mkvtoolnix/po/ja.po

7869 lines
340 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ja.po to Japanese
# Copyright (C) 2009 Moritz Bunkus
# This file is distributed under the same license as the mkvtoolnix package.
#
# Hiroki Taniura <zuntakapokoten@gmail.com> 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Hiroki Taniura <zuntakapokoten@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 00:38+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Hiroki Taniura <zuntakapokoten@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <zuntakapokoten@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:117
msgid ""
"\n"
"The temporary TTA file for track ID %1% is being copied into the final TTA file. This may take some time.\n"
msgstr ""
"\n"
"一時的に作成されたトラックID %1%のTTAファイルを最終的なTTAファイルにコピー中です。これにはしばらく時間がかかることがあります。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:251
msgid ""
"\n"
"mkvmerge received a SIGINT (probably because the user pressed Ctrl+C). Trying to sanitize the file. If mkvmerge hangs during this process you'll have to kill it manually.\n"
msgstr ""
"\n"
"mkvmergeは割り込み信号を受信しました恐らくユーザーがCtrl+Cを押したためです。ファイルをきれいにしようとしています。もしこの処理中にmkvmergeがハングした場合、手動でプロセスを終了してください。\n"
#: src/common/iso639.cpp:552
msgid ""
" English language name | ISO639-2 code | ISO639-1 code\n"
"---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
msgstr ""
" 英語での言語名 |ISO639-2コード |ISO639-1コード\n"
"---------------------------------------------------+---------------+--------------\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:233
msgid ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> The track with the ID is HE-AAC/AAC+/SBR-AAC\n"
" or not. The value ':1' can be omitted.\n"
msgstr ""
" --aac-is-sbr <TID[:0|1]> そのトラックIDがHE-AAC/AAC+/SBR-AACかどうかを\n"
" 指定します。値が':1'ならば省略できます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:161
msgid ""
" --append-mode <file|track>\n"
" Selects how mkvmerge calculates timecodes when\n"
" appending files.\n"
msgstr ""
" --append-mode <file|track>\n"
" ファイル結合時のタイムコードの計算方法を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:156
msgid ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" A comma separated list of file and track IDs\n"
" that controls which track of a file is\n"
" appended to another track of the preceding\n"
" file.\n"
msgstr ""
" --append-to <SFID1:STID1:DFID1:DTID1,SFID2:STID2:DFID2:DTID2,...>\n"
" 作成されるファイルのどのトラックに\n"
" どのファイルのどのトラックが追加されるか\n"
" コンマで区切られたリストで指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:246
msgid ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" Sets the display dimensions by calculating\n"
" width and height for this aspect ratio.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio <TID:f|a/b>\n"
" このアスペクト比で縦と横の大きさを\n"
" 計算して設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:249
msgid ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" First calculates the aspect ratio by multi-\n"
" plying the video's original aspect ratio\n"
" with this factor and calculates the display\n"
" dimensions from this factor.\n"
msgstr ""
" --aspect-ratio-factor <TID:f|a/b>\n"
" まずこの係数をビデオの元のアスペクト比に\n"
" かけてアスペクト比を計算し、\n"
" さらに表示解像度を計算します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:185
msgid ""
" --attach-file <file> Creates a file attachment inside the\n"
" Matroska file.\n"
msgstr " --attach-file <file> Matroskaファイルにファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:187
msgid ""
" --attach-file-once <file>\n"
" Creates a file attachment inside the\n"
" firsts Matroska file written.\n"
msgstr ""
" --attach-file-once <file>\n"
" 作成される最初のMatroskaファイルにのみ\n"
" ファイルを添付します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:179
msgid ""
" --attachment-description <desc>\n"
" Description for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-description <desc>\n"
" 次に続く添付ファイルの説明です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:181
msgid ""
" --attachment-mime-type <mime type>\n"
" Mime type for the following attachment.\n"
msgstr ""
" --attachment-mime-type <MIME Type>\n"
" 次に続く添付ファイルのMIMEタイプです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:183
msgid ""
" --attachment-name <name> The name should be stored for the \n"
" following attachment.\n"
msgstr " --attachment-name <name> 次に続く添付ファイルがこの名前で格納されます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:224
msgid ""
" --blockadd <TID:x> Sets the max number of block additional\n"
" levels for this track.\n"
msgstr ""
" --blockadd <TID:x> このトラックのBlockAdditionの\n"
" レベルの最大値を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:132
msgid " --chapter-charset <cset> Charset for a simple chapter file.\n"
msgstr " --chapter-charset <cset> シンプルチャプタファイルの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:131
msgid " --chapter-language <lng> Set the 'language' element in chapter entries.\n"
msgstr " --chapter-language <lng> チャプタエントリの言語要素を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:130
msgid " --chapters <file> Read chapter information from the file.\n"
msgstr " --chapters <file> チャプタの情報をファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:147
msgid ""
" --cluster-length <n[ms]> Put at most n data blocks into each cluster.\n"
" If the number is postfixed with 'ms' then\n"
" put at most n milliseconds of data into each\n"
" cluster.\n"
msgstr ""
" --cluster-length <n[ms]> 各クラスタに最大n個のデータブロックを配置します。\n"
" もし数字の後にmsがついていた場合は、\n"
" 各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:280
msgid ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" Charset for strings on the command line\n"
msgstr ""
" --command-line-charset <charset>\n"
" コマンドラインの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:269
msgid ""
" --compression <TID:method>\n"
" Sets the compression method used for the\n"
" specified track ('none' or 'zlib').\n"
msgstr ""
" --compression <TID:Method>\n"
" そのトラックで使用される圧縮方法を指定します\n"
" ('none'もしくは'zlib')。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:256
msgid ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" Sets the cropping parameters.\n"
msgstr ""
" --cropping <TID:left,top,right,bottom>\n"
" クロッピングのパラメータを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:133
msgid ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" Pattern for the conversion from CUE sheet\n"
" entries to chapter names.\n"
msgstr ""
" --cue-chapter-name-format <format>\n"
" CUEシートのエントリをチャプタ名に変換する\n"
" 規則を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:227
msgid ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" Create cue (index) entries for this track:\n"
" None at all, only for I frames, for all.\n"
msgstr ""
" --cues <TID:none|iframes|all>\n"
" このトラックにキュー(インデックス)エントリを\n"
" 作成します。'none'は全く無し、'iframes'は\n"
" Iフレームのみ、'all'は全フレーム対象です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:236
msgid ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" Force the default duration of a track to X.\n"
" X can be a floating point number or a fraction.\n"
msgstr ""
" --default-duration <TID:Xs|ms|us|ns|fps>\n"
" トラックのデフォルトのフレーム長をXに設定します。\n"
" Xは浮動小数点数や分数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:136
msgid ""
" --default-language <lng> Use this language for all tracks unless\n"
" overridden with the --language option.\n"
msgstr ""
" --default-language <lng> --languageオプションで上書きされない限り\n"
" 全てのトラックに対しこの言語を使用します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:218
msgid ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'default' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --default-track <TID[:bool]>\n"
" 'デフォルト'フラグをこのトラックに設定します。\n"
" ブール型に0が指定された場合はフラグを設定しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:154
msgid " --disable-lacing Do not Use lacing.\n"
msgstr " --disable-lacing 複数のフレームを1つのブロックにまとめません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:254
msgid ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" Explicitely set the display dimensions.\n"
msgstr ""
" --display-dimensions <TID:width>x<height>\n"
" 表示解像度を明確に指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:155
msgid " --enable-durations Enable block durations for all blocks.\n"
msgstr " --enable-durations 全てのブロックの長さを記録します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:221
msgid ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" Sets the 'forced' flag for this track or\n"
" forces it not to be present if bool is 0.\n"
msgstr ""
" --forced-track <TID[:bool]>\n"
" '強制表示'フラグをこのトラックに設定します。\n"
" ブール型に0が指定された場合はフラグを設定しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:127
msgid " --global-tags <file> Read global tags from a XML file.\n"
msgstr " --global-tags <file> XMLファイルからグローバルタグを読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:230
msgid ""
" --language <TID:lang> Sets the language for the track (ISO639-2\n"
" code, see --list-languages).\n"
msgstr ""
" --language <TID:lang> トラックの言語を指定しますISO639-2コードです。\n"
" --list-languagesを参照してください)。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:174
msgid " --link Link splitted files.\n"
msgstr " --link 分割ファイルを紐付けします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:176
msgid " --link-to-next <SID> Link the last file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-next <SID> 指定したSIDに最後の出力ファイルを紐付けします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:175
msgid " --link-to-previous <SID> Link the first file to the given SID.\n"
msgstr " --link-to-previous <SID> 指定したSIDに最初の出力ファイルを紐付けします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:276
msgid ""
" --list-languages Lists all ISO639 languages and their\n"
" ISO639-2 codes.\n"
msgstr " --list-languages 全てのISO639言語とそのISO639-2コードを列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:239
msgid ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" Force the NALU size length to n bytes with\n"
" 2 <= n <= 4 with 4 being the default.\n"
msgstr ""
" --nalu-size-length <TID:n>\n"
" NALUサイズ長をnバイトに強制設定します。\n"
" 2 <= n <= 4。デフォルト値は4です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:209
msgid " --no-chapters Don't keep chapters from a Matroska file.\n"
msgstr " --no-chapters Matroskaファイルからチャプタを引き継ぎません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:152
msgid ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" Do not write meta seek data for clusters.\n"
msgstr ""
" --no-clusters-in-meta-seek\n"
" クラスタのメタシークデータを記録しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:151
msgid " --no-cues Do not write the cue data (the index).\n"
msgstr " --no-cues キューデータ(インデックス)を記録しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:210
msgid " --no-tags Don't keep tags from a Matroska file.\n"
msgstr " --no-tags Matroskaファイルからタグを引き継ぎません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:282
msgid " --output-charset <cset> Output messages in this charset\n"
msgstr " --output-charset <cset> 出力メッセージの文字セットを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:278
msgid " --priority <priority> Set the priority mkvmerge runs with.\n"
msgstr " --priority <priority> mkvmergeの優先度を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:140
msgid " --segmentinfo <file> Read segment information from the file.\n"
msgstr " --segmentinfo <file> セグメント情報をファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:167
msgid ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" Create a new file after d bytes (KB, MB, GB)\n"
" or after a specific time.\n"
msgstr ""
" --split <d[K,M,G]|HH:MM:SS|s>\n"
" dバイトKB、MB、GBもしくは指定された時間で\n"
" ファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:170
msgid ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" Create a new file after each timecode A, B\n"
" etc.\n"
msgstr ""
" --split timecodes:A[,B...]\n"
" 各タイムコードの後にファイルを分割します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:173
msgid " --split-max-files <n> Create at most n files.\n"
msgstr " --split-max-files <n> ファイルの最大分割数を指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:258
msgid ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" Sets the stereo mode parameter. It can\n"
" either be a numer 0 - 3 or one of the\n"
" keywords 'none', 'right', 'left' or 'both'.\n"
msgstr ""
" --stereo-mode <TID:n|none|left|right|both>\n"
" ステレオモードのパラメータを指定します。\n"
" 03の数字か、または'none'、'right'、\n"
" 'left'、'both'のどれかで指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:264
msgid ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" Sets the charset the text subtitles are\n"
" written in for the conversion to UTF-8.\n"
msgstr ""
" --sub-charset <TID:charset>\n"
" UTF-8への変換のために、字幕がどの\n"
" 文字セットで書かれているか指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:164
msgid " --timecode-scale <n> Force the timecode scale factor to n.\n"
msgstr " --timecode-scale <n> タイムコードスケールの係数をnに設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:235
msgid " --timecodes <TID:file> Read the timecodes to be used from a file.\n"
msgstr " --timecodes <TID:file> 使用されるタイムコードをファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:126
msgid " --title <title> Title for this output file.\n"
msgstr " --title <Titel> この出力ファイルのタイトルを設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:226
msgid " --track-name <TID:name> Sets the name for a track.\n"
msgstr " --track-name <TID:name> トラックの名前を設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:143
msgid ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" A comma separated list of both file IDs\n"
" and track IDs that controls the order of the\n"
" tracks in the output file.\n"
msgstr ""
" --track-order <FileID1:TID1,FileID2:TID2,FileID3:TID3,...>\n"
" コンマで区切られたファイルIDとトラックIDの\n"
" リストです。出力ファイルのトラックの順番を\n"
" 設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:279
msgid " --ui-language <code> Force the translations for 'code' to be used.\n"
msgstr " --ui-language <code> 使用される翻訳を'code'に強制設定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:194
msgid " -A, --noaudio Don't copy any audio track from this file.\n"
msgstr " -A, --noaudio このファイルからオーディオトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:203
msgid " -B, --nobuttons Don't copy any buttons track from this file.\n"
msgstr " -B, --nobuttons このファイルからボタントラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:197
msgid " -D, --novideo Don't copy any video track from this file.\n"
msgstr " -D, --novideo このファイルからビデオトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:208
msgid " -M, --no-attachments Don't copy attachments from a source file.\n"
msgstr " -M, --no-attachments ソースファイルから添付ファイルをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:200
msgid " -S, --nosubs Don't copy any text track from this file.\n"
msgstr " -S, --nosubs このファイルからテキストトラックをコピーしません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:288
msgid " -V, --version Show version information.\n"
msgstr " -V, --version バージョン情報を表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:192
msgid ""
" -a, --atracks <n,m,...> Copy audio tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" audio tracks.\n"
msgstr ""
" -a, --atracks <n,m,...> n,m,...のオーディオトラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:201
msgid ""
" -b, --btracks <n,m,...> Copy buttons tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all buttons tracks.\n"
msgstr ""
" -b, --btracks <n,m,...> n,m,...のボタントラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:195
