the simple format used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
msgstr "Експортувати інформацію розділів в простий формат, що використовується в утилітах OGM (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:72
msgid "Extract the data to a raw file including the CodecPrivate as a header."
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл у тому числі CodecPrivate як заголовок."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:71
msgid "Extract the data to a raw file."
msgstr "Витягувати дані у необроблений (сирий) файл."
#: src/output/p_hevc.cpp:70
#: src/output/p_hevc_es.cpp:136
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the HEVC video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео HEVC і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:151
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:102
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG-4 layer 10 (AVC) і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:327
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з відео MPEG4 layer 2 і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/output/p_theora.cpp:73
#, boost-format
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Витягнути інформацію про співвідношення сторін екрану з заголовків Theora відео і встановити розміри відображення як %1%/%2%.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:115
#, boost-format
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "Витягнення доріжки %1% з CodecID '%2%' у файл '%3%'. Формат контейнера: %4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:97
#, boost-format
msgid "Extraction of track ID %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "Витягнення доріжки з ID %1% з CodecID '%2%' не підтримується.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Extraction tool"
msgstr "Інструмент витягнення"
#: src/info/ui/mainwindow.h:129
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: src/common/file_types.cpp:80
#: src/output/p_flac.h:39
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: src/common/file_types.cpp:34
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
#: src/common/file_types.cpp:36
msgid "FLV (Flash Video)"
msgstr "FLV (Flash Video)"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Failed"
msgstr "Сталася помилка"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:78
#, boost-format
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити файл даних VobSub '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:334
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:255
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:80
#, boost-format
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Не вдалося створити файл '%1%': %2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
#, boost-format
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2%\n"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл '%1%': %2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#, boost-format
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "Не вдалося обробити специфічні дані кодека USF для доріжки %1%: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
#, boost-format
msgid "Family UID: %1%"
msgstr "UID сімейства: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:172
msgid "Fi&le name:"
msgstr "Назва фа&йла:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1709
msgid "Fi&le title:"
msgstr "Заг&оловок файла:"
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Field order (0, 1, 2, 6, 9 or 14, see documentation)."
msgstr "Порядок полів (0, 1, 2, 6, 9 або 14, див. документацію)."
#: src/info/mkvinfo.cpp:754
#, boost-format
msgid "Field order: %1% (%2%)"
msgstr "Порядок полів: %1% (%2%)"
#: src/merge/generic_reader.cpp:374
#, boost-format
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "Файл '%1%': контейнер: %2%"
#: src/merge/id_result.cpp:25
#, boost-format
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "Файл '%1%': непідтримуваний контейнер: %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1238
#, boost-format
msgid "File UID: %1%"
msgstr "UID файла: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:430
#: src/input/r_real.cpp:439
#, boost-format
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "Файл містить меншу кількість кадрів, ніж очікувалося, або є пошкодженим після кадру %1%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1235
#, boost-format
msgid "File data, size: %1%"
msgstr "Файл даних, розмір: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1226
#, boost-format
msgid "File description: %1%"
msgstr "Опис файлу: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:186
#, no-c-format
msgid "File has been modified"
msgstr "Файл був змінений"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "File has not been modified"
msgstr "Файл не був змінений"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:241
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:258
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:42
#, no-c-format
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:509
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tab.h:144
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:151
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:277
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Назва файла:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
#, boost-format
msgid "File name: %1%"
msgstr "Назва файла: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/select_character_set_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:458
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:495
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:560
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:724
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:355
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:123
#, no-c-format
msgid "File parsing failed"
msgstr "Не вдалося виконати обробку файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/source_file_model.cpp:44
#, no-c-format
msgid "File size"
msgstr "Розмір файла"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:78
#, no-c-format
msgid "File structure warning"
msgstr "Попередження файлової структури"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:274
#, no-c-format
msgid "File types such as MPEG program and transport streams (.vob, .m2ts) require parsing a certain amount of data in order to detect all tracks contained in the file."
msgstr "Типи файлів, такі як програми MPEG і транспортні потоки (.vob, .m2ts), вимагають опрацювання деякої кількості даних для того, щоб визначити усі доріжки, що містяться у файлі."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1726
msgid "File/Segment linking"
msgstr "Файл/Сегмент зв'язку"
#: src/merge/output_control.cpp:951
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файли не можуть бути приєднані самі до себе. Аргумент '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:298
msgid "Finished at:"
msgstr "Завершено:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1688
msgid "Fix bitstream timing info"
msgstr "Виправити інформацію синхронізації потоку"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Прапорці"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:512
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:518
msgid "Flags:"
msgstr "Прапорці:"
#: src/common/file_types.cpp:81
msgid "Flash Video"
msgstr "Flash Video"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Floating point number"
msgstr "Число з плаваючою комою"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "For all frames"
msgstr "Для всіх кадрів"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:164
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:173
#, no-c-format
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "Щоб дізнатися більше про з'єднання файлів/сегментів і про дану опцію, читайте документацію mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample."
msgstr "Для файлів, які не будуть містити відео доріжку, але будуть хоча б одну звукову доріжку, mkvmerge буде автоматично вибирати коефіцієнт масштабу таймкоду таким, що всі таймкоди і тривалості будуть мати точність одного зразка."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "For most entries the smallest start timestamp of all chapters on the same level higher than the current chapter's start timestamp will be used as its end timestamp."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:507
msgid "For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "Для таких файлів ви можете використовувати цей параметр і зменшити розмір до 2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 2 bytes"
msgstr "2 байти"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1425
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force 4 bytes"
msgstr "4 байти"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання EBML."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Примусово задавати стиль зшивання Xiph."
#: src/common/cli_parser.cpp:179
msgid "Force the translations for 'code' to be used."
msgstr "Примусово задавати використання перекладів для 'code'."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1039
#, boost-format
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr "Прапорець примусового використання: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:154
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Forced track"
msgstr "Прапорець \"примусове використання доріжки\""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "Примусово задавати використання читачем Matroska базового транзитного формувача пакетів навіть для відомих і тих, що підтримуються, типів доріжок."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:505
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes."
msgstr "Примусово встановлює довжину розміру NALU в певну кількість байт."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Forces the default duration or number of frames per second for a track."
msgstr "Встановлюється типова тривалість або кількість кадрів за секунду для доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Forces the timecode scale factor to the given value."
msgstr "Примусово задається масштабний коефіцієнт для тайм-коду."
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:448
msgid "Found at least one B frame without second reference in a non closed GOP.\n"
msgstr "Знайдено щонайменше один B-кадр без другого посилання в не закритій GOP (групі зображень).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1383
#, boost-format
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Невірний ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1379
#, boost-format
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC: Відсутній ID доріжки в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:197
#, boost-format
msgid "Frame number: %1%"
msgstr "Число кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:785
#, boost-format
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr "Частота кадрів: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:187
#: src/info/mkvinfo.cpp:206
#, boost-format
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr "Кадр з розміром %1%%2%%3%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:398
#, no-c-format
msgid "Frames/fields:"
msgstr "Кадри/поля:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track."
msgstr "Довільно заповнюване поле для користувацьких параметрів цієї доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:179
#, no-c-format
msgid "GUI"
msgstr "Графічний інтерфейс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:746
#, boost-format
msgid "Gamma: %1%"
msgstr "Гамма: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Garbage at the start of audio tracks in AVI files is normally used for delaying that track."
msgstr "Сміття на початку аудіодоріжок у файлах AVI, як правило, використовується для затримки, цього треку."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1708
msgid "General"
msgstr "Загальні опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1309
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1328
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1667
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1673
msgid "General options"
msgstr "Загальні опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:248
#, no-c-format
msgid "General variables"
msgstr "Загальні змінні"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:193
msgid "Generate sub-chapters"
msgstr "Створення підгрозділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:194
msgid "Generating a number of chapters spaced evenly apart"
msgstr "Створення низки розділіа, розподілених рівномірно крім"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1739
msgid "Generating chapters:"
msgstr "Створення розділів:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:61
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:60
msgid "Global options"
msgstr "Глобальні опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:220
msgid "Global output control"
msgstr "Глобальний вихідний контроль"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Global tags"
msgstr "Глобальні теги"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1712
msgid "Global tags:"
msgstr "Глобальні теги:"
#: src/merge/generic_reader.cpp:425
#, boost-format
msgid "Global tags: %1% entry"
msgid_plural "Global tags: %1% entries"
msgstr[0] "Глобальні теги: %1% запис"
msgstr[1] "Глобальні теги: %1% записи"
msgstr[2] "Глобальні теги: %1% записів"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Green X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Green Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:568
#: src/info/mkvinfo.cpp:569
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate x: %1%"
msgstr "Координата 'x' зеленого кольору: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:573
#: src/info/mkvinfo.cpp:574
#, boost-format
msgid "Green colour coordinate y: %1%"
msgstr "Координата 'y' зеленого кольору: %1%"
#: src/common/file_types.cpp:84
msgid "HD-DVD subtitles"
msgstr "HD-DVD субтитри"
#: src/output/p_hdmv_pgs.h:38
msgid "HDMV PGS"
msgstr "HDMV PGS"
#: src/common/file_types.cpp:37
#: src/output/p_hdmv_textst.h:31
msgid "HDMV TextST"
msgstr "HDMV TextST"
#: src/common/file_types.cpp:82
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.h:34
msgid "HDMV TextST subtitles"
msgstr "HDMV TextST субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:83
#: src/output/p_hevc.h:33
msgid "HEVC/h.265"
msgstr "HEVC/h.265"
#: src/output/p_hevc_es.h:39
msgid "HEVC/h.265 (unframed)"
msgstr "HEVC/h.265 (для некадрован. вмісту)"
#: src/common/file_types.cpp:38
msgid "HEVC/h.265 elementary streams"
msgstr "HEVC/h.265 елементарні потоки"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:367
#, no-c-format
msgid "Header &editor"
msgstr "Редактор &заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1387
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:190
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Header editor"
msgstr "Редактор заголовків"
#: src/common/compression/header_removal.cpp:47
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер містить %1% байт, що менше, ніж розмір заголовків, які повинні бути усунені, %2%."
#: src/common/compression/header_removal.cpp:61
#, boost-format
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "Стиснення з усуненням заголовку неможливо, так як буфер не починаються з байтів, які повинні бути усунені. Потрібні байти:%1%; знайдено:%2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:546
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Header validation"
msgstr "Перевірка заголовків"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Висота закодованих кадрів відео в пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "Висота кадрів відео для відображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:198
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hibernate the computer"
msgstr "Завершити роботу операційної системи через одну хвилину:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:75
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Приховано"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Higher priority"
msgstr "Вищий пріоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:485
#, no-c-format
msgid "Highest priority"
msgstr "Найвищий пріоритет"
#: src/info/mkvinfo.cpp:637
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal Cb subsample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
#: src/info/mkvinfo.cpp:648
#, boost-format
msgid "Horizontal chroma siting: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:627
#: src/info/mkvinfo.cpp:628
#, fuzzy, boost-format
msgid "Horizontal chroma subsample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:174
msgid "How chroma is sited horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:175
msgid "How chroma is sited vertically."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:254
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/common/iso639.cpp:535
msgid "ISO639-1 code"
msgstr "ISO639-1 код"
#: src/common/iso639.cpp:534
msgid "ISO639-2 code"
msgstr "ISO639-2 код"
#: src/common/file_types.cpp:85
msgid "IVF (VP8/VP9)"
msgstr "IVF (VP8/VP9)"
#: src/common/file_types.cpp:39
msgid "IVF with VP8 video files"
msgstr "IVF з VP8 відеофайлами"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:250
#, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, it will be used instead of asking the user."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:326
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If a character set is selected here, the program will automatically set the character set input to this value for newly added text subtitle tracks."
msgstr "Якщо тут вибрано кодування, то програма буде автоматично застосовувати його до щойно доданих текстових субтитрів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:395
#, no-c-format
msgid "If a range's start number is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Якщо номеру початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл буде створено для цього діапазону."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:378
#, no-c-format
msgid "If a range's start timecode is prefixed with '+' then its content will be written to the same file as the previous range. Otherwise a new file will be created for this range."
msgstr "Якщо тайм-коду початку діапазону передує '+', то цей контент буде записано до того самого файлу, що й попередній діапазон. В іншому випадку, новий файл буде створено для цього діапазону."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:394
#, no-c-format
msgid "If a start number is left out then the previous range's end number is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Якщо номер початку пропущено, то використовується номер закінчення попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не було."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:376
#, no-c-format
msgid "If a start timecode is left out then the previous range's end timecode is used, or the start of the file if there was no previous range."
msgstr "Якщо тайм-код початку пропущено, то використовується тайм-код закінчення попереднього діапазону, або початок файлу, якщо попереднього діапазону не було."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:221
#, no-c-format
msgid "If any of these checkboxes is checked, the action will be executed when the corresponding condition is met."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "If both shifting and multiplication are enabled then the shift will be performed before the multiplication."
msgstr "Якщо одночасно ввімкнено зміщення і мультиплікація, то зміщення буде виконуватись перед мультиплікацією."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:223
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, additional buttons for moving selected entries up and down will be shown next to several list views."
msgstr "Якщо перевіряється додаткові кнопки для переміщення обраних записів вгору і вниз буде показано буде показано кілька видів списку."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:379
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:386
msgid "If checked, only the list of often used entries will be included in the selections in the program."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, several short animations used throughout the program as visual clues for the user will be disabled."
msgstr "Якщо вибрано, то декілька коротких анімацій, що використовуються в роботі програми як візуальні підказки для користувача, будуть вимкнені. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program makes sure the suggested destination file name is unique by adding a number (e.g. ' (1)') to the end of the file name."
msgstr "Якщо вибрано, то mmg намагається впевнитись, що запропонована назва файла є унікальною шляхом додавання числа (наприклад, '(1)') у кінець назви файла. Це лише застосовується, якщо незмінена назва файла уже існує."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before aborting a running job."
msgstr "Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед перериванням завдання, що вже виконується."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If checked, the program will ask for confirmation before closing or reloading tabs that have been modified."
msgstr "Якщо вибрано, то програма буде просити підтвердження перед закриттям або перезавантаженням вкладок де відбулися зміни."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:227
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If disabled, the GUI will let you enter a description for a job when adding it to the queue."
msgstr "Якщо вимкнено, то GUI буде давати можливість вам ввести опис для завдання при додаванні його до черги."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:265
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, all subtitle tracks will have their \"default track\" flag set to \"no\" when they're added."
msgstr "Якщо ввімкнено, то всі доріжки субтитрів будуть мати значення їхнього прапорця \"типова доріжка\" як »Ні« після додавання до списку."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:229
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will automatically switch to the job output tool whenever you start a job (e.g. by pressing \"start multiplexing\")."
msgstr "Якщо ввімкнено, то GUI буде автоматично перемикатися до розділу \"Вихідна інформація завдання\" при запуску завдання на виконання (наприклад, при натисненні \"Почати мультиплексування\")."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:231
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:232
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the GUI will remove completed jobs older than the configured number of days no matter their status on exit."
msgstr "Якщо ввімкнено, то GUI буде видаляти завдання, що старіші за вказане число днів, не залежно від статусу завдань на виході."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:280
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the destination file name controls will always be visible no matter which tab is currently shown."
msgstr "Якщо ввімкнено, то поле \"Вихідний файл:\" буде завжди видиме незалежно від того, яка вкладка активна."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:228
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the first tab in the \"job output\" tool will not be cleared when a new job starts."
msgstr "Якщо ввімкнено, то перша вкладка в розділі \"Вихідна інформація завдання\" не буде очищатись при запуску нового завдання на виконання."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:245
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the last entry will be skipped when loading chapters from such playlists in the chapter editor if it is located within five seconds of the end of the movie."
msgstr "Якщо ввімкнено, то останній запис буде пропущено при завантаженні розділів з таких списків відтворення до Редактору розділів, за умови, якщо запис знаходиться в межах п'яти секунд закінчення фільму."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:225
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will ask for confirmation before overwriting files and jobs."
msgstr "Якщо ввімкнено, то програма буде питати підтвердження перед перезаписом файлів і завдань."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the program will check online whether or not a new release of MKVToolNix is available on the home page."
msgstr "Якщо ввімкнено, то програма буде перевіряти онлайн чи доступна нова версія MKVToolNix на домашній веб-сторінці."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, the warning and error counters of all jobs and the global counters in the status bar will be reset to 0 when the program exits."
msgstr "Якщо ввімкнено, то лічильники попереджень і помилок для усіх завдань і глобальні лічильники у смужці стану будуть скинуті у 0 при виході з програми."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:362
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If enabled, tracks of this type will always be set to be copied regardless of their language."
msgstr "Якщо ввімкнено, то доріжки данного типу будуть завжди відмічатись для мультиплексування незалежно від значення їхнього поля мови."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:171
msgid "If fewer UIDs are specified than segments are created then random UIDs will be created for them."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:350
#, no-c-format
msgid "If given then you may use up to nine digits after the decimal point."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If it contains the word 'DELAY' followed by a number, this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "При додаванні файлу його назва сканується. Якщо вона містить слово 'DELAY', що знаходиться після конкретного числа, то це число буде автоматично використовуватись як значення затримки в полі 'Затримка' для будь-якої звукової доріжки файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:502
#, no-c-format
msgid "If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:170
msgid "If more segment UIDs are specified than segments are created then the surplus UIDs are ignored."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:469
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If no unit is given, 'fps' will be used."
msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:388
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:404
#, no-c-format
msgid "If no video track is output no splitting will occur."
msgstr "Якщо не вибрано жодної доріжки відео як вихідної, то розбиття відбуватись не буде."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:207
msgid "If nothing is entered the default 'Chapter <NUM:2>' will be used."
msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись 'Chapter <NUM:2>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:196
#, boost-format
msgid "If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "Якщо нічого не введено, то буде використовуватись '%p - %t'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:444
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will choose one track of each type to have this flag set based on the information in the source files and the order of the tracks."
msgstr "Якщо вибрано 'Визначати автоматично', то mkvmerge буде вибирати одну доріжку кожного типу для встановлення данного прапорця на основі інформації з базового файлу і порядку доріжок."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:452
#, no-c-format
msgid "If set to 'determine automatically' then mkvmerge will decide whether or not to compress and which algorithm to use based on the track type."
msgstr "Якщо вибрано 'Визначати автоматично', то mkvmerge буде вирішувати, чи застосовувати взагалі стиснення і який алгоритм використовувати для цього, виходячи з типу доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If set to 'no' then the selected tracks will not be copied to the destination file."
msgstr "Якщо встановлено як 'ні', то доріжка не буде копіюватися до вихідного файла. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:188
#, no-c-format
msgid "If the OGM format is used and the file's character set is not recognized correctly then this option can be used to correct that."
msgstr "Якщо використовується формат OGM і набір символів файлу не розпізнається правильно, тоді дана опція може бути використана для виправлення."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:84
#, no-c-format
msgid "If the chapters were loaded from a Matroska file, the end timestamp for very last chapter on the top-most level will be derived from the file's duration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня')."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:32
#, no-c-format
msgid "If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:83
#, no-c-format
msgid "If there is no such chapter, the parent chapter's end timestamp will be used instead."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled and if there is currently no destination file name set, the program will set one for you when you add a source file."
msgstr "Якщо дана опція задіяна і в даний момент не задано назву вихідного файла, то програма самостійно буде обирати назву коли ви додаєте файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, only source files containing video tracks will be used for setting the destination file name."
msgstr "Якщо ця опція увімкнена, то тільки ті треки будуть встановлені для мультиплексування чия мова обрана нижче."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:358
#, fuzzy
msgid "If this option is enabled, only those tracks will be set to be copied whose language is selected below."
msgstr "Якщо ця опція увімкнена, то тільки ті треки будуть встановлені для мультиплексування чия мова обрана нижче."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:353
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"destination file name\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Якщо дана опція ввімкнена, то GUI буде завжди очищати поле \"Вихідний файл\" щоразу коли останній вхідний файл видалений."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:258
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If this option is enabled, the GUI will always clear the \"file title\" input box whenever the last source file is removed."
msgstr "Якщо дана опція ввімкнена, то GUI буде завжди очищати поле \"Заголовок файла\" щоразу коли останній вхідний файл видалений."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:276
#, no-c-format
msgid "If tracks are known to be present but not found, the percentage to probe can be changed here."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:367
#, no-c-format
msgid "If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas."
msgstr "Якщо використовуються два або більше тимчасових кодів , то ви повинні розділити їх комами."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:421
#, no-c-format
msgid "If you add another job with the same destination file then file created before will be overwritten."
msgstr "Якщо ви додасте інше завдання з тою самою назвою вихідного файла, то попередньо створений файл буде перезаписаний."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:160
msgid "If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "Якщо залишити поле порожнім, то немає ніяких обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:160
#, fuzzy
msgid "If you want to append or add them as additional parts you have to select which source file to append or add them to:"
msgstr "Якщо ви хочете додати чи приєднати їх як додаткову частину, вам необхідно обрати до якого саме вхідного файла додавати:"
#: src/output/p_textsubs.cpp:83
#, boost-format
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends (%1%).\n"
msgstr "Ігнорування запису, який починається після свого закінчення (%1%).\n"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "Імпортовано шрифтів з %1%"
#: src/input/subtitles.cpp:533
#, boost-format
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "Імпортовано зображення з %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1344
msgid "In &two fixed columns on the right of the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1343
msgid "In a &scrollable column on the right of the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1345
msgid "In a tab &widget below the files and tracks"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:202
msgid "In fixed intervals: chapters are created in fixed intervals, e.g. every 30 seconds."
msgstr "Через постійні інтервали: розділи створюються через фіксовані інтервали, наприклад кожні 30 секунд."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:288
msgid "In the most compact layout the track properties are located to the right of the files and tracks lists in a scrollable single column."
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:568
#, boost-format
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != %2%)\n"
msgstr "Несумісний AAC аудіопакет (довжина: %1% != %2%)\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:177
#: src/merge/mkvmerge.cpp:82
msgid "Increase verbosity."
msgstr "Збільшено докладність виводу інформації."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Independent of the checkboxes, every active configuration can be triggered manually from the \"job output\" tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1705
msgid "Indexing (cues):"
msgstr "Індексація (cues):"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Info tool"
msgstr "Інформаційний інструмент"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
#, boost-format
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "Вхідні дані надто довгі: %1% > %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1097
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'chapter file' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'global tags' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Instead such a file must be set via the 'segment info' option on the 'output' tab."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1310
msgid "Interface &language:"
msgstr "&Мова інтерфейсу:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:749
#, boost-format
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr "Черезрядкова: %1%"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:128
#, boost-format
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "Внутрішня помилка: tracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Internal program error"
msgstr "Внутрішня помилка програми"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1748
msgid "Interval:"
msgstr "Інтервал:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1307
#, boost-format
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Невірно %1%, зазначено в '--%2% %3%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:285
#, boost-format
msgid "Invalid 'format' attribute '%1%'."
msgstr "Некорректний атрибут 'format' '%1%'."
#: src/common/base64.h:30
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "Зафіксовано некоректний символ Base64"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:166
#, boost-format
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "Недопустимий рівень BlockAddition в параметрі '%1%'.\n"
#: src/common/mm_io_x.h:147
msgid "Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "Невірний UTF-8 символ. Перший байт: 0x%|1$02x|"
#: src/input/r_avi.cpp:588
#: src/input/r_avi.cpp:593
#: src/input/r_avi.cpp:610
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "Невірні Vorbis заголовки звукової доріжки файлу AVI ."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:251
#, boost-format
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Неправильна специфікація ID/імені файлу приєднання в параметрі '%1%'.\n"
#: src/common/xml/xml.h:54
msgid "Invalid attribute '%1%' in node '%2%' at position %3%"
msgstr "Некорректний атрибут '%1%' у вузлі '%2%' на позиції %3%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1170
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1548
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1196
#, boost-format
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева опція в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1604
#, boost-format
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Задана невірна булева змінна в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:55
#, boost-format
msgid "Invalid change spec (%3%) in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна зміна специфікації (%3%) в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1022
#, boost-format
msgid "Invalid chapter number '%1%' for '--split' in '--split %2%': %3%\n"
msgstr "Невірний номер розділу '%1%' для '--split' у '--split %2%': %3%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1251
#, boost-format
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції стиснення, зазначені в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1244
#, boost-format
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірні опції стиснення. Жодного ID доріжки не зазначено в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1221
#, boost-format
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірно вибрано опції cue в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1214
#, boost-format
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірні опції cue. Жодного ID доріжки не зазначено в '--cues %1%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:281
msgid "Invalid data for Base64 encoding found."
msgstr "Знайдено некорректні дані для набору символів Base64."
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:66
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:70
#, boost-format
msgid "Invalid end frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end number must be bigger than the start number.\n"
msgstr "Невірне задання номера кадру/поля закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Номер закінчення має бути більшим за номер початку.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:63
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Невірний час закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:72
#, boost-format
msgid "Invalid end time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The end time must be bigger than the start time.\n"
msgstr "Некорректний час закінчення для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час закінчення має бути більшим за час початку.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1099
#, boost-format
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний формат для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:189
#, boost-format
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: перше поле не є цілим числом. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/common/strings/parsing.cpp:147
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "Невірний формат: Принаймні, хвилини і секунди мають бути задані, але жодного роздільника двокрапки не було знайдено"
#: src/common/strings/parsing.cpp:133
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "Невірний формат: Двокрапка при відділенні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:116
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "Невірний формат: Більше дев'яти цифр при заданні наносекунд"
#: src/common/strings/parsing.cpp:135
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "Невірний формат: Більше двох роздільників двокрапок"
#: src/common/strings/parsing.cpp:137
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед двокрапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:126
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "Невірний формат: Жодної цифри перед десяткового крапкою"
#: src/common/strings/parsing.cpp:123
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "Невірний формат: Друга десяткова крапка після першої десяткової крапки"
#: src/common/strings/parsing.cpp:150
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "Невірний формат: Останній символ - двокрапка або десяткова крапка замість цифри"
#: src/common/strings/parsing.cpp:82
msgid "Invalid format: the string is empty."
msgstr "Невірний формат: рядок порожній."