msgid ""
" -d, --vtracks <n,m,...> Copy video tracks n,m etc. Default: copy all\n"
" video tracks.\n"
msgstr ""
" -d, --vtracks <n,m,...> n,m,...のビデオトラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全てコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:244
msgid ""
" -f, --fourcc <FOURCC> Forces the FourCC to the specified value.\n"
" Works only for video tracks.\n"
msgstr ""
" -f, --fourcc <FOURCC> FourCCを指定された値に強制設定します。\n"
" ビデオトラックにのみ有効です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:287
msgid " -h, --help Show this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:274
msgid " -i, --identify <file> Print information about the source file.\n"
msgstr " -i, --identify <file> ソースファイルの情報を表示します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:275
msgid " -l, --list-types Lists supported input file types.\n"
msgstr " -l, --list-types サポートされている入力ファイルを列挙します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:204
msgid ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" Copy the attachments with the IDs n, m etc to\n"
" all or only the first output file. Default: copy\n"
" all attachments to all output files.\n"
msgstr ""
" -m, --attachments <n[:all|first],m[:all|first],...>\n"
" 指定されたIDの添付ファイルを、全ての、または\n"
" 最初の出力ファイルにコピーします。デフォルトでは\n"
" 全ての添付ファイルを全ての出力ファイルにコピーします\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:125
msgid " -o, --output out Write to the file 'out'.\n"
msgstr " -o, --output out 出力ファイルを指定します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:124
msgid " -q, --quiet suppress status output\n"
msgstr " -q, --quiet ステータス情報を出力しません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:283
msgid ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" Redirects all messages into this file.\n"
msgstr ""
" -r, --redirect-output <file>\n"
" 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:198
msgid ""
" -s, --stracks <n,m,...> Copy subtitle tracks n,m etc. Default: copy\n"
" all subtitle tracks.\n"
msgstr ""
" -s, --stracks <n,m,...> n,m,...の字幕トラックをコピーします。\n"
" デフォルトでは全ての字幕トラックをコピーします。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:232
msgid " -t, --tags <TID:file> Read tags for the track from a XML file.\n"
msgstr " -t, --tags <TID:file> このトラックのタグをXMLファイルから読み込みます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:123
msgid " -v, --verbose verbose status\n"
msgstr " -v, --verbose 詳細なステータス情報を出力します。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:211
msgid ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" Synchronize, adjust the track's timecodes with\n"
" the id TID by 'd' ms.\n"
" 'o/p': Adjust the timecodes by multiplying with\n"
" 'o/p' to fix linear drifts. 'p' defaults to\n"
" 1000 if omitted. Both 'o' and 'p' can be\n"
" floating point numbers.\n"
msgstr ""
" -y, --sync <TID:d[,o[/p]]>\n"
" 同期のために、トラックのタイムコードをdミリ秒\n"
" ズラします。\n"
" o/pは、長さの同期を修正するために、o/pを\n"
" タイムコードにかけることで調整します。\n"
" pは省略されるとデフォルト値の1000が使用されます。\n"
" oとpは浮動小数点数を取ることができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:285
msgid ""
" @optionsfile Reads additional command line options from\n"
" the specified file (see man page).\n"
msgstr ""
" @オプションファイル 指定されたファイルから追加のコマンドラインオプション\n"
" を読み込みますman pageを参照してください。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:922
msgid " (FourCC: %1%%2%%3%%4%, 0x%|5$08x|)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:389 src/info/mkvinfo.cpp:930 src/info/mkvinfo.cpp:1307
#: src/info/mkvinfo.cpp:1514
msgid " (adler: 0x%|1$08x|)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:652
msgid " (both eyes)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:632
msgid " (centimeters)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:662
msgid " (fixed)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:926
msgid " (format tag: 0x%|1$04x|)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:660
msgid " (free resizing)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:633
msgid " (inches)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:661
msgid " (keep aspect ratio)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:651
msgid " (left eye)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:649
msgid " (mono)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:631
msgid " (pixels)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:650
msgid " (right eye)"
msgstr ""
#: src/common/xml/element_parser.cpp:476
msgid " Aborting.\n"
msgstr " 中断しています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:178
msgid " Attachment support (more global options):\n"
msgstr " 添付ファイル(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:129
msgid " Chapter handling:\n"
msgstr " チャプタ操作:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:166
msgid " File splitting and linking (more global options):\n"
msgstr " ファイルの分割と紐付け(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:142
msgid " General output control (advanced global options):\n"
msgstr " 出力一般のコントロール(グローバルオプションの続き):\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:122
msgid " Global options:\n"
msgstr " グローバルオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:191
msgid " Options for each input file:\n"
msgstr " 各入力ファイルのオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:268
msgid " Options that only apply to VobSub subtitle tracks:\n"
msgstr " VobSub字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:263
msgid " Options that only apply to text subtitle tracks:\n"
msgstr " テキスト字幕トラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:243
msgid " Options that only apply to video tracks:\n"
msgstr " ビデオトラックにのみ適用されるオプション:\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:273
msgid " Other options:\n"
msgstr " その他のオプション:\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:472
msgid " Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " &、<、>、\"のような特殊な文字は通常のHTMLにおける方法でエスケープされなければならないことに注意してください。:'&'は&amp;、'<'は&lt;、'>'は&gt;、'\"'は&quot;。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:139
msgid " Segment info handling:\n"
msgstr " セグメント情報操作:\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:330 src/info/console_ui.cpp:30
msgid " at %1%"
msgstr " at %1%"
#: src/merge/output_control.cpp:259 src/merge/output_control.cpp:268
#: src/merge/output_control.cpp:280 src/merge/output_control.cpp:287
msgid " done\n"
msgstr " 終了\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:164
msgid "### Global output control ###"
msgstr "### グローバル出力コントロール ###"
#: src/info/qt_ui.cpp:264 src/info/wxwidgets_ui.cpp:427
msgid "%1% at %2%"
msgstr ""
#: src/common/command_line.cpp:256 src/merge/mkvmerge.cpp:1595
msgid "%1% built on %2% %3%\n"
msgstr "%1% ビルド日時 %2% %3%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1450
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), duration %|5$.3f|, size %6%, adler 0x%|7$08x|%8%%9%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1537
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%\n"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1461
msgid "%1% frame, track %2%, timecode %3% (%4%), size %5%, adler 0x%|6$08x|%7%%8%\n"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:678
msgid "%1%: divisor is 0 in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'で0による除算があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:653
msgid "%1%: invalid track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'で不正なトラックIDがあります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:670
msgid "%1%: missing dividend in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'で被除数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:673
msgid "%1%: missing divisor in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'で除数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:649
msgid "%1%: missing track ID in '%2% %3%'.\n"
msgstr "%1%'%2% %3%'でトラックIDがありません。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:115
msgid ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%1.\n"
"Compiled with libebml %2 + libmatroska %3.\n"
"\n"
"このプログラムはGPL v2でライセンスされていますCOPYINGを参照してください。\n"
"このプログラムはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n"
"ソースや最新のバイナリは、いつでも以下のURLから入手できます。\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:381
#, c-format
msgid "%s (MIME type %s, size %ld) from %s (%s)"
msgstr "%sMIMEタイプ %s、サイズ %ldバイト%s%sの添付ファイル"
#: src/mmg/tab_input.cpp:624 src/mmg/tab_input.cpp:1239
#, c-format
msgid "%s%s (ID %lld, type: %s) from %s"
msgstr "%s%sID %lld、タイプ%s%sのトラック"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"This program is licensed under the GPL v2 (see COPYING).\n"
"It was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
"Sources and the latest binaries are always available at\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
msgstr ""
"%s.\n"
"Compiled with libebml %s + libmatroska %s.\n"
"\n"
"このプログラムはGPL v2でライセンスされていますCOPYINGを参照してください。\n"
"このプログラムはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n"
"ソースや最新のバイナリは、いつでも以下のURLから入手できます。\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/"
#: src/mmg/jobs.cpp:84
msgid "&Abort"
msgstr "中断(&A)"
#: src/mmg/mmg.cpp:760
msgid "&About"
msgstr "mkvmergeについて(&A)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145
msgid "&About\tF1"
msgstr "mkvinfoについて(&A)\tF1"
#: src/mmg/mmg.cpp:732 src/mmg/mmg.cpp:815
msgid "&Add to job queue"
msgstr "ジョブキューに追加(&A)"
#: src/mmg/mmg.cpp:753
msgid "&Attachments\tAlt-2"
msgstr "添付ファイル(&A)\tAlt-2"
#: src/mmg/mmg.cpp:765
msgid "&Chapter Editor"
msgstr "チャプタエディタ(&C)"
#: src/mmg/mmg.cpp:756
msgid "&Chapter editor\tAlt-4"
msgstr "チャプタエディタ(&C)\tAlt-4"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:98
msgid "&Close\tCtrl-W"
msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-W"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:104
msgid "&Collapse all entries\tCtrl-P"
msgstr "全てのエントリを折り畳む(&C)\tCtrl-P"
#: src/mmg/mmg.cpp:728
msgid "&Copy command line to clipboard"
msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピー(&C)"
#: src/mmg/mmg.cpp:812
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "クリップボードにコピー(&C)"
#: src/mmg/jobs.cpp:385
msgid "&Disable"
msgstr "無効化(&D)"
#: src/mmg/jobs.cpp:377
msgid "&Down"
msgstr "下へ(&D)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:103
msgid "&Expand all entries\tCtrl-E"
msgstr "重要な要素を展開(&E)\tCtrl-E"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143
msgid "&Expand important elements\tCtrl-E"
msgstr "重要な要素を展開(&E)\tCtrl-E"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:114 src/mmg/mmg.cpp:763
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:147
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: src/mmg/mmg.cpp:754
msgid "&Global options\tAlt-3"
msgstr "グローバルオプション(&G)\tAlt-3"
#: src/mmg/mmg.cpp:717
msgid "&Header editor\tCtrl-E"
msgstr "ヘッダエディタ(&H)\tCtrl-E"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:116 src/mmg/mmg.cpp:767
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:149
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:109 src/mmg/mmg.cpp:759
msgid "&Help\tF1"
msgstr "ヘルプ(&H)\tF1"
#: src/mmg/mmg.cpp:752
msgid "&Input\tAlt-1"
msgstr "入力(&I)\tAlt-1"
#: src/mmg/mmg.cpp:739
msgid "&Load"
msgstr "ロード(&L)"
#: src/mmg/mmg.cpp:710
msgid "&Load settings\tCtrl-L"
msgstr "設定をロード(&L)\tCtrl-L"
#: src/mmg/mmg.cpp:733
msgid "&Manage jobs\tCtrl-J"
msgstr "ジョブの管理(&M)\tCtrl-J"
#: src/mmg/mmg.cpp:764
msgid "&Muxing"
msgstr "MUX(&M)"
#: src/mmg/mmg.cpp:709
msgid "&New\tCtrl-N"
msgstr "新規作成(&N)\tCtrl-N"
#: src/mmg/mmg.cpp:738
msgid "&New chapters"
msgstr "チャプタを新規作成(&N)"
#: src/mmg/jobs.cpp:82 src/mmg/jobs.cpp:300 src/mmg/jobs.cpp:404
msgid "&Ok"
msgstr "&OK"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:95 src/info/wxwidgets_ui.cpp:136
msgid "&Open\tCtrl-O"
msgstr "開く(&O)\tCtrl-O"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:148
msgid "&Options"
msgstr "オプション(&O)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:100 src/mmg/mmg.cpp:719
msgid "&Quit\tCtrl-Q"
msgstr "終了(&Q)\tCtrl-Q"
#: src/mmg/jobs.cpp:382
msgid "&Re-enable"
msgstr "&再有効化(&R)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:97
msgid "&Reload\tCtrl-R"
msgstr "&リロード(&R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:54
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#: src/mmg/jobs.cpp:305 src/mmg/mmg.cpp:741
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:96
msgid "&Save\tCtrl-S"
msgstr "保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "&Save info as text\tCtrl-S"
msgstr "情報をテキストとして保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/mmg.cpp:711
msgid "&Save settings\tCtrl-S"
msgstr "設定を保存(&S)\tCtrl-S"
#: src/mmg/jobs.cpp:409
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:374
msgid "&Up"
msgstr "上へ(&U)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:106
msgid "&Validate\tCtrl-T"
msgstr "バリデーション(&V)\tCtrl-T"
#: src/mmg/mmg.cpp:745
msgid "&Verify"
msgstr "ベリファイ(&V)"
#: src/mmg/jobs.cpp:395
msgid "&View log"
msgstr "ログを見る(&V)"
#: src/mmg/mmg.cpp:766
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1585
msgid "'%1%' can only be used with a file name. No further options are allowed if this option is used.\n"
msgstr "'%1%' はファイル名と一緒に使用することしかできません。このオプションが指定されると他のオプションはもう指定できません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:497
msgid "'%1%' does not contain a valid unit ('s', 'ms', 'us' or 'ns') in '%2% %3%'.\n"
msgstr "'%2% %3%'の'%1%'は正しい単位('s'、'ms'、'us'、'ns')を含んでいません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1030
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --compression. Available compression methods are 'none' and 'zlib'.\n"
msgstr "'%1%'は--compressionの引数としてサポートされていません。使用可能な圧縮方法は'none'または'zlib'です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:990
msgid "'%1%' is an unsupported argument for --cues.\n"
msgstr "'%1%'は--cuesの引数としてサポートされていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:208
msgid "'%1%' is missing the file name.\n"
msgstr "'%1%'はファイル名がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1423
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--chapter-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%'の'%1%'は正しいISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1490
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code in '--default-language %1%'. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'--default-language %1%'の'%1%'は正しいISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1066
msgid "'%1%' is neither a valid ISO639-2 nor a valid ISO639-1 code. See 'mkvmerge --list-languages' for a list of all languages and their respective ISO639-2 codes.\n"
msgstr "'%1%'は正しいISO639-2またはISO639-1コードではありません。全ての言語とそのISO639-2コードは'mkvmerge --list-languages'を参照してください。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:186 src/common/chapters/chapters.cpp:203
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxx=... line."
msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxx=....ではありません。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:209
msgid "'%1%' is not a CHAPTERxxNAME=... line."
msgstr "'%1%'の行はCHAPTERxxNAME=....ではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:475
msgid "'%1%' is not a valid %2% in '%3% %4%'.\n"
msgstr "'%3% %4%'の'%1%'は正しい%2%ではありません。\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:127
msgid "'%1%' is not a valid ISO639-2 language code."
msgstr "'%1%'は正しいISO639-2言語コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1224
msgid "'%1%' is not a valid append mode in '--append-mode %1%'.\n"
msgstr "'--append-mode %1%'の'%1%'は正しい引数ではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1295
msgid "'%1%' is not a valid block additional max in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%は正しいBlockAdditionの最大値ではありません。\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:137
msgid "'%1%' is not a valid ccTLD country code."
msgstr "'%1%'は正しいccTLD国コードではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1166 src/merge/mkvmerge.cpp:1169
msgid "'%1%' is not a valid file ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は正しいファイルIDではありません。\n"
#: src/common/hacks.cpp:93
msgid "'%1%' is not a valid hack.\n"
msgstr "'%1%'は正しいハックではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1208
msgid "'%1%' is not a valid mapping of file and track IDs in '--append-to %2%'.\n"
msgstr "'--append-to %2%'の'%1%'は正しいファイルとトラックのマッピングではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1163
msgid "'%1%' is not a valid pair of file ID and track ID in '--track-order %2%'.\n"
msgstr "'--track-order %2%'の'%1%'は正しいファイルIDとトラックIDの組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1287
msgid "'%1%' is not a valid pair of track ID and block additional in '--blockadd %1%'.\n"
msgstr "'--blockadd %1%'の'%1%'は正しいトラックIDとBlockAdditionの組み合わせではありません。.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1332
msgid "'%1%' is not a valid priority class.\n"
msgstr "'%1%'は正しい優先度クラスではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1291
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--blockadd %2%'.\n"
msgstr "'--blockadd %2%'の'%1%'は正しいトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1242
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--default-duration %2%'.\n"
msgstr "'--default-duration %2%'の'%1%'は正しいトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1263
msgid "'%1%' is not a valid track ID in '--nalu-size-length %2%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %2%'の'%1%'は正しいトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1259
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and NALU size length in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%'の'%1%'は正しいトラックIDとNALUサイズ長の組み合わせではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1238
msgid "'%1%' is not a valid tuple of track ID and default duration in '--default-duration %1%'.\n"
msgstr "'--default-duration %1%'の'%1%'は正しいトラックIDとデフォルトのフレーム長の組み合わせではありません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:258
msgid "'%1%' is only allowed for chapter extraction.\n"
msgstr "'%1%'はチャプタ展開にのみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1606
msgid "'%1%' lacks a file name.\n"
msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1817 src/merge/mkvmerge.cpp:1971
msgid "'%1%' lacks its argument.\n"
msgstr "'%1%'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1880
msgid "'%1%' lacks the FourCC.\n"
msgstr "'%1%'にFourCCが指定されていません。.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1922
msgid "'%1%' lacks the delay.\n"
msgstr "'%1%'にディレイが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1751
msgid "'%1%' lacks the file name.\n"
msgstr "'%1%'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1978
msgid "'%1%' lacks the track ID.\n"
msgstr "'%1%'にトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1852 src/merge/mkvmerge.cpp:1859
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1866 src/merge/mkvmerge.cpp:1873
msgid "'%1%' lacks the track number(s).\n"
msgstr "'%1%'にトラック番号が指定されていません。\n"
#: src/common/output.cpp:107 src/common/output.cpp:120
#: src/common/output.cpp:133 src/common/output.cpp:154
msgid "'%1%' track %2%: %3%"
msgstr "'%1%'トラック%2%%3%"
#: src/common/output.cpp:100 src/common/output.cpp:113
#: src/common/output.cpp:126 src/common/output.cpp:143
msgid "'%1%': %2%"
msgstr "'%1%'%2%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2030
msgid "'--append-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-mode'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2023
msgid "'--append-to' lacks its argument.\n"
msgstr "'--append-to'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1887
msgid "'--aspect-ratio' lacks the aspect ratio.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'にアスペクト比が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1894
msgid "'--aspect-ratio-factor' lacks the aspect ratio factor.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'にアスペクト比の係数が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1722
msgid "'--attachment-description' lacks the description.\n"
msgstr "'--attachment-description'に説明がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1731
msgid "'--attachment-mime-type' lacks the MIME type.\n"
msgstr "'--attachment-mime-type'にMIMEタイプが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1741
msgid "'--attachment-name' lacks the name.\n"
msgstr "'--attachment-name'に名前が指定されていません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:231
msgid "'--blockadd' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--blockadd'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:234
msgid "'--blockadd' lacks a level.\n"
msgstr "'--blockadd'にレベルが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1992
msgid "'--blockadd' lacks its argument.\n"
msgstr "'--blockadd'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1776
msgid "'--chapter-charset' lacks the charset.\n"
msgstr "'--chapter-charset'に文字セットが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1433
msgid "'--chapter-charset' may only be given once in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset'は'--chapter-charset %1%'で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1436
msgid "'--chapter-charset' must be given before '--chapters' in '--chapter-charset %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-charset %1%'で'--chapter-charset'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1769
msgid "'--chapter-language' lacks the language.\n"
msgstr "'--chapter-language'に言語が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1416
msgid "'--chapter-language' may only be given once in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language'は'--chapter-language %1%'で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1419
msgid "'--chapter-language' must be given before '--chapters' in '--chapter-language %1%'.\n"
msgstr "'--chapter-language %1%'で'--chapter-language'は'--chapters'の前に指定される必要があります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1793
msgid "'--chapters' lacks the file name.\n"
msgstr "'--chapters'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1703
msgid "'--cluster-length' lacks the length.\n"
msgstr "'--cluster-length'に長さが指定されていません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:106
msgid "'--command-line-charset' is missing its argument.\n"
msgstr "'--command-line-charset'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1985
msgid "'--compression' lacks its argument.\n"
msgstr "'--compression'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1908
msgid "'--cropping' lacks the crop parameters.\n"
msgstr "'--cropping'にクロッピングパラメータが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1783
msgid "'--cue-chapter-name-format' lacks the format.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'にフォーマットが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1786
msgid "'--cue-chapter-name-format' must be given before '--chapters'.\n"
msgstr "'--cue-chapter-name-format'は'--chapters'の前で一度のみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1929
msgid "'--cues' lacks its argument.\n"
msgstr "'--cues' に引数がありません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:226
msgid "'--cuesheet' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--cuesheet'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2037
msgid "'--default-duration' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-duration'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1957
msgid "'--default-language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-language'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1936
msgid "'--default-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--default-track'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1901
msgid "'--display-dimensions' lacks the dimensions.\n"
msgstr "'--display-dimensions'に解像度が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1616
msgid "'--engage' lacks its argument.\n"
msgstr "'--engage'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1943
msgid "'--forced-track' lacks its argument.\n"
msgstr "'--forced-track'に引数がありません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:247
msgid "'--fullraw' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--fullraw'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1760
msgid "'--global-tags' lacks the file name.\n"
msgstr "'--global-tags'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1950
msgid "'--language' lacks its argument.\n"
msgstr "'--language'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2104
msgid "'--link' is only useful in combination with '--split'.\n"
msgstr "'--link'は'--split'と同時に使用されたときにのみ役に立ちます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1696
msgid "'--link-to-next' lacks the next UID.\n"
msgstr "'--link-to-next'に次のUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1689
msgid "'--link-to-previous' lacks the previous UID.\n"
msgstr "'--link-to-previous'に前のUIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2044
msgid "'--nalu-size-length' lacks its argument.\n"
msgstr "'--nalu-size-length'に引数がありません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:221
msgid "'--no-ogg' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--no-ogg'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1649
msgid "'--priority' lacks its argument.\n"
msgstr "'--priority'に引数がありません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:242
msgid "'--raw' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'--raw'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1802
msgid "'--segmentinfo' lacks the file name.\n"
msgstr "'--segmentinfo'にファイル名が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1670
msgid "'--split' lacks the size.\n"
msgstr "'--split'にサイズが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1677
msgid "'--split-max-files' lacks the number of files.\n"
msgstr "'--split-max-files'にファイル数が指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1915
msgid "'--stereo-mode' lacks its argument.\n"
msgstr "'--stereo-mode'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1964
msgid "'--sub-charset' lacks its argument.\n"
msgstr "'--sub-charset'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1831
msgid "'--timecode-scale' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecode-scale'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1469
msgid "'--timecode-scale' was used more than once.\n"
msgstr "'--timecode-scale'が2回以上使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2006
msgid "'--timecodes' lacks its argument.\n"
msgstr "'--timecodes'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1662
msgid "'--title' lacks the title.\n"
msgstr "'--title'にタイトルが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1999
msgid "'--track-name' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-name'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2013
msgid "'--track-order' lacks its argument.\n"
msgstr "'--track-order'に引数がありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2016
msgid "'--track-order' may only be given once.\n"
msgstr "'--track-order'は一度のみ使用することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2059
msgid "'-A' and '-a' used on the same source file.\n"
msgstr "'-A'と'-a'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2068
msgid "'-B' and '-b' used on the same source file.\n"
msgstr "'-B'と'-b'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2062
msgid "'-D' and '-d' used on the same source file.\n"
msgstr "'-D'と'-d'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2065
msgid "'-S' and '-s' used on the same source file.\n"
msgstr "'-S'と'-s'が同じソースファイルに対して使用されています。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:211
msgid "'-c' is only allowed when extracting tracks.\n"
msgstr "'-c'はトラック展開時にのみ使用することができます。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:214
msgid "'-c' lacks a charset.\n"
msgstr "'-c'に文字セットが指定されていません。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:364
msgid "'Default track' flag"
msgstr "'デフォルトトラック'フラグ:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:371
msgid "'Forced display' flag"
msgstr "'強制表示'フラグ"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:368
msgid "'Track enabled' flag"
msgstr "'トラック有効化'フラグ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1617
msgid "(Unknown element: %1%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:178
msgid "(Unknown element: %1%; ID: 0x%2% size: %3%)"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:407
msgid "(new chapter file)"
msgstr "(新しいチャプタファイル)"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:47
msgid "(none)"
msgstr "(無し)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:441
msgid "(unnamed chapter)"
msgstr "(名前の無いチャプタ)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:881 src/mmg/tab_chapters.cpp:963
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1082 src/mmg/tab_chapters.cpp:1610
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1625
msgid "(unnamed)"
msgstr "(名前をつけてください)"
#: src/input/r_flac.cpp:258
msgid "+-> Parsing the FLAC file. This can take a LONG time.\n"
msgstr "+-> FLACファイルを解析中です。長い時間がかかることがあります。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:341
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: %1%%%%2%"
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: %1%%%%2%"
#: src/input/r_flac.cpp:385
msgid "+-> Pre-parsing FLAC file: 100%\n"
msgstr "+-> FLACファイルを事前解析中です: 100%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1349
msgid ", description '%1%'"
msgstr ", 説明 '%1%'"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1350
msgid ", file name '%1%'"
msgstr ", ファイル名 '%1%'"
#: src/mmg/jobs.cpp:649
#, c-format
msgid ", finished on %s"
msgstr ", %sが完了しました"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1445 src/info/mkvinfo.cpp:1533
msgid ", position %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:639
#, c-format
msgid ", started on %s"
msgstr ",%sを開始しました"
#: src/mmg/jobs.cpp:637
#, c-format
msgid "--- BEGIN job %d (%s, added on %s)"
msgstr "--- ジョブ%dを開始%s, 追加日時 %s"
#: src/mmg/jobs.cpp:647
#, c-format
msgid "--- END job %d"
msgstr "--- ジョブ%dを終了"
#: src/mmg/jobs.cpp:642
msgid "--- No job output found.\n"
msgstr "--- ジョブ出力が見つかりませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:176
msgid "---all---"
msgstr "---全ての言語---"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:173
msgid "---common---"
msgstr "---よく使用される言語---"
#: src/mmg/mmg.cpp:181
msgid "--timecode-scale REPLACEME"
msgstr "--timecode-scale (係数を指定)"
#: src/mmg/tab_global.cpp:76
msgid "...after this duration:"
msgstr "指定時間で分割:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:58
msgid "...after this size:"
msgstr "指定サイズで分割:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:94
msgid "...after timecodes:"
msgstr "タイムコードで分割:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:705
msgid "1: all frames"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:210
msgid "2 bytes"
msgstr "2バイト"
#: src/info/mkvinfo.cpp:707
msgid "2: codec private data"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:211
msgid "4 bytes"
msgstr "4バイト"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:114
msgid "<!-- Unknown element '%1%' -->\n"
msgstr "<!-- 未知の要素'%1%' -->\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:263 src/common/xml/element_parser.cpp:280
#: src/common/xml/element_parser.cpp:343
msgid "<%1%> is not a valid child element of <%2%>."
msgstr "<%1%>は正しい<%2%>の子要素ではありません。"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:90
msgid "<ChapterAtom> is missing the <ChapterTimeStart> child."
msgstr "<ChapterAtom>には<ChapterTimeStart>子要素がありません。"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:112
msgid "<ChapterDisplay> is missing the <ChapterString> child."
msgstr "<ChapterDisplay>には<ChapterString>子要素がありません。"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:104
msgid "<ChapterTrack> is missing the <ChapterTrackNumber> child."
msgstr "<ChapterTrack>には<ChapterTrackNumber>子要素がありません。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1909
msgid "A block group was found at position %1%, but no block element was found inside it. This might make mkvmerge crash.\n"
msgstr "%1%の位置でブロックグループが見つかりましたが、その中にブロック要素は見つかりませんでした。mkvmergeのクラッシュを引き起こす可能性があります。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1816 src/input/r_matroska.cpp:1919
msgid "A block was found at timestamp %1% for track number %2%. However, no headers where found for that track number. The block will be skipped.\n"
msgstr "トラック番号%2%のタイムスタンプ%1%でブロックが見つかりましが、そのトラック番号のヘッダが見つかりませんでした。このブロックはスキップされます。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:406
msgid "A human-readable string specifying the codec."
msgstr "人間が読むことのできる形式のコーデックを指定する文字列です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:396
msgid "A human-readable track name."
msgstr "人間が読むことのできる形式のトラック名です。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1849
#, c-format
msgid "A job with the description '%s' already exists. Do you really want to add another one with the same description?"