#: src/common/strings/parsing.cpp:143
#, boost-format
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "Невірний формат: Знайдено невідомий символ '%1%'"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:963
#, boost-format
msgid "Invalid frame for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний кадр для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:535
#, boost-format
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "Неправильна довжина заголовка: %1% (повна довжина: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2053
#, boost-format
msgid "Invalid identification format in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний формат ідентифікації у '%1% %2%'.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:268
msgid "Invalid length of hexadecimal content: must be divisable by 2."
msgstr "Некорректна довжина шістнадцяткового вмісту: має ділитися на 2."
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
#, boost-format
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "Помилка в момент - хвилин(а): %1%"
#: src/common/strings/parsing.cpp:186
#, boost-format
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість хвилин: %1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:188
#, boost-format
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "Невірна кількість секунд: %1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
#, boost-format
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "Помилка в момент - секунд(а): %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:43
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:64
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:73
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:107
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:116
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:126
#, boost-format
msgid "Invalid selector in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний селектор в '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:851
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Invalid settings"
msgstr "&Відкрити файл налаштувань"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1053
#, boost-format
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "Невірний розмір розбиття в '--split %1%'.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:56
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:77
#, boost-format
msgid "Invalid start frame/field number for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start number must be bigger than or equal to the previous part's end number.\n"
msgstr "Невірне задання номера кадру/поля початку для '--split' у '--split %1%' (поточна частина: %2%). Номер початку має бути більшим або рівним номеру закінчення попередньої частини.\n"
#: src/input/r_usf.cpp:219
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "Невірний тайм-код початку або закінчення"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:53
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). Additional error message: %3%.\n"
msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Додаткове повідомлення про помилку: %3%.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:79
#, boost-format
msgid "Invalid start time for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%). The start time must be bigger than or equal to the previous part's end time.\n"
msgstr "Невірний час початку для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%). Час початку має бути більшим або рівним часу закінчення попередньої частини.\n"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:39
#, boost-format
msgid "Invalid start/end specification for '--split' in '--split %1%' (current part: %2%).\n"
msgstr "Невірне задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%' (поточна частина: %2%).\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1331
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірна опція дочірнього набору символів. Жодного ID доріжки не задано в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1338
#, boost-format
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірий дочірній набір символів задано в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:562
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:585
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Дільник - нуль.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591
#, boost-format
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації задана в '%1% %2%'. Значення лінійної синхронізації не повинно бути меншим або рівним нулю.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:554
#, boost-format
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція синхронізації. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1362
#, boost-format
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна назва файлу тегів задана в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1355
#, boost-format
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірна опція для тегів. Жодного ID доріжки не задано в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:921
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:942
#, boost-format
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "Невірний час для '--split' в '--split %1%'. Додаткове повідомлення про помилку: %2%.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:532
#, boost-format
msgid "Invalid track ID or language code in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки або мовний код заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:558
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1359
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1303
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1601
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--aac-is-sbr %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1248
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--compression %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1218
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--cues %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1164
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--default-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1542
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--fix-bitstream-timing-information %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1190
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--forced-track %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1335
#, boost-format
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "Невірний ID доріжки заданий в '--sub-charset %1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:253
#, boost-format
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "Невірна специфікація ID/назви файлу доріжки для аргументу '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:158
#, boost-format
msgid "Invalid track type %1%."
msgstr "Невірний тип доріжки %1%."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#, no-c-format
msgid "It cannot be removed because it is a mandatory header field."
msgstr ""
"Цей елемент вже присутній у файлі.\n"
"Він не може бути видалений, тому що є\n"
"обов'язковим полем заголовка."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:506
msgid "It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes."
msgstr "Типово встановлюється у 4 байти, але є файли, що не містять кадрів чи шарів, які більші за 65535 байт."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:890
msgid "It does not consist of a track ID and a value separated by a colon."
msgstr "Не складається з ID доріжки і значення, виділеного двокрапкою."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:189
#, no-c-format
msgid "It is ignored for XML chapter files."
msgstr "Це ігнорується для XML файлів з роздііами."
#: src/info/qt_ui.cpp:146
#, no-c-format
msgid "It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
msgstr "Ця програма була написана Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1880
msgid "Its installation location could not be determined automatically."
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:95
#: src/common/command_line.cpp:99
msgid "JSON option files must contain a JSON array consisting solely of JSON strings"
msgstr "Файл налаштувань JSON має містити масив JSON, що складається лише з рядків JSON"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:591
msgid "Job &output"
msgstr "&Вихідна інформація завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Job description"
msgstr "Опис завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Job end date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Час && дата закінчення завдання у форматі ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:194
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job output"
msgstr "Вихідна інформація завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/jobs/tool.h:125
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:193
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Job queue"
msgstr "Черга завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Job start date && time in ISO 8601 format"
msgstr "Час && дата початку завдання у форматі ISO 8601"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Jobs & job queue"
msgstr "Завдання & черга завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1396
msgid "Jobs and job output"
msgstr "Завдання та вихідна інформація завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:175
msgid "Jobs to execute:"
msgstr "Завдання для виконання:"
#: src/output/p_kate.h:39
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: src/output/p_kate.cpp:69
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет Kate занадто маленький і тому буде пропущений.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:70
msgid "Keep only the BlockAdditions up to this level (default: keep all levels)"
msgstr "Зберігати тільки BlockAdditions до цього рівня (типове значення: зберігати всі рівні)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:607
msgid "Known &problems in recent releases"
msgstr "Відомі &проблеми в останніх версіях"
#: src/info/mkvinfo.cpp:196
#, boost-format
msgid "Lace number: %1%"
msgstr "Число зшивань: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1033
#, boost-format
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr "Прапорець зшивання: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:139
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:26
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:251
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:150
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: src/common/kate.cpp:76
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "Задання мови не повинно завершуватися нулем"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:281
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1737
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1043
#, boost-format
msgid "Language: %1%"
msgstr "Мова: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1314
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1340
msgid "Layout"
msgstr "Компонування"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the destination file after the chapters."
msgstr "Залишати додатковий простір (EbmlVoid) у вихідному файлі після розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Зліва"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:346
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, тривалість або значення Кадрів за сукунду менше нуля).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:109
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' містить несумісні дані (наприклад, номер кадру початку більше ніж номер кадру кінця, або деякі значення менші за нуль).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:104
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:339
#, boost-format
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "Рядок %1% тайм-код файлу '%2%' не може бути оброблений.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:200
#, boost-format
msgid "Line %1%: Negative timestamp encountered. The entry will be adjusted to start from 00:00:00.000.\n"
msgstr "Рядок %1%: Зафіксовано від'ємну мітку часу. Значення буде скориговано так, щоб починатися з 00:00:00.000.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:297
#, boost-format
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "Рядок %1%: Значення поточної мітки часу (%2%) є меншим за значення попередньої (%3%). Записи буде скориговано згідно їх міток часу. Це може призвести до неправильного порядку деяких записів субтитрів. Якщо ж це дуже важливо, то вам необхідно спочатку самостійно виправити .idx файл.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:247
#: src/input/r_vobsub.cpp:270
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але формат не вдається розпізнати. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:287
#, boost-format
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "Рядок %1%: Скоріш за все рядок має бути записом субтитрів, але тайм-код був від'ємним навіть після додавання затримки. Від'ємні тайм-коди не підтримуються для Matroska. Цей запис буде пропущено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1720
msgid "Link files"
msgstr "Файли зв'язку"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:122
msgid "Linux/Unix shells (bash, zsh etc.)"
msgstr "Командні оболонки Linux/Unix (bash, zsh і т.п.)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:209
msgid "List all valid property names and exit"
msgstr "Перелічіти всі правильні назви властивостей і вийти"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:48
msgid "Listing configuration file names with the extension .mtxcfg causes the GUI to load the those configuration files in the appropriate tool."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Lower priority"
msgstr "Нижчий пріоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Lowest priority"
msgstr "Найнижчий пріоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:307
msgid "M&ore actions"
msgstr "Бі&льше дій"
#: src/info/mkvinfo.cpp:886
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:89
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:63
#, no-c-format
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-тип"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:365
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix &GUI"
msgstr "MKVToolNix &GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:605
msgid "MKVToolNix &web site"
msgstr "&Веб-сайт MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI config files"
msgstr "MKVToolNix GUI файл конфігурації"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1308
msgid "MKVToolNix GUI preferences"
msgstr "Уподобання MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:250
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix GUI's installation directory"
msgstr "Директорія, куди інстальовано MKVToolNix GUI"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:123
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "MKVToolNix option files (JSON-formatted)"
msgstr "MKVToolNix файл конфігурації (у форматі JSON)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:124
msgid "MKVToolNix option files (old format)"
msgstr "MKVToolNix файл конфігурації (у старому форматі)"
#: src/common/file_types.cpp:88
msgid "MP2/MP3"
msgstr "MP2/MP3"
#: src/output/p_mp3.h:43
msgid "MP3"
msgstr "MP3"
#: src/common/file_types.cpp:40
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 аудіо/відео файли"
#: src/common/file_types.cpp:41
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEG аудіо файли"
#: src/common/file_types.cpp:90
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEG програмний потік"
#: src/common/file_types.cpp:42
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEG програмні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:91
msgid "MPEG transport stream"
msgstr "транспортний потік MPEG"
#: src/common/file_types.cpp:43
msgid "MPEG transport streams"
msgstr "MPEG транспортні потоки"
#: src/common/file_types.cpp:89
msgid "MPEG video elementary stream"
msgstr "елементарний потік MPEG відео"
#: src/common/file_types.cpp:44
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEG відео елементарний потік"
#: src/output/p_mpeg1_2.h:38
msgid "MPEG-1/2"
msgstr "MPEG-1/2"
#: src/output/p_mpeg4_p2.h:65
msgid "MPEG-4"
msgstr "MPEG-4"
#: src/common/file_types.cpp:45
msgid "MPLS Blu-ray playlist"
msgstr "MPLS Blu-ray список відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:442
#, no-c-format
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles)."
msgstr "Зробити дану доріжку типовою доріжкою для даного типу даних (аудіо, відео, субтитри)."
#: src/input/r_matroska.cpp:1701
#: src/input/r_matroska.cpp:1718
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "Знайдені неправильні дані ініціалізації кодека AAC.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1711
#, boost-format
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "Неправильно заданий ID кодека '%1%'.\n"
#: src/input/subtitles.cpp:378
#: src/input/subtitles.cpp:386
#: src/input/subtitles.cpp:391
#, boost-format
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "Неправильно сформований рядок? (%1%)\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Mark this track as 'forced'."
msgstr "Позначає доріжку як 'forced', для якої задається примусове відтворення."
#: src/common/file_types.cpp:86
msgid "Matroska"
msgstr "Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:165
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Matroska and WebM files"
msgstr "Matroska і WebM файли"
#: src/common/file_types.cpp:46
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Аудіо/відео файли Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:83
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:710
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:182
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:344
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Matroska files"
msgstr "Файли Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower."
msgstr "Файли Matroska можуть бути відтворені без даних cue, але прокрутка, можливо, буде неточною і повільнішою."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1050
#, boost-format
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr "Максимальний ID BlockAddition: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:672
#: src/info/mkvinfo.cpp:673
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max content light: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:677
#: src/info/mkvinfo.cpp:678
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max frame light: %1%"
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
#: src/info/mkvinfo.cpp:599
#, fuzzy, boost-format
msgid "Max luminance: %1%"
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1019
#, boost-format
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr "Максимальний кеш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:227
#, boost-format
msgid "Maximum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Максимально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:171
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:185
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:216
#, boost-format
msgid "Maximum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Максимально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Maximum brightness of a single pixel in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid "Maximum cache"
msgstr "Максимальний кеш"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Maximum frame-average light level in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Створює файл-вкладення тільки в\n"
" найпершому створеному файлі Matroska.\n"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Maximum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1718
msgid "Maximum number of files:"
msgstr "Максимальне число файлів:"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
#, boost-format
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "Помилка розподілу пам'яті: %1% (%2%).\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:64
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "Неможливо виділити об'єм пам'яті для кадрів RealAudio/RealVideo.\n"
#: src/common/file_types.cpp:87
msgid "MicroDVD"
msgstr "MicroDVD"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1232
#, boost-format
msgid "Mime type: %1%"
msgstr "MIME-тип: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
#: src/info/mkvinfo.cpp:604
#, fuzzy, boost-format
msgid "Min luminance: %1%"
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1016
#, boost-format
msgid "MinCache: %1%"
msgstr "Мінімальний кеш: %1%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:225
#, boost-format
msgid "Minimum allowed length: %1%, actual length: %2%"
msgstr "Мінімально дозволена довжина: %1%, фактична довжина: %2%"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:169
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:183
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:214
#, boost-format
msgid "Minimum allowed value: %1%, actual value: %2%"
msgstr "Мінімально дозволене значення: %1%, фактичне значення: %2%"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid "Minimum cache"
msgstr "Мінімальний кеш"
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Minimum luminance in candelas per square meter (cd/m²)."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1671
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1704
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1722
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: src/common/command_line.cpp:270
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--output-charset'.\n"
#: src/common/command_line.cpp:304
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент для '--ui-language'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:108
#, boost-format
msgid "Missing argument to '%1%'.\n"
msgstr "Пропущено аргумент до '%1%'.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:272
#, boost-format
msgid "Missing destination file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "Відсутня назва вихідного файлу для аргументу '%1%'.\n"
#: src/common/bitvalue.cpp:78
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "Відсутнє одне шістнадцяткове число"
#: src/common/split_arg_parsing.cpp:33
#, boost-format
msgid "Missing start/end specifications for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "Пропущено задання початку/закінчення для '--split' в '--split %1%'.\n"
#: src/propedit/options.cpp:193
#, boost-format
msgid "Modification of properties in the section '%1%' was requested, but no corresponding level 1 element was found in the file. %2%\n"
msgstr "Була задана модифікація властивостей у розділі '%1%', але не було знайдено відповідного елементу 1-го рівня у файлі. %2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1354
msgid "More"
msgstr "Більше"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2325
#, boost-format
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Більше ніж один MIME-тип був заданий для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2316
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "Більше ніж один опис було задано для єдиного вкладення.\n"
#: src/propedit/options.cpp:137
#, boost-format
msgid "More than one file name has been given ('%1%' and '%2%').\n"
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2335
#, boost-format
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "Більше ніж одна назва була задана для єдиного вкладення. '%1%' не буде використано, натомість використовуватиметься '%2%'.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1024
#, boost-format
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Більше ніж одна доріжка повинна бути додана до доріжки %1% з файлу номер %2% (%3%). Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:73
#, boost-format
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "Знайдено більш ніж одну доріжку з номером доріжки %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:298
msgid "Most of the other settings on the output tab will be kept intact, though."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Multiplex job"
msgstr "Завдання мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:187
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:357
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Multiplexer"
msgstr "Мультиплексування"
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "Multiplexing application"
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування"
#: src/info/mkvinfo.cpp:473
#, boost-format
msgid "Multiplexing application: %1%"
msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:188
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Multiplexing to file \"%1\" in directory \"%2\""
msgstr "мультиплексування у файл \"%1\" в каталог \"%2\""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3012
#, boost-format
msgid "Multiplexing took %1%.\n"
msgstr "Мультиплексування тривало %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:461
msgid "Multiply this track's timestamps with a factor."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1691
msgid "NALU size length:"
msgstr "Довжина поля розміру NALU:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:173
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1393
msgid "Na&me template:"
msgstr "На&зва шаблону:"
#: src/common/property_element.cpp:138
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/name_model.cpp:25
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:88
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:62
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:198
msgid "Name tem&plate:"
msgstr "Назва шабл&ону:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1734
msgid "Name template:"
msgstr "Шаблон назви:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Name/Description"
msgstr "Назва/Опис"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:282
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:977
#, boost-format
msgid "Name: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:525
msgid "Names"
msgstr "Назви"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Negative values are allowed."
msgstr "Негативні значення не допускаються."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1384
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:145
msgid "Never scan for other playlists"
msgstr "Ніколи не сканувати інші списки відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:184
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Нове значення:"
#: src/common/property_element.cpp:113
msgid "Next filename"
msgstr "Наступна назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:502
#, boost-format
msgid "Next filename: %1%"
msgstr "Наступна назва файлу: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1731
msgid "Next segment UID:"
msgstr "UID наступного сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:499
#, boost-format
msgid "Next segment UID: %1%"
msgstr "UID наступного сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:117
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID наступного сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1332
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:28
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1297
#, boost-format
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "Немає %1%, визначеного у '--%2% %3%'.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1639
msgid "No AC-3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "Жодного заголовка AC-3 не знайдено в першому кадрі; доріжка буде пропущена.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3088
msgid "No DTS header found in first frames; track will be skipped.\n"
msgstr "Жодного заголовка DTS не знайдено у перших кадрах; доріжка буде пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1809
msgid "No EBML head found."
msgstr "Жодного EBML заголовка не знайдено."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:376
#, boost-format
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "Не було задано MIME-тип для вкладення '%1%', і він не може бути визначений.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1411
#, fuzzy
msgid "No actions have been added yet."
msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате"
#: src/merge/output_control.cpp:983
#, boost-format
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "Не було задано розподілення для файлу номер %1% (%2%). Натомість, типово буде застосовано розподілення %3%. Будь ласка, прийміть це до уваги, якщо робота mkvmerge перерветься з повідомленням про помилку щодо неприпустимої опції '--append-to'.\n"
#: src/propedit/attachment_target.cpp:203
#: src/propedit/attachment_target.cpp:214
#, boost-format
msgid "No attachment matched the spec '%1%'.\n"
msgstr "Жодних вкладень, що відповідають специфікації '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:159
msgid "No changes were made.\n"
msgstr "Жодних змін не було зроблено.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:988
#, boost-format
msgid "No chapter numbers listed after '--split %1%'.\n"
msgstr "Жодного номера розділу не вказано після '--split %1%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1018
msgid "No chapters in source files or chapter files found to split by.\n"
msgstr "Жодних розділів у вхідних файлах або файлів розділів не знайдено щоб мати можливість виконати розбиття.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "No cues"
msgstr "Без списків cues"
#: src/extract/cues.cpp:116
msgid "No cues were found.\n"
msgstr "Не знайдено жодних записів cue.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:270
#, fuzzy
msgid "No destination file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "Не вказано назву результуючого файлу, тому буде використовуватися назва вкладення.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:150
#, no-c-format
msgid "No errors yet"
msgstr "Без помилок"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "No extra compression"
msgstr "Без додаткового стиснення"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:195
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:181
msgid "No file has been opened yet."
msgstr "Файл не було відкрито."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1863
#: src/propedit/options.cpp:33
msgid "No file name given.\n"
msgstr "Не задано назву файлу.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1920
#, fuzzy, boost-format
msgid "No file names were listed between '%1%' and '%2%'.\n"
msgstr "Більше ніж одна назва файлу була задана ('%1%' і '%2%').\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:236
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "Не знайдено назву файлу після '@'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "No help available."
msgstr "Допомога недоступна."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:208
#, no-c-format
msgid "No information is transmitted to the server."
msgstr "Ніяка інформація не передається на сервер."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:143
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:462
#, no-c-format
msgid "No job has been started yet."
msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:293
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:461
#, no-c-format
msgid "No job started yet"
msgstr "Жодне завдання не було ще розпочате"
#: src/input/r_flac.cpp:121
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "Не знайдено блоку метаданих. Цей файл пошкоджений.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:217
msgid "No multiplex job has been opened yet."
msgstr "Не було відкрито жодного завдання мультиплексування."
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "No output yet"
msgstr "жодного вихідного файлу"
#: src/common/mm_io_x.cpp:40
msgid "No permission to read from, to write to or to create"
msgstr "Немає прав на зчитування, запис чи створення"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1504
#, boost-format
msgid "No segment UID could be found in the file '%1%'."
msgstr "Жодного UID сегмента не може бути знайдено у файлі '%1%'."
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:219
#: src/extract/tracks.cpp:408
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "Не знайдено сегменту/елементу рівня 0."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2801
msgid "No source files were given.\n"
msgstr "Не задано жодного вхідного файлу.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:39
msgid "No space left to write to"
msgstr "Не залишилось місця для запису"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2985
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "Не знайдено потоків на вихід. Переривання.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1294
#, boost-format
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "Не задано ID доріжки в '--%1% %2%'.\n"
#: src/propedit/track_target.cpp:195
#, boost-format
msgid "No track corresponding to the edit specification '%1%' was found. %2%\n"
msgstr "Не знайдено доріжки, що відповідає специфікації, що редагується '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/tag_target.cpp:264
msgid "No track headers were found for which statistics could be calculated.\n"
msgstr "Не було знайдено жодного заголовка доріжки для якого статистика могла б бути порахована.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:330
#, boost-format
msgid "No track with the ID %1% was found in the source file.\n"
msgstr "Доріжки з ID %1% не було знайдено у вхідному файлі.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:98
msgid "No version number found.\n"
msgstr "Номер версії не знайдено.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:149
#, no-c-format
msgid "No warnings yet"
msgstr "Жодного попередження"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:265
msgid "Non-hex digits encountered."
msgstr "Натраплено на нешістнадцяткові цифри."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:301
msgid "Nor&mal output:"
msgstr "Про&токол виконання:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:488
#, no-c-format
msgid "Normal priority"
msgstr "Нормальний пріоритет"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Normally completed jobs stay in the queue even over restarts until the user clears them out manually."
msgstr "Зазвичай виконані завдання залишаються в черзі навіть після перезавантаження, поки користувач не очистить їх вручну."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge does not change the timing information (frame/field rate) stored in the video bitstream."
msgstr "Зазвичай mkvmerge не змінює інформацію синхронізації (частота кадрів/полів), що зберігається в бітовому потоці відео."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container."
msgstr "Зазвичай mkvmerge зберігає інформацію про співвідношення сторін екрану у бітовому потоці відео MPEG4 і поміщає інформацію в контейнер."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will apply additional lossless compression for subtitle tracks for certain codecs."
msgstr "Зазвичай mkvmerge буде застосовувати додаткове стиснення без втрат для доріжок субтитрів для деяких кодеків."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms."
msgstr "Зазвичай mkvmerge буде використовувати значення 1000000, що означає, що таймкод і тривалість матиме точність 1 мс."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Normally selected entries in list view can be moved around via drag & drop and with keyboard shortcuts (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
msgstr "Зазвичай вибрані записи у вигляді списку можуть бути переміщені за допомогою перетягування й опускання, з клавіатури, ярликів (Ctrl+Up, Ctrl+Down)."
#: src/common/bitvalue.cpp:63
#, boost-format
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "Не шістнадцяткова цифра в позиції %1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:285
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдений заголовок EBML)"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:304
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "Некорректний файл Matroska (не знайдено сегмента/елемента рівня 0)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:983
msgid "Not a valid number or not positive."
msgstr "Некоректно вказане число або є від'ємним."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:299
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:376
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Not finished yet"
msgstr "Ще не закінчено"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Not needed for AAC tracks read from other container formats like MP4 or Matroska files."
msgstr "Не потрібно для доріжок AAC, що зчитуються з інших контейнерів, як-от MP4 або Matroska."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:295
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:463
#, no-c-format
msgid "Not started yet"
msgstr "Ще не розпочато"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:498
msgid "Note also that there are not a lot of players that support the cropping parameters."
msgstr "Майте на увазі, що не так багато плеєрів підтримують параметри обрізки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:257
msgid "Note that even if the option is disabled mkvmerge will copy a source file's title property unless a title is manually set by the user."
msgstr "Майте на увазі, що навіть якщо опція вимкнена mkvmerge буде копіювати права власності вихідного файлу, хіба тільки назва не встановлюється вручну користувачем."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:480
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:486
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:491
msgid "Note that many players don't use the display width/height values directly but only use the ratio given by these values when setting the initial window size."
msgstr "Майте на увазі, що багато програвачів не використовують значення ширина/висота напряму, натомість вони використовують їх співвідношення при задаванні початкового розміру вікна. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Note that most <MTX_…> variables are empty and will be removed for actions that can take variables as arguments."
msgstr "Зверніть увагу, що більшість змінних <MTX_…> є пустими і будуть видалені для даного тестового запуску."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:101
msgid "Note that on Windows forward slashes can be used instead of backslashes in path names, too."
msgstr "Зверніть увагу, що у Windows прямі слеші можуть також бути використані замість зворотніх у шляхах до файлів."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1560
#, boost-format
msgid "Note that the Matroska specifications regarding the storage of '%1%' have not been finalized yet. mkvmerge's support for it is therefore subject to change and uses the CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' instead of '%2%'. This warning will be removed once the specifications have been finalized and mkvmerge has been updated accordingly.\n"
msgstr "Майте на увазі, що специфікації Matroska щодо зберігання '%1%' ще не були завершені. Тому підтримка з боку mkvmerge для них може змінюватись і використовується CodecID '%2%/EXPERIMENTAL' замість '%2%'. Це попередження не буде відображатись як тільки специфікації будуть завершені і mkvmerge буде оновлено відповідно.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:360
msgid "Note that the language \"Undetermined (und)\" is assumed for tracks for which no language is known (e.g. those read from SRT subtitle files)."
msgstr "Майте на увазі, що мова \"Undetermined (und)\" вказується для доріжок, мова яких невідома (наприклад таких, що зчитуються з файлів субтитрів SRT)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:496
msgid "Note that the video content is not modified by this option."
msgstr "Майте на увазі, що зміст відео не змінюється за допомогою цієї опції."
#: src/extract/attachments.cpp:130
#: src/extract/cues.cpp:183
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:187
#: src/extract/tracks.cpp:350
#: src/propedit/options.cpp:36
msgid "Nothing to do.\n"
msgstr "Нічого робити.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.h:197
msgid "Nu&mber of entries to create:"
msgstr "Кільк&ість записів для створення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:246
msgid "Number of chapters:"
msgstr "Кількість розділів:"
#: src/common/property_element.cpp:137
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "Кількість наносекунд (без округлення) на кадр."
#: src/common/property_element.cpp:197
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "Число каналів доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Often used selections"
msgstr "Часто вживаний вибір"
#: src/common/file_types.cpp:92
msgid "Ogg/OGM"
msgstr "Ogg/OGM"
#: src/common/file_types.cpp:49
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM аудіо/відео файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1745
msgid "One chapter for each appended file"
msgstr "Один розділ на кожний файл, що приєднується"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:275
msgid "One of the options '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' or '--attachment-uid' has been used without a following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option.\n"
msgstr "Одна з опцій '--attachment-name', '--attachment-description', '--attachment-mime-type' або '--attachment-uid' була використана без '--add-attachment', '--replace-attachment' або '--update-attachment'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Online check for updates"
msgstr "Перевірка наявності оновлень онлайн"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1024
#, boost-format
msgid "Only %1% chapter found in source files & chapter files."
msgid_plural "Only %1% chapters found in source files & chapter files."
msgstr[0] "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів."
msgstr[1] "Знайдено лише %1% розділи у вхідних файлах і файлах розділів."
msgstr[2] "Знайдено лише %1% розділів у вхідних файлах і файлах розділів."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1710
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:675
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Only files smaller than 2 GiB are supported."
msgstr "Підтримуються лише файли менші за 2 Гб."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1429
#, no-c-format
msgid "Only for I frames"
msgstr "Тільки для I-кадрів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1404
msgid "Only if the job completed successfully"
msgstr "Тільки якщо запуск пройшов успішно"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Only if the source doesn't contain a language"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:512
#, no-c-format
msgid "Only needed for AAC source files as SBR AAC cannot be detected automatically for these files."
msgstr "Це необхідно тільки для вхідних файлів AAC, тому що SBR AAC не може бути виявлений автоматично для цих файлів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:521
msgid "Only needed in certain situations:"
msgstr "Лише потрібно в деяких ситуаціях:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1773
#, boost-format
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Дозволено лише один файл розділу в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2181
msgid "Only one destination file allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
#: src/common/xml/xml.h:92
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%> at position %3%."
msgstr "Тільки один екземпляр <%1%> відводиться під <%2%> на позиції %3%."
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:98
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "Може використовуватися лише один з <String> або <Binary> під <Simple>, але не обидва одразу."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1819
#, boost-format
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Лише один файл інформації сегмента дозволено в '%1% %2%'.\n"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:117
msgid "Only one source file is allowed.\n"
msgstr "Дозволено лише один вхідний файл.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:964
#, boost-format
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "Лише часткові розподілення для приєднання були означені для файла номер %1% (%2%). Необхідно, або не задавати ніякого розподілення (тоді буде використовуватись типове розподілення), або задати розподілення для всіх доріжок, які повинні бути скопійовані.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Only playlists whose duration are at least this long are considered and offered to the user for selection."
msgstr "Лише списки відтворення, чия тривалість щонайменше відповідає вказаній, враховуються і пропонуються користувачу на вибір."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:43
msgid "Only show summaries of the contents, not each element."
msgstr "Відображення тільки короткого звіту про наповнення, не для кожного елемента."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only to the first destination file"
msgstr "тільки для першого вихідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:365
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Only tracks with a language in this list will be set to be copied by default."
msgstr "Тільки треки з мовою в цьому списку буде вибраний для обробки за замовчуванням."
#: src/input/r_vobsub.cpp:107
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "Підтримуються лише файли VobSub версії 7 і вище. Якщо у вас більш старіша версія, тоді використовуйте утиліту VSConv з http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ для конвертації цих файлів до версії 7.\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Open File"
msgstr "Відкрити файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tool.h:196
msgid "Open a file via the \"chapter editor\" menu, the buttons below or drag & drop one here."
msgstr "Відкрийте файл за допомогою меню \"Редактор розділів\", кнопки нижче або перетягніть файл сюди."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/tool.h:182
msgid "Open a file via the \"header editor\" menu, the button below or drag & drop one here."
msgstr "Відкрийте файл за допомогою меню \"Редактор заголовків\", кнопки нижче або перетягніть файл сюди."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:562
#, no-c-format
msgid "Open all files as tabs in the header editor"
msgstr "Відкривати всі файли як вкладки у Редакторі заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1374
#, no-c-format
msgid "Open corresponding file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open corresponding files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Відкрити відповідний файл в &MediaInfo"
msgstr[1] "Відкрити відповідні файли в &MediaInfo"
msgstr[2] "Відкрити відповідних файлів в &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1354
#, no-c-format
msgid "Open file in &MediaInfo"
msgid_plural "Open files in &MediaInfo"
msgstr[0] "Відкрити файл в &MediaInfo"
msgstr[1] "Відкрити файли в &MediaInfo"
msgstr[2] "Відкрити файлів в &MediaInfo"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Open files in chapter editor"
msgstr "Відкриті файли в Редакторі розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Open files in header editor"
msgstr "Відкриті файли в Редакторі заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Open settings file"
msgstr "Відкрити файл налаштувань"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:160
msgid "Open the multiplexed file with a player:"
msgstr "Відкрити змультиплексований файл у плеєрі:"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the chapter editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the chapter editor…"
msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі розділів"
msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі розділів"
msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Opening %1 file in the header editor…"
msgid_plural "Opening %1 files in the header editor…"
msgstr[0] "Відкрити файл %1 в Редакторі заголовків"
msgstr[1] "Відкрити файли %1 в Редакторі заголовків"
msgstr[2] "Відкрити файлів %1 в Редакторі заголовків"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:116
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:117
msgid "Opening files or adding as attachments"
msgstr "Відкриття файлів або додання їх як вкладень"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:222
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:227
msgid "Option"
msgstr "Опція"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:35
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:53
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:208
msgid "Options"
msgstr "Опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1721
msgid "Options:"
msgstr "Опції:"
#: src/output/p_opus.h:38
msgid "Opus"
msgstr "Opus"
#: src/common/file_types.cpp:50
msgid "Opus (in Ogg) audio files"
msgstr "Opus (in Ogg) аудіо файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:259
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:805
#, boost-format
msgid "Order: %1%"
msgstr "Порядок: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Впорядковано"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:210
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Original value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:347
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Other files are ignored when they're added."
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:239
msgid "Other options"
msgstr "Інші опції"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Other parts of the file (e.g. a subtitle track) may refer to this attachment via this name."
msgstr "Інші частини файлу (наприклад, доріжки субтитрів) можуть посилатися на дане вкладення через дану назву."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:373
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:387
msgid "Otherwise the often used entries will be included first and the full list of all entries afterwards."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Otherwise they're shown on the 'output' tab."
msgstr "В іншому випадку вони відображаються на вкладці \"вихід\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "На виході"
#: src/common/cli_parser.cpp:181
msgid "Output messages in this charset"
msgstr "Вихідні повідомлення з цим набором символів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:528
#, boost-format
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr "Вихідна частота дискретизації: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:393
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:418
#, no-c-format
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Перезаписати існуючий файл"
#: src/output/p_pcm.h:47
msgid "PCM"
msgstr "PCM"
#: src/common/file_types.cpp:47
msgid "PGS/SUP subtitles"
msgstr "PGS/SUP субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:93
msgid "PGSSUP"
msgstr "PGSSUP"
#: src/input/r_vobsub.cpp:543
#, boost-format
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "Помилка PTS: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "Пакет номер %1% містив неприпустимий заголовок FLAC і тому пропускається.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:62
msgid "Parse the whole file instead of relying on the index."
msgstr "Аналізувати цілий файл замість того, щоб покладатися на індекс."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1553
msgid "Parsing file"
msgstr "Аналіз файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:372
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Parts:"
msgstr "Частини:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Pending automatic start"
msgstr "В очікуванні автоматичного запуску"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Pending manual start"
msgstr "В очікуванні ручного запуску"
#: src/info/mkvinfo.cpp:730
#, boost-format
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:715
#, boost-format
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зліва: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:725
#, boost-format
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
#, boost-format
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr "Обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:700
#, boost-format
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:695
#, boost-format
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr "Ширина в пікселях: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:121
msgid "Play a WAV file with the default application:"
msgstr "Відтворити файл WAV за допомогою типового додатку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:196
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:67
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play an audio file"
msgstr "MPEG аудіо файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play audio file '%1'"
msgstr "MPEG аудіо файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:448
#, no-c-format
msgid "Players must play this track."
msgstr "Плеєри повинні відтворювати цю доріжку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:443
#, no-c-format
msgid "Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "Плеєри повинні віддавати перевагу доріжкам із встановленим прапорцем типової доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:255
msgid "Playlist items:"
msgstr "Деталі списка відтворення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Playlists"
msgstr "Списки відтворення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Playlists shorter than %1 second will be ignored."
msgid_plural "Playlists shorter than %1 seconds will be ignored."
msgstr[0] "Плейлисти коротші %1 секунди будуть ігноруватися."
msgstr[1] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися."
msgstr[2] "Плейлисти коротші %1 секунд будуть ігноруватися."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Please enter the new job's description."
msgstr "Будь ласка, введіть опис для нового завдання."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Please re-install MKVToolNix or fix the problem manually."
msgid_plural "Please re-install MKVToolNix or fix the problems manually."
msgstr[0] "Будь ласка, повторно встановіть MKVToolNix або виправте проблему самостійно."
msgstr[1] "Будь ласка, повторно встановіть MKVToolNix або виправте проблеми самостійно."
msgstr[2] "Будь ласка, повторно встановіть MKVToolNix або виправте проблем самостійно."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:350
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"Ознайомтеся, будь ласка, з HTML документацією для mkvmerge. Там \n"
"даються більш детальні пояснення, які не очевидні з\n"
"цього запису.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1881
msgid "Please select its location below."
msgstr "Будь ласка, оберіть файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to all editions, chapters and sub-chapters."
msgstr "Будь ласка, оберіть дії, які будуть застосовуватись до усіх редакцій, розділів і підрозділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Please select the actions to apply to the selected edition or chapter and all of its children."
msgstr "Будь ласка, оберіть дії, які будуть застосовуватись до обраної редакції чи розділу і усіх дочірніх елементів."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:150
msgid "Please select the character set the following file is encoded in."
msgstr "Будь ласка, вкажіть набір символів з яким закодований даний файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1342
msgid "Position for the track properties on the \"input\" tab:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Possible causes are that the program does not exist or that you're not allowed to access it or its directory."
msgstr "Можливими причинами можуть бути відсутність додатку, або те, що ви не маєте достатньо прав для доступу до файлу додатку чи його теки."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:88
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:381
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:723
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:354
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:111
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:122
#: src/propedit/propedit.cpp:47
#: src/propedit/propedit.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Possible reasons are: the file is not a Matroska file; the file is write-protected; the file is locked by another process; you do not have permission to access the file."
msgstr "Можливі причини: файл не є файлом Matroska; файл захищено від запису; файл заблокований іншим процесом; ви не маєте права доступу до файла. "
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:153
msgid "Pre&view:"
msgstr "Попер&едній перегляд:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1366
#, fuzzy
msgid "Pre&viously used destination directory"
msgstr "В&икористовувати попередню теку вихідних файлів"
#: src/common/property_element.cpp:112
msgid "Previous filename"
msgstr "Попередня назва файлу"
#: src/info/mkvinfo.cpp:496
#, boost-format
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr "Попередня назва файлу: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1729
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "UID попереднього сегмента:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
#, boost-format
msgid "Previous segment UID: %1%"
msgstr "UID попереднього сегмента: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:116
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "Унікальний ID попереднього сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1339
msgid "Probe &range percentage:"
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:685
#, no-c-format
msgid "Problem with MKVToolNix installation"
msgid_plural "Problems with MKVToolNix installation"
msgstr[0] "Проблема з встановленням MKVToolNix"
msgstr[1] "Проблеми з встановленням MKVToolNix"
msgstr[2] "Проблем з встановленням MKVToolNix"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1329
msgid "Process &priority:"
msgstr "Пріоритет &процесу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Прогрес виконання"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Program execution failed"
msgstr "Помилка при виконанні додатку"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise or slow seeking."
msgstr "Програми будуть мати можливість перемотувати лише по кластерам, тому створення більших кластерів може призвести до неточного або повільного перемотування."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес виконання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/status_bar_progress_widget.h:178
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:296
msgid "Progress:"
msgstr "Прогрес:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:295
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:389
#: src/extract/tracks.cpp:446
#: src/extract/tracks.cpp:522
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2817
#: src/merge/output_control.cpp:338
#: src/propedit/tag_target.cpp:336
#: src/propedit/tag_target.cpp:349
#: src/propedit/tag_target.cpp:354
#, boost-format
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "Прогрес виконання: %1%%%%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:313
#, boost-format
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "Прогрес виконання: 100%%%1%"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1570
#, boost-format
msgid "Progress: [%1%%2%] %3%%%"
msgstr "Прогрес виконання: [%1%%2%] %3%%%"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:155
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:285
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Properties:"
msgstr "Властивості:"
#: src/common/file_types.cpp:48
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime аудіо/відео файли"
#: src/output/p_quicktime.h:27
msgid "QuickTime compatible video"
msgstr "сумісне QuickTime відео"
#: src/common/file_types.cpp:94
msgid "QuickTime/MP4"
msgstr "QuickTime/MP4"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:399
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: '%1%' елемент є дуже малим. Очікуваний розмір:> = %2%. Фактичний розмір: %3%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant sample size & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Постійний розмір семплу і змінна тривалість поки не підтримуються. Зв'яжіться з автором, якщо у вас є такий файл.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1595
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати комірки номер %1%/%2% з розміром %3% починаючи з позиції %4%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2642
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2656
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент розширеного звукового опису для ID доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2609
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису аудіо для доріжки з ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1292
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису потоку для доріжки з ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2688
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Неможливо прочитати елемент опису відео для доріжки з ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:298
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено жодного елементу заголовка.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:301
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Не знайдено елементу 'mdat'. Жодних даних відео не знайдено.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:113
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Невірний розмір комірки %1% в %2%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3135
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 part 10/AVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3161
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEG4 %1% відсутні елемент esds/налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3145
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEGH part 2/HEVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки MPEGH part 2/HEVC %1% відсутні налаштування декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:653
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Елемент 'media header' ('mdhd') використовує непідтримувану версію %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1285
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Поле 'size' занадто маленьке для елементу опису потоку для доріжки з ID %1%.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:658
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Параметр 'time scale' був нульовим, що не підтримується.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3106
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки AAC %1% відсутній елемент esds/конфігурація декодера. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3101
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для аудіо доріжки %1% використовується непідтримуваний ''object type id' %2% елементу 'esds'. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3155
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для відео доріжки %1% відсутній елемент ESDS. Пропуск цієї доріжки.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:431
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, отримані невідомим або непідтримуваним методом стиснення '%1%'. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:464
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але очікуваний нестиснутий розмір (%1%) не був отриманий після розпакування (%2%).\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:455
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але бібліотека zlib не може бути ініціалізована. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:460
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Цей файл використовує стиснуті заголовки, але вони не можуть бути розпаковані. Код помилки zlib: %1%. Переривання.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3057
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3076
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3116
#: src/input/r_qtmp4.cpp:3179
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Для доріжки %1% пропущені деякі дані. Пошкоджені елементи заголовка?\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2695
#, boost-format
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%2%) and not this one (%3%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4 зчитувач: Доріжка з ID %1% містить більше, ніж один FourCC. Використовується тільки перший з них (%2%), а не цей (%3%).\n"
#: src/common/file_types.cpp:74
msgid "RIFF CDXA"
msgstr "RIFF CDXA"
#: src/info/mkvinfo.cpp:876
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Re&number sub-chapters"
msgstr "Зм&іна нумерації існуючих підрозділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Re&place attachment with a new file"
msgstr "Зам&інити вкладення новим файлом"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Read full NEWS.md file online"
msgstr "Читати онлайн повний текст змін NEWS.md"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:396
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "Читання зашифрованих VOBів не підтримується.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:672
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Reading failed"
msgstr "Помилка під час зчитування"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Reading the segment UID failed"
msgstr "Збій зчитування UID сегмента"
#: src/common/cli_parser.cpp:183
msgid "Reads additional command line options from the specified JSON file (see man page)."
msgstr "Читати додаткові опції командного рядка із зазначеного файлу JSON (див. сторінку довідки)."
#: src/info/qt_ui.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#: src/common/property_element.cpp:196
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "Реальна частота дискретизації на виході в Гц."
#: src/output/p_realaudio.h:34
msgid "RealAudio"
msgstr "RealAudio"
#: src/common/file_types.cpp:95
msgid "RealMedia"
msgstr "RealMedia"
#: src/common/file_types.cpp:51
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMedia аудіо/відео файли"
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Red X chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Red Y chromacity coordinate as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:558
#: src/info/mkvinfo.cpp:559
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate x: %1%"
msgstr "Координата 'x' червоного кольору: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:563
#: src/info/mkvinfo.cpp:564
#, boost-format
msgid "Red colour coordinate y: %1%"
msgstr "Координата 'y' червоного кольору: %1%"
#: src/common/cli_parser.cpp:182
msgid "Redirects all messages into this file."
msgstr "Перенаправляти всі повідомлення в цей файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1700
msgid "Reduce to core"
msgstr "Залишити лише ядро"
#: src/info/mkvinfo.cpp:190
#, boost-format
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: %1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:189
#, boost-format
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr "Блок звернення: -%1%.%|2$06d|мс"
#: src/info/mkvinfo.cpp:191
#, boost-format
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr "Пріоритет звернення: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:193
#, boost-format
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr "Звернення віртуально: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:236
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Reload modified file"
msgstr "Перезавантажити змінений файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:297
msgid "Remaining time for current job:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:300
msgid "Remaining time for queue:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:640
msgid "Remo&ve chapters from existing Matroska file"
msgstr "Вида&лити розділи з існуючого файлу Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:618
msgid "Remove &completed jobs"
msgstr "Видалити &завершені завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:610
msgid "Remove &successfully completed jobs"
msgstr "Видалити &успішно завершені завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll attachments"
msgstr "Видалити &всі вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1392
#, no-c-format
msgid "Remove a&ll files"
msgstr "Видалити в&і файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:614
msgid "Remove a&ll jobs"
msgstr "Видалити в&і завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1408
msgid "Remove com&pleted jobs older than x days:"
msgstr "Видалити заверш&ені завдання, що старіші за x днів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Remove element"
msgstr "Видалити елемент"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1334
msgid "Remove source files"
msgstr "Видалити вхідні файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:343
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Removing chapters from existing Matroska file"
msgstr "Видалення розділи з існуючого файлу Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Removing the chapters failed."
msgstr "Помилка при видаленні розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:169
msgid "Renumbering existing sub-chapters"
msgstr "Зміна нумерації існуючих підрозділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.h:168
msgid "Renumbering sub-chapters"
msgstr "Перенумерувати підрозділи"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:231
msgid "Replace an attachment with the file 'filename'"
msgstr "Замінити вкладення файлом 'назва файла'"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Replace attachment"
msgstr "Замінити вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Replace attachment with a new file and &derive name && MIME type from it"
msgstr "Замінити вкладення новим файлом і &використати його назву і MIME-тип"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:608
msgid "Report a &bug"
msgstr "Повідомити про &помилку"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/header_view_manager.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Reset all columns"
msgstr "Скинути значення усіх стовбців"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Reset the attachment values on this page to how they're saved in the file."
msgstr "Скинути значення вкладення на цій сторінці на ті, які збережені у файлі."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1400
msgid "Reset the warning and error &counters on exit"
msgstr "Скидати значення &лічильників попереджень і помилок при виході з програми"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Resets the header value on this page to how it's saved in the file."
msgstr "Скидання значення заголовка на цій сторінці на ті, які збережені у файлі."
#: src/common/kax_file.cpp:285
msgid "Resync failed: no valid Matroska level 1 element found.\n"
msgstr "Повторна синхронізація перервана: не знайдений вірний level 1 елемент Matroska.\n"
#: src/common/kax_file.cpp:277
#, boost-format
msgid "Resyncing successful at position %1%.\n"
msgstr "Повторна синхронізація завершена успішно на позиції %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:587
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for all items"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма елементами"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:224
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for editions and chapters"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над розділами і редакціями"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for header elements and attachments"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над елементами заголовків і вкладеннями"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for actions for jobs"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма завданнями"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:421
#, no-c-format
msgid "Right-click for attachment actions"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб побачити наявні дії над всіма вкладеннями"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Right-click to add, append and remove files"
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші, щоб додати, приєднати чи видалити файли"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Running"
msgstr "Працює"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be edited."
msgstr "Виконувані завдання не можуть бути відредаговані."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:279
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:310
#, no-c-format
msgid "Running jobs cannot be removed."
msgstr "Виконувані завдання не можуть бути видалені."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:209
#, fuzzy
msgid "S&hift start and end timestamps by the following amount:"
msgstr "З&мінити початковий і кінцевий тайм-коди на таку величину:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:544
msgid "S&how command line"
msgstr "П&оказати командний рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:661
msgid "S&top job queue"
msgstr "&Зупинити чергу завдань"
#: src/info/mkvinfo.cpp:885
msgid "SHA1-160"
msgstr "SHA1-160"
#: src/common/file_types.cpp:96
msgid "SRT subtitles"
msgstr "субтитри SRT"
#: src/common/file_types.cpp:52
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRT текстові субтитри"
#: src/common/file_types.cpp:97
msgid "SSA/ASS subtitles"
msgstr "субтитри SSA/ASS"
#: src/common/file_types.cpp:53
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASS текстові субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1365
msgid "Sa&me directory as the first source file"
msgstr "Ви&користовувати ту ж теку, що і перший вхідний файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:534
msgid "Sa&ve settings as"
msgstr "&Зберегти опції мультиплексування як"
#: src/common/property_element.cpp:195
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "Частота дискретизації в Гц."
#: src/info/mkvinfo.cpp:523
#, boost-format
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr "Частота дискретизації: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:582
msgid "Save as &XML file"
msgstr "Зберегти до файлу &XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:229
msgid "Save as &default for new multiplex jobs"
msgstr "Зберегти як &типовий варіант для нових завдань мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Save attachment"
msgstr "Зберегти вкладення"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Save chapters as XML"
msgstr "Зберегти розділи до файлу XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save chapters to Matroska or WebM file"
msgstr "Зберегти розділи до файлу Matroska"
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#, no-c-format
msgid "Save information as"
msgstr "Зберегти інформацію як"
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Save job output"
msgstr "Зберегти вихідну інформацію завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Save option file"
msgstr "Зберегти файл налаштувань"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Save settings file as"
msgstr "Зберегти файл налаштувань як"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:583
#, fuzzy
msgid "Save to &Matroska or WebM file"
msgstr "&Зберегти до файлу Matroska"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:681
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:685
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Saving failed"
msgstr "Помилка під час збереження"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Saving the chapters failed."
msgstr "Зберегти розділи не вдалося."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Saving the modified attachments failed."
msgstr "Збереження змінених вкладень не вдалося."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Saving the modified segment information header failed."
msgstr "Збереження зміненого інформації заголовка сегмента не вдалося."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Saving the modified track headers failed."
msgstr "Збереження змінених заголовків доріжок не вдалося."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:139
msgid "Scan directory for other playlists"
msgstr "Сканування інших списків відтворення теки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:236
msgid "Scanned Files"
msgstr "Проскановані файли"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2873
#, boost-format
msgid "Scanning %1% files in %2% playlist.\n"
msgid_plural "Scanning %1% files in %2% playlists.\n"
msgstr[0] "Йде сканування %1% файла у %2% списку відтворення.\n"
msgstr[1] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
msgstr[2] "Йде сканування %1% файлів у %2% списках відтворення.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Scanning directory"
msgstr "Сканування теки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1378
msgid "Scanning playlists"
msgstr "Сканування списків відтворення"
#: src/info/mkvinfo.cpp:819
#, boost-format
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr "Діапазон: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:103
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:115
msgid "See below for examples."
msgstr "Дивіться приклади нижче."