msgstr "説明が'%s'のジョブが既に存在しています。本当に同じ説明のジョブを追加しますか?"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:298
msgid ""
"A randomly generated unique ID to identify the current\n"
"segment between many others (128 bits)."
msgstr ""
"多くの他のセグメントから現在のセグメントを識別するための\n"
"ランダムに生成される固有のIDです128ビット。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2074
msgid "A single '+' is not a valid command line option. If you want to append a file use '+' directly followed by the file name, e.g. '+movie_part_2.avi'."
msgstr "'+'一文字は正しいコマンドラインオプションではありません。ファイルを追加結合したい場合は、'+'のあとにそのままファイル名を続けてください(例:'+film_teil_2.avi')。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:834
msgid "A track"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:1232
msgid "A track with the ID %1% was requested but not found in the file. The corresponding option will be ignored.\n"
msgstr "トラックID %1%が要求されましたが、ファイル中には見つかりませんでした。対応するオプションは無視されます。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:361
msgid ""
"A unique ID to identify the Track. This should be\n"
"kept the same when making a direct stream copy\n"
"of the Track to another file."
msgstr ""
"トラックを識別するための固有のIDです。\n"
"トラックを他のファイルにダイレクトストリームコピーする場合、これは同じに保たれます。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:306
msgid ""
"A unique ID to identify the next chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "次に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです128ビット。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:302
msgid ""
"A unique ID to identify the previous chained\n"
"segment (128 bits)."
msgstr "前に繋がるセグメントを識別するための固有のIDです128ビット。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:212 src/merge/mkvmerge.cpp:88
msgid "A/52 (aka AC3)"
msgstr "A/52aka AC3"
#: src/mmg/tab_input.cpp:213 src/merge/mkvmerge.cpp:87
msgid "AAC (Advanced Audio Coding)"
msgstr "AACAdvanced Audio Coding"
#: src/input/r_aac.cpp:112
msgid "AAC files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. This can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr 0' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "AACファイルは、HE-AAC/AAC+/SBR AACのどれかを含んでる可能性があります。これは自動検知できません。そのため実際にファイルがSBR AACを含んでいる場合、'--aac-is-sbr 0'オプションを手動で指定なければなりません。そうしなければ、間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:172
msgid "AAC is SBR/HE-AAC/AAC+"
msgstr "このAACはSBR/HE-AAC/AAC+です"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:71
msgid ""
"ASCII string (no special chars like\n"
"Umlaute etc)"
msgstr "ASCII文字列日本語やウムラウトなどの特殊な文字は駄目です"
#: src/mmg/tab_input.cpp:214 src/merge/mkvmerge.cpp:96
msgid "AVC/h.264 elementary streams"
msgstr "AVC/h.264エレメンタリストリーム"
#: src/mmg/tab_input.cpp:215 src/merge/mkvmerge.cpp:89
msgid "AVI (Audio/Video Interleaved)"
msgstr "AVIAudio/Video Interleaved"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:89
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:78
msgid "Abort after current job"
msgstr "現在のジョブ終了後に中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:79
msgid "Abort processing after the current job"
msgstr "現在のジョブ終了後に処理中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:85
msgid "Abort the muxing process right now"
msgstr "MUX処理を今すぐ中断"
#: src/mmg/jobs.cpp:113
#, c-format
msgid "Aborted processing on %s"
msgstr "%sを処理中に中断されました"
#: src/info/qt_ui.cpp:124 src/info/wxwidgets_ui.cpp:363
msgid "About mkvinfo"
msgstr "mkvinfoについて"
#: src/mmg/mmg.cpp:1233
msgid "About mkvmerge's GUI"
msgstr "mkvmerge GUIについて"
#: src/mmg/mmg.cpp:135
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: src/mmg/mmg.cpp:735
msgid "Add &command line options"
msgstr "コマンドラインオプションを追加(&C)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:234
msgid "Add chapter"
msgstr "チャプタを追加"
#: src/mmg/mmg.cpp:106
msgid "Add command line options"
msgstr "コマンドラインオプションを追加"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:94
msgid "Add element"
msgstr "要素を追加"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:305
msgid "Add name"
msgstr "名前を追加"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:236
msgid "Add subchapter"
msgstr "サブチャプタを追加"
#: src/mmg/jobs.cpp:347
msgid "Added on"
msgstr "追加日時"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1372
msgid "AdditionalID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1355
msgid "Additions"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:732
msgid "Adds the current settings as a new job entry to the job queue"
msgstr "現在の設定を新しいジョブエントリとしてジョブキューに追加します"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1392
msgid "Adjust chapter timecodes"
msgstr "チャプタのタイムコード調整"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:244
msgid "Adjust timecodes"
msgstr "タイムコードを調整"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:143
msgid "After loading a file expand the most important elements"
msgstr "ファイルロード後に最も重要な要素を展開します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:734
msgid "Algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.h:41
msgid "All Files (*)|*"
msgstr "全てのファイル(*)|*"
#: src/mmg/mmg.h:35
msgid "All Files (*.*)|*.*"
msgstr "全てのファイル (*.*)|*.*"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:601
msgid "All header values are OK."
msgstr "全てのヘッダの値はOKです。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:276
#, c-format
msgid "All supported media files|%s%s|%s"
msgstr "サポートされている全てのメディアファイル|%s%s|%s"
#: src/mmg/mmg.cpp:213
msgid "Allows storing AVC/h.264 video in Video-for-Windows compatibility mode, e.g. when it is read from an AVI"
msgstr "AVC/h.264ビデオがAVIから読み込まれたときなどに、Video-for-Windows互換モードで格納することを許可します"
#: src/mmg/mmg.cpp:219
msgid "Allows the use of the CodecState element. This is used for e.g. MPEG-1/-2 video tracks for storing the sequence headers."
msgstr "CodecState要素の使用を許可します。これは例えばMPEG-1/-2ビデオトラックがシーケンスヘッダを格納するのに使用されます。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:124
msgid "Always on top"
msgstr "常に手前に表示"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:403
msgid "An ID corresponding to the codec."
msgstr "コーデックに対応するIDです。"
#: src/extract/attachments.cpp:133
msgid "An attachment with the ID %1% was not found.\n"
msgstr "ID %1%の添付ファイルが見つかりませんでした。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2050
msgid "An empty file name is not valid.\n"
msgstr "空のファイル名は無効です。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:294
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the next segment."
msgstr "次のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:291
msgid ""
"An escaped filename corresponding to\n"
"the previous segment."
msgstr "前のセグメントに対応するエスケープされたファイル名です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:674 src/mmg/tab_chapters.cpp:1945
msgid "An unknown error occured. The file has been modified."
msgstr "未知のエラーが発生しました。ファイルは修正されました。"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:33
msgid "Analysis is running"
msgstr "解析中"
#: src/mmg/mmg.cpp:202
msgid "Analyze MPEG4 bitstreams, put each frame into one Matroska block, use proper timestamping (I P B B = 0 120 40 80), use V_MPEG4/ISO/... CodecIDs."
msgstr "MPEG4ビットストリームを解析し、1つのフレームを1つのMatroskaブロックに格納し、正しいタイムスタンプI P B B = 0 120 40 80を使用し、V_MPEG4/ISO/...コーデックIDを使用します。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:488
msgid "Another default track for %1% tracks has already been set. The 'default' flag for track %2% of '%3%' will not be set.\n"
msgstr "トラック%1%には既にデフォルトトラックが設定されています。'%3%'のトラック%2%の'default'フラグは設定されません。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1081
msgid "Another muxing job in still in progress. Please wait until it has finished or abort it manually before starting a new one."
msgstr "MUXジョブがまだ実行中です。新しいジョブを開始する前に、終了するまで待つか、ジョブを手動で終了させてください。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1269
#, c-format
msgid "Appending a track from a file to another track from the same file is not allowed. This is the case for tracks number %u and %u."
msgstr "同じファイルのトラックを別のトラックに追加することはできません。トラック番号%uと%uがこれに当てはまります。"
#: src/merge/output_control.cpp:1579
msgid "Appending track %1% from file no. %2% ('%3%') to track %4% from file no. %5% ('%6%').\n"
msgstr "ファイル番号%2%'%3%')のトラック%1%を、ファイル番号%5%'%6%')のトラック%4%に追加しています。\n"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:106
msgid "Ask before overwriting things (files, jobs)"
msgstr "ファイルやジョブを上書きする前に確認する"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
msgid "Aspect ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:644
msgid "Aspect ratio factor"
msgstr "アスペクト比の係数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:658
msgid "Aspect ratio type: %1%%2%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:52
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:56
msgid "At least one <ChapterAtom> element is needed."
msgstr "最低でも1つの<ChapterAtom>要素が必要です。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:383
msgid "At least one <EditionEntry> element is needed."
msgstr "最低でも1つの<EditionEntry>要素が必要です。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1204
msgid "Attached"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:51
msgid "Attached files"
msgstr "添付ファイル"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1348
msgid "Attachment ID %1%: type '%2%', size %3% bytes"
msgstr "添付ファイル ID %1%:タイプ'%2%'、サイズ%3%バイト"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:87
msgid "Attachment style:"
msgstr "添付方式:"
#: src/mmg/mmg.cpp:789 src/mmg/tab_attachments.cpp:59
#: src/info/mkvinfo.cpp:1193
msgid "Attachments"
msgstr "添付ファイル"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:479
msgid "Audio bit depth"
msgstr "オーディオのビット深度"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:475
msgid "Audio channels"
msgstr "オーディオのチャンネル"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:471
msgid "Audio output sampling frequency"
msgstr "オーディオの出力サンプリング周波数"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:466
msgid "Audio sampling frequency"
msgstr "オーディオのサンプリング周波数"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:340
#, c-format
msgid "Audio track %u"
msgstr "オーディオトラック%u"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:91
msgid "Auto-set output filename"
msgstr "出力ファイル名を自動設定する"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:362
msgid "Automatic MIME type recognition for '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%'のMIMEタイプ自動認識%2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:126
msgid "Available options:"
msgstr "利用可能なオプション:"
#: src/common/command_line.cpp:231
msgid "Available translations:\n"
msgstr "利用可能な翻訳:\n"
#: src/common/compression.cpp:203 src/common/compression.cpp:222
msgid "BZ2_bzCompressInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "BZ2_bzCompressInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:76
msgid "Binary (displayed as hex numbers)"
msgstr "バイナリ16進数で表示されます"
#: src/info/mkvinfo.cpp:566
msgid "Bit depth: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:479
msgid "Bits per sample, mostly used for PCM."
msgstr "サンプル当たりのビット数です。通常はPCMで使われます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1289
msgid "Block (track number %1%, %2% frame(s), timecode %|3$.3f|s = %4%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1422
msgid "Block additional ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1376
msgid "Block additional: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1324
msgid "Block duration: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:281 src/extract/tracks.cpp:435
#: src/info/mkvinfo.cpp:1264
msgid "Block group"
msgstr "ブロックグループ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1347
msgid "Block virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:532
msgid "Bogus aid %1%\n"
msgstr "疑わしいオーディオID %1%\n"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:77
msgid "Boolean (yes/no, on/off etc)"
msgstr "ブール型(はい/いいえ、オン/オフ等)"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:199
msgid "Both eyes"
msgstr "両目"
#: src/merge/pr_generic.cpp:194
msgid "Both the aspect ratio and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:192
msgid "Both the aspect ratio factor and '--display-dimensions' were given.\n"
msgstr "'--aspect-ratio-factor'と'--display-dimensions'が両方指定されました。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:733
msgid "Brings up the job queue editor"
msgstr "ジョブキューエディタを起動します"
#: src/mmg/mmg.cpp:804 src/mmg/options_dialog.cpp:78
#: src/mmg/options_dialog.cpp:101 src/mmg/tab_global.cpp:177
#: src/mmg/tab_global.cpp:227 src/mmg/tab_input_general.cpp:85
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:99
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:103
msgid "Cannot convert non-native MPEG4 video frames into native ones if the source container provides neither timecodes nor a number of frames per second.\n"
msgstr "ソースコンテナがタイムコードやfpsを持っていなければ、ネイティブでないMPEG4ビデオをネイティブに変換することはできません。\n"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:87
msgid "Cannot extract tracks of different kinds to the same file. This was requested for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "異なる種類のトラックを同じファイルに展開することはできません。トラック%1%と%2%に対してこれが要求されました。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1082
msgid "Cannot start second muxing job"
msgstr "2番目のMUXジョブを開始できません"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:313
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file, and their CodecPrivate data (the USF styles etc) do not match.\n"
msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%が既に同じファイルに記録中で、そのCodecPrivateデータUSFスタイル等が一致しないため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:46 src/extract/xtr_base.cpp:63
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:308
msgid "Cannot write track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%' because track %4% with the CodecID '%5%' is already being written to the same file.\n"
msgstr "CodecID '%5%'のトラック%4%を既に同じファイルに記録しているため、CodecID '%2%'のトラック%1%をファイル%3%に記録することはできません。\n"
#: src/common/kate.cpp:83
msgid "Category is not NUL terminated"
msgstr "カテゴリがNULで終わっていません"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:360 src/extract/tracks.cpp:541
#: src/info/mkvinfo.cpp:1862
msgid "Caught exception"
msgstr "例外をキャッチしました"
#: src/mmg/mmg.cpp:227
msgid "Causes mkvmerge to add 'stop display' commands to VobSub subtitle packets that do not contain a duration field."
msgstr "mkvmergeが表示時間フィールドを含んでいないVobSub字幕パケットに「表示停止」コマンドを付加するようにします。"
#: src/mmg/mmg.cpp:715
msgid "Change mmg's preferences and options"
msgstr "mkvmerge GUIのオプションを設定します"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:104
msgid "Change the default values"
msgstr "デフォルト値を変更します"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:363
msgid "Changing the interface language requires a restart to take effect."