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
#, boost-format
msgid "Seek ID: %1% (%2%)"
msgstr "ID пошуку: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1101
msgid "Seek entry"
msgstr "Запис пошуку "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1092
msgid "Seek head"
msgstr "Заголовок пошуку"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1088
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr "Шукати заголовок (дочірні записи будуть пропущені)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1122
#, boost-format
msgid "Seek position: %1%"
msgstr "Позиція пошуку: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1061
#, boost-format
msgid "Seek pre-roll: %|1$.3f|ms (%2%ns)"
msgstr "Розмір корректних даних при пошуку: %|1$.3f|мс (%2%нс)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:522
msgid "Seg&ment UID:"
msgstr "UID сег&мента:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:223
#: src/extract/tracks.cpp:413
#: src/info/qt_ui.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Segment"
msgstr "Сегмент"
#: src/info/mkvinfo.cpp:484
#, boost-format
msgid "Segment UID: %1%"
msgstr "UID сегмента: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1727
msgid "Segment UIDs:"
msgstr "UID сегментів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/tab.h:523
msgid "Segment e&dition UID:"
msgstr "UID ре&дакції сегмента:"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "Segment filename"
msgstr "Назва файла сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:505
#, boost-format
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr "Назва файла сегмента: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1714
msgid "Segment info:"
msgstr "Інформація сегмента:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:243
#: src/info/mkvinfo.cpp:451
#: src/info/qt_ui.cpp:204
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:440
#: src/propedit/options.cpp:208
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:156
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Segment information"
msgstr "Інформація сегмента"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
#: src/info/qt_ui.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Segment tracks"
msgstr "Доріжки сегмента"
#: src/common/property_element.cpp:114
msgid "Segment unique ID"
msgstr "Унікальний ID сегмента"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
#, boost-format
msgid "Segment, size %1%"
msgstr "Сегмент, розмір %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1710
msgid "Segment, size unknown"
msgstr "Сегмент невідомого розміру"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/widget.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Select Matroska file to read segment UID from"
msgstr "Оберіть файл Matroska з якого будуть зчитані UID сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select all &items from selected file"
msgid_plural "Select all &items from selected files"
msgstr[0] "Виберіть всі треки специфічного &типу"
msgstr[1] "Виберіть всі треки специфічного &типу"
msgstr[2] "Виберіть всі треки специфічного &типу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "Select all tracks of specific &type"
msgstr "Виберіть всі треки специфічного &типу"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:225
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:176
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:177
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Select an existing Matroska or WebM file and the GUI will add its segment UID to the input field on the left."
msgstr "Оберіть існуючий файл Matroska або WebM і GUI додасть іх UID сегмента до вхідного поля зліва."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:402
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select audio file"
msgstr "Оберіть файл тегу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:473
#, no-c-format
msgid "Select chapter file"
msgstr "Оберіть файл розділів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:148
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/select_character_set_dialog.h:149
msgid "Select character set"
msgstr "Оберіть набір символів"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:755
#, no-c-format
msgid "Select destination directory"
msgstr "Оберіть директорію вихідного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Select destination file name"
msgstr "Оберіть назву вихідного файла"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:320
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/executable_location_dialog.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Select executable"
msgstr "Оберіть виконуваний файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:235
msgid "Select file to add"
msgstr "Оберіть файл, який повинен бути доданий"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:439
#, no-c-format
msgid "Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "Оберіть потрібну мову з-поміж мовних кодів ISO639-2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "Select segment info file"
msgstr "Файл інформації сегмента"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select tags file"
msgstr "Оберіть файл тегу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#, no-c-format
msgid "Select timecode file"
msgstr "Оберіть файл тайм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/util/side_by_side_multi_select.h:129
msgid "Selected:"
msgstr "Вибране:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:526
#, no-c-format
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries)."
msgstr "Обирається для яких блоків mkvmerge буде створювати індексні записи ( = cue записи)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:520
msgid "Selects the character set a subtitle file or chapter information was written with."
msgstr "Обирається набір символів, з яким записано файл субтитрів або інформація про розділи."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1692
msgid "Set aspect ratio:"
msgstr "Встановити співвідношення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set destination &file name from selected file's name"
msgstr "Виберіть всі треки специфічного &типу"
#: src/common/property_element.cpp:126
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
"бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала з уподобаннями користувача."
#: src/common/property_element.cpp:129
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час відтворення.\n"
"Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
"з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з доріжок,\n"
"мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
"доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
#: src/common/property_element.cpp:128
msgid "Set if the track is used."
msgstr "Задати, якщо доріжка використовується."
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Set if the video is interlaced."
msgstr "Задати, якщо відео з чергуванням рядків."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:236
msgid "Set the MIME type to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Задає MIME-тип для використання з опціями '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:237
msgid "Set the UID to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Задає UID для використання з опціями '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment'"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:210
msgid "Set the chapter names' &languages:"
msgstr "Встановіть назви та мови &розділів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/chapter_editor/mass_modification_dialog.h:208
msgid "Set the chapter names' co&untries"
msgstr "Оберіть розділ назви кр&аїн"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:235
msgid "Set the description to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Задає опис для використання з опціями '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:234
msgid "Set the name to use for the following '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment' option"
msgstr "Задає назву для використання з опціями '--add-attachment', '--replace-attachment' or '--update-attachment'"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:217
msgid "Sets a property to the value if it exists and add it otherwise"
msgstr "Встановлюється певне значення параметру, якщо воно існує, і додається в іншому випадку"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:213
msgid "Sets the Matroska file section that all following add/set/delete actions operate on (see below and man page for syntax)"
msgstr "Встановлюється розділ файлу Matroska, над яким усі наступні дії - приєднання/встановлення/видалення оперують (див. нижче і сторінку допомоги для пояснення синтаксису)"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:210
msgid "Sets the Matroska parser mode to 'fast' (default) or 'full'"
msgstr "Встановлюється режим аналізатора Matroska як 'fast' (типово) або як 'full'"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:494
msgid "Sets the cropping parameters which tell a player to omit a certain number of pixels on the four sides during playback."
msgstr "Встановлює параметри обрізки, завдяки яким плеєр пропусткає певну кількість пікселів на чотирьох сторонах під час відтворення."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:451
#, no-c-format
msgid "Sets the lossless compression algorithm to be used for this track."
msgstr "Встановлює алгоритм стиснення без втрат, який буде використовуватися для цього треку."
#: src/common/property_element.cpp:165
msgid "Sets the matrix coefficients of the video used to derive luma and chroma values from red, green and blue color primaries."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Sets the number of coded bits for a colour channel."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:167
msgid "Sets the segment UIDs to use."
msgstr "Встановлює UID сегмента для використання."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value."
msgstr "Встановлює стерео режим відео доріжки до цього значення."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1754
msgid "Settings"
msgstr "Налаштування"
#: src/info/mkvinfo.cpp:846
#, boost-format
msgid "Settings: %1%"
msgstr "Налаштування: %1%"
#: src/input/r_real.cpp:555
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < %2%)\n"
#: src/input/r_real.cpp:548
#, boost-format
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "Короткий AAC аудіопакет (довжина: %1% < 2)\n"
#: src/info/ui/mainwindow.h:119
msgid "Show &all elements"
msgstr "Показати &всі елементи"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1317
msgid "Show &buttons for moving list view entries up and down"
msgstr "Показати &кнопки для переміщення доріжок і інших елементів вгору і вниз"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1399
msgid "Show &output of all jobs instead of current job only"
msgstr "Представити &хід всіх завдань, а не тільки одного поточного завдання"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:46
msgid "Show all bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Відображення всіх байтів кожного кадра як шістнадцяткового дампа."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Show job output"
msgstr "Показати вихідну інформацію завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/status_bar_progress_widget.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Show job queue"
msgstr "Показати чергу завдань"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:47
msgid "Show positions in hexadecimal."
msgstr ""
#: src/info/info_cli_parser.cpp:44
msgid "Show statistics for each track in verbose mode."
msgstr "Відображати статистику для кожної доріжки в докладному вигляді."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:45
msgid "Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump."
msgstr "Відображення перших 16 байтів кожного кадру як шістнадцяткового дампа."
#: src/info/info_cli_parser.cpp:48
msgid "Show the size of each element including its header."
msgstr "Показати розмір кожного елемента в тому числі і його заголовку."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1316
msgid "Show the tool &selector"
msgstr "Відображати бокову панель додатків"
#: src/common/cli_parser.cpp:184
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:62
msgid "Show this help."
msgstr "Показати цю інформацію з допомогою."
#: src/common/cli_parser.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:63
msgid "Show version information."
msgstr "Показати інформацію про версію."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:197
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Завершити роботу операційної системи через одну хвилину:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:144
msgid "Shut down the system in one minute:"
msgstr "Завершити роботу операційної системи через одну хвилину:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:873
#, boost-format
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Алгоритм сигнатури: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:882
#, boost-format
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr "Сигнатура хеш-алгоритму: %1% (%2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
#, boost-format
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr "Сигнатура ID ключа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:893
#, boost-format
msgid "Signature: %1%"
msgstr "Сигнатура: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
#, boost-format
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr "Прихований номер доріжки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:186
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:476
#, no-c-format
msgid "Simple OGM-style chapter files"
msgstr "Прості файли розділів OGM"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:316
msgid "Simple block"
msgstr "Простий блок"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:52
#, boost-format
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "Простий аналізатор розділу: %1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:469
msgid "SimpleBlock"
msgstr "ПростийБлок"
#: src/info/mkvinfo.cpp:205
#, boost-format
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr "ПростийБлок (%1% доріжка номер %2%, %3% кадри(ів), тайм-код %|4$.3f|с = %5%)"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:399
msgid "Single field frame before GOP header detected. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Виявлено кадр з одним полем перед заголовком GOP. Виправте MPEG2 відеопотік перед мультиплексуванням як таким.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:238
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attached_file_page.h:174
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:245
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: src/output/p_aac.cpp:131
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку AAC). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/output/p_dts.cpp:86
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "Пропуск %1% байт (не знайдено корректного заголовку DTS). Це може призвести до розсинхронізації аудіо і відео.\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:79
#, boost-format
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "Пропуск %1% байт на початку (не знайдено жодного корректного заголовку MP3).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:199
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sleep the computer"
msgstr "Завершити роботу операційної системи через одну хвилину:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1370
msgid "Slices"
msgstr "Шари (Сектори)"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Some h.264/AVC tracks contain I slices but lack real key frames."
msgstr "Деякі доріжки h.264/AVC містять шари I, але не містять справжніх ключових кадрів."
#: src/merge/output_control.cpp:1320
#, boost-format
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "Деякі елементи тегів відсутні (ця помилка не повинна була виникнути - подібна помилка повинна була виникнути раніше). %1%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1661
msgid "Source &files:"
msgstr "Вхідні файли:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:55
#, no-c-format
msgid "Source file"
msgstr "Вхідний файл"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:92
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source file name"
msgstr "Назва вхідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Source file names"
msgstr "Назва вхідного файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Source file's directory"
msgstr "Тека вхідних файлів"
#: src/common/property_element.cpp:139
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr ""
"Задається мова доріжки в\n"
"мовній формі Matroska."
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
"(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: фіксоване співвідношення)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1717
msgid "Split mode:"
msgstr "Режим розбиття:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1716
msgid "Splitting"
msgstr "Розбиття"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:415
#, no-c-format
msgid "Splitting will occur right before the first key frame whose timecode is equal to or bigger than the start timecode for the chapters whose numbers are listed."
msgstr "Розбиття буде відбуватись зразу перед першим ключовим кадром, тайм-код якого рівний або більший за початковий тайм-код розділів, чиї номери вказані."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:622
msgid "Sta&rt all pending jobs"
msgstr "Поч&ати всі заплановані завдання"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1767
msgid "Sta&rt multiplexing"
msgstr "Поч&ати мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/chapter_model.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:539
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:647
msgid "Start &multiplexing"
msgstr "Почати &мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:111
msgid "Start file types other than executable files via cmd.exe."
msgstr "Запускати файли усіх типів, окрім виконуваних, використовуючи cmd.exe."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:113
msgid "Start file types other than executable files via xdg-open."
msgstr "Запускати файли усіх типів, окрім виконуваних, використовуючи xdg-open."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:212
#, no-c-format
msgid "Start job &immediately"
msgid_plural "Start jobs &immediately"
msgstr[0] "Розпочати завдання &негайно"
msgstr[1] "Розпочати завдання &негайно"
msgstr[2] "Розпочати завдань &негайно"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Start job &manually"
msgid_plural "Start jobs &manually"
msgstr[0] "Розпочати завдання &вручну"
msgstr[1] "Розпочати завдання &вручну"
msgstr[2] "Розпочати завдань &вручну"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:39
msgid "Start the GUI (and open inname if it was given)."
msgstr "mkvinfo [опції] inname"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:294
msgid "Started at:"
msgstr "Розпочато:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
#, boost-format
msgid "Statistics for track number %1%: number of blocks: %2%; size in bytes: %3%; duration in seconds: %4%; approximate bitrate in bits/second: %5%\n"
msgstr "Статистика для доріжки номер %1%: кількість блоків: %2%; розмір в байтах: %3%; тривалість в секундах: %4%; орієнтовний бітрейт в бітах/с: %5%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:209
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/available_update_info_dialog.h:162
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:292
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Status:"
msgstr "Статус:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:859
#, boost-format
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and %1% or one of these keywords: %2% (argument was '%3%').\n"
msgstr "Параметр стереорежиму: не заданий у вигляді <TID>:<n|keyword>, де n число від 0 до %1% або одне з цих ключових слів: %2% (аргумент був '%3%').\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:767
#, boost-format
msgid "Stereo mode: %1% (%2%)"
msgstr "Стерео режим: %1% (%2%)"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Stereo-3D video mode (0 - 11, see documentation)."
msgstr "Стерео-3D відеорежим (0 - 11, див. документацію)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1697
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "Стереоскопія:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:626
msgid "Stop &after all running jobs have finished"
msgstr "Зупинити &обробку після завершення усіх запущених завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1684
msgid "Stretch by:"
msgstr "Розтягнення:"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:153
#, no-c-format
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1701
msgid "Subtitle and chapter properties"
msgstr "Властивості субтитрів і розділів "
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Subtitle track %1"
msgstr "Доріжка субтитрів %1"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:166
#, boost-format
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "Для доріжки субтитрів %1% відсутні деякі елементи тривалості. Будь ласка, перевірте результуючий SSA/ASS файл на наявність записів, які мають однаковий час початку і закінчення.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:49
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Subtitles"
msgstr "Субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:709
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Supported file types"
msgstr "Підтримувані типи файлів"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:418
msgid "Supported file types:\n"
msgstr "Підтримувані типи файлів:\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:178
#: src/merge/mkvmerge.cpp:83
msgid "Suppress status output."
msgstr "Приховати статусну вихідну інформацію."
#: src/common/file_types.cpp:99
#: src/output/p_tta.h:34
msgid "TTA"
msgstr "TTA"
#: src/common/file_types.cpp:54
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTA (The lossless True Audio codec)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1315
msgid "Tab &position in tab widgets:"
msgstr "&Розташування вкладок у віджетах вкладок:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Tag editor"
msgstr "Редактор тегів"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:80
msgid "Tag extraction"
msgstr "Витягнення тега"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:256
msgid "Tag selectors"
msgstr "Селектори тегів"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1642
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:408
#: src/propedit/options.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:215
msgid "Tags are allowed, but chapters are not."
msgstr "Теги дозволені, але розділи ні."
#: src/merge/generic_reader.cpp:430
#, boost-format
msgid "Tags for track ID %1%: %2% entry"
msgid_plural "Tags for track ID %1%: %2% entries"
msgstr[0] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% запис"
msgstr[1] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записи"
msgstr[2] "Теги для доріжки з ID %1%: %2% записів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1680
msgid "Tags:"
msgstr "Теги:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI."
msgstr "Повідомляє mkvmerge не створювати і записувати дані сue, який можна порівняти з індексом в якості AVI."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write tags with statistics for each track."
msgstr "Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge not to write the 'date' field in the segment information headers."
msgstr "Змушує mkvmerge не записувати елементи 'CueDuration' до файлів cue."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "Повідомляє mkvmerge створити елемент мета пошуку в кінці файлу, який містить всі кластери."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster."
msgstr "Повідомляє mkvmerge не записувати теги зі статистикою для кожної доріжки."
#: src/info/qt_ui.cpp:94
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:959
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:400
#, no-c-format
msgid "Text files"
msgstr "Текстові файли"
#: src/input/r_vobsub.cpp:240
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr "Файл .idx не містить рядка 'id: ...' для зазначення мови.\n"
#: src/output/p_aac.cpp:147
#, boost-format
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "Профілі AAC різні: %1% i %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:54
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "CodecID двох доріжок різні: %1% i %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:216
msgid "The DocType header item is changed to \"webm\"."
msgstr "Заголовок DocType змінюється до значення \"webm\"."
#: src/output/p_flac.cpp:47
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "Заголовки FLAC не можуть бути проаналізовані: структура інформації потоку не була знайдена.\n"
#: src/output/p_generic_video.cpp:74
#, boost-format
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "Значення кадрів за секунду є 0.0, але зчитувач не надав тайм-коду для пакета. %1%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1386
#, boost-format
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC повинен складатися рівно з чотирьох символів в '%1% %2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The GUI can also ask the user what to do each time, e.g. appending them instead of adding them, or creating new multiplex settings and adding them to those."
msgstr "GUI може також запитувати користувача про те, що робити кожного разу, як то приєднувати їх замість додавання, або створювати нові налаштування мультиплексування і додавати їх до них."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:294
#, fuzzy
msgid "The GUI can help you start your next multiplex settings after having started a job or having added a one to the job queue."
msgstr "GUI може допомагати розпочинати нове редагування після запуску завдання на виконання або додавання завдання до черги. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:53
#, no-c-format
msgid "The GUI can scan these files, present the results including duration and number of tracks of each playlist found and let you choose which one to add."
msgstr "GUI може просканувати ці файли, презентувати результати, включаючи тривалість і кількість доріжок кожного знайденого списка відтворення, і дати можливість вам обрати потрібний."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1098
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1116
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1134
#, no-c-format
msgid "The GUI will enter the dropped file's file name into that control replacing any file name which might have been set earlier."
msgstr "GUI буде використовувати ім'я файла, що перетягнутий на вікно GUI, для того елемента, замінюючи будь-яку назву файла, що могла бути задана раніше."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:261
#, boost-format
msgid "The ID '%1%' has already been used for another destination file.\n"
msgstr "ID '%1%' вже був використаний для іншого вихідного файла.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:167
#, no-c-format
msgid "The JSON output generated by mkvmerge could not be parsed (parser's error message: %1)."
msgstr "Вихідна інформація JSON, що генеруються mkvmerge, не може бути проаналізована (повідомлення про помилку аналізатора: %1)."
#: src/input/r_ogm.cpp:1623
#, boost-format
msgid "The Kate identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Kate не може бути оброблений (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type determines which program can be used for handling its content."
msgstr "MIME-тип визначає те, яка програма може бути використана для опрацювання вмісту"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The MIME type must not be left empty."
msgstr "MIME-тип не може бути пустим."
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1154
#, boost-format
msgid "The MP4 file '%1%' contains chapters whose format was not recognized. This is often the case if the chapters are not encoded in UTF-8. Use the '--chapter-charset' option in order to specify the charset to use.\n"
msgstr "Файл MP4 '%1%' містить розділи, формат яких не був розпізнаний. Часто цьому причиною є те, що розділи не закодовані в UTF-8. Щоб задати набір символів для використання, треба використовувати опцію '--chapter-charset'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:478
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:484
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:489
msgid "The Matroska container format can store the display width/height for a video track."
msgstr "Контейнер Matroska може зберігати ширину/висоту відображення для відео доріжки."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:79
#, no-c-format
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding the element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
#: src/propedit/propedit.cpp:41
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file."
msgstr "Файл Matroska був змінений, але запис для мета пошуку не може бути оновлений. Це означає, що плеєру, можливо, важко буде знайти цей елемент. Будь ласка, використовуйте ваш улюблений плеєр для перевірки даного файлу."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:103
#: src/propedit/propedit.cpp:58
#, no-c-format
msgid "The Matroska file's last element is set to an unknown size."
msgstr "Останній елемент файлу Matroska встановлений з невідомим розміром."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1518
#, boost-format
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "Довжина поля розміру NALU повинна бути цілим числом від 2 до 4 включно в '--nalu-size-length %1%'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1430
#, boost-format
msgid "The Theora identification header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Заголовок ідентифікації Theora не може бути проаналізований (%1%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The UID must not be left empty."
msgstr "UID не може бути пустим."
#: src/input/r_matroska.cpp:731
#, boost-format
msgid "The VobSub subtitle track %1% does not contain its index in the CodecPrivate element."
msgstr "Доріжка субтитрів VobSub %1% не містить її індексу у елементі CodecPrivate."
#: src/output/p_vorbis.cpp:141
msgid "The Vorbis codebooks are different. Such tracks cannot be concatenated without re-encoding."
msgstr "Набори кодів Vorbis є різними. Такі доріжки не можуть бути об'єднані без повторного кодування"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:375
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:221
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:377
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:224
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:373
#: src/common/xml/ebml_chapters_converter.cpp:218
#, boost-format
msgid "The XML chapter file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл розділів '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:345
msgid "The XML root element is not a master element."
msgstr "Кореневий елемент XML не є головним елементом."
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:93
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:96
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_segmentinfo_converter.cpp:90
#, boost-format
msgid "The XML segmentinfo file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл інформації сегменту '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:122
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error at position %3%: %2%\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку на позиції %3%: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:125
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' contains an error: %2%\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' містить помилку: %2%\n"
#: src/common/xml/ebml_tags_converter.cpp:119
#, boost-format
msgid "The XML tag file '%1%' could not be read.\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/common/property_element.cpp:170
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed horizontally. This is additive with chroma-subsample-horizontal."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
#: src/common/property_element.cpp:172
#, fuzzy
msgid "The amount of pixels to remove in the Cb channel for every pixel not removed vertically. This is additive with chroma-subsample-vertical."
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" Спочатку обчислюється співвідношення сторін шляхом множення\n"
" оригінального співвідношення сторін відео\n"
" з цим коефіцієнтом, а потім, спираючись на даний результат,\n"
" розраховуються розміри відображення відео.\n"
#: src/common/property_element.cpp:168
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed horizontally."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:169
msgid "The amount of pixels to remove in the Cr and Cb channels for every pixel not removed vertically."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2125
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' is not allowed in identification mode.\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:889
#: src/merge/mkvmerge.cpp:895
#: src/merge/mkvmerge.cpp:901
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid."
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некоректний."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' не є допустимим ID доріжки.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1889
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: '%3%' має бути або 'all', або 'first'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1876
#, boost-format
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "Аргумент '%1%' у '%2%' некорректний: надто багато двокрапок для елементу '%3%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1834
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "Аргумент '--timecode-scale' повинен бути числом.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:114
#, boost-format
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "Вкладення #%1% з ID %2%, MIME тип якого %3%, розмір якого %4%, записується до '%5%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1732
#, boost-format
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "Вкладення '%1%' не може бути прочитане.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1709
#, boost-format
msgid "The attachment (%1%) is too big (%2%)."
msgstr "Вкладення (%1%) завелике (%2%)."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The audio file to play hasn't been set yet."
msgstr "Файл опцій був створений."
#: src/output/p_ac3.cpp:82
#: src/output/p_mp3.cpp:73
msgid "The audio/video synchronization may have been lost."
msgstr "Аудіо/відео синхронізація могла бути втрачена."
#: src/propedit/propedit.cpp:152
msgid "The changes are written to the file.\n"
msgstr "Зміни записуються до файлу.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:821
#, no-c-format
msgid "The chapter UID must be a number if given."
msgstr "UID розділу має бути цифрою, якщо заданий."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "The chapter editor needs to know the character set a text chapter file uses in order to display all characters properly."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:382
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:383
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The character sets in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the character set drop-down boxes in the program."
msgstr "Обрані тут набори символів будуть відображатися на початку усіх випадаючих списків наборів символів у програмі."
#: src/output/p_hevc.cpp:157
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:186
#, boost-format
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "Вибрана довжина поля розміру NALU %1% дуже мала. Спробуйте використовувати значення '4'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1917
#, boost-format
msgid "The closing character '%1%' is missing.\n"
msgstr "Пропущено завершаючий символ '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:183
#, boost-format
msgid "The codec type '%1%' cannot be used in a WebM compliant file.\n"
msgstr "Кодек типу '%1%' не може використовуватися в сумісному WebM файлі.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:61
#: src/output/p_flac.cpp:100
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають (довжини: %1% i %2%)."
#: src/output/p_hevc.cpp:103
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:137
#, boost-format
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "Специфічні дані кодеків не співпадають. Вони мають однакову довжину (%1%), але різний зміст."
#: src/common/property_element.cpp:178
msgid "The colour primaries of the video."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "The colour transfer characteristics of the video."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:98
msgid "The command line here uses Unix-style shell escaping via the backslash character even on Windows."
msgstr "Командний рядок тут використовує Unix-подібне виокремлення через використання зворотнього слешу, навіть для Windows."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:158
#, no-c-format
msgid "The configuration has been loaded."
msgstr "Конфігурацію завантажено."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:195
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:228
#, no-c-format
msgid "The configuration has been saved."
msgstr "Параметри були збережені."
#: src/input/r_wavpack.cpp:74
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "Коригуючий заголовок файла не був правильно прочитаний.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:375
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:376
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The countries in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the country drop-down boxes in the program."
msgstr "Обрані тут країни будуть відображатися на початку усіх випадаючих списків країн у програмі."
#: src/merge/output_control.cpp:1510
msgid "The cue entries (the index) are being written...\n"
msgstr "Елементи cue (індекс) в процесі запису...\n"
#: src/extract/tracks.cpp:296
#, boost-format
msgid "The cue sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "Трек-лист CUE для доріжки %1% буде записаний до '%2%'.\n"
#: src/extract/cues.cpp:58
#, boost-format
msgid "The cues for track %1% are written to '%2%'.\n"
msgstr "Елементи CUE для доріжки %1% записуються до '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "The current mode can be changed with --multiplex, --edit-chapters or --edit-headers."
msgstr "Поточний режим може бути змінений з --merge, --правка розділів або --правка-заголовків."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:296
msgid "The current multiplex settings will be closed."
msgstr "Поточні налаштування мультиплексування будуть закриті."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1278
#, boost-format
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "Тайм-код поточного пакету є меншим ніж для попереднього пакета. Це зазвичай означає, що вхідний файл являє собою файл Matroska, який не було створено на 100%% корректно. Тайм-коди всіх пакетів будуть скореговані на %1% мс, щоб не втратити дані. Даний крок може призвести до розсинхронізації аудіо і відео, але це може бути виправлено за допомогою опції mkvmerge \"--sync\". Якщо ви вже використовуєте опцію \"--sync\" і все одно отримуєте це попередження, то не хвилюйтеся - це нормально. Якщо ж дана помилка виникає кілька разів, і ви отримаєте це повідомлення більше одного разу для конкретної доріжки, тоді або вхідний файл некорректно створений, або це помилка mkvmerge. У цьому випадку вам слід зв'язатися з автором Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/property_element.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The date the file was created."
msgstr "Файл опцій був створений."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:304
#, no-c-format
msgid "The default is to always add all the files to the current multiplex settings."
msgstr "Типово усі файли завжди додаються до поточних налаштувань мультиплексування."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:393
#, no-c-format
msgid "The default is to ask the user what to do with the dropped files."
msgstr "Типовим є запитання користувача про те, що робити з файлами, перетягнутими на вікно."