msgstr "インターフェイス言語の変更は、再起動しないと反映されません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:561
msgid "Channel positions: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:555
msgid "Channels: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:791
msgid "Chapter Editor"
msgstr "チャプタエディタ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:424
msgid "Chapter Translate"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:436
msgid "Chapter Translate Codec: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:432
msgid "Chapter Translate Edition UID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:440
msgid "Chapter Translate ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:1110
msgid "Chapter editor is not empty"
msgstr "チャプタエディタは空ではありません"
#: src/mmg/tab_global.cpp:172
msgid "Chapter file:"
msgstr "チャプタファイル:"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:695
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "チャプタファイル (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tab_global.cpp:254
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
msgstr "チャプタファイル (*.xml;*.txt;*.cue)|*.xml;*.txt;*.cue|%s"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:543
#, c-format
msgid "Chapter files (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
msgstr "チャプタファイル (*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue)|*.xml;*.txt;*.mka;*.mkv;*.cue|%s"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:298
msgid "Chapter names and languages"
msgstr "チャプタ名と言語"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:80
msgid "Chapter parser: The ChapterUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "チャプタパーサーチャプタUID %1%がユニークではなく、再使用されることもできません。新しいUIDが生成されます。\n"
#: src/common/chapters/xml_parser.cpp:70
msgid "Chapter parser: The EditionUID %1% is not unique and could not be reused. A new one will be created.\n"
msgstr "チャプタパーサーエディションUID %1%がユニークではなく、再使用されるこもできません。新しいUIDが生成されます。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:778 src/mmg/tab_chapters.cpp:786
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:792 src/mmg/tab_chapters.cpp:799
msgid "Chapter verification error"
msgstr "チャプタベリファイエラー"
#: src/mmg/tab_global.cpp:169 src/info/mkvinfo.cpp:1663
msgid "Chapters"
msgstr "チャプタ"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:626
msgid "Chapters loaded."
msgstr "チャプタがロードされました。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:740 src/mmg/tab_chapters.cpp:1922
msgid "Chapters written."
msgstr "チャプタが書き込まれました。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:225
msgid "Chapters:"
msgstr "チャプタ:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:194
msgid "Charset:"
msgstr "文字セット:"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:542
msgid "Choose a chapter file"
msgstr "チャプタファイルを選んでください"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:256
msgid "Choose a tag file"
msgstr "タグファイルを選んでください"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:270
msgid "Choose a timecodes file"
msgstr "タイムコードファイルを選んでください"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:175
msgid "Choose an attachment file"
msgstr "添付ファイルを選んでください"
#: src/mmg/mmg.cpp:904
msgid "Choose an input file"
msgstr "入力ファイルを選んでください"
#: src/mmg/tab_input.cpp:278
msgid "Choose an input file to add"
msgstr "追加する入力ファイルを選んでください"
#: src/mmg/tab_input.cpp:278
msgid "Choose an input file to append"
msgstr "追加結合する入力ファイルを選んでください"
#: src/mmg/jobs.cpp:316 src/mmg/mmg.cpp:853 src/mmg/mmg.cpp:949
#: src/mmg/mmg.cpp:1249 src/mmg/mmg.cpp:1270 src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:652 src/mmg/tab_chapters.cpp:694
msgid "Choose an output file"
msgstr "出力ファイルを選んでください"
#: src/mmg/tab_global.cpp:253
msgid "Choose the chapter file"
msgstr "チャプタファイルを選んでください"
#: src/mmg/mmg.cpp:1144
msgid "Choose the location of the mkvmerge GUI help files"
msgstr "mkvmerge GUIのヘルプファイルがある場所を選んでください"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:297
msgid "Choose the mkvmerge executable"
msgstr "mkvmergeの実行ファイルを選んでください"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:320
msgid "Choose the output directory"
msgstr "出力ディレクトリを選んでください"
#: src/mmg/tab_global.cpp:243
msgid "Choose the tags file"
msgstr "タグファイルを選んでください"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:122
msgid "Clear inputs after a successful muxing run"
msgstr "MUXに成功したら入力をクリアする"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:120
msgid "Clear inputs after adding a job to the job queue"
msgstr "ジョブをジョブキューに追加したら入力をクリアする"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:98
msgid "Close the current file without saving"
msgstr "保存しないで現在のファイルを閉じます"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:262 src/extract/tracks.cpp:417
#: src/info/mkvinfo.cpp:1802
msgid "Cluster"
msgstr "クラスタ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1374
msgid "Cluster length '%1%' out of range (0..60000).\n"
msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲060000から外れています。.\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1367
msgid "Cluster length '%1%' out of range (100..32000).\n"
msgstr "クラスタの長さ'%1%'が範囲10032000から外れています。.\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1581
msgid "Cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1585
msgid "Cluster previous size: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:277 src/extract/tracks.cpp:431
#: src/info/mkvinfo.cpp:1577
msgid "Cluster timecode: %|1$.3f|s"
msgstr "クラスタのタイムコード:%|1$.3f|s"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:403
msgid "Codec ID"
msgstr "コーデックID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:911
msgid "Codec ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:957
msgid "Codec decode all: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:952
msgid "Codec download URL: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:948
msgid "Codec info URL: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:406
msgid "Codec name"
msgstr "コーデック名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:939
msgid "Codec name: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:944
msgid "Codec settings: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:935
msgid "CodecPrivate, length %1%%2%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:104
msgid "Collapse all entries so that none of their sub-entries will be shown"
msgstr "全てのエントリを折り畳み、サブエントリを表示しません"
#: src/info/mkvinfo.cpp:667
msgid "Colour space: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:1301
msgid "Command line copied to clipboard."
msgstr "コマンドラインがクリップボードにコピーされました。"
#: src/mmg/mmg.cpp:120
msgid "Command line options:"
msgstr "コマンドラインオプション:"
#: src/mmg/mmg.cpp:1259
msgid "Command line saved."
msgstr "コマンドラインが保存されました。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:730
msgid "Compression failed: %1%\n"
msgstr "圧縮に失敗しました:%1%\n"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:160
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
#: src/mmg/mmg.cpp:899
msgid "Configuration cleared."
msgstr "設定がクリアされました。"
#: src/mmg/mmg.cpp:943
msgid "Configuration loaded."
msgstr "設定がロードされました。"
#: src/mmg/mmg.cpp:978
msgid "Configuration saved."
msgstr "設定が保存されました。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:724
msgid "Content compression"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:689
msgid "Content encoding"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:681
msgid "Content encodings"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:751
msgid "Content encryption"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:728
msgid "Copy the command line to the clipboard"
msgstr "コマンドラインをクリップボードにコピーします"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:55
msgid "CorePicture frame %1% has an invalid header size %2%.\n"
msgstr "コアピクチャフレーム%1%のヘッダサイズ(%2%)が不正です。\n"
#: src/extract/xtr_cpic.cpp:48
msgid "CorePicture frame %1% not supported.\n"
msgstr "コアピクチャフレーム%1%はサポートされていません。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:138 src/mmg/mux_dialog.cpp:114 src/mmg/tab_input.cpp:323
#, c-format
msgid "Could not create a temporary file for mkvmerge's command line option called '%s' (error code %d, %s)."
msgstr "'%s'と呼ばれるmkvmergeのコマンドラインオプションの一時ファイルを作成できませんでした (エラーコード %d, %s)。"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:312
#, c-format
msgid "Could not create the file '%s'."
msgstr "ファイル%sを作成できませんでした。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1279
msgid "Could not create the specified file."
msgstr "指定されたファイルを作成できませんでした。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:146
msgid "Could not decode the Base64 encoded data - it seems to be malformed."
msgstr "Base64にエンコードされたデータをデコードすることができませんでした。恐らく不正な形式です。"
#: src/input/r_avi.cpp:341 src/input/r_matroska.cpp:1641
#: src/input/r_ogm.cpp:1143
msgid "Could not extract the decoder specific config data (AVCC) from this AVC/h.264 track.\n"
msgstr "このAVC/h.264トラックからデコーダ詳細設定データAVCCを展開することができませんでした。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:291 src/input/r_avi.cpp:296
msgid "Could not extract the sequence header from this MPEG-1/2 track.\n"
msgstr "このMPEG-1/2トラックからシーケンスヘッダを展開することができませんでした。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:41
msgid "Could not find a valid MP3 packet."
msgstr "正しいMP3パケットを見つけられませんでした。"
#: src/input/r_avi.cpp:500
msgid "Could not find an index for audio track %1% (avilib error message: %2%). Skipping track.\n"
msgstr "オーディオトラック%1%のインデックスを見つけられませんでしたavilibエラーメッセージ%2%)。トラックをスキップします。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1534
msgid "Could not find gptzr when appending. %1%\n"
msgstr "追加結合時にgptzrを見つけられませんでした。%1%\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:92
msgid "Could not find the codec configuration data in the first MPEG-4 part 2 video frame. This track cannot be stored in native mode.\n"
msgstr "最初のMPEG-4 part 2ビデオフレームのコーデック設定データを見つけられませんでした。このトラックをネイティブモードで格納することはできません。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:364
msgid "Could not find the next Ogg page. This indicates a damaged Ogg/Ogm file. Will try to continue.\n"
msgstr "次のOGGページを見つけられませんでした。これはOGG/OGMファイルが壊れていることを意味します。処理続行を試みます。\n"
#: src/common/locale.cpp:104
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from %1% to UFT-8. Some strings will not be converted to UTF-8 and the resulting Matroska file might not comply with the Matroska specs (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "%1%からUTF-8へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8に変換されない文字列が存在し、そのためMatroskaファイルはMatroskaの仕様から外れてしまうかもしれませんエラー%2%、%3%)。\n"
#: src/common/locale.cpp:111
msgid "Could not initialize the iconv library for the conversion from UFT-8 to %1%. Some strings cannot be converted from UTF-8 and might be displayed incorrectly (error: %2%, %3%).\n"
msgstr "UTF-8から%1%へ変換するためにiconvライブラリを初期化することができませんでした。UTF-8から変換されない文字列が存在し、それを正しく表示できないかもしれませんエラー%2%、%3%)。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:305 src/common/chapters/chapters.cpp:307
#: src/common/tags/parser.cpp:61
msgid "Could not open '%1%' for reading.\n"
msgstr "'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1303
msgid "Could not open the clipboard."
msgstr "クリップボードを開けませんでした。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:80
msgid "Could not open the corresponding correction file '%1%c'.\n"
msgstr "付随する訂正ファイル'%1%c'を開くことができませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not open the destination file '%s' for writing. Error code: %d (%s)."
msgstr "ファイル'%s'を開いて書き込むことができませんでした。エラーコード: %d (%s)。"
#: src/common/command_line.cpp:217
msgid "Could not open the file '%1%' for directing the output.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて出力を書き込むことができませんでした。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:108
msgid "Could not open the timecode file '%1%' for writing (%2%).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:139
msgid "Could not open/read the file '%1%'."
msgstr "ファイル'%1%'を開く・読み込むことができませんでした。"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:301
msgid "Could not parse the chapters in '%1%': %2%\n"
msgstr "'%1%'のチャプタを解析することができませんでした:%2%\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:277
msgid "Could not read the FLAC header packets.\n"
msgstr "FLACのヘッダパケットを読み取ることができませんでした。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:187 src/common/mm_io.cpp:427
msgid "Could not write to the output file: %1% (%2%)\n"
msgstr "出力ファイルに書き込むことができませんでした:%1%%2%\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:119 src/mmg/tab_chapters.cpp:331
msgid "Country:"
msgstr "国:"
#: src/mmg/mmg.cpp:730
msgid "Create &option file"
msgstr "オプションファイルを作成(&O)"
#: src/mmg/mmg.cpp:738
msgid "Create a new chapter file"
msgstr "新しいチャプタファイルを作成します"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:721
msgid "Cropping parameters: not given in the form <TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom> e.g. 0:10,5,10,5 (argument was '%1%').\n"
msgstr "クロッピングパラメータ:<TID>:<left>,<top>,<right>,<bottom>0:10,5,10,5の形で指定されていません引数は'%1%'でした)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1138
msgid "Cue block number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1134
msgid "Cue cluster position: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1143
msgid "Cue codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_global.cpp:209
msgid "Cue name format:"
msgstr "CUEの名前フォーマット"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1109
msgid "Cue point"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1159
msgid "Cue ref cluster: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1167
msgid "Cue ref codec state: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1163
msgid "Cue ref number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1155
msgid "Cue ref time: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1146
msgid "Cue reference"
msgstr ""
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:396
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX entry in line %1%.\n"
msgstr "CUEシートパーサ%1%行目のインデックスエントリが不正です。\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:415
msgid "Cue sheet parser: Invalid INDEX number (got %1%, expected %2%) in line %3%,\n"
msgstr "CUEシートパーサ%3%行目のインデックス番号が不正で(%1%になっていますが、%2%だと予想されます)、\n"
#: src/common/chapters/cue_parser.cpp:277
msgid "Cue sheet parser: No INDEX entry found for the previous TRACK entry (current line: %1%)\n"
msgstr "CUEシートパーサ前のトラックエントリのインデックスエントリが見つかりませんでした現在%1%行目)\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1118
msgid "Cue time: %|1$.3f|s"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1121
msgid "Cue track positions"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1130
msgid "Cue track: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1094
msgid "Cues (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:50
msgid "Cues:"
msgstr "キュー:"
#: src/mmg/jobs.cpp:335
msgid "Current and past jobs:"
msgstr "現在のジョブと過去のジョブ:"
#: src/mmg/mmg.cpp:1241
msgid "Current command line"
msgstr "現在のコマンドライン"
#: src/mmg/jobs.cpp:128
#, c-format
msgid "Current job ID %d:"
msgstr "現在のジョブID %d:"
#: src/mmg/jobs.cpp:65
msgid "Current job ID 1000:"
msgstr "現在のジョブID 1000:"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:99
msgid "Current value:"
msgstr "現在の値:"
#: src/mmg/jobs.cpp:390
msgid "D&elete"
msgstr "削除(&D)"
#: src/mmg/tab_input.cpp:218 src/merge/mkvmerge.cpp:92
msgid "DTS (Digital Theater System)"
msgstr "DTS (Digital Theater System)"
#: src/output/p_dts.cpp:107
msgid "DTS header information changed! - New format:\n"
msgstr "DTSヘッダ情報が変更されました! - 新しいフォーマット:\n"
#: src/common/dts.cpp:181
msgid "DTS_Header problem: encoded with an incompatible new encoder version\n"
msgstr "DTSヘッダに問題互換性の無い新しいエンコーダのバージョンでエンコードされています\n"
#: src/common/dts.cpp:145
msgid "DTS_Header problem: invalid core sampling frequency\n"
msgstr "DTSヘッダに問題不正なコアサンプリング周波数です\n"
#: src/common/dts.cpp:127
msgid "DTS_Header problem: invalid frame bytes size\n"
msgstr "DTSヘッダに問題フレームバイトサイズが不正です\n"
#: src/common/dts.cpp:120
msgid "DTS_Header problem: invalid number of blocks in frame\n"
msgstr "DTSヘッダに問題フレーム内のブロック数が不正です\n"
#: src/common/dts.cpp:221
msgid "DTS_Header problem: invalid source PCM resolution\n"
msgstr "DTSヘッダに問題ソースPCMの解像度が不正です\n"
#: src/common/dts.cpp:279
msgid "DTS_Header problem: not enough data to read header\n"
msgstr "DTSヘッダに問題十分なデータがなくヘッダを読み取ることができません\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:230
msgid "Data is not allowed inside <%1%>."
msgstr "<%1%>内にデータの存在は許されません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:489
msgid "Date (invalid, value: %1%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:487
msgid "Date: %1% UTC"
msgstr ""
#: src/common/output.cpp:65
msgid "Debug> "
msgstr "Debug> "
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:209
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:387
msgid "Default duration"
msgstr "デフォルトのフレーム長"
#: src/info/mkvinfo.cpp:975
msgid "Default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:989
msgid "Default flag: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:63
msgid "Default track flag:"
msgstr "デフォルトトラックフラグ:"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:129
msgid "Delay (in ms):"
msgstr "ディレイ(ms単位)"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:134
msgid "Delay this track's timecodes by a couple of ms. Can be negative. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "このトラックのタイムコードを数ミリ秒遅らせます。負の値も取ることができます。ビデオや字幕トラックで最も役立つでしょう。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1414
msgid "Delay: %|1$.3f|ms"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:391
msgid "Delete the selected job(s) from the job queue"
msgstr "ジョブキューから選択したジョブを削除します"
#: src/mmg/jobs.cpp:345
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: src/mmg/mmg.cpp:1850
msgid "Description already exists"
msgstr "説明は既に存在します"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:84 src/mmg/mmg.cpp:140
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:74
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: src/mmg/tab_input.cpp:216
msgid "Dirac"
msgstr "Dirac"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:91
msgid "Dirac elementary stream"
msgstr "Diracエレメンタリストリーム"
#: src/mmg/jobs.cpp:386
msgid "Disable the selected job(s) and sets their status to 'done'"
msgstr "選択したジョブを無効化し、そのステータスを'終了'にします。"
#: src/mmg/mmg.cpp:215
msgid "Disable the use of SimpleBlocks instead of BlockGroups."
msgstr "シンプルブロックを使用せず、代わりにブロックグループを使用します。"
#: src/mmg/mmg.cpp:178
msgid "Disables lacing for all tracks. This will increase the file's size, especially if there are many audio tracks. Use only for testing."
msgstr "全てのトラックで複数のフレームを1つのブロックにまとめません。これは特に多数のオーディオトラックがある場合に、ファイルサイズを増大させます。テスト目的でのみ使用してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:696 src/merge/mkvmerge.cpp:702
msgid "Display dimensions: not given in the form <TID>:<width>x<height>, e.g. 1:640x480 (argument was '%1%').\n"
msgstr "表示解像度:\"<TID>:<width>x<height>\"(例:\"1:640x480\")の形で指定されていません(引数は'%1%'です)。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:602
msgid "Display height: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:629
msgid "Display unit: %1%%2%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:109
msgid "Display usage information"
msgstr "使い方の情報を表示します"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:66
msgid "Display width/height:"
msgstr "表示解像度(横/縦):"
#: src/info/mkvinfo.cpp:597
msgid "Display width: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:194
msgid "Do not add an entry for the chapters in the meta seek element."
msgstr "メタシーク要素にチャプタのエントリを追加しません。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:128
msgid "Do not copy chapters from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
msgstr "このファイルからチャプタをコピーしません。いくつかのフォーマットにのみ適用されますMatroskaファイル。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:134
msgid "Do not copy tags from this file. Only applies to a couple of formats (e.g. Matroska files)."
msgstr "このファイルからタグをコピーしません。いくつかのフォーマットにのみ適用されますMatroskaファイル。"
#: src/mmg/mmg.cpp:196
msgid "Do not write meta seek elements at all."
msgstr "メタシーク要素を全く記録しません。"
#: src/mmg/mmg.cpp:208
msgid "Do not write those header elements whose values are the same as their default values according to the Matroska specs."
msgstr "Matroskaの仕様のデフォルト値と同じ値を取るヘッダ要素を記録しません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1718
msgid "Doc type read version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1715
msgid "Doc type version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1712
msgid "Doc type: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input.cpp:217
msgid "Dolby TrueHD"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1418
msgid "Duration: %|1$.3f|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:466
msgid "Duration: %|1$.3f|s (%2%)"
msgstr ""
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:247
msgid "During MPEG-4 part 2 B frame handling: The frame queue contains more frames than timecodes are available that can be assigned to them (reason: %1%). Therefore %2% frame(s) had to be dropped. The video might be broken around timecode %3%.\n"
msgstr "MPEG-4 part 2 Bフレーム処理でエラーが発生しました:割り当てられたタイムコードより多くのフレームをフレームキューが含んでいます (理由: %1%)。よって%2%フレームをドロップせざるをえませんでした。ビデオはタイムコード%3%周辺で壊れている可能性があります。\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140
msgid "E&xit\tCtrl-Q"
msgstr "終了(&X)\tCtrl-Q"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1691
msgid "EBML head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1709
msgid "EBML maximum ID length: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1706
msgid "EBML read version: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1703
msgid "EBML version: %1%"
msgstr ""
#: src/merge/output_control.cpp:1126
msgid "EVIL internal bug! (unknown file type). %1%\n"
msgstr "悪質な内部バグです!(未知のファイルタイプです)。 %1%\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:282
msgid "Each chapter and each edition has a unique identifier. This identifier is normally assigned automatically by the programs, but it can be changed manually if it is really needed."
msgstr "各チャプタや各エディションはユニークな識別子を持っています。この識別子は通常プログラムによって自動的に割り当てられますが、本当に必要な場合は手動で変えることができます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:297
msgid "EbmlVoid (size: %1%)"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:490
#, c-format
msgid "Edition %d"
msgstr "エディション%d"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:871 src/mmg/tab_chapters.cpp:949
#, c-format
msgid "EditionEntry %u"
msgstr "エディションエントリ%u"
#: src/info/qt_ui.cpp:54
msgid "Elements"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_global.cpp:51
msgid "Enable splitting..."
msgstr "分割を有効にする"
#: src/info/mkvinfo.cpp:900
msgid "Enabled: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_global.cpp:52
msgid "Enables splitting of the output into more than one file. You can split after a given size, after a given amount of time has passed in each file or after a list of timecodes."
msgstr "出力の複数ファイルへの分割を有効にします。サイズや時間、タイムコードのリストによって分割することができます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:761
msgid "Encryption algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:773
msgid "Encryption key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:267
msgid "End:"
msgstr "終了時間:"
#: src/info/qt_ui.cpp:129 src/info/wxwidgets_ui.cpp:260
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: src/input/r_avc.cpp:75
msgid "Error %1%\n"
msgstr "エラー%1%\n"
#: src/input/subtitles.cpp:126
msgid "Error in line %1%: expected a SRT timecode line but found something else. Aborting this file.\n"
msgstr "%1%行目でエラー発生SRTタイムコードが見つかると予測される行で他の何かが見つかりました。このファイルを中断します。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:118
msgid "Error in line %1%: expected subtitle number and found some text.\n"
msgstr "%1%行目でエラー発生:サブタイトル番号が見つかると予測されるところで何かテキストが見つかりました。\n"
#: src/common/xml/element_mapping.cpp:46
msgid "Error initializing the tables for the chapter, tag and segment info elements: Could not find the element with the debug name '%1%'. %2%\n"
msgstr "チャプタとタグ、セグメント情報のテーブル初期化中にエラーが発生しました:デバッグ名'%1%'の要素が見つかりませんでした。%2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:909 src/mmg/mmg.cpp:928 src/mmg/mmg.cpp:2356
msgid "Error loading settings"
msgstr "設定のロード中にエラーが発生しました"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:719
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く途中でエラーが発生しました"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1039
msgid "Error parsing a MPEG PS packet during the header reading phase. This stream seems to be badly damaged.\n"
msgstr "MPEG PSパケット解析ののヘッダ読み込みフェイズでエラーが発生しました。このストリームはひどく壊れているようです。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:601
msgid "Error parsing the file"
msgstr "ファイルの解析中にエラーが発生しました"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:537
msgid "Error parsing the tags in '%1%': some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'のタグ解析中にエラーが発生しました:必須要素のいくつかがありません。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "Error saving the information"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:658 src/mmg/header_editor_frame.cpp:664
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1928 src/mmg/tab_chapters.cpp:1934
msgid "Error writing Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルの書き込み中にエラーが発生しました"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:157
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: src/common/output.cpp:59
msgid "Error: "
msgstr "エラー:"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:54
msgid "Error: %1% parser failed for '%2%', line %3%, column %4%: %5%\n"
msgstr "エラー:%1%パーサが'%2%'、%3%行目、%4%列目のために失敗しました:%5%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1741
msgid "Error: Couldn't open input file %1% (%2%).\n"
msgstr "エラー:入力ファイル%1%%2%)を開けませんでした。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:183 src/extract/tracks.cpp:328
msgid "Error: No EBML head found."
msgstr "エラーEBMLヘッドが見つかりませんでした。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1623
msgid ""
"Error: no output file name was given.\n"
"\n"
msgstr ""
"エラー:出力ファイル名が指定されていません。\n"
"\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:64
msgid "Error: vorbis_packetizer: Could not extract the stream's parameters from the first packets.\n"
msgstr "エラーvorbisパケッタイザ最初のパケットからストリームのパラメータを展開することができませんでした。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:79
msgid "Errors:"
msgstr "エラー:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:267
msgid "Everything went fine."
msgstr "全て正常に終了しました。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:299
#, c-format
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|%s"
msgstr "実行ファイル (*.exe)|*.exe|%s"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:103
msgid "Expand all entries so that their sub-entries will be shown"
msgstr "全てのエントリを展開し、サブエントリを表示します"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:102
msgid "Expected a time in the following format: HH:MM:SS.nnn (HH = hour, MM = minute, SS = second, nnn = millisecond up to nanosecond. You may use up to nine digits for 'n' which would mean nanosecond precision). You may omit the hour as well. Found '%1%' instead. Additional error message: %2%"
msgstr "時間は次のフォーマットで指定されなければなりませんHH:MM:SS.nnnHH時間、MM分、SS秒、nnnミリ秒からナ秒です。'n'はナ秒単位の精度を意味する9桁まで使用することができます。同様に時間を省略することもできます。代わりに'%1%'が見つかりました。追加エラーメッセージ:%2%"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:69
msgid "Expected an unsigned integer but found '%1%'."
msgstr "符号無しの整数が見つかるべきところですが、'%1%'が見つかりました。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:167
msgid "Extra options"
msgstr "追加オプション"
#: src/output/p_avc.cpp:135 src/output/p_mpeg4_p10.cpp:67
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG-4 layer 10 (AVC) video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 10AVCビデオデータからアスペクト比の情報を展開し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:334
msgid "Extracted the aspect ratio information from the MPEG4 layer 2 video data and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "MPEG-4 layer 2ビデオデータからアスペクト比の情報を展開し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/output/p_theora.cpp:78
msgid "Extracted the aspect ratio information from the Theora video headers and set the display dimensions to %1%/%2%.\n"
msgstr "Theoraビデオヘッダからアスペクト比の情報を展開し、表示解像度を%1%/%2%に設定しました。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:111
msgid "Extracting track %1% with the CodecID '%2%' to the file '%3%'. Container format: %4%\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%をファイル'%3%'に展開しています。コンテナフォーマット:%4%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:95
msgid "Extraction of track number %1% with the CodecID '%2%' is not supported.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック番号%1%の展開はサポートされていません。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:220
msgid "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
msgstr "FLACFree Lossless Audio Codec"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:94
msgid "FLAC lossless audio"
msgstr "FLACロスレスオーディオ"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:106
msgid "FPS:"
msgstr "FPS"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:80
msgid "Failed to create the VobSub data file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "Vobsubデータファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:71 src/extract/xtr_textsubs.cpp:337
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:235
msgid "Failed to create the file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:43
msgid "Failed to create the temporary file '%1%': %2% (%3%)\n"
msgstr "一時ファイル'%1%'の作成に失敗しました:%2% (%3%)\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:379
msgid "Failed to parse an USF subtitle entry for track %1%: %2%\n"
msgstr "トラック%1%のUSF字幕エントリの解析に失敗しました%2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:340
msgid "Failed to parse the USF codec private data for track %1%: %2%\n"
msgstr "トラック%1%のUSFコーデックプライベートデータの解析に失敗しました%2%\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:391
msgid "Failed to parse the USF end tag for track %1%: %2%\n"
msgstr "トラック%1%のUSFエンドタグの解析に失敗しました%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:497
msgid "Family UID:%1%"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:424
msgid "File %1% has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types'を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1346
msgid "File '%1%': container: %2%"
msgstr "ファイル'%1%':コンテナ:%2%"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1280
msgid "File '%1%': unsupported container: %2%\n"
msgstr "ファイル'%1%':サポートされていないコンテナ:%2%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1229
msgid "File UID: %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_real.cpp:471 src/input/r_real.cpp:481
msgid "File contains fewer frames than expected or is corrupt after frame %1%.\n"
msgstr "ファイルが予測されたよりも少ないフレームしか含んでいないか、フレーム%1%の後ろが壊れています。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1279 src/mmg/mux_dialog.cpp:115 src/mmg/tab_input.cpp:324
msgid "File creation failed"
msgstr "ファイルの作成に失敗しました"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1225
msgid "File data, size: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1213
msgid "File description: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input.cpp:368 src/mmg/tab_input.cpp:375
msgid "File identification failed"
msgstr "ファイルタイプの判定に失敗しました"
#: src/mmg/tab_input.cpp:362
#, c-format
msgid ""
"File identification failed for '%s'. Return code: %d\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s'のファイルタイプの判定に失敗しました。リターンコード:%d\n"
"\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:372
#, c-format
msgid "File identification failed. Return code: %d. Errno: %d (%s). Make sure that you've selected a mkvmerge executable in the settings dialog."