#: src/input/r_usf.cpp:102
#, boost-format
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Типовий код мови для '%1%' не є корректним кодом мови ISO639-2 і буде проігнорований.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:51
#, fuzzy
msgid "The default mode is adding files for multiplexing."
msgstr "Типово, файли додаються для мультиплексування."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:445
#, boost-format
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"Збій ініціалізації демультиплексера для файлу '%1%':\n"
"%2%\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The description can be left empty."
msgstr "Опис може бути пустим."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The destination file name is invalid and must be fixed before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Назва вихідного файлу є некоректною і ви повинні виправити її перш ніж зможете почати мультиплексування чи додати завдання в чергу завдань."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "The directory it is located in contains %1 other file with the same extension."
msgid_plural "The directory it is located in contains %1 other files with the same extension."
msgstr[0] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файл з тим самим розширенням."
msgstr[1] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файли з тим самим розширенням."
msgstr[2] "Тека, де він знаходиться, містить %1 файлів з тим самим розширенням."
#: src/merge/connection_checks.h:49
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/connection_checks.h:44
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина дисплея двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:3008
msgid "The drive may be full."
msgstr "Диск можливо заповнений."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:346
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The duration after which a new destination file is started."
msgstr "Проміжок певної тривалості, після якого розпочинається запис нового файла."
#: src/propedit/options.cpp:273
#, boost-format
msgid "The edit specifications '%1%' and '%2%' resolve to the same track with the UID %3%.\n"
msgstr "Специфікації редагування '%1%' і '%2%' відповідають тим же доріжкам з UID %3%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:898
#, no-c-format
msgid "The edition UID must be a number if given."
msgstr "UID редакції має бути цифрою, якщо заданий."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:67
#: src/propedit/propedit.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Елемент був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не міг бути поновлений. Тому елемент не буде видимим. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:847
#, no-c-format
msgid "The end time could not be parsed: %1"
msgstr "Не вдалося проаналізувати час завершення: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:850
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The end time must be greater than the start time."
msgstr "Час закінчення має перевищувати початок тайм-коду."
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:368
#, boost-format
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "Витягнуті значення для ширини і висоти відео з бітового потоку MPEG4 layer 2 відрізняються від таких для вхідного контейнера. Будуть використовуватися значення з бітового потоку відео (%1%x%2%).\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:107
#, fuzzy
msgid "The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs them as a cue sheet. This is the reverse of using a cue sheet with mkvmerge's '--chapters' option."
msgstr "За допомогою п'ятого режиму йде спроба витягти інформацію розділів та теги і зберегти їх у формі CUE-списку. Це операція, зворотня використанню CUE-списку з ключем mkvmerge '--chapters'."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:260
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:221
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:216
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to close? All changes will be lost."
msgstr "Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його закрити? В цьому разі, всі зміни будуть втрачені."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:237
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tool.cpp:191
#, no-c-format
msgid "The file \"%1\" has been modified. Do you really want to reload it? All changes will be lost."
msgstr "Файл \"%1\" був змінений. Ви дійсно хочете його перезавантажити? У цьому разі всі зміни будуть втрачені."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1713
#, boost-format
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути приєднаний, тому що він не існує, або не може бути прочитаний.\n"
#: src/propedit/propedit.cpp:134
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading and writing, or a read/write operation on it failed: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування і запису, або операція зчитування/запису для нього завершилась невдало: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1494
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1497
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%."
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%."
#: src/common/command_line.cpp:50
#: src/common/command_line.cpp:87
#: src/extract/mkvextract.cpp:57
#: src/extract/mkvextract.cpp:61
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:194
#: src/extract/tracks.cpp:359
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:83
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:141
#: src/propedit/attachment_target.cpp:65
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%.\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120
#: src/extract/cues.cpp:73
#: src/extract/tracks.cpp:300
#: src/extract/xtr_avi.cpp:57
#: src/extract/xtr_avi.cpp:61
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:40
#: src/extract/xtr_tta.cpp:74
#: src/extract/xtr_wav.cpp:133
#: src/merge/output_control.cpp:1344
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing: %2%.\n"
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для запису: %2%.\n"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:1500
#, boost-format
msgid "The file '%1%' could not be opened or parsed."
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий або проаналізований."
#: src/merge/output_control.cpp:1348
#, boost-format
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "Файл '%1%' був відкритий для запису.\n"
#: src/merge/id_result.cpp:29
#, boost-format
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains chapters."
msgstr "Файл '%1' містить розділи."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1113
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains segment information."
msgstr "Файл '%1' містить інформацію сегмента."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "The file '%1' contains tags."
msgstr "Файл '%1' містить теги."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file '%1' could not be found in the installation folder."
msgstr "Файл '%1%' не може бути відкритий для зчитування: %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:395
#, no-c-format
msgid "The file '%1' exists already."
msgstr "Файл '%1' вже існує."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/tool.cpp:550
#, no-c-format
msgid "The file '%1' is neither a job queue file nor a settings file."
msgstr "Файл '%1%' не є ні файлом черги завдань, ні файлом налаштувань."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The file '%1' you've added is a playlist."
msgstr "Файл '%1', що ви додали, є списком відтворення."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:674
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachments.cpp:219
#, no-c-format
msgid "The file (%1) is too big (%2)."
msgstr "Файл (%1) завеликий (%2)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:105
#: src/propedit/propedit.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The file can be fixed by multiplexing it with mkvmerge again."
msgstr "Файл може бути виправлений, якщо його повторно мультиплексувати в mkvmerge."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:439
msgid "The file content does not match its format type and was not recognized."
msgstr "Вмістиме файлу не співпадає з типом його формату і не було розпізнане."
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:433
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:436
msgid "The file could not be opened for reading, or there was not enough data to parse its headers."
msgstr "Файл не може бути відкритий для зчитування, або було недостатньо даних для аналізу його заголовків."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:87
#: src/propedit/propedit.cpp:46
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for reading."
msgstr "Файл не можна відкрити для зчитування."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:95
#: src/info/qt_ui.cpp:100
#: src/propedit/propedit.cpp:52
#, no-c-format
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "Файл не можна відкрити для запису."
#: src/extract/cues.cpp:49
#, boost-format
msgid "The file does not contain track ID %1%.\n"
msgstr "Файл не містить доріжки з ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:187
#, no-c-format
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "Файл був змінений іншою програмою після того, як він був прочитаний редактором заголовків. Тому вам доведеться повторно завантажити його. На жаль, це означає, що всі зміни будуть втрачені."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:654
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:225
#, no-c-format
msgid "The file has been saved successfully."
msgstr "Файл був успішно збережений."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:107
#: src/propedit/propedit.cpp:62
#: src/propedit/propedit.h:18
#, no-c-format
msgid "The file has not been modified."
msgstr "Файл не був змінений."
#: src/input/r_tta.cpp:68
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "Заголовок файлу є занадто коротким.\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "Заголовок файлу не був правильно прочитаний.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:442
msgid "The file headers could not be parsed, e.g. because they're incomplete, invalid or damaged."
msgstr "Заголовки файлу не можуть бути проаналізовані, наприклад через те, що вони неповні, некоректні або пошкоджені."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%1)."
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (%1)."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:37
#: src/propedit/propedit.cpp:122
#, no-c-format
msgid "The file is being analyzed."
msgstr "Файл аналізується."
#: src/merge/output_control.cpp:238
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:244
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:253
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "Файл в процесі виправлення, частина 4/4..."
#: src/propedit/tag_target.cpp:335
msgid "The file is read in order to create track statistics.\n"
msgstr "Файл зчитується у порядку для створення статистики доріжок.\n"
#: src/common/property_element.cpp:111
msgid "The file name for this segment."
msgstr "Назва файлу даного сегмента."
#: src/merge/output_control.cpp:997
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1003
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не містить доріжку з ID %3%, або дана доріжка не повинна бути скопійована. Тому, жодної доріжки не може бути приєднано. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:943
#, boost-format
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Файл номер %1% ('%2%') не приєднується. Аргумент '--append-to' є некорректним.\n"
#: src/common/mm_io_x.cpp:38
msgid "The file or directory was not found"
msgstr "Файл або теку не було знайдено"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The file was not recognized as a supported format (exit code: %1)."
msgstr "Файл є непідтримуваним форматом контейнера (exit code: %1)."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "The file will not be processed further."
msgstr "Файл не буде оброблений далі."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:303
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:309
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:380
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:396
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:722
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:353
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:121
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:684
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) could not be read successfully."
msgstr "Файл, який ви намагалися відкрити (%1) не можна прочитати."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:389
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:361
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) does not contain any chapters."
msgstr "Цей файл (%1) не містить розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:110
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is not recognized as a valid Matroska/WebM file."
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska/WebM."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:454
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:556
#, no-c-format
msgid "The file you tried to open (%1) is recognized as neither a valid Matroska nor a valid chapter file."
msgstr "Файл, який ви спробували відкрити (%1), не є файлом Matroska."
#: src/common/kax_file.cpp:52
#, boost-format
msgid "The first cluster timecode after the resync is %1%.\n"
msgstr "Перший тайм-код кластера після повторної синхронізації - %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1762
#, fuzzy
msgid "The first destination file only"
msgstr "the first output file only"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1980
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "Перший файл не може бути приєднаний, оскільки немає файлів для приєднання.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:67
msgid "The first mode extracts some tracks to external files."
msgstr "Перший режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:57
msgid "The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the source file. There are few global options that can be used with all modes. All other options depend on the mode."
msgstr "Перший параметр повідомляє mkvextract, що необхідно витягти. Другий параметр - вхідний файл. Є декілька глобальних опцій, які можуть бути використані для всіх режимів. Всі інші параметри залежать від режиму."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:200
msgid "The following modes are supported:"
msgstr "Підтримуються наступні режими:"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/program_runner.cpp:199
#, no-c-format
msgid "The following program could not be executed: %1"
msgstr "Наступний додаток не може бути запущений на виконання: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:328
msgid "The format defaults to %H:%M:%S if none is given."
msgstr "Якщо не задано, то буде використовуватися типовий формат %H:%M:%S."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:68
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:74
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:208
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:348
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:363
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:377
#, no-c-format
msgid "The format is either the form 'HH:MM:SS.nnnnnnnnn' or a number followed by one of the units 's', 'ms' or 'us'."
msgstr "Тайм-коди можуть бути задані або у формі HH:MM:SS.nnnnnnnnn, або як число секунд, що закінчується на 's'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:368
#, no-c-format
msgid "The formats can be mixed, too."
msgstr "Формати також можуть бути змішані."
#: src/merge/output_control.cpp:1054
msgid "The formats do not match."
msgstr "Формати не збігаються."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:97
msgid "The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "Четвертий режим дозволяє витягувати розділи і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:342
#, no-c-format
msgid "The generated destination file name has the same base name as the source file name but with an extension based on the track types present in the file."
msgstr "Згенерована назва вихідного файла містить ту саму основу, що й назва вхідного файла, але з вказанням типу на основі типу доріжки, присутньої у файлі."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1840
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "Даний масштабний коефіцієнт тайм-коду знаходиться за межами допустимого діапазону (1 ... 10000000 або -1 для 'точності до семплу, навіть якщо доріжка відео присутня').\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:174
#, no-c-format
msgid "The header values have not been modified. There is nothing to save."
msgstr "Ні одне з полів заголовка не було змінено. Нічого не було збережено."
#: src/merge/connection_checks.h:39
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Висота кадру двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:290
msgid "The horizontal layout with two fixed columns results in a wider window while the vertical tab widget layout results in a higher window."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tool.cpp:185
#, no-c-format
msgid "The job has been added to the job queue."
msgstr ""
#: src/input/r_usf.cpp:118
#, boost-format
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "Код мови '%1%' не є кодом мови ISO639-2 і буде ігноруватися.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:203
msgid "The language for the newly created chapters is set via the chapter language control above."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:438
#, no-c-format
msgid "The language for this track that players can use for automatic track selection and display for the user."
msgstr "Мова для цієї доріжки, яку плеєри можуть використовувати для автоматичного вибору і відтворення доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:311
msgid "The language selected here is used for audio tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Обрана тут мова використовується для аудіодоріжок, базовий файл яких не містить такої інформації."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:323
msgid "The language selected here is used for subtitle tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Обрана тут мова використовується для доріжок субтитрів, базовий файл яких не містить такої інформації."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:317
msgid "The language selected here is used for video tracks for which their source file contains no such property."
msgstr "Обрана тут мова використовується для відеодоріжок, базовий файл яких не містить такої інформації."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:184
msgid "The language set here is also used when chapters are generated."
msgstr "Мова, задана тут, також використовується при генеруванні розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:368
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:369
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The languages in the 'selected' list on the right will be shown at the top of all the language drop-down boxes in the program."
msgstr "Оберіть мови, які ви хочете щоб відображались на початку (нагорі) випадаючих мовних меню."
#: src/common/kax_file.cpp:215
#, boost-format
msgid "The last timecode processed before the error was encountered was %1%.\n"
msgstr "Останнім опрацьованим тайм-кодом перед тим, як сталася помилка, був %1%.\n"
#: src/propedit/change.cpp:226
msgid "The letter 'Z' can be used instead of the time zone's offset from UTC to indicate UTC aka Zulu time."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:332
#, no-c-format
msgid "The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively."
msgstr "Розмір, після якого буде починатися новий вихідний файл. Символи 'G', 'M' і 'K' можуть використовуватися для задання розміру в гіга/мега/кілобайтах відповідно. Всі одиниці базуються на 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2 и K = 1024)."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:203
#, boost-format
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "Рядок %1% файлу тайм-коду '%2%' не містить корректно задане число з плаваючою комою.\n"
#: src/common/translation.cpp:344
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "Локаль (мова) не може бути встановлена правильно. Перевірте змінні оточення LANG, LC_ALL і LC_MESSAGES.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The maximum length for a cluster that mkvmerge accepts is 60000 blocks and 32000ms; the minimum length is 100ms."
msgstr "Максимальна довжина значення для кластера, що mkvmerge допускає 60000 блоків і 32000ms; мінімальна довжина складає 100 мс."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:158
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted."
msgstr "Максимальна кількість файлів, які будуть створені, навіть якщо останній файл буде більший за розміром/тривалістю ніж необхідно. Корисно, наприклад, якщо вам необхідно створити всього два файли. Якщо залишити поле порожнім, то не буде обмежень на кількість файлів, які mkvmerge може створити."
#: src/common/property_element.cpp:135
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:73
#: src/propedit/propedit.cpp:37
#, no-c-format
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "Елемент метапошуку був записаний в кінець файлу, але розмір сегмента не може бути поновлений. Тому елемент не буде відображатися. Процес буде перервано. Файл був змінений!"
#: src/common/property_element.cpp:133
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
"буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
"Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
"не використовуватиметься."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:669
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was found, but it couldn't be executed."
msgstr "Виконуваний файл mkvmerge було знайдено, проте він не може бути запущений на виконання."
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/mux_job.cpp:171
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:665
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:77
#, no-c-format
msgid "The mkvmerge executable was not found."
msgstr "Шлях до mkvmerge.exe не знайдений"
#: src/propedit/change.cpp:65
#, boost-format
msgid "The name '%1%' is not a valid property name for the current edit specification in '%2%'.\n"
msgstr "Назва '%1%' не є допустимою назвою параметру для поточної специфікації редагування в '%2%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/attached_file_page.cpp:49
#, no-c-format
msgid "The name must not be left empty."
msgstr "Назва не має бути пустою."
#: src/common/property_element.cpp:118
msgid "The name of the application or library used for multiplexing the file."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "The name of the application or library used for writing the file."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1946
#, boost-format
msgid "The name of the destination file '%1%' and of one of the source files is the same."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1657
#, boost-format
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Наступний UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/connection_checks.h:29
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Кількість біт на семпл двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/common/bswap.cpp:27
#, boost-format
msgid "The number of bytes to swap isn't divisible by %1%."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:24
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Число каналів двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:259
#, boost-format
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "Число зовнішніх тайм-кодів %1% менше, ніж кількість кадрів цієї доріжки. Решта кадрів цієї доріжки може не отримати тайм-коди у спосіб, який ви передбачали. Робота mkvmerge може бути аварійно завершена.\n"
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"знизу зображення."
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"з лівого боку зображення."
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"з правого боку зображення."
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr ""
"Число пікселів відео для видалення\n"
"зверху зображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:385
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:401
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:414
#, no-c-format
msgid "The numbering starts at 1."
msgstr "Нумерація починається з 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:390
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:406
#, no-c-format
msgid "The numbers given with this argument are interpreted based on the number of Matroska blocks that are output."
msgstr "Числа, вказані через даний аргумент, інтерпретуються, базуючись на кількості блоків Matroska, що записуються у вихідний потік."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:214
msgid "The only allowed codecs are VP8/VP9 video and Vorbis/Opus audio tracks."
msgstr "Дозволяються лише кодеки VP8/VP9 для відео і Vorbis/Opus - для аудіо."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2432
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "Опція '--meta-seek-size' більше не підтримується. Будь ласка, прочитайте документацію mkvmerge, особливо розділ про MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:209
#, no-c-format
msgid "The option file has been created."
msgstr "Файл опцій був створений."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The options entered here are set for all new multiplex jobs by default."
msgstr "Опції введені тут встановлюються за замовчуванням для всіх нових завдань мультиплексування."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:243
msgid "The order of the various options is not important."
msgstr "Порядок розташування опцій не має значення."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:289
msgid "The other two layouts available are: in two fixed columns to the right or in a tab widget below the files and tracks lists."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1644
#, boost-format
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Попередній UID вже заданий в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
#, boost-format
msgid "The probe range percentage '%1%' is invalid.\n"
msgstr ""
#: src/common/qt_kax_analyzer.cpp:106
#: src/propedit/propedit.cpp:61
#, no-c-format
msgid "The process will be aborted."
msgstr "Процес буде перервано."
#: src/mkvtoolnix-gui/util/settings.cpp:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The program to execute hasn't been set yet."
msgstr "Параметри були збережені."
#: src/propedit/change.cpp:118
#, boost-format
msgid "The property value contains non-ASCII characters, but the property is not a Unicode string in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру містить не-ASCII символи, але параметр не є рядком Unicode в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:160
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid binary spec or it is not exactly 128 bits long in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не відповідає двійковій специфікації, або довжина його не точно 128 бітів в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:145
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid boolean in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданою булевою змінною в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:224
#, fuzzy, boost-format
msgid "The property value is not a valid date & time string in '%1%'."
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:152
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid floating point number in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим числом з плаваючою комою в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:137
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid signed integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим знаковим числом в '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:131
#, boost-format
msgid "The property value is not a valid unsigned integer in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Значення параметру не є корректно заданим цілим беззнаковим числом в '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1056
msgid "The reason is unknown."
msgstr "Причини цього поки невідомі."
#: src/propedit/change.cpp:225
msgid "The recognized format is 'YYYY-mm-ddTHH:MM:SS+zz:zz': the year, month, day, letter 'T', hours, minutes, seconds and the time zone's offset from UTC; example: 2017-03-28T17:28-02:00."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:195
msgid "The rest is copied as is."
msgstr "Решта копіюється, як є."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:325
msgid "The resulting number will be padded with leading zeroes if the number of places is less than specified."
msgstr ""
#: src/common/xml/ebml_converter.cpp:337
#, boost-format
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "Кореневий елемент повинен бути <%1%>."
#: src/merge/connection_checks.h:19
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Частота дискретизації двох звукових доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:81
msgid "The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is written to the standard output. The output can be used as a source for mkvmerge."
msgstr "За допомогою другого режиму можна витягувати теги і конвертувати їх у XML. Вихідна інформація записується до стандартного потоку виводу. Дані на виході можуть слугувати як вхідний потік для mkvmerge."
#: src/input/r_tta.cpp:92
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "Таблиця пошуку в даному файлі TTA пошкоджена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:863
#, no-c-format
msgid "The segment UID could not be parsed: %1"
msgstr "UID сегмента не може бути проаналізований: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:873
#, no-c-format
msgid "The segment edition UID must be a positive number if given."
msgstr "UID редакції сегмента має бути додатною цифрою, якщо заданий."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:194
msgid "The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10."
msgstr "Послідовність '%p' замінюється на PERFORMER доріжки, послідовність '%t' - на TITLE доріжки, '%n' - на номер доріжки і '%N' - на номер доріжки, доповнений провідними 0 для номерів доріжок < 10. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:165
#, no-c-format
msgid "The settings file '%1' contains invalid settings and was not loaded."
msgstr "Файл налаштувань \"%1\" містить неприпустимі налаштування і не був завантажений."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:116
msgid "The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outputs a timecode v2 file with these timecodes."
msgstr "Шостий режим дозволяє шукати тайм-коди всіх блоків для треку і записувати їх до файлу тайм-коду v2."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:331
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size after which a new destination file is started."
msgstr "Розмір, після якого розпочинається запис нового файла."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1726
#, boost-format
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "Розмір вкладення '%1%' є 0.\n"
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:87
#: src/merge/reader_detection_and_creation.cpp:144
#, boost-format
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "Вхідний файл '%1%' не може бути відкритий успішно, або отримання його розміру шляхом переміщення до кінця не працює.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:474
#, no-c-format
msgid "The source for the container's timing information be various things: a value given on the command line with the '--default-duration' option, the source container or the video bitstream."
msgstr "Першоджерелом для інформації синхронізації контейнера можуть бути: значення, задане через опцію командного рядка '--default-duration', контейнер вхідного файла або відеопотік."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The start time could not be parsed: %1"
msgstr "Час початку не може бути проаналізований: %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:319
msgid "The string '<NUM>' will be replaced by the chapter number."
msgstr "Рядок '<NUM>' буде замінено на номер розділу."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:320
msgid "The string '<START>' will be replaced by the chapter's start timestamp."
msgstr "Рядок '<START>' буде замінено на початкову часову мітку розділу."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:257
msgid "The string 'all' works on all tags."
msgstr "Рядок 'all' опрацьовується для всіх тегів."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:258
msgid "The string 'global' works on the global tags."
msgstr "Рядок 'global' опрацьовується для глобальних тегів."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:251
msgid "The string 'track:' followed by one of the chars 'a', 'b', 's' or 'v' followed by a number 'n' selects the nth audio, button, subtitle or video track (e.g. '--edit track:a2'). Numbering starts at 1."
msgstr "Рядок 'track:' використовуючи один із символів 'a', 'b', 's' або 'v', супроводжуваний числом 'n', можна вибрати n-нні аудіо, маркер, субтитри або відеодоріжку (наприклад, '--edit track:a2'). Перелік починається з 1."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:253
msgid "The string 'track:=uid' with 'uid' being a number selects the track whose 'track UID' element equals 'uid'."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:=uid' з 'uid', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track UID' рівним 'uid'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:254
msgid "The string 'track:@number' with 'number' being a number selects the track whose 'track number' element equals 'number'."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:@number' з 'number', що є числом, можна вибрати доріжку з елементом 'track number' рівним 'number'."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:250
msgid "The string 'track:n' with 'n' being a number selects the nth track. Numbering starts at 1."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'track:n' з 'n', що є числом, можна вибрати n-нну доріжку. Перелік починається з 1."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:321
msgid "The strings '<FILE_NAME>' and '<FILE_NAME_WITH_EXT>', which only work when generating chapters for appended files, will be replaced by the appended file's name (the former leaves the extension out while the latter includes it)."
msgstr ""
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:247
msgid "The strings 'info', 'segment_info' or 'segmentinfo' select the segment information element. This is also the default until the first '--edit' option is found."
msgstr "Використовуючи конcтрукцію 'info', 'segment_info' або 'segmentinfo', можна вибрати елемент інформації сегмента. Це також типове значення до першого знайденого '--edit'."
#: src/common/xml/xml.h:130
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains data that is outside its allowed range."
msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить дані, значення яких виходять за межі дозволеного проміжку."
#: src/common/xml/xml.h:110
msgid "The tag or attribute '%1%' at position %2% contains invalid or mal-formed data."
msgstr "Тег або атрибут '%1%' на позиції %2% містить некорректні або хибні дані."
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:358
#, boost-format
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "Теги в '%1%' не можливо було проаналізувати: деякі необхідні елементи відсутні.\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:68
#, boost-format
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading: %2%.\n"
msgstr "Тимчасовий файл '%1%' не можливо відкрити для зчитування: %2%.\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:89
msgid "The third mode extracts attachments from the source file."
msgstr "Третій режим дозволяє витягувати вкладення з вхідного файлу."
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:53
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний формат (версія %2%).\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:39
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' містить непідтримуваний/нерозпізнаний рядок форматування. Найперший рядок має бути схожим на такий - '# timecode format v1'.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:33
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не можливо було відкрити для зчитування.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:77
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:85
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:91
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:293
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить правильного рядка 'Assume' з заданим типовим числом кадрів за секунду.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:328
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить коректний рядок 'Gap' з тривалістю проміжку.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:230
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:357
#, boost-format
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "Файл тайм-коду '%1%' не містить жодного коректного запису.\n"
#: src/merge/timestamp_factory.cpp:206
#, boost-format
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and. not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"Файл тайм-коду v2 '%1%' містить тайм-коди, які не впорядковані. Із-за помилки в версіях mkvmerge до і включаючи 1.5.0 це було необхідно, якщо доріжка, до якої застосовувався файл тайм-коду, містила B-кадри. Починаючи з версії 1.5.1, mkvmerge обробляє це правильно, і тайм-коди в файлі тайм-коду повинні впорядковуватися як зазвичай. Наприклад, послідовність кадрів 'IPBBP ...' при швидкості 25 Кадрів за секунду вимагає файлу тайм-коду з першими тайм-кодами як то '0 ', '40', '80 ', '120' і т.д., а не '0 ', '120', '40 ', '80' і т.д.\n"
"\n"
"Якщо вам необхідно задати невідсортовані тайм-коди, тоді використовуйте формат тайм-коду v4. Він ідентичний формату v2, але дозволяє задавати невідсортовані тайм-коди.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:360
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timecodes after which a new destination file is started."
msgstr "Тайм-код, після якого розпочинається запис нового файла."