msgstr "ファイルタイプの判定に失敗しました。リターンコード:%d。エラー%d (%s)。設定ダイアログでmkvmergeのパスを正しく設定したか確認してください。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:495
msgid "File modified"
msgstr "ファイルは修正されました"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1217
msgid "File name: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input.cpp:122
msgid "File options:"
msgstr "ファイルオプション:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:219 src/mmg/tab_chapters.cpp:567
msgid "File parsing failed"
msgstr "ファイルの解析に失敗しました"
#: src/mmg/tab_input.cpp:698
msgid "File removal not possible"
msgstr "ファイルを削除できません"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:670 src/mmg/tab_chapters.cpp:1941
msgid "File structure warning"
msgstr "ファイル構造警告"
#: src/mmg/tab_global.cpp:155
msgid "File/segment linking"
msgstr "ファイル/セグメント紐付け"
#: src/mmg/tab_global.cpp:43
msgid "File/segment title"
msgstr "ファイル/セグメントタイトル"
#: src/mmg/tab_global.cpp:44
msgid "File/segment title:"
msgstr "ファイル/セグメントタイトル:"
#: src/merge/output_control.cpp:818
msgid "Files cannot be appended to themselves. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイルをそのファイル自身に追加結合することはできません。'--append-to'の引数が不正です。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:264
#, c-format
msgid "Finished job ID %d on %s: status '%s'"
msgstr "ジョブID %d%sが終了しましたステータス'%s'"
#: src/mmg/jobs.cpp:351
msgid "Finished on"
msgstr "完了日時"
#: src/mmg/jobs.cpp:115
#, c-format
msgid "Finished processing on %s"
msgstr "%sの処理が終了しました"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:75
msgid "Floating point number"
msgstr "浮動小数点数"
#: src/mmg/tab_global.cpp:160 src/mmg/tab_global.cpp:165
msgid "For an in-depth explanantion of file/segment linking and this feature please read mkvmerge's documentation."
msgstr "ファイル/セグメント紐付けとこの機能についての詳しい説明は、mkvmergeのドキュメントを参照してください。"
#: src/mmg/mmg.cpp:200
msgid "Force EBML style lacing."
msgstr "EBML方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/mmg/mmg.cpp:198
msgid "Force Xiph style lacing."
msgstr "Xiph方式でブロックを1つにまとめます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:993
msgid "Forced flag: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:70
msgid "Forced track flag:"
msgstr "強制表示トラックフラグ:"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:91
msgid "Forces the FourCC of the video track to this value. Note that this only works for video tracks that use the AVI compatibility mode or for QuickTime video tracks. This option CANNOT be used to change Matroska's CodecID."
msgstr "ビデオトラックのFourCCをこの値に強制設定します。AVI互換モードのビデオトラックとQuickTimeビデオトラックにのみ有効だという点に注意してください。このオプションはMatroskaのコーデックIDを変えるために用いることはできません。"
#: src/mmg/mmg.cpp:211
msgid "Forces the Matroska reader to use the generic passthrough packetizer even for known and supported track types."
msgstr "既知のサポートされたトラックタイプに対しても、Matroskaリーダが一般的なパススルーパケッタイザを使用するようにします。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:122
msgid "Forces the NALU size length to a certain number of bytes. This parameter is only available for AVC/h.264 elementary streams read from AVC/h.264 ES files, AVIs or Matroska files created with '--engage allow_avc_in_vwf_mode'. It defaults to 4 bytes, but there are files which do not contain a frame or slice that is bigger than 65535 bytes. For such files you can use this parameter and decrease the size to 2."
msgstr "NALUサイズ長を特定の値に強制設定します。このパラメータはAVC/h.264 ESファイルから読み込まれたAVC/h.264エレメンタリストリーム、AVIファイル、'--engage allow_avc_in_vwf_mode'オプションを指定して作成されたMatroskaファイルにのみ有効です。デフォルト値は4バイトですが、65535バイト以上のフレームやスライスが含まれていないファイルも存在します。そのようなファイルでは、このパラメータを使用してNALUサイズ長を2に減らすことができます。"
#: src/mmg/mmg.cpp:182
msgid "Forces the timecode scale factor to REPLACEME. You have to replace REPLACEME with a value between 1000 and 10000000 or with -1. Normally mkvmerge will use a value of 1000000 which means that timecodes and durations will have a precision of 1ms. For files that will not contain a video track but at least one audio track mkvmerge will automatically choose a timecode scale factor so that all timecodes and durations have a precision of one sample. This causes bigger overhead but allows precise seeking and extraction. If the magical value -1 is used then mkvmerge will use sample precision even if a video track is present."
msgstr "タイムコードスケールの係数をこの値に強制設定します。この値は100010000000、もしくは-1に設定しなければなりません。通常mkvmergeは1000000を使用します。これはタイムコードとフレーム長が1ミリ秒単位の精度を持つことを意味します。ビデオトラックを含まず、1つ以上のオーディオトラックを含むファイルでは、mkvmergeは全てのタイムコードとフレーム持続時間がサンプリング音1つ分の精度を持つようタイムコードスケールの係数を自動的に選択します。これによってオーバーヘッドは大きくなりますが、正確なシークと展開が可能になります。-1が指定された場合は、たとえビデオトラックが存在していても、mkvmergeはサンプリング音の精度を使用します。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:166
msgid "Format specific options"
msgstr "フォーマット詳細オプション"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:122
msgid "Found no encoded data nor '@file' to read binary data from."
msgstr "エンコードされたデータもしくはバイナリデータを読み込むための'@file'が見つかりませんでした。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:86
msgid "FourCC:"
msgstr "FourCC"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1139
msgid "FourCC: Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC'%1% %2%'で不正なトラックIDがあります。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1135
msgid "FourCC: Missing track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCC'%1% %2%'でトラックIDがありません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1410
msgid "Frame number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:671
msgid "Frame rate: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1313 src/info/mkvinfo.cpp:1520
msgid "Frame with size %1%%2%%3%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:64
msgid "Free-form edit field for user defined options for this track. What you input here is added after all the other options mmg adds so that you could overwrite any of mmg's options for this track. All occurences of the string \"<TID>\" will be replaced by the track's track ID."
msgstr "このトラックのユーザー定義オプションを自由に入力するフィールドです。ここに入力したオプションは、このトラックのmkvmerge GUIのオプションを上書きできるようにmkvmerge GUIが付加する全てのオプションの後ろに付加されます。文字列\"<TID>\"は全てこのトラックのトラックIDに置き換えられます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:638
msgid "Gamma: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input.cpp:165
msgid "General track options"
msgstr "一般トラックオプション"
#: src/mmg/mmg.cpp:790
msgid "Global"
msgstr "グローバルオプション"
#: src/mmg/tab_global.cpp:220
msgid "Global tags"
msgstr "グローバルタグ"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:115
msgid "H&eaders"
msgstr "ヘッダ(&H)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:62
msgid "Header editor"
msgstr "ヘッダエディタ"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:127
msgid "Header editor ready."
msgstr "ヘッダエディタ準備完了"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:229
#, c-format
msgid "Header editor: %s"
msgstr "ヘッダエディタ:%s"
#: src/common/compression.cpp:277
msgid "Header removal compression not possible because the buffer contained %1% bytes which is less than the size of the headers that should be removed, %2%."
msgstr "バッファが%1%バイトしかなく、除去すべきヘッダサイズ%2%より小さいので、ヘッダ除去による圧縮ができません。"
#: src/common/compression.cpp:288
msgid "Header removal compression not possible because the buffer did not start with the bytes that should be removed. Wanted bytes:%1%; found:%2%."
msgstr "バッファが除去すべきバイトで始まっていないので、ヘッダ除去による圧縮ができません。%1%であって欲しいのですが、%2%でした。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:508 src/mmg/header_editor_frame.cpp:601
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:606
msgid "Header validation"
msgstr "ヘッダバリデーション"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:536 src/mmg/header_editor_frame.cpp:546
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:750
msgid "Headers modified"
msgstr "ヘッダは修正されました"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:416
msgid "Height of the encoded video frames in pixels."
msgstr "エンコードされたビデオフレームの縦解像度(ピクセル単位)です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:426
msgid "Height of the video frames to display."
msgstr "ビデオフレームの縦表示解像度です。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1199 src/mmg/mmg.cpp:1205
msgid "Help file not found"
msgstr "ヘルプファイルが見つかりません"
#: src/mmg/mmg.cpp:116
msgid ""
"Here you can add more command line options either by\n"
"entering them below or by chosing one from the drop\n"
"down box and pressing the 'add' button."
msgstr ""
"ここではコマンドラインオプションを追加することができます。\n"
"下に入力するか、ドロップダウンボックスから選んで\n"
"'追加'ボタンを押してください。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:245
msgid "Here you can adjust all the timcdoes of the selected chapter and all its childrend by a specific amount either increasing or decreasing it."
msgstr "ここでは選択したチャプタとその全ての子チャプタのタイムコードを、増やしたり減らしたりして調整できます。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:106
msgid ""
"Here you can set the default values that mmg will use\n"
"for each chapter that you create. These values can\n"
"then be changed if needed. The default values will be\n"
"saved when you exit mmg."
msgstr ""
"ここでは作成する各チャプタのデフォルト値を設定できます。\n"
"設定後もこの値は必要なら変えることができます。\n"
"デフォルト値はmkvmerge GUIの終了時に保存されます。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:241
msgid "Here you can set the values for the language and the country that you want to apply to all the chapters below and including the currently selected entry."
msgstr "ここでは現在選択しているエントリ以下の全てのチャプタに対して言語と国の値を設定できます。"
#: src/mmg/jobs.cpp:340
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:286
msgid "If a chapter is marked 'hidden' then the player should not show this chapter entry to the user. Such entries could still be used by the menu system."
msgstr "'隠す'にチェックが入っていると、プレーヤはこのチャプタエントリをユーザーに対して表示しません。しかしそのエントリをメニューシステムに使用することはできます。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:290
msgid "If a chapter is not marked 'enabled' then the player should skip the part of the file that this chapter occupies."
msgstr "'有効'にチェックが入っていないと、プレーヤはファイルのうちこのチャプタが占める部分をスキップします。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:107
msgid "If checked mmg will ask for confirmation before overwriting existing files, or before adding a new job if there's an old job whose description matches the new one."
msgstr "チェックが入っていると、mkvmerge GUIは既に存在するファイルを上書きする前や、説明が同じ古いジョブがあった場合に新しいジョブを追加する前に確認メッセージを表示します。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:92
msgid "If checked mmg will automatically set the output filename if it hasn't been set already. This happens when you add the first file. If unset mmg will not touch the output filename."
msgstr "チェックが入っていると、mkvmerge GUIは出力ファイル名がまだ設定されていない場合に自動で設定します。これは最初のファイルを追加した際に発生します。チェックが入っていない場合はmkvmerge GUIは出力ファイル名に手出しをしません。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:127
msgid "If checked mmg will warn if it thinks that you're using it incorrectly. Such warnings are shown at least once even if you turn this feature off."
msgstr "チェックが入っていると、mkvmerge GUIは使い方が間違っていると考えられる場合に警告します。この機能をオフにしたとしても最低ひとつはそのような警告が表示されます。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:103
msgid "If left empty then mmg will set the output file name to be in the same directory as the first file added to this job. Otherwise this directory will be used."
msgstr "空白のままにしておくと、mkvmerge GUIはこのジョブに最初に追加されたファイルと同じディレクトリに出力ファイル名を設定します。空白でない場合はこのディレクトリが使用されます。"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:92
msgid "If splitting is a file can be attached either to all files created or only to the first file. Has no effect if no splitting is used."
msgstr ""
"ファイルを分割する場合、作成される全てのファイルに添付するか最初のファイルにのみ添付するかを選択できます。\n"
"分割しない場合は何も影響を与えません。"
#: src/output/p_textsubs.cpp:71
msgid "Ignoring an entry which starts after it ends.\n"
msgstr "終端以降に始まるエントリを無視します。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:490
msgid "Imported font from %1%"
msgstr "%1%からフォントをインポートしました。"
#: src/input/subtitles.cpp:490
msgid "Imported picture from %1%"
msgstr "%1%から画像をインポートしました。"
#: src/input/r_corepicture.cpp:224
msgid "Impossible to use file '%1%': The file could not be opened for reading.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を使用することができません:ファイルを読み込んで開くことができませんでした。\n"
#: src/input/r_real.cpp:610
msgid "Inconsistent AAC audio packet (length: %1% != len_check %2%)\n"
msgstr "矛盾したAACオーディオパケットですlength: %1% != len_check %2%\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:788
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1412 src/mmg/tab_chapters.cpp:1505
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1514 src/mmg/tab_chapters.cpp:1528
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1544 src/mmg/tab_chapters.cpp:1552
msgid "Input data error"
msgstr "入力データエラー"
#: src/mmg/tab_input.cpp:93
msgid "Input files:"
msgstr "入力ファイル:"
#: src/common/bitvalue.cpp:71
msgid "Input too long: %1% > %2%"
msgstr "入力が長すぎます:%1% > %2%"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:137
msgid "Interface language:"
msgstr "インターフェース言語:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:642
msgid "Interlaced: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:151
msgid "Internal bug: tracks.cpp SSA #1. %1%"
msgstr "内部バグtracks.cpp SSA #1. %1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:674 src/mmg/tab_chapters.cpp:1945
msgid "Internal program error"
msgstr "内部プログラムエラー"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1062
msgid "Invalid %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%'で不正な%1%が指定されました。\n"
#: src/common/base64.cpp:137
msgid "Invalid Base64 character encountered"
msgstr "不正なBase64文字に遭遇しました"
#: src/extract/mkvextract.cpp:237
msgid "Invalid BlockAddition level in argument '%1%'.\n"
msgstr "引数'%1%'で不正なBlockAdditionレベルがあります。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1505
msgid "Invalid UID. A UID is simply a number."