#: src/input/r_ogm.cpp:602
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "Тайм-коди для цього потоку були використані до середини файлу. Дана ситуація не підтримується. Поточний пакет буде відкинутий.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The timecodes refer to the whole stream and not to each individual destination file."
msgstr "Тайм-коди мають відношення до всього потоку, а не до кожного вихідного файла."
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "Заголовок для всього фільму."
#: src/merge/output_control.cpp:1013
#, boost-format
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу номер %2% (%3%) буде приєднана більше одного разу. Параметр для '--append-to' був некоректним.\n"
#: src/extract/tracks.cpp:93
#, boost-format
msgid "The track ID %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "Доріжка з ID %1% не містить правильного CodecID.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:693
#, boost-format
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "Заголовки доріжки не можуть бути опрацьовані корректно. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1045
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' ймовірно не може бути корректно приєднана до доріжки %3% файлу '%4%': %5% Будь ласка, впевніться, що отриманий файл відтворюється корреткно протягом всього часу перегляду. Автор цієї програми ймовірно не буде надавати підтримку при проблемах відтворення отримуваних файлів.\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1057
#, boost-format
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "Доріжка %1% файлу '%2%' не може бути приєднана до доріжки %3% файлу '%4%'. %5%\n"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
#: src/merge/output_control.cpp:1055
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "Параметри доріжок не співпадають."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:287
msgid "The track properties on the \"input\" tab can be laid out in three different way in order to serve different workflows."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2840
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' could not be recognized.\n"
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:445
#, fuzzy, boost-format
msgid "The type of file '%1%' is not supported.\n"
msgstr "Файл '%1%' має непідтримуваний тип (%2%).\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:333
msgid "The user can then select which playlist to actually add."
msgstr "Користувач може потім обрати який саме список відтворення додати."
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:96
#, boost-format
msgid "The value '%1%' is not a number.\n"
msgstr "Значення '%1%' не є числом.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:462
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:467
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:481
#, no-c-format
msgid "The value can be given either as a floating point number (e.g. 12.345) or a fraction of integer values (e.g. 123/456)."
msgstr "Значення може бути задане або як число з плаваючою точкою (наприклад, 12.345) або фракції цілих значень (наприклад, 123/456)."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:457
#, no-c-format
msgid "The value can be negative, but keep in mind that any frame whose timestamp is negative after this calculation is dropped."
msgstr "Значення може бути від'ємним, проте треба враховувати, що кадри, часові мітки яких є від'ємними, після даного перерахунку, відкидаються."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:497
msgid "The values are only stored in the track headers."
msgstr "Номер доріжки як вказано в заголовку блоку."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:673
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The version line reported by mkvmerge ('%1') could not be recognized."
msgstr "XML файл тегу '%1%' не може бути прочитаний.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:677
#, no-c-format
msgid "The versions of mkvmerge (%1) and the GUI (%2) differ."
msgstr ""
#: src/merge/connection_checks.h:34
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "Ширина двох доріжок є різною: %1% i %2%"
#: src/output/p_theora.h:28
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: src/extract/cues.cpp:53
#, boost-format
msgid "There are no cues for track ID %1%.\n"
msgstr "Немає жодних записів cue для доріжки з ID %1%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:87
#, no-c-format
msgid "There is a new version available online."
msgstr "Онлайн доступна нова версія."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:389
#, no-c-format
msgid "There is currently a job running."
msgstr "В даний час виконується завдання."
#: src/merge/output_control.cpp:937
#: src/merge/output_control.cpp:947
#, boost-format
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "Немає файлу з ID '%1%'. Аргумент для '--append-to' був некорректним.\n"
#: src/common/command_line.cpp:317
#, boost-format
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "Немає доступного перекладу для '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:88
#, no-c-format
msgid "There was an error querying the update status."
msgstr "Сталася помилка при запиті статусу оновлення."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:561
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/tab.cpp:563
#, no-c-format
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "Були помічені помилки в значеннях заголовка, що перешкоджають його збереженню. Була обрана перша помилка."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:221
msgid "These are less often used options that control the output structure that mkvmerge creates."
msgstr "Деякі опції, які контролюють створюваний mkvmerge на виході результуючий файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:226
msgid "These are options meant for development. They're not officially supported and may change from release to release."
msgstr "Дані опції розраховані на розробників. Вони офіційно не підтримуються і можуть змінюватись від версії до версії."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1096
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1114
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "These aren't treated like other source files in MKVToolNix."
msgstr ""
#: src/input/r_avi.cpp:525
#: src/input/r_real.cpp:289
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "Дана доріжка AAC не містить корректних заголовків. Не можливо проаналізувати інформацію AAC.\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:65
#, boost-format
msgid "This AC-3 track contains %1% bytes of non-AC-3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC-3 data.\n"
msgstr "Дана доріжка AC-3 містить %1% байт не-AC-3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість не-AC-3 даних.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:102
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Цей AVC/h.264 містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_avc.cpp:120
#, boost-format
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Ця доріжка AVC/h.264 не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n"
#: src/output/p_avc.cpp:130
msgid "This AVC/h.264 track's timing information indicates that it uses a variable frame rate. However, no default duration nor an external timecode file has been provided for it, nor does the source container provide timecodes. The resulting timecodes may not be useful.\n"
msgstr "Ця інформація синхронізації доріжки AVC/h.264 свідчить про те, що використовується змінна швидкість відтворення. Проте, не було надано ні типової тривалості, ні зовнішнього файлу тайм-кодів, і вхідний контейнер не містить тайм-кодів. Результуючі тайм-коди можуть бути не придатні до використання.\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:97
#, boost-format
msgid "This HEVC contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "Цей HEVC містить кадри, які є занадто великими для поточного максимального розміру NALU. Ви повинні повторно запустити mkvmerge і встановити максимальний розмір NALU як %1% для цієї доріжки (параметр командного рядка '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:115
#, boost-format
msgid "This HEVC track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "Ця доріжка HEVC не починається з ключового кадру. Перших %1% кадрів було пропущено.\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
#, boost-format
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "Ця доріжка MPEG аудіо містить %1% байт не-MP3 даних на початку. Це відповідає затримці %2% мс. Ця затримка буде використовуватися замість невірних даних.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:880
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "Цей файл Ogg/OGM містить інформацію розділів або заголовків. На жаль набір символів для збереження цієї інформації у файлі, не може бути ідентифікований однозначно. Програма припускає, що поточний набір символів вашої системи є відповідним. Це може бути скасовано використанням ключа '--chapter-charset <charset>'.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:887
msgid "This Ogg/OGM file contains chapters but they could not be parsed. This can be due to the character set not being set properly for them or due to the entries not matching the expected SRT-style format.\n"
msgstr "Даний файл Ogg/OGM містить розділи, але вони не могли бути опрацьовані. Причиною можуть бути набір символів розділів, що не встановлений вірно або записи розділів, що не підпадають під формат SRT.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:275
#, no-c-format, no-boost-format
msgid "This amount is 0.3% of the source file's size or 10 MB, whichever is higher."
msgstr "Це значення є 0.3% від розміру вхідного файла або 10 МБ, відповідного до того, яке значення більше."
#: src/output/p_ac3.cpp:80
#: src/output/p_mp3.cpp:71
#, boost-format
msgid "This audio track contains %1% byte of invalid data which was skipped before timecode %2%."
msgid_plural "This audio track contains %1% bytes of invalid data which were skipped before timecode %2%."
msgstr[0] "Ця доріжка аудіо містить %1% байт некоректних даних, що були пропущені перед тайм-кодом %2%."
msgstr[1] "Ця доріжка аудіо містить %1% байти некоректних даних, що були пропущені перед тайм-кодом %2%."
msgstr[2] "Ця доріжка аудіо містить %1% байт некоректних даних, що були пропущені перед тайм-кодом %2%."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:52
#, no-c-format
msgid "This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction."
msgstr "Це створює додаткове навантаження на ресурси, проте робить точнішим перемотування і витягнення."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:854
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This configuration is currently invalid."
msgstr "Параметри були збережені."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:172
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "This element is currently present in the file."
msgstr "Цей елемент вже присутній у файлі."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "This element is not currently present in the file."
msgstr "Цей елемент поки не присутній у файлі."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:43
#, no-c-format
msgid "This field is normally set to the date the file is created."
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:167
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "Цей файл містить координати в рядках тайм-кодів. Такі координати не підтримуються Matroska SRT форматом субтитрів. Координати будуть автоматично видалені.\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:65
#: src/propedit/propedit.cpp:139
msgid "This file could not be opened or parsed.\n"
msgstr "Цей файл не може бути відкритий або проаналізований.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1879
msgid "This function requires the application %1."
msgstr "Дана функція вимагає наявність додатку %1."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:218
#, no-c-format
msgid "This happens when clicking the \"abort job\" button in a \"job output\" tab and when quitting the application."
msgstr "Це відбувається коли натиснути \"Перервати виконання завдання\" на вкладці \"Вихідна інформація завдання\" і при виході з програми."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/main_window.cpp:140
#, no-c-format
msgid "This has not been implemented yet."
msgstr "Це, ще не було реалізовано."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:168
msgid "This is a comma-separated list of 128bit segment UIDs in the usual UID form: hex numbers with or without the \"0x\" prefix, with or without spaces, exactly 32 digits."
msgstr "Це список розділених комою 128-бітних UID сегментів у звичайній формі представлення UID: шістнадцяткові числа з або без префікса \"0x\", з або без пробілів, 32 знаки."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:214
#, no-c-format
msgid "This is also done when quitting the application."
msgstr "Це також виконується при виході з програми."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:224
#, no-c-format
msgid "This is an arbitrary name the GUI can use to refer to this particular configuration."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:207
#, no-c-format
msgid "This is done at startup and at most once within 24 hours."
msgstr "Це робиться під час запуску і не більше одного разу протягом 24 годин."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:352
#, no-c-format
msgid "This is done only if there is already a file whose name matches the unmodified destination file name."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "This is the country that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Це країна, яку щойно додані назви розділів будуть наслідувати автоматично."
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:55
msgid "This is the default mode."
msgstr "Режим за замовчуванням."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:240
#, no-c-format
msgid "This is the language that newly added chapter names get assigned automatically."
msgstr "Це мова, яку щойно додані назви розділів будуть наслідувати автоматично."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:151
#, no-c-format
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "Цей заголовок плеєр має відображати як 'main title' для даного фільму."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:69
#, no-c-format
msgid "This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "Дозволяє використовувати елемент CodecState. Це використовується у MPEG-1/-2 відеодоріжках для зберігання заголовків послідовності."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:334
msgid "This is useful for situations like Blu-ray discs on which a multitude of playlists exists in the same directory and where it is not obvious which feature (e.g. main movie, extras etc.) a playlist belongs to."
msgstr "Це може бути корисним в ситуаціях, як то диски Blu-ray, де багато списків відтворення містяться в одній теці і на перший погляд не зрозуміло яку з частин (наприклад, основний фільм, додатки і т.п.) представляє список відтворення. "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:99
msgid "This means that either backslashes must be doubled or the whole argument must be enclosed in single quotes."
msgstr "Це означає, що або зворотні слеші мають використовуватися по двоє, або увесь аргумент має бути поміщений у одинарні лапки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:387
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:403
#, no-c-format
msgid "This mode considers only the first video track that is output."
msgstr "Даний режим враховує лише першу доріжку відео, що є вихідною."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:213
msgid "This mode enforces several restrictions."
msgstr "Цей режим накладає деякі обмеження."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:123
msgid "This mode extracts cue information for some tracks to external text files."
msgstr "Даний режим витягує деякі доріжки до зовнішніх файлів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:418
#, no-c-format
msgid "This mode only considers the top-most level of chapters across all edition entries."
msgstr "Даний режим враховує лише верхній рівень розділів серед усіх записів редакції."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:495
msgid "This must be comma-separated list of four numbers for the cropping to be used at the left, top, right and bottom, e.g. '0,20,0,20'."
msgstr "Встановлюються параметри обрізки. Має бути задано 4 числа, розділених комамами, для обрізки зліва, згори, справа і знизу відповідно."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:517
#, no-c-format
msgid "This only works with DTS audio tracks."
msgstr "Працює тільки для DTS аудіодоріжок."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:193
msgid "This option controls how the chapter names are created."
msgstr "Ця опція визначає, як створюються назви розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "This option forces mkvmerge to treat all of those I slices as key frames."
msgstr "Ця опція змушує mkvmerge видаляти інформацію про співвідношення сторін екрану з бітового потоку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:30
#, no-c-format
msgid "This option needs an additional argument 'n'."
msgstr "Цей параметр потребує додатковий аргумент 'n'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:79
#, no-c-format
msgid "This option prevents that behavior."
msgstr "Ця опція запобігає таку поведінку."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:182
msgid "This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used."
msgstr "Цей параметр визначає мову, яка буде пов'язаний з розділами, якщо використовується формат розділів OGM."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:479
msgid "This option tells mkvmerge the display aspect ratio to use when it calculates the display width/height."
msgstr "Ця опція повідомляє mkvmerge яке співвідношення сторін екрану використовувати при розрахунку ширини/висоти відображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:508
msgid "This parameter is only effective for AVC/h.264 and HEVC/h.265 elementary streams read from AVC/h.264 ES or HEVC/h.265 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'."
msgstr "Цей параметр є ефективним тільки для AVC/h.264 і HEVC/h.265 елементарних потоків, що зчитуються з AVC/h.264 ES або HEVC/h.265 ES файлів, файлів AVI або Matroska, створених з використанням \"--engage allow_avc_in_vwf_mode\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:490
msgid "This parameter is the display height in pixels."
msgstr "Цей параметр є висотою відображення в пікселях."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:485
msgid "This parameter is the display width in pixels."
msgstr "Цей параметр є шириною відображення в пікселях."
#: src/info/qt_ui.cpp:145
#, no-c-format
msgid "This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING)."
msgstr "MKVToolNix розповсюджується під ліцензією GNU GPL v2"
#: src/propedit/change.cpp:329
#, boost-format
msgid "This property is mandatory and cannot be deleted in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Цей елемент є обов'язковим і не може бути видалений з '%1%'. %2%\n"
#: src/propedit/change.cpp:294
#, boost-format
msgid "This property is unique. More instances cannot be added in '%1%'. %2%\n"
msgstr "Цей елемент є унікальним. Більше таких самих елементів не може бути додано до '%1%'. %2%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:257
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. %1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1621
#, boost-format
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "Цього ДІЙСНО не повинно було статися. Простір, зарезервований для першого елемента мета пошуку, був надто малим. Необхідний розмір: %1%. %2%\n"
#: src/common/common.h:107
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "Цього не повинно було статися. Будь ласка, напишіть автору Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> з приведенням цієї помилки/попереджувальних повідомлень, опису того, що ви намагалися зробити, використовуваного командного рядка і операційної системи. Спасибі."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:318
msgid "This template will be used for new chapter entries."
msgstr "Цей шаблон буде використовуватися для нових розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:511
#, no-c-format
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data."
msgstr "Цей трек містить SBR AAC/HE-AAC/AAC+дані."
#: src/common/kax_file.cpp:60
#: src/common/kax_file.cpp:65
#: src/common/kax_file.cpp:70
#: src/input/r_matroska.cpp:1532
#: src/input/r_matroska.cpp:2220
msgid "This usually indicates a damaged file structure."
msgstr "Це зазвичай є свідченням пошкодженої структури файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків. Це призведе до збільшення розміру файлу і не принесе додаткових переваг для плеєрів на даний момент."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks."
msgstr "Відключається зшивання для всіх доріжок. Це призведе до збільшення розміру файлу, особливо, якщо багато звукових доріжок. Використовувати бажано тільки для тестування."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:463
msgid "This works well for video and subtitle tracks but should not be used with audio tracks."
msgstr "Це добре працює для відео і субтитрів, але не повинно використовуватися для звукових доріжок."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:458
#, no-c-format
msgid "This works with all track types."
msgstr "Працює зі всіма типами доріжки."
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1947
msgid "This would cause mkvmerge to overwrite one of your source files."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1374
msgid "Time slice"
msgstr "Інтервал часу"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:114
msgid "Timecode extraction"
msgstr "Витягування тайм-кодів"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1686
msgid "Timecode file:"
msgstr "Файл тайм-кодів:"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:252
#: src/info/mkvinfo.cpp:463
#: src/info/mkvinfo.cpp:1047
#, boost-format
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "Масштаб тайм-коду: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1668
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1682
msgid "Timecodes and default duration"
msgstr "Тайм-коди і типова тривалість"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Timecodes:"
msgstr "Тайм-коди:"
#: src/common/property_element.cpp:109
msgid "Title"
msgstr "Назва"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
#, boost-format
msgid "Title: %1%"
msgstr "Назва: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attachment_model.cpp:51
#, no-c-format
msgid "To all destination files"
msgstr "Для всіх вихідних файлів"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Top"
msgstr "Зверху"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1675
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Назва до&ріжки:"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:67
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:44
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:63
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:30
#, boost-format
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "CodecPrivate доріжки %1% є дуже малим.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:109
#, boost-format
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснута невідомим/непідтримуваним алгоритмом стиснення (%2%).\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1231
#, boost-format
msgid "Track %1% is missing its track UID element which is required to be present by the Matroska specification. If the file contains tags then those tags might be broken.\n"
msgstr "Для доріжки %1% пропущено її елемент - UID доріжки, наявність якого обов'язкова згідно специфікації Matroska. Якщо файл містить теги, то вони можуть бути пошкоджені.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:100
#, boost-format
msgid "Track %1% was compressed with the algorithm '%2%' which is not supported anymore.\n"
msgstr "Доріжка %1% була стиснена за допомогою алгоритму '%2%', який більше не підтримується.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' містить неприпустимі \"codec private\" дані для AAC.\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:97
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "Доріжка %1% з CodecID '%2%' не містить корректних заголовків.\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:48
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"bits per second (bps)\" і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:42
#: src/extract/xtr_alac.cpp:47
#: src/extract/xtr_avc.cpp:62
#: src/extract/xtr_avi.cpp:40
#: src/extract/xtr_hdmv_textst.cpp:39
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:26
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:40
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:76
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:90
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:268
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64
#: src/extract/xtr_wav.cpp:115
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:34
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"codec private\" і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:44
#, boost-format
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "Для доріжки %1% з CodecID '%2%' відсутній елемент \"default duration\" і вона не може бути витягнута.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1067
#, boost-format
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr "Доріжка %1%: %2%, ID кодека: %3%%4%%5%%6%\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2760
#, boost-format
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "Доріжка %1%: AAC знайдений, але дані конфігурації декодера мають довжину %2%.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:361
#, boost-format
msgid "Track %1%: An USF subtitle entry starting at timecode %2% is not well-formed XML and will be skipped.\n"
msgstr "Доріжка %1%: запис субтитрів USF, що починається згідно тайм-коду %2%, не є вірно скомпонованим XML і буде пропущений.\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:43
#: src/extract/xtr_hevc.cpp:85
#, boost-format
msgid "Track %1%: NAL too big. Size according to header field: %2%, available bytes in packet: %3%. This NAL is defect and will be skipped.\n"
msgstr "Доріжка %1%: NAL надто великий. Розмір згідно поля заголовка: %2%, наявно байт в пакеті: %3%. Цей NAL є дефектним і буде пропущений.\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:45
#: src/extract/xtr_webvtt.cpp:49
#, boost-format
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "Доріжка %1%: Для запису субтитрів %2% пропущено тривалість. Прийнято тривалість в 1с.\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:2766
#, boost-format
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "Доріжка %1%: Інформація AAC не може бути зчитана.\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63
#: src/extract/xtr_aac.cpp:75
#, boost-format
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Доріжка з ID %1% має невідомий AAC тип.\n"
#: src/merge/generic_reader.cpp:375
#, boost-format
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "Доріжка з ID %1%: %2% (%3%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:279
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Track ID for mkvmerge & mkvextract:"
msgstr "ID доріжки для mkvmerge & mkvextract:"
#: src/common/property_element.cpp:124
msgid "Track UID"
msgstr "UID доріжки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:954
#, boost-format
msgid "Track UID: %1%"
msgstr "UID доріжки: %1%"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:66
msgid "Track extraction"
msgstr "Витягнення доріжки"
#: src/propedit/options.cpp:200
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:157
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:249
msgid "Track headers"
msgstr "Заголовки доріжки"
#: src/common/property_element.cpp:123
msgid "Track number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/common/content_decoder.cpp:84
#, boost-format
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "Доріжка номер %1% була зашифрована і розшифровка ще не була здійснена.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:276
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Track number for mkvpropedit:"
msgstr "Номер доріжки для mkvpropedit:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:949
#, boost-format
msgid "Track number: %1% (track ID for mkvmerge & mkvextract: %2%)"
msgstr "Номер доріжки: %1% (ID доріжки для mkvmerge & mkvextract: %2%)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1012
#, boost-format
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr "Оверлей доріжки: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:964
#, boost-format
msgid "Track type: %1%"
msgstr "Тип доріжки: %1%"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Tracks with a language in this list will be set not to be copied by default."
msgstr "Доріжки з мовою з цього списку будуть заборонені для обробки за замовчуванням."
#: src/extract/xtr_base.cpp:124
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "Доріжки з непідтримуваними схемами кодування контенту (стиснення або шифрування) не можуть бути витягнені.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:249
msgid "Tracks:"
msgstr "Доріжки:"
#: src/common/file_types.cpp:98
#: src/output/p_truehd.h:41
msgid "TrueHD"
msgstr "TrueHD"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:89
#, boost-format
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "Дві доріжки VobSub можуть бути витягнені в один і той самий файл тільки тоді, коли їх CodecPrivate дані співпадають. Та це не справедливо для доріжок %1% i %2%.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two files multiplexed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "Два файли, змультиплексовані з однаковими налаштуваннями і ввімкненим даним перемикачем, будуть ідентичними."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/select_playlist_dialog.h:253
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:148
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:53
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches, 3: aspect ratio)."
msgstr ""
"Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
"(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:326
#, fuzzy
msgid "Type-specific settings"
msgstr "&Відкрити файл налаштувань"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:277
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/value_page.h:207
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:824
#, boost-format
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr "Тип: %1% (%2%)"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/page_model.cpp:152
#, no-c-format
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/track_type_page.h:280
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:66
#, no-c-format
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: src/common/file_types.cpp:100
msgid "USF subtitles"
msgstr "субтитри USF"
#: src/common/file_types.cpp:55
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USF текстові субтитри"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Unable to append files"
msgstr "Неможливо об'єднати файли"
#: src/mpegparser/M2VParser.cpp:254
msgid "Unexpected picture frame after single field frame. Fix the MPEG2 video stream before attempting to multiplex it.\n"
msgstr "Неочікуваний кадр зображення після кадру з одним полем. Виправте відеопотік MPEG2 перш ніж спробувати мультиплексувати.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:352
#: src/info/mkvinfo.cpp:361
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:158
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/input/r_ogm.cpp:552
#, boost-format
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "Невідомий тип аудіо потоку 0x%|1$04x|. Потік з ID %2% буде ігноруватися.\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:369
#, boost-format
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "Невідомий формат файлу розділу в '%1%'. Він не містить підтриманий формат розділу.\n"
#: src/common/content_decoder.cpp:90
#, boost-format
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "Невідомий тип кодування вмісту %1% для доріжки %2%.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1823
msgid "Unknown element"
msgstr "Невідомий елемент"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
#, boost-format
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для наступного UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
#, boost-format
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат для попереднього UID в '%1% %2%'.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1674
#, boost-format
msgid "Unknown format for the segment UID '%3%' in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий формат UID сегмента '%3%' в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:613
#, boost-format
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "Невідомий заголовок 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:235
#, boost-format
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "Невідомий режим '%1%'.\n"
#: src/common/cli_parser.cpp:115
#, boost-format
msgid "Unknown option '%1%'.\n"
msgstr "Невідома опція '%1%'.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:34
#, boost-format
msgid "Unknown parse mode in '%1% %2%'.\n"
msgstr "Невідомий режим аналізу в '%1% %2%'.\n"
#: src/input/r_avi.cpp:480
#, boost-format
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "Невідомий/непідтримуваний формат аудіо 0x%|1$04x| для цієї звукової доріжки.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1719
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:244
#, boost-format
msgid "Unrecognized command line option '%1%'.\n"
msgstr "Нерозпізнані опції командного рядка '%1%'.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Unrecognized file format"
msgstr "Невідомий формат файлу"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Unsigned integer"
msgstr "Беззнаковое ціле число"
#: src/input/r_vobsub.cpp:482
#, boost-format
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "Непідтримуваний MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| в пакеті %2% для тайм-коду %3%, можливо що MPEG2. Жодні подальші попередження не будуть відображатися для цієї доріжки.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/util/file_identifier.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Непідтримуваний формат"
#: src/input/r_matroska.cpp:2027
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "Непідтримуваний тип для цієї доріжки.\n"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:232
msgid "Update an attachment's properties"
msgstr "Оновити параметри вкладення"
#: src/propedit/propedit.cpp:28
#, boost-format
msgid "Updating the '%1%' element failed. Reason:"
msgstr "Оновлення елемента '%1%' завершилось невдало. Причина:"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:45
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:41
msgid "Usage"
msgstr "Використання"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:96
msgid "Usage and examples"
msgstr "Використання і приклади"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files."
msgstr "Використовуйте 'сегмент зв'язування' для результуючих файлів."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1368
msgid "Use fi&xed directory:"
msgstr "Використовувати &обрану теку:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (multiplexing date, segment UID, track UIDs etc.)."
msgstr "Використовувати фіксовані значення для елементів, які змінюються з кожним файлом (дата мультиплексування, UID сегмента, UID доріжок і т.д.). Два файла, змультиплексовані з однаковими параметрами і використанням данного ключа, будуть ідентичні."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Use only for testing."
msgstr "Використовуйте тільки для тестування."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Use this only for testing purposes."
msgstr "Використовувати це тільки для тестування."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:159
msgid "Useful e.g. when you want exactly two files."
msgstr "Корисно, наприклад, якщо ви хочете точно два файли."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:99
msgid "Uses the chapter names of the specified language for extraction instead of the first chapter name found."
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1522
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "Використання довжини поля розміру NALU у 3 байти може призвести до того, що отримані доріжки не будуть призначені для декодування деякими AVC/H.264 кодеками.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:46
msgid "Using the demultiplexer for the format '%1%'.\n"
msgstr "Використання демультиплексора для формату '%1%'.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1561
#, boost-format
msgid "Using the generic output module for track type '%1%'.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля для доріжки типу '%1%'.\n"
#: src/merge/generic_reader.h:48
msgid "Using the output module for the format '%1%'.\n"
msgstr "Використання вихідного модуля для формату '%1%'.\n"
#: src/merge/cluster_helper.cpp:740
#, boost-format
msgid "Using the track with the ID %1% from the file '%2%' as the reference for chapter generation.\n"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:101
#: src/output/p_vc1.h:37
msgid "VC-1"
msgstr "VC-1"
#: src/common/file_types.cpp:56
msgid "VC-1 elementary streams"
msgstr "VC-1 елементарні потоки"
#: src/output/p_vpx.h:34
msgid "VP8/VP9"
msgstr "VP8/VP9"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:329
msgid "Valid format codes are:"
msgstr "Коректні коди форматування:"
#: src/common/hacks.cpp:68
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "Коректні зміни коду:\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Validation failed"
msgstr "Перевірка не вдалася"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/additional_command_line_options_dialog.h:223
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Variables for all job types"
msgstr "Змінні для усіх типів завдань"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Variables for multiplex jobs"
msgstr "Змінні для завдань мультиплексування"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версія %1"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/available_update_info_dialog.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Version %1 \"%2\""
msgstr "Версія %1 \"%2\""
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
#: src/info/mkvinfo.cpp:643
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical Cb subsample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
#: src/info/mkvinfo.cpp:653
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma siting: %1%"
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
#, fuzzy, boost-format
msgid "Vertical chroma subsample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/output/p_video_for_windows.h:38
msgid "VfW compatible video"
msgstr "сумісне VfW відео"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:48
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track.cpp:403
#, no-c-format
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: src/common/property_element.cpp:156
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "Тип коефіцієнта співвідношення сторін екрану для відео"
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Video colour information"
msgstr "Формат відео DV"
#: src/info/mkvinfo.cpp:554
msgid "Video colour mastering metadata"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:155
msgid "Video crop bottom"
msgstr "Обрізка відео знизу"
#: src/common/property_element.cpp:152
msgid "Video crop left"
msgstr "Обрізка відео зліва"
#: src/common/property_element.cpp:154
msgid "Video crop right"
msgstr "Обрізка відео справа"
#: src/common/property_element.cpp:153
msgid "Video crop top"
msgstr "Обрізка відео зверху"
#: src/common/property_element.cpp:150
msgid "Video display height"
msgstr "Висота відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:151
msgid "Video display unit"
msgstr "Одиниці відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Video display width"
msgstr "Ширина відображення відео"
#: src/common/property_element.cpp:158
msgid "Video field order"
msgstr "Порядок полів відео"
#: src/common/property_element.cpp:146
msgid "Video interlaced flag"
msgstr "Прапорець черезрядковості відео "
#: src/input/r_real.cpp:615
#, boost-format
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "Відеопакет зібрати не вдалося. Код помилки: %1% (%2%)\n"
#: src/common/property_element.cpp:148
msgid "Video pixel height"
msgstr "Висота відео в пікселях"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Video pixel width"
msgstr "Ширина відео в пікселях"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1669
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1689
msgid "Video properties"
msgstr "Властивості відео"
#: src/common/property_element.cpp:159
msgid "Video stereo mode"
msgstr "Стерео-режим відео "
#: src/info/mkvinfo.cpp:690
msgid "Video track"
msgstr "Відеодоріжка"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Video track %1"
msgstr "Відеодоріжка %1"
#: src/common/property_element.cpp:167
msgid "Video: bits per colour channel"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:174
#: src/common/property_element.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Video: chroma siting"
msgstr "Відносне положення Cue: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Video: chromacity blue X"
msgstr "Обрізка відео зліва"
#: src/common/property_element.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Video: chromacity blue Y"
msgstr "Обрізка відео зліва"
#: src/common/property_element.cpp:184
msgid "Video: chromacity green X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:185
msgid "Video: chromacity green Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:182
msgid "Video: chromacity red X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:183
msgid "Video: chromacity red Y"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Video: colour matrix coefficients"
msgstr "Формат відео DV"
#: src/common/property_element.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Video: colour primaries"
msgstr "Формат відео DV"
#: src/common/property_element.cpp:176
#, fuzzy
msgid "Video: colour range"
msgstr "Формат відео DV"
#: src/common/property_element.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Video: maximum content light"
msgstr "Обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Video: maximum frame light"
msgstr "Висота в пікселях: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:190
msgid "Video: maximum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:191
msgid "Video: minimum luminance"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:170
#: src/common/property_element.cpp:172
msgid "Video: pixels to remove in Cb"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:168
#: src/common/property_element.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Video: pixels to remove in chroma"
msgstr "Число пікселів відео для видалення з правого боку зображення."
#: src/common/property_element.cpp:177
msgid "Video: transfer characteristics"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "Video: white point X"
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "Video: white point Y"
msgstr ""
#: src/common/file_types.cpp:102
#: src/output/p_vobbtn.h:36
msgid "VobBtn"
msgstr "VobBtn"
#: src/common/file_types.cpp:57
msgid "VobButtons"
msgstr "VobButtons"
#: src/common/file_types.cpp:103
#: src/output/p_vobsub.h:31
msgid "VobSub"
msgstr "VobSub"
#: src/common/file_types.cpp:58
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub субтитри"
#: src/output/p_vorbis.h:60
msgid "Vorbis"
msgstr "Vorbis"
#: src/common/file_types.cpp:104
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: src/common/file_types.cpp:59
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE (нестиснуте PCM аудіо)"
#: src/common/file_types.cpp:105
msgid "WAVPACK"
msgstr "WAVPACK"
#: src/common/file_types.cpp:60
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "Аудіо WAVPACK v4"
#: src/output/p_wavpack.h:36
msgid "WAVPACK4"
msgstr "WAVPACK4"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1320
msgid "Warn before &aborting running jobs"
msgstr "Попереджати про &переривання завдань, що виконуються"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1319
msgid "Warn before &closing modified tabs"
msgstr "Попереджати перед з&акриттям про змінені вкладки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1321
msgid "Warn before &overwriting existing items (files, jobs etc.)"
msgstr "Питати перед &перезаписом існуючих елементів (файлів, завдань і т.д.)"
#: src/input/subtitles.cpp:212
#, boost-format
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "Попередження для рядку %1%: початковий тайм-код менше, ніж для попереднього запису. Усі записи цього файлу будуть відсортовані за часом їх початку.\n"
#: src/common/output.cpp:137
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/job.cpp:278
#: src/mkvtoolnix-gui/watch_jobs/tab.cpp:322
#, no-c-format
msgid "Warning:"
msgstr "Попередження:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1318
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: src/mkvtoolnix-gui/jobs/model.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Warnings/Errors"
msgstr "Попередження\\Помилки"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:302
msgid "Warnings:"
msgstr "Попередження:"
#: src/common/file_types.cpp:61
msgid "WebM audio/video files"
msgstr "WebM аудіо/відео файли"
#: src/info/qt_ui.cpp:84
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:711
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:183
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:277
#, no-c-format
msgid "WebM files"
msgstr "Файли WebM"
#: src/common/file_types.cpp:62
#: src/common/file_types.cpp:106
#: src/extract/xtr_webvtt.h:32
#: src/output/p_webvtt.h:29
msgid "WebVTT subtitles"
msgstr "субтитри WebVTT"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/action_for_dropped_files_dialog.h:118
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/adding_appending_files_dialog.h:154
msgid "What do you want to do with the files you've dragged & dropped here?"
msgstr "Що ви хочете зробити з файлами, що ви перетягнули й опустили тут?"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.h:140
msgid "What to do in the future:"
msgstr "Як поводитись наступного разу:"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:531
#, no-c-format
msgid "What you input here is added after all the other options the GUI adds so that you could overwrite any of the GUI's options for this track."
msgstr "Поле для призначених користувачем опцій для даної доріжки. Те, що ви тут введете, додається після всіх інших опцій, заданих mmg, тобто таким чином ви можете перезаписувати будь-які опції mmg для цієї доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1338
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/preferences_dialog.h:1388
msgid "When &dropping files:"
msgstr "При &перетягуванні файлів:"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/watch_jobs/tab.h:306
#, fuzzy
msgid "When &finished…"
msgstr "Дата закінчення"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:262
#, no-c-format
msgid "When a file is added its name is scanned."
msgstr "Коли файл додається його назва сканується."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:357
#, fuzzy
msgid "When adding source files all tracks are normally set to be copied into the destination file."
msgstr "Під час додавання вхідних файлів всі доріжки як правило, встановлюються для обробки у вихідний файл."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:201
msgid "When appending: one chapter is created at the start and one whenever a file is appended."
msgstr "При приєднанні: один розділ створюється на початку і ще один - при кожному приєднанні файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:256
#, fuzzy
msgid "When the user adds a file containing such a title, the program will copy the title into the \"file title\" input box if this option is enabled."
msgstr "Коли користувач додає файл, що містить такий заголовок, програма буде копіювати заголовок до поля \"Заголовок файла\" якщо дана опція ввімкнена."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:310
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:316
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:322
msgid "When the user adds such a file the track's language input is set to the language property from the source file."
msgstr "Коли користувач додає такий файл, то мова доріжки встановлюється в значення мовної властивості вхідного файла."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:392
#, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto a header editor tab the GUI can take different actions."
msgstr "Коли користувач перетягує файли з зовнішнього додатку на вкладку \"Редактора заголовків\", GUI може виконувати різні дії."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "When the user drags & drops files from an external application onto the multiplex tool the GUI can take different actions."
msgstr "Коли користувач перетягує файли з зовнішнього додатку на вкладку \"Мультиплексування\", GUI може виконувати різні дії."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/prefs_run_program_widget.h:323
msgid "When to execute:"
msgstr "Коли запускати:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:332
msgid "Whenever the user adds a playlist the program can automatically scan the directory for other playlists and present the user with a detailed list of the playlists found."
msgstr "Щоразу, коли користувач додає список відтворення, програма може автоматично сканувати теку на наявність інших списків відтворення і надати користувачеві докладний список знайдених списків відтворення."
#: src/common/property_element.cpp:188
msgid "White colour chromaticity coordinate X as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/common/property_element.cpp:189
msgid "White colour chromaticity coordinate Y as defined by CIE 1931."
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
#: src/info/mkvinfo.cpp:589
#, boost-format
msgid "White colour coordinate x: %1%"
msgstr "Координата 'x' білого кольору: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
#: src/info/mkvinfo.cpp:594
#, boost-format
msgid "White colour coordinate y: %1%"
msgstr "Координата 'y' білого кольору: %1%"
#: src/common/property_element.cpp:147
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "Ширина закодованих кадрів відео у пікселях."
#: src/common/property_element.cpp:149
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "Ширина кадрів відео для відображення."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/command_line_dialog.h:121
msgid "Windows (cmd.exe)"
msgstr "Windows (cmd.exe)"
#: src/common/file_types.cpp:71
msgid "Windows Media (ASF/WMV)"
msgstr "Windows Media (ASF/WMV)"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:299
#, fuzzy
msgid "With \"close current settings\" the current multiplex settings will be closed without opening new ones."
msgstr "При використанні пункту \"Створити нові параметри\" буде додаватися новий набір параметрів мультиплексування."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:295
#, fuzzy
msgid "With \"create new settings\" a new set of multiplex settings will be added."
msgstr "При використанні пункту \"Створити нові параметри\" буде додаватися новий набір параметрів мультиплексування."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:297
#, fuzzy
msgid "With \"remove source files\" all source files will be removed."
msgstr "З \"видалити вхідні файли\" всі вхідні файли буде видалено."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:473
#, no-c-format
msgid "With this option that information is adjusted to match the container's timing information."
msgstr "При використанні цієї опції інформація синхронізації бітового потоку відео змінюється таким чином, щоб співпадати з відповідною інформацією рівня контейнера."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Write durations for all blocks."
msgstr "Записувати тривалість для всіх блоків."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:90
msgid "Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'."
msgstr "Записати вкладення з ID 'AID' до 'outname'."
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:73
msgid "Write track with the ID TID to the file 'out'."
msgstr "Записати доріжку з ID TID в файл 'out'."
#: src/common/property_element.cpp:119
msgid "Writing application"
msgstr "Додаток запису"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
#, boost-format
msgid "Writing application: %1%"
msgstr "Додаток запису: %1%"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:230
#, boost-format
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "Запис індексного файлу VobSub '%1%'.\n"
#: src/common/kate.cpp:59
#, boost-format
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "Неправильна версія Kate: %1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:46
#, boost-format
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "Неправильна версія Theora: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2258
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "Неправильний аргумент для '--split-max-files'.\n"
#: src/common/kate.cpp:44
#: src/common/theora.cpp:34
#, boost-format
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "Неправильний тип заголовка: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:39
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:49
#, boost-format
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "Неправильний рядок ідентифікації: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tab.cpp:669
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:185
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:475
#, no-c-format
msgid "XML chapter files"
msgstr "Файл розділів XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:308
#, no-c-format
msgid "XML segment info files"
msgstr "Файл інформації сегмента XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:971
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:296
#, no-c-format
msgid "XML tag files"
msgstr "Тег-файли XML"
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:29
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/bool_value_page.cpp:42
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:76
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:80
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:96
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/track_type_page.cpp:97
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:54
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/attached_file_model.cpp:64
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1424
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1426
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1427
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1430
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:108
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:112
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:113
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/track_model.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/header_editor/attachments_page.h:113
msgid "You can add attachments by clicking on the button below, by right-clicking on a node in the tree and selecting \"Add attachments\" from the popup menu or by dragging & dropping files here or onto the tree."
msgstr "Ви можете додати вкладення за допомогою кнопки нижче, через правий клік мишею на вузлі дерева і вибравши \"Додати вкладення\" з випадаючого меню або перетягнувши файл сюди."
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tool.h:219
msgid "You can also drag & drop media files here."
msgstr "Ви також можете перетягнути медіа-файли сюди."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/ask_scan_for_playlists_dialog.cpp:61
#, no-c-format
msgid "You can change this value in the preferences."
msgstr "Ви можете змінити це значення в налаштуваннях."
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:327
msgid "You can control the format used by the start timestamp with <START:format>."
msgstr "Ви можете керувати форматом, що використовується початковою часовою міткою за допомогою <START:format>."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1882
msgid "You can download the application from the following URL:"
msgstr "Ви можете завантажити додаток за вказаним URL:"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:359
msgid "You can exempt certain track types from this restriction by checking the corresponding check box below, e.g. for video tracks."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:183
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor add the element to the file."
msgstr "Ви можете дозволити \"Редактору заголовків\" додати елемент до файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/header_editor/value_page.cpp:174
#, no-c-format
msgid "You can let the header editor remove the element from the file."
msgstr "Ви можете дозволити Редактору заголовків видалити елемент з файлу."
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "You can opt for having them removed automatically under certain conditions."
msgstr ""
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/tool.cpp:324
msgid "You can specify a minimum number of places for the chapter number with '<NUM:places>', e.g. '<NUM:3>'."
msgstr "Ви можете вказати мінімальну кількість місць для номера розділу з '<NUM:places>', Наприклад, '<NUM:3>'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:468
#, no-c-format
msgid "You can specify one of the units 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
msgstr "Ви можете вказати одну з одиниць 's', 'ms', 'us', 'ns', 'fps', 'i' or 'p'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:365
#, no-c-format
msgid "You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all."
msgstr "Ви можете вказати до дев'яти цифр для номера наносекунд »NNNNNNNNN\" або нічого взагалі."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:155
#, no-c-format
msgid "You can split based on the amount of time passed, based on timestamps, on frame/field numbers or on chapter numbers."
msgstr "Ви можете виконувати розбиття на основі часу, що пройшов, тайм-кодів, кількості кадрів/полів чи кількості розділів."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "You cannot add additional parts to files that don't contain tracks."
msgstr "Ви не можете додати додаткові деталі до файлів, не містять доріжки."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:49
#, no-c-format
msgid "You have to enter a value between 1000 and 10000000 or the magic value -1."
msgstr "Ви повинні ввести значення між 1000 і 10000000 або магічне значення -1."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have to set the destination file name before you can start multiplexing or add a job to the job queue."
msgstr "Ви повинні встановити ім'я вихідного файлу, перш ніж зможете почати мультиплексування чи додати завдання в чергу завдань."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:349
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'."
msgstr "Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH' і число наносекунд 'nnnnnnnnn'."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:364
#, no-c-format
msgid "You may omit the number of hours 'HH'."
msgstr "Ви маєте право не вказувати кількість годин 'HH'."
#: src/common/compression/zlib.cpp:51
#: src/common/compression/zlib.cpp:88
#, boost-format
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib декомпресія пройшла невдало. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:204
#: src/info/mkvinfo.cpp:208
#, boost-format
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr "[%1% кадр для доріжки %2%, тайм-код %3%]"
#: src/output/p_ac3.cpp:242
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Неперевірений код ('size' є нестандартним). Якщо робота mkvmerge аварійно принилася або отриманий файл не містить повної і корректної звукової доріжки, то, будь ласка, зв'яжіться з автором Moritz Bunkus через <moritz@bunkus.org>.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:59
msgid "anaglyph (cyan/red)"
msgstr "анагліф (ціановий/червоний)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:61
msgid "anaglyph (green/magenta)"
msgstr "анагліф (зелений/пурпурний)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1069
#: src/input/r_matroska.cpp:110
msgid "audio"
msgstr "Аудіо"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
#, boost-format
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr "Розрядність: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:62
msgid "both eyes laced in one block (left first)"
msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу ліве)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:63
msgid "both eyes laced in one block (right first)"
msgstr "зображення для обидвох очей накладаються в межах одного блоку (спершу праве)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:759
msgid "bottom field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:760
msgid "bottom field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1072
#: src/input/r_matroska.cpp:111
msgid "buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/info/mkvinfo.cpp:534
#, boost-format
msgid "channels: %1%"
msgstr "Канали: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:54
msgid "checkerboard (left first)"
msgstr "в шаховому порядку (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:53
msgid "checkerboard (right first)"
msgstr "в шаховому порядку (правий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:58
msgid "column interleaved (left first)"
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:57
msgid "column interleaved (right first)"
msgstr "черезрядково з вертикальним роздільником (правий спочатку)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:826
msgid "compression"
msgstr "Стиснення"
#: src/merge/generic_packetizer.cpp:1579
#, boost-format
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_number: file_num не знайдений. %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1027
#, boost-format
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| frames/fields per second for a video track)"
msgstr "типова тривалість: %|1$.3f|мс (%|2$.3f| кадрів/полів за секунду для доріжки відео)"
#: src/common/compression/zlib.cpp:73
#, boost-format
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit() завершено невдало. Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1480
msgid "discardable, "
msgstr "відкинутий, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:711
#, boost-format
msgid "display height: %1%"
msgstr "висота дисплея: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:706
#, boost-format
msgid "display width: %1%"
msgstr "ширина дисплея: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:827
msgid "encryption"
msgstr "Шифрування"
#: src/merge/output_control.cpp:411
#, boost-format
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr "filelist_t не знайдено для generic_packetizer_c. %1%\n"
#: src/common/flac.cpp:145
msgid "flac_decoder: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_decoder: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/common/flac.cpp:141
msgid "flac_decoder: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_decoder: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/common/flac.cpp:138
msgid "flac_decoder: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_decoder: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:132
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося ініціалізувати декодер FLAC.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:130
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr "flac_header_extraction: Не вдалося встановити metadata_respond_all.\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:128
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_header_extraction: збій FLAC__stream_decoder_new().\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:42
#, boost-format
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Не вдалося прочитати заголовки FLAC.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:80
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати пакет заголовку.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:170
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося прочитати всі пакети заголовку.\n"
#: src/input/r_flac.cpp:326
#, boost-format
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_reader: Помилка при аналізі файлу: %1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:85
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_reader: Не вдалося ініціалізувати формувач пакетів FLAC.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:523
msgid "for files with chapter information (e.g. OGM, MP4) for which mkvmerge does not detect the encoding correctly"
msgstr "для файлів з інформацією про розділи (наприклад, OGM, MP4), для яких mkvmerge не визначає корректно кодування. "
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/input.cpp:522
msgid "for subtitle files that do not use a byte order marker (BOM) and that are not encoded in the system's current character set (%1)"
msgstr "для субтитрів, що не використовують маркер порядку байтів (BOM) і що не збережені з поточним системним набором символів (%1)"
#: src/output/p_generic_video.h:38
msgid "generic video"
msgstr ""
#: src/input/r_avc.cpp:71
#: src/input/r_vc1.cpp:55
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "містить xcptn\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:842
msgid "header removal"
msgstr "Видалення заголовка"
#: src/common/compression/zlib.cpp:36
#, boost-format
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "збій inflateInit(). Результат: %1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1478
msgid "key, "
msgstr "ключ, "
#: src/info/mkvinfo.cpp:1044
#, boost-format
msgid "language: %1%"
msgstr "мова: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:184
#, boost-format
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr "довжина %1%, дані: %2%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:234
#, boost-format
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "рядок %1%: часова мітка 'delay' не може бути зчитана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:419
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що міститья %2% біт на семпл, але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:410
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% канали(ів), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:401
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що є %2% семплів за секунду (частота дискретизації), але WAVEFORMATEX сповіщає, що їх %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:597
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що висота відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що висота - %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:588
#, boost-format
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matroska says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_reader: (в MS режимі сумісності для треку %1%) на основі інформації структури Matroska можна сказати, що ширина відео становить %2%, але BITMAPINFOHEADER сповіщає, що ширина - %3%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1220
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_reader: У доріжки відсутній її номер.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1627
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reader: Не вдалося зберегти UID доріжки %1%, оскільки він вже зарезервований для нового файлу.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1471
#: src/input/r_matroska.cpp:1476
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_reader: Не знайдено жодного сегмента.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1183
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутня висота пікселя.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1181
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутня ширина пікселя.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:765
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID '%1%' для доріжки %2% є невідомим.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:434
#: src/input/r_matroska.cpp:479
#: src/input/r_matroska.cpp:500
#: src/input/r_matroska.cpp:661
#: src/input/r_matroska.cpp:679
#: src/input/r_matroska.cpp:700
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but the private codec data does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але власні дані кодека не містять коректних заголовків.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:576
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури BITMAPINFOHEADER. Тому не має FourCC для ідентифікації кодека відео.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:379
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено структури WAVEFORMATEX. Тому не має ID формату для ідентифікації кодека аудіо.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:616
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних заголовків кодека.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:718
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_reader: CodecID для доріжки %1% - '%2%', але не було знайдено власних даних.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1280
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_reader: Відсутній CodecID.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:648
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Висота доріжки %1% не була задана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:642
#, boost-format
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_reader: Ширина доріжки %1% не була задана.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:803
#, boost-format
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_reader: З доріжкою %1% все гаразд.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1238
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_reader: Тип доріжки не знайдено.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:470
#, boost-format
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_reader: mkvmerge не була скомпільована з підтримкою FLAC. Ігнорування доріжки %1%.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1458
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_reader: не знайдено заголовку EBML.\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:798
#, boost-format
msgid "matroska_reader: unknown demultiplexer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_reader: невідомий тип демультиплексора для доріжки %1%: '%2%'\n"
#: src/common/memory.cpp:150
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safemalloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:138
#, boost-format
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/safememdup() викликано з файлу %1%, рядок %2%: malloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/common/memory.cpp:166
#, boost-format
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned nullptr for a size of %3% bytes.\n"
msgstr "memory.cpp/saferealloc() викликано з файлу %1%, рядок %2%: realloc() повернуто nullptr для розміру %3% байт.\n"
#: src/propedit/change.cpp:354
msgid "missing property name"
msgstr "відсутня назва властивості"
#: src/propedit/change.cpp:347
msgid "missing value"
msgstr "значення відсутнє"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/main_window/main_window.h:609
msgid "mkv&merge documentation"
msgstr "Документація mkv&merge"
#: src/info/ui/mainwindow.h:106
msgid "mkvInfo"
msgstr "mkvInfo"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:53
msgid "mkvextract <-h|-V>"
msgstr "mkvextract <-h|-V>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:43
msgid "mkvextract <mode> <source-filename> [options] <extraction-spec>"
msgstr "mkvextract <режим> <назва вхідного файлу> [опції] <опції витягнення>"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:94
msgid "mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg"
msgstr "mkvextract attachments \"фільм.mkv\" 4:обкладинка.jpg"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:48
msgid "mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract attachments <inname> [опції] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:103
msgid "mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml"
msgstr "mkvextract chapters \"фільм.mkv\" > розділи_фільму.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:49
msgid "mkvextract chapters <inname> [options]"
msgstr "mkvextract chapters <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:127
msgid "mkvextract cues \"a movie.mkv\" 0:cues_track0.txt"
msgstr "mkvextract cues \"фільм.mkv\" 0:доріжка_cue0.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:52
msgid "mkvextract cues <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract cues <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:112
msgid "mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue"
msgstr "mkvextract cuesheet \"аудіофайл.mka\" > аудіофайл.cue"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:50
msgid "mkvextract cuesheet <inname> [options]"
msgstr "mkvextract cuesheet <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:85
msgid "mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml"
msgstr "mkvextract tags \"фільм.mkv\" > теги_фільма.xml"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:47
msgid "mkvextract tags <inname> [options]"
msgstr "mkvextract tags <inname> [опції]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:120
msgid "mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 \"фільм.mkv\" 1:тайм-коди_доріжка1.txt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:51
msgid "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:77
msgid "mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt"
msgstr "mkvextract tracks \"фільм.mkv\" 2:аудіо.ogg -c ISO8859-1 3:субтитри.srt"
#: src/extract/extract_cli_parser.cpp:46
msgid "mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
msgstr "mkvextract tracks <inname> [опції] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]"
#: src/extract/mkvextract.cpp:76
#, boost-format
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr "mkvextract.cpp/show_element(): рівень > 9: %1%"
#: src/info/info_cli_parser.cpp:33
msgid "mkvinfo [options] <inname>"
msgstr "mkvinfo [опції] <inname>"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:79
#, fuzzy
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@option-file.json] …\n"
msgstr "mkvmerge -o out [глобальні параметри] [опціі1] <файл1> [@параметри файлу ...]\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:212
#, fuzzy
msgid "mkvmerge also turns this on if the destination file name's extension is \"webm\"."
msgstr "mkvmerge також вмикає це, якщо тип вихідного файла - \"webm\"."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:199
msgid "mkvmerge can generate chapters automatically."
msgstr "mkvmerge може генерувати розділи автоматично."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:192
msgid "mkvmerge can read cue sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters."
msgstr "mkvmerge можете прочитати CUE листи для аудіо компакт-дисків і автоматично перетворити їх в розділи."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/tab.cpp:142
#, no-c-format
msgid "mkvmerge command line"
msgstr "mkvmerge командний рядок"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:392
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:408
#, no-c-format
msgid "mkvmerge does not distinguish between those two and simply counts the number of blocks."
msgstr "mkvmerge не знаходить різниці між цими двома і просто підраховує число блоків. "
#: src/output/p_avc.cpp:109
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для доріжки AVC/H.264 відео. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
"%1%\n"
#: src/output/p_hevc_es.cpp:104
#, boost-format
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this HEVC video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"mkvmerge було натраплено на пошкоджені або дані з неможливістю аналізу для доріжки відео HEVC. Або у вас пошкоджений файл (з яким mkvmerge поки не може впоратися) або це помилка в mkvmerge. Повідомлення про помилку:\n"
"%1%\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:504
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmerge не було скомпільовано з підтримкою FLAC, але обробку цього потоку було запропоновано.\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally calculates the delay implied by its presence and offsets all of the track's timecodes by it."
msgstr "Непотрібні дані на початку аудіодоріжки в файлах AVI зазвичай використовуються для зазначення затримки для цієї доріжки. mkvmerge зазвичай розраховує затримку за її присутності і змінює всі тайм-коди доріжки на це значення. Ця опція дає змогу не застосовувати даний алгоритм."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/additional_command_line_options_dialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "mkvmerge normally removes that last entry if it's timecode is within five seconds of the total duration."
msgstr "mkvmerge зазвичай видаляє останній запис, якщо тайм-код знаходиться в межах п'яти секунд загальної тривалості."