msgstr "不正なUIDです。UIDは数字のみでなければなりません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1514
msgid "Invalid UID. This chapter UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "不正なUIDです。このチャプタUIDは既に使用されています。元のUIDは変更されませんでした。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1528
msgid "Invalid UID. This edition UID is already in use. The original UID has not been changed."
msgstr "不正なUIDです。このエディションUIDは既に使用されています。元のUIDは変更されませんでした。"
#: src/input/r_avi.cpp:652 src/input/r_avi.cpp:657 src/input/r_avi.cpp:674
msgid "Invalid Vorbis headers in AVI audio track."
msgstr "AVIのオーディオトラックのVorbisヘッダが不正です。"
#: src/extract/mkvextract.cpp:268
msgid "Invalid attachment ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "引数'%1%'で指定されている添付ファイルID・ファイル名が不正です。.\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:203
msgid "Invalid binary data format '%1%' specified. Supported are 'Base64', 'ASCII' and 'hex'."
msgstr "不正なバイナリデータフォーマット'%1%'が指定されました。サポートされているのは'Base64'、'ASCII'、'hex'です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:930
msgid "Invalid boolean option specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%'で不正なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:956
msgid "Invalid boolean option specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%'で不正なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1316
msgid "Invalid boolean specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で不正なブール型が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1011
msgid "Invalid compression option specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%'で不正な圧縮オプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1004
msgid "Invalid compression option. No track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "不正な圧縮オプションです。'--compression %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1260
msgid "Invalid country selected"
msgstr "不正な国が選択されました"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:981
msgid "Invalid cues option specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%'で不正なキューオプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:974
msgid "Invalid cues option. No track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "不正なキューオプションです。'--cues %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:871
msgid "Invalid format for '--split' in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で不正な'--split'フォーマットが指定されました。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:211
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: The first field is not an integer. This entry will be skipped.\n"
msgstr "タイムコード%2%のSSA行'%1%')が不正なフォーマットです:最初のフィールドが整数ではありません。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:200
msgid "Invalid format for a SSA line ('%1%') at timecode %2%: Too many fields found (%3% instead of 9). This entry will be skipped.\n"
msgstr "タイムコード%2%のSSA行'%1%'が不正なフォーマットですフィールドの数が多すぎます正しくは9つですが%3%でした)。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1412
msgid "Invalid format used for the adjustment."
msgstr "タイムコード調整に使用されているフォーマットが不正です。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1552
#, c-format
msgid "Invalid format used for the end time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "'%s'の終了時間に使用されているフォーマットが不正です。値を0に設定します。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1544
#, c-format
msgid "Invalid format used for the start time for '%s'. Setting value to 0."
msgstr "'%s'の開始時間に使用されているフォーマットが不正です。値を0に設定します。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:250
msgid "Invalid format: At least minutes and seconds have to be given, but no colon was found"
msgstr "不正なフォーマットです:少なくとも分と秒が指定されなければなりませんが、コロンが見つかりませんでした。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:236
msgid "Invalid format: Colon inside nano-second part"
msgstr "不正なフォーマットです:ナノ秒部にコロンが入っています"
#: src/common/strings/parsing.cpp:219
msgid "Invalid format: More than nine nano-second digits"
msgstr "不正なフォーマットです秒部が9桁以上あります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:238
msgid "Invalid format: More than two colons"
msgstr "不正なフォーマットですコロンが3つ以上あります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:240
msgid "Invalid format: No digits before colon"
msgstr "不正なフォーマットです:コロンの前に数字がありません"
#: src/common/strings/parsing.cpp:229
msgid "Invalid format: No digits before decimal point"
msgstr "不正なフォーマットです:小数点の前に数字がありません"
#: src/common/strings/parsing.cpp:226
msgid "Invalid format: Second decimal point after first decimal point"
msgstr "不正なフォーマットです最初の小数点の後に2つめの小数点があります"
#: src/common/strings/parsing.cpp:253
msgid "Invalid format: The last character is a colon or a decimal point instead of a digit"
msgstr "不正なフォーマットです:最後の文字が数字ではなくコロンや小数点です"
#: src/common/strings/parsing.cpp:246
msgid "Invalid format: unknown character '%1%' found"
msgstr "不正なフォーマットです:未知の文字'%1%'が見つかりました"
#: src/input/r_vobsub.cpp:515
msgid "Invalid header length: %1% (total length: %2%, idx: %3%, dataidx: %4%)\n"
msgstr "不正なヘッダ長です:%1%(全体の長さ:%2%、idx%3%、dataidx%4%\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:162
msgid "Invalid hexadecimal data encountered: '%1%' is neither white space nor a hexadecimal number."
msgstr "不正な16進数データに遭遇しました'%1%'は空白でも16進数の数でもありません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1254 src/mmg/tab_chapters.cpp:1340
msgid "Invalid language selected"
msgstr "不正な言語が選択されました"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:195
msgid "Invalid minute: %1%"
msgstr "不正な分です:%1%"
#: src/mmg/tab_global.cpp:524
msgid "Invalid number of max. split files given."
msgstr "ファイルの最大分割数に不正な値が指定されました。"
#: src/common/strings/parsing.cpp:289
msgid "Invalid number of minutes: %1% > 59"
msgstr "不正な分(ふん)数です:%1% > 59"
#: src/common/strings/parsing.cpp:291
msgid "Invalid number of seconds: %1% > 59"
msgstr "不正な秒数です:%1% > 59"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:197
msgid "Invalid second: %1%"
msgstr "不正な秒です:%1%"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:825
msgid "Invalid split size in '--split %1%'.\n"
msgstr "'--split %1%'で不正な分割サイズがあります。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:319
msgid "Invalid start or stop timecode"
msgstr "不正な開始時間または終了時間のタイムコードです"
#: src/input/r_corepicture.cpp:249
msgid "Invalid start timecode"
msgstr "不正な開始時間のタイムコードです"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1086
msgid "Invalid sub charset option. No track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "不正な字幕文字セットのオプションです。'--sub-charset %1%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1093
msgid "Invalid sub charset specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%'で不正な字幕文字セットが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:595
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で不正な同期オプションが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:618
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The divisor is zero.\n"
msgstr "'%1% %2%'で不正な同期オプションが指定されました。除数が0です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:624
msgid "Invalid sync option specified in '%1% %2%'. The linear sync value may not be equal to or smaller than zero.\n"
msgstr "'%1% %2%'で不正な同期オプションが指定されました。長さの同期の値は0以下になることはできません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:587
msgid "Invalid sync option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "不正な同期オプションです。'%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1117
msgid "Invalid tags file name specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で不正なタグファイル名が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1110
msgid "Invalid tags option. No track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "不正なタグオプションです。'%1% %2%'にトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:790
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'には不正な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:812
msgid "Invalid time for '--split' in '--split %1%'. Additional error message: %2%.\n"
msgstr "'--split %1%'で'--split'には不正な時間が指定されました。追加エラーメッセージ:%2%。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:564
msgid "Invalid track ID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:591 src/merge/mkvmerge.cpp:1114
msgid "Invalid track ID specified in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1058
msgid "Invalid track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1313
msgid "Invalid track ID specified in '--aac-is-sbr %1%'.\n"
msgstr "'--aac-is-sbr %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1008
msgid "Invalid track ID specified in '--compression %1%'.\n"
msgstr "'--compression %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:978
msgid "Invalid track ID specified in '--cues %1%'.\n"
msgstr "'--cues %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:924
msgid "Invalid track ID specified in '--default-track %1%'.\n"
msgstr "'--default-track %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:950
msgid "Invalid track ID specified in '--forced-track %1%'.\n"
msgstr "'--forced-track %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1090
msgid "Invalid track ID specified in '--sub-charset %1%'.\n"
msgstr "'--sub-charset %1%'で不正なトラックIDが指定されました。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:266
msgid "Invalid track ID/file name specification in argument '%1%'.\n"
msgstr "引数'%1%'で不正なトラックID・ファイル名が指定されました。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1886
msgid "Job added to job queue"
msgstr "ジョブはジョブキューに追加されました"
#: src/mmg/mmg.cpp:1838
msgid "Job description"
msgstr "ジョブの説明"
#: src/mmg/jobs.cpp:291
msgid "Job output"
msgstr "ジョブの出力"
#: src/mmg/jobs.cpp:332
msgid "Job queue management"
msgstr "ジョブキューの管理"
#: src/output/p_kate.cpp:79
msgid "Kate packet is too small and is being skipped.\n"
msgstr "カラオケ・テキストのパケットは小さすぎるのでスキップされます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:394
msgid ""
"Known file types:\n"
" ext description\n"
" ---- --------------------------\n"
msgstr ""
"既知のファイルタイプ:\n"
" 拡張子 説明\n"
" ---- --------------------------\n"
#: src/common/compression.cpp:81
msgid "LZO compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "LZO圧縮に失敗しました結果%1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1406
msgid "Lace number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:985
msgid "Lacing flag: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:399
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:60
msgid "Language for this track. Select one of the ISO639-2 language codes."
msgstr "このトラックの言語を指定します。ISO639-2言語コードから選んでください。"
#: src/common/kate.cpp:79
msgid "Language is not NUL terminated"
msgstr "言語がNULで終わっていません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:115 src/mmg/tab_chapters.cpp:320
#: src/mmg/tab_global.cpp:182 src/mmg/tab_input_general.cpp:55
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:997
msgid "Language: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:192
msgid "Leave additional space (EbmlVoid) in the output file after the chapters."
msgstr "出力ファイルのチャプタの後ろに追加のスペースEBMLVoid要素を残します。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:197
msgid "Left eye"
msgstr "左目"
#: src/mmg/mmg.cpp:735
msgid "Lets you add arbitrary options to the command line"
msgstr "コマンドラインに任意のオプションを追加できます"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:348
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the duration or the FPS are smaller than zero).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいますフレーム長やFPSが負の数。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:120
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' contains inconsistent data (e.g. the start frame number is bigger than the end frame number, or some values are smaller than zero).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目が矛盾したデータを含んでいます(例:開始フレーム番号が終了フレーム番号より大きい、負の数を取っている値がある)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:114 src/merge/timecode_factory.cpp:341
msgid "Line %1% of the timecode file '%2%' could not be parsed.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目を解析することができません。\n"
#: src/common/xml/element_parser.h:55
msgid "Line %1%, column %2%: %3%"
msgstr "%1%行目、%2%列目:%3%"
#: src/input/r_vobsub.cpp:278
msgid "Line %1%: The current timestamp (%2%) is smaller than the previous one (%3%). The entries will be sorted according to their timestamps. This might result in the wrong order for some subtitle entries. If this is the case then you have to fix the .idx file manually.\n"
msgstr "%1%行目:現在のタイムスタンプ(%2%)が前のタイムスタンプ(%3%)より小さいです。エントリはそのタイムスタンプに従って格納されます。このため字幕エントリが間違った順番で表示されるかもしれません。この場合、.idxファイルを手動で修正しなければなりません。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:235 src/input/r_vobsub.cpp:258
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the format couldn't be recognized. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1%行目:この行は字幕エントリのようですがフォーマットを認識することができませんでした。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:268
msgid "Line %1%: The line seems to be a subtitle entry but the timecode was negative even after adding the track delay. Negative timecodes are not supported in Matroska. This entry will be skipped.\n"
msgstr "%1%行目この行は字幕エントリのようですがタイムコードがトラックのディレイを考慮しても負の数になります。負の数のタイムコードはMatroskaではサポートされていません。このエントリはスキップされます。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:739
msgid "Load a chapter file (simple/OGM format or XML format)"
msgstr "チャプタファイル(シンプル/OGMフォーマットもしくはXMLフォーマットをロードします"
#: src/mmg/mmg.cpp:710
msgid "Load muxing settings from a file"
msgstr "MUXの設定をファイルからロードします"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:203
#, c-format
msgid "Log files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "ログファイル (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:72
msgid "Log output:"
msgstr "ログ出力:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:791
msgid "MD5"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:80
msgid "MIME type for this track. Select one of the pre-defined MIME types or enter one yourself."
msgstr "このトラックのMIMEタイプです。予め定義されたMIMEタイプから選択するか自分で入力してください。"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:78
msgid "MIME type:"
msgstr "MIMEタイプ"
#: src/mmg/tab_input.cpp:221
msgid "MP4 audio/video files"
msgstr "MP4 オーディオ/ビデオファイル"
#: src/mmg/tab_input.cpp:222
msgid "MPEG audio files"
msgstr "MPEGオーディオファイル"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:104
msgid "MPEG program stream"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: src/mmg/tab_input.cpp:223
msgid "MPEG program streams"
msgstr "MPEGプログラムストリーム"
#: src/mmg/tab_input.cpp:224
msgid "MPEG video elementary streams"
msgstr "MPEGビデオエレメンタリストリーム"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:102
msgid "MPEG-1 layer II audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 Layer-2オーディオCBRとVBR/ABR"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:103
msgid "MPEG-1 layer III audio (CBR and VBR/ABR)"
msgstr "MPEG-1 Layer-3オーディオCBRとVBR/ABR"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:98
msgid "MPEG-1 video elementary stream"
msgstr "MPEG-1ビデオエレメンタリストリーム"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:99
msgid "MPEG-2 video elementary stream"
msgstr "MPEG-2ビデオエレメンタリストリーム"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:67
msgid "Make this track the default track for its type (audio, video, subtitles). Players should prefer tracks with the default track flag set."
msgstr "このトラックをそのタイプ(オーディオ、ビデオ、字幕