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:174
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:175
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:181
#: src/mkvtoolnix-gui/merge/output.cpp:187
#, no-c-format
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmerge підтримує два формати розділів: OGM-подібний текстовий формат і повнофункціональний формат XML."
#: src/merge/output_control.cpp:232
#: src/merge/output_control.cpp:274
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "Роботу mkvmerge було перервано через SIGINT (Ctrl+C?)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:950
#, boost-format
msgid "mkvmerge/mkvextract track ID: %1%"
msgstr "ID доріжки mkvmerge/mkvextract: %1%"
#: src/propedit/propedit_cli_parser.cpp:206
msgid "mkvpropedit [options] <file> <actions>"
msgstr "mkvpropedit [опції] <файл> <дії>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:42
msgid "mkvtoolnix-gui <configuration file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui <імена файлів конфігурації>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:43
#, fuzzy
msgid "mkvtoolnix-gui [--multiplex|--edit-chapters|--edit-headers] <file names>"
msgstr "mkvtoolnix-gui [--merge|--edit-chapters|--edit-headers] <назви файлів>"
#: src/mkvtoolnix-gui/gui_cli_parser.cpp:39
msgid "mkvtoolnix-gui [options] [file names]"
msgstr "mkvtoolnix-gui [опції] [назва файлу]"
#: src/common/mm_io.cpp:1068
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_c: UTF32_* не підтримується в даний момент.\n"
#: src/common/stereo_mode.cpp:49
msgid "mono"
msgstr "моно"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1260
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #1. %1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1283
#, boost-format
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader: Цього не повинно було трапитися #2. %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "no encryption"
msgstr "без шифрування"
#: src/common/strings/parsing.cpp:191
msgid "no error"
msgstr "без помилок"
#: src/info/qt_ui.cpp:72
#, no-c-format
msgid "no file loaded"
msgstr "жодного файлу не завантажено"
#: src/info/mkvinfo.cpp:875
msgid "no signature algorithm"
msgstr "немає сигнатури алгоритму"
#: src/info/mkvinfo.cpp:884
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr "немає сигнатури хеш алгоритму"
#: src/input/r_ogm.cpp:473
#, boost-format
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "збій ogg_stream_init для потоку номер %1%. Буде зроблено намагання продовжити і цей потік буде ігноруватися.\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:386
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "збій ogg_sync_buffer\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:126
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/prefs_run_program_widget.cpp:130
msgid "or"
msgstr "чи"
#: src/info/mkvinfo.cpp:529
#, boost-format
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації на виході: %1%"
#: src/output/p_passthrough.h:29
msgid "passthrough"
msgstr "пропуск"
#: src/info/mkvinfo.cpp:731
#, boost-format
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr "обрізка пікселів знизу: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:716
#, boost-format
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr "обрізка пікселів ліворуч: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:726
#, boost-format
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr "обрізка пікселів справа: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:721
#, boost-format
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr "обрізка пікселів зверху: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:701
#, boost-format
msgid "pixel height: %1%"
msgstr "висота пікселя: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:696
#, boost-format
msgid "pixel width: %1%"
msgstr "ширина пікселя: %1%"
#: src/info/mkvinfo.cpp:756
#, fuzzy
msgid "progressive"
msgstr "Прогрес виконання"
#: src/extract/xtr_base.cpp:52
msgid "raw data"
msgstr "необроблені (сирі) дані"
#: src/input/r_real.cpp:217
#, boost-format
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_reader: Не вдалося знайти RealAudio FourCC для id %1% (довжина опису: %2%). Пропуск доріжки.\n"
#: src/input/r_real.cpp:241
#, boost-format
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_reader: Тільки заголовки аудіо версій 3, 4 і 5 підтримуються. Доріжка з ID %1% використовує версію %2% і буде пропущена.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:816
msgid "rest: unknown"
msgstr "залишок: невідомо"
#: src/common/stereo_mode.cpp:56
msgid "row interleaved (left first)"
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:55
msgid "row interleaved (right first)"
msgstr "черезрядково з горизонтальним роздільником (правий спочатку)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:524
#, boost-format
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr "частота дискретизації: %1%"
#: src/common/stereo_mode.cpp:50
msgid "side by side (left first)"
msgstr "розміщення поряд (лівий спочатку)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:60
msgid "side by side (right first)"
msgstr "розміщення поряд (правий спочатку)"
#: src/input/subtitles.cpp:363
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader: Невірний формат. Не знайдено рядок \"Format\" у секції \"[Events]\"."
#: src/input/r_matroska.cpp:113
msgid "subtitle"
msgstr "субтитр"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1071
msgid "subtitles"
msgstr "субтитри"
#: src/output/p_textsubs.h:39
msgid "text subtitles"
msgstr "текстові субтитри"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2729
msgid "timecodes"
msgstr "тайм-коди"
#: src/common/stereo_mode.cpp:52
msgid "top bottom (left first)"
msgstr "один над іншим (лівий зверху)"
#: src/common/stereo_mode.cpp:51
msgid "top bottom (right first)"
msgstr "один над іншим (правий зверху)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "top field displayed first, bottom field stored first"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:757
msgid "top field displayed first, top field stored first"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2722
msgid "track name"
msgstr "назва доріжки"
#: src/input/r_tta.cpp:64
#, boost-format
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr "tta_reader: tag_size < 0 в c'tor. %1%\n"
#: src/common/file_types.cpp:107
#: src/common/fs_sys_helpers/windows.cpp:163
#: src/common/stereo_mode.cpp:69
#: src/info/mkvinfo.cpp:818
#: src/info/mkvinfo.cpp:828
#: src/info/mkvinfo.cpp:843
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
#: src/info/mkvinfo.cpp:877
#: src/info/mkvinfo.cpp:887
#: src/info/mkvinfo.cpp:1073
#: src/input/r_matroska.cpp:109
#: src/input/r_matroska.cpp:2680
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: src/input/r_matroska.cpp:2664
#, boost-format
msgid "unknown, format tag 0x%|1$04x|"
msgstr "невідомий, тег форматування 0x%|1$04x|"
#: src/info/mkvinfo.cpp:758
msgid "unspecified"
msgstr "Не задано"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1070
#: src/input/r_matroska.cpp:112
msgid "video"
msgstr "Відео"
#: src/input/r_vobsub.cpp:579
msgid "vobsub_reader: sub file read failure"
msgstr "vobsub_reader: збій читання файла sub"
#: src/common/wavpack.cpp:157
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader: жодного блоку аудіо не знайдено\n"
#: src/common/wavpack.cpp:125
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader: невідома частота дискретизації!\n"
#: src/mkvtoolnix-gui/forms/merge/tab.h:1690
msgid "x"
msgstr "x"
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:51
#, no-c-format
msgid " All chapter names regardless of their language "
msgstr " Всі назви розділів, незалежно від їхньої мови "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/renumber_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid " First chapter name regardless of its language "
msgstr " Назва першого розділу незалежно від його мови "
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:82
#: src/mkvtoolnix-gui/main_window/preferences_dialog.cpp:98
#, no-c-format
msgid " No selection by default "
msgstr " Не вибрано за замовчуванням "
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/generate_sub_chapters_parameters_dialog.cpp:52
#: src/mkvtoolnix-gui/chapter_editor/mass_modification_dialog.cpp:42
#, no-c-format
msgid " Set to none "
msgstr " Нічого не обрано "
#~ msgid "%1 of %2 file processed"
#~ msgid_plural "%1 of %2 files processed"
#~ msgstr[0] "%1 з %2 файл оброблено"
#~ msgstr[1] "%1 з %2 файлів оброблено"
#~ msgstr[2] "%1 з %2 файлів оброблено"
#~ msgid "&Add program"
#~ msgstr "&Додати додаток"
#~ msgid "&Files:"
#~ msgstr "&Файли:"
#~ msgid "&Merge"
#~ msgstr "&Мультиплексування"
#~ msgid "&Merging"
#~ msgstr "&Мультиплексування"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Видалити"
#~ msgid "&Remove selected attachment"
#~ msgstr "&Видалити виділене вкладення"
#~ msgid "&Select all"
#~ msgstr "&Вибрати все"
#~ msgid "'%1%' is not recognized as a valid number format in '%2%'.\n"
#~ msgstr "'%1%' не є допустимим числовим форматом в '%2%'.\n"
#~ msgid "<No program selected yet>"
#~ msgstr "<Жодний додаток ще не обрано>"
#~ msgid "<unnamed>"
#~ msgstr "<не названо>"
#~ msgid ""
#~ "A randomly generated unique ID to identify the current segment between "
#~ "many others (128 bits)."
#~ msgstr ""
#~ "Унікальний ID, сгенерований випадково, для визначення поточного сегмента "
#~ "з-поміж багатьох інших (128 біт)."
#~ msgid ""
#~ "A unique ID to identify the Track. This should be kept the same when "
#~ "making a direct stream copy of the Track to another file."
#~ msgstr ""
#~ "Унікальний ID для ідентифікації Доріжки. Він повинен бути збережений тим "
#~ "самим при безпосередньому копіюванні Доріжки до іншого файлу."
#~ msgid "A unique ID to identify the next chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Унікальний ID для ідентифікації наступного сегмента (128 біт)."
#~ msgid "A unique ID to identify the previous chained segment (128 bits)."
#~ msgstr "Унікальний ID для ідентифікації попереднього сегмента (128 біт)."
#~ msgid ""
#~ "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be "
#~ "detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' "
#~ "manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The "
#~ "file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's "
#~ "documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "AAC файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. Це не може бути "
#~ "визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати '--aac-is-sbr 0' вручну "
#~ "для цього вхідного файлу, якщо він дійсно містить SBR AAC. В іншому "
#~ "випадку, файл буде змультиплексовано невірно. Більше читайте у "
#~ "документації mkvmerge.\n"
#~ msgid "Add as new input fi&les"
#~ msgstr "Додати як нові вхідні фа&йли"
#~ msgid "Add to &job queue"
#~ msgstr "Додати до черги &завдань"
#~ msgid "All output files"
#~ msgstr "all output files"
#~ msgid "Alt+1"
#~ msgstr "Alt+1"
#~ msgid "Alt+2"
#~ msgstr "Alt+2"
#~ msgid "Alt+3"
#~ msgstr "Alt+3"
#~ msgid "Alt+4"
#~ msgstr "Alt+4"
#~ msgid "Alt+5"
#~ msgstr "Alt+5"
#~ msgid "Alt+6"
#~ msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Alt+7"
#~ msgstr "Alt+7"
#~ msgid "Alt+8"
#~ msgstr "Alt+8"
#~ msgid "Always remove the job afterwards"
#~ msgstr "Завжди потім видаляти завдання"
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the next segment."
#~ msgstr ""
#~ "Втрачена назва файлу відповідно\n"
#~ "до наступного сегменту."
#~ msgid "An escaped file name corresponding to the previous segment."
#~ msgstr ""
#~ "Втрачена назва файлу відповідно\n"
#~ "до попереднього сегменту."
#~ msgid "Ask the user"
#~ msgstr "Запитувати користувача"
#~ msgid "Audio track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Звукова доріжка %1, %2, %3"
#~ msgid ""
#~ "Chapters are not allowed in WebM compliant files. No chapters will be "
#~ "written to the destination file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Розділи не допускаються в сумісних WebM файлах. Жодного розділу не буде "
#~ "записано до вихідного файлу.\n"
#~ msgid "Check online for the latest release."
#~ msgstr "Перевірити наявність останньої версії онлайн."
#~ msgid "Countr&y:"
#~ msgstr "Країн&а:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+1"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+2"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+3"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+5"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+6"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+7"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+A"
#~ msgid "Ctrl+U"
#~ msgstr "Ctrl+U"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
#~ msgstr "Проблема DTS_Заголовку: невірний розмір байтів кадру\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема DTS_Заголовку: невірна роздільна здатність початкового PCM\n"
#~ msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
#~ msgstr ""
#~ "Проблема DTS_Заголовку: не достатньо даних, щоб прочитати заголовок\n"
#~ msgid "Date (invalid, value: %1%)"
#~ msgstr "Дата (невірна, значення: %1%)"
#~ msgid "E&nable all attached files"
#~ msgstr "Вві&мкнути всі вкладені файли"
#~ msgid "Edit chapters"
#~ msgstr "Редактор розділів"
#~ msgid "Edit headers"
#~ msgstr "Редактор заголовків"
#~ msgid "Edit tags"
#~ msgstr "Редактор тегів"
#~ msgid "Error importing file"
#~ msgstr "Помилка завантаження файла налаштувань"
#~ msgid "Executes the program now as a test run."
#~ msgstr "Запускає додаток на виконання зараз як тестовий запуск."
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Витягнення"
#~ msgid ""
#~ "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types "
#~ "('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл %1% має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи "
#~ "файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не "
#~ "розпізнається належним чином.\n"
#~ msgid "Hel&p"
#~ msgstr "Доп&омога"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid ""
#~ "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields "
#~ "found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Невірний формат лінії ('%1%') в SSA для тайм-коду %2%: занадто багато "
#~ "знайдено полів (%3% замість 9). Цей запис буде пропущено.\n"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Мультиплексування"
#~ msgid "Merge job"
#~ msgstr "Інструмент мультиплексування"
#~ msgid "Merge this"
#~ msgstr "Інструмент мультиплексування"
#~ msgid "Merge tool"
#~ msgstr "Інструмент мультиплексування"
#~ msgid "Merging application"
#~ msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування"
#~ msgid ""
#~ "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should "
#~ "be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Відсутні пакети заголовків/коментарів для потоку. Цей файл пошкоджено, "
#~ "але він може бути корректно змультиплексований. Будь ласка, у разі "
#~ "помилок після мультиплексування напишіть автору Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>.\n"
#~ msgid "Mu&x this track:"
#~ msgstr "Мульт&иплексувати цей трек:"
#~ msgid "Mux this"
#~ msgstr "Мультиплексувати"
#~ msgid "Muxing application"
#~ msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування"
#~ msgid "Muxing application: %1%"
#~ msgstr "Додаток, що виконував мультиплексування: %1%"
#~ msgid "Name &template:"
#~ msgstr "Назва &шаблону:"
#~ msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
#~ msgstr "Немає вхідних файлів. Тому, на виході нічого створено не буде.\n"
#~ msgid "Only one output file allowed.\n"
#~ msgstr "Дозволено лише один вихідний файл.\n"
#~ msgid "Open track's file in &MediaInfo"
#~ msgid_plural "Open tracks' files in &MediaInfo"
#~ msgstr[0] "Відкрити файл доріжок в &MediaInfo"
#~ msgstr[1] "Відкрити файли доріжок в &MediaInfo"
#~ msgstr[2] "Відкрити файлів доріжок в &MediaInfo"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Вихідний файл"
#~ msgid "Output file name"
#~ msgstr "Назва вихідного файла"
#~ msgid "Output file:"
#~ msgstr "Вихідний файл:"
#~ msgid "Previous file name"
#~ msgstr "Попередня назва файлу"
#~ msgid "Progress: 100%\n"
#~ msgstr "Прогрес виконання: 100%\n"
#~ msgid ""
#~ "Re-rendering track headers: data_size != 0 not implemented yet. %1%\n"
#~ msgstr ""
#~ "Повторний рендеринг заголовків доріжок: data_size != 0 ще не реалізовано. "
#~ "%1%\n"
#~ msgid ""
#~ "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases "
#~ "this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--"
#~ "aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually "
#~ "contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also "
#~ "read mkvmerge's documentation.\n"
#~ msgstr ""
#~ "RealMedia файли можуть містити HE-AAC / AAC+ / SBR AAC аудіо. У деяких "
#~ "випадках це не може бути визначено автоматично. Тому, ви повинні вказати "
#~ "'--aac-is-sbr %1%' вручну для цього вихідного файлу, якщо він дійсно "
#~ "містить SBR AAC. В іншому випадку, файл буде мультиплексуватися невірно. "
#~ "Додатково читайте у документації mkvmerge.\n"
#~ msgid "Remove a&ll"
#~ msgstr "Видалити вс&е"
#~ msgid "Segment file name"
#~ msgstr "Назва файла сегмента"
#~ msgid "Select output directory"
#~ msgstr "Оберіть теку для вихідних файлів"
#~ msgid ""
#~ "Set if that track (audio, video or subs) SHOULD be used if no language "
#~ "found matches the user preference."
#~ msgstr ""
#~ "Задавати необхідно, якщо трек (аудіо, відео або субтитрів) ПОВИНЕН\n"
#~ "бути використаний при умові, що не знайдено жодної мови, яка б співпадала "
#~ "з уподобаннями користувача."
#~ msgid ""
#~ "Set if that track MUST be used during playback. There can be many forced "
#~ "track for a kind (audio, video or subs). The player should select the one "
#~ "whose language matches the user preference or the default + forced track."
#~ msgstr ""
#~ "Задавати необхідно, якщо трек повинен бути використаний під час "
#~ "відтворення.\n"
#~ "Може бути багато доріжок (аудіо, відео або субтитрів)\n"
#~ "з прапорцем примусового використання. Плеєр повинен обрати одну з "
#~ "доріжок,\n"
#~ "мова якої відповідає уподобанням користувача або\n"
#~ "доріжку з прапорцями типово + примусового використання."
#~ msgid "Specifies the language of the track in the Matroska languages form."
#~ msgstr "Задається мова доріжки в мовній формі Matroska."
#~ msgid ""
#~ "Specify the possible modifications to the aspect ratio (0: free resizing, "
#~ "1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть можливі зміни співвідношення сторін екрану\n"
#~ "(0: вільна зміна співвідношення, 1: зберігати співвідношення, 2: "
#~ "фіксоване співвідношення)."
#~ msgid "Subtitle track %1, %2, %3"
#~ msgstr "Доріжка субтитрів %1, %2, %3"
#~ msgid ""
#~ "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode "
#~ "offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the "
#~ "traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other "
#~ "frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the "
#~ "'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing "
#~ "the timecodes for this track might be wrong. You should watch the "
#~ "resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Для доріжки AVC відео відсутній елемент 'CTTS' для зміщень тайм-коду "
#~ "кадру. Тим не менше, стандарт AVC/h.264 допускає для кадрів мати більше "
#~ "ніж традиційне одне (для кадрів P) або два (для кадрів B) посилання на "
#~ "інші кадри. Тайм-коди для таких кадрів будуть нестандартними, і тому "
#~ "елемент 'CTTS' необхідний для отримання вірних тайм-кодів. Так як данний "
#~ "елемент відсутній, то тайм-коди для цієї доріжки може бути неправильними. "
#~ "Вам необхідно продивитися результуючий файл і переконатися, що він "
#~ "виглядає так, як ви і очікували.\n"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file "
#~ "types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized "
#~ "properly.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Файл '%1%' має невідомий тип. Будь ласка, продивіться підтримувані типи "
#~ "файлів ('mkvmerge --list-types') і зв'яжіться з автором Moritz Bunkus "
#~ "<moritz@bunkus.org>, якщо ваш тип файлу підтримується, але не "
#~ "розпізнається належним чином.\n"
#~ msgid ""
#~ "The maximum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
#~ "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
#~ "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
#~ "не використовуватиметься."
#~ msgid ""
#~ "The minimum number of frames a player should be able to cache during "
#~ "playback. If set to 0, the reference pseudo-cache system is not used."
#~ msgstr ""
#~ "Мінімальна кількість кадрів, яку плеєр\n"
#~ "буде в змозі кешувати під час відтворення.\n"
#~ "Якщо встановити значення 0, оригінальна псевдо-кешувальна система\n"
#~ "не використовуватиметься."
#~ msgid ""
#~ "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the "
#~ "same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. "
#~ "This is most likely not what you want.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Назва вихідного файлу '%1%' і одного з вхідних файлів співпадають. Це "
#~ "може призвести до перезапису mkvmerge одного з ваших вхідних файлів. "
#~ "Швидше за все, це не те, що ви хочете.\n"
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the bottom of the image."
#~ msgstr "Число пікселів відео для видалення знизу зображення."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the left of the image."
#~ msgstr "Число пікселів відео для видалення з лівого боку зображення."
#~ msgid "The number of video pixels to remove on the top of the image."
#~ msgstr "Число пікселів відео для видалення зверху зображення."
#~ msgid "The update information could not be retrieved from %1%.\n"
#~ msgstr "Інформацію про оновлення не вдається отримати від %1%.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for bzlib compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Доріжка %1% була стиснута з використанням bzlib, але mkvmerge не було "
#~ "відкомпільовано з підтримкою bzlib стиснення.\n"
#~ msgid ""
#~ "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled "
#~ "with support for lzo1x compression.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Доріжка %1% була стиснута з використанням lzo1x, але mkvmerge не було "
#~ "відкомпільовано з підтримкою lzo1x стиснення.\n"
#~ msgid ""
#~ "Type of the unit for DisplayWidth/Height (0: pixels, 1: centimeters, 2: "
#~ "inches, 3: aspect ratio)."
#~ msgstr ""
#~ "Тип одиниці задання Ширини/Висоти дисплея\n"
#~ "(0: пікселі, 1: сантиметри, 2: дюйми, 3: співвідношення сторін)."
#~ msgid "Video track %1, %2"
#~ msgstr "Відеодоріжка %1, %2"
#~ msgid ""
#~ "You have to add at least one source file before you can start merging or "
#~ "add a job to the job queue."
#~ msgstr ""
#~ "Ви повинні додати принаймні, один вхідний файл, перш ніж ви можете почати "
#~ "мультиплексування чи додати завдання в чергу завдань."
#~ msgid "always ask the user"
#~ msgstr "завжди запитувати користувача"
#~ msgid "always scan for other playlists"
#~ msgstr "завжди сканувати інші списки відтворення"
#~ msgid "chapters"
#~ msgstr "розділи"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Типово"
#~ msgid "global tags"
#~ msgstr "Глобальні теги"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "Приховано"
#~ msgid "higher"
#~ msgstr "вищий"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "найвищий"
#~ msgid "info"
#~ msgstr "Інфо"
#~ msgid "job output"
#~ msgstr "Вихідна інформація завдання"
#~ msgid "job queue"
#~ msgstr "Черга завдань"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "зліва"
#~ msgid "lower"
#~ msgstr "нижчий"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "найнижчий"
#~ msgid "merge"
#~ msgstr "Мультиплексування"
#~ msgid "never scan for other playlists"
#~ msgstr "ніколи не сканувати інші списки відтворення"
#~ msgid "no"
#~ msgstr "ні"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "стандартний"
#~ msgid "ordered"
#~ msgstr "Впорядковано"
#~ msgid "remove input files"
#~ msgstr "видалити вхідні файли"
#~ msgid ""
#~ "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < "
#~ "start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or "
#~ "not at all.\n"
#~ msgstr ""
#~ "spu_extraction_duration: Виявлено пошкоджений пакет SPU (next_off < "
#~ "start_off) для тайм-коду %1%. Цей пакет може взагалі не відображатися або "
#~ "відображатися неправильно.\n"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "теги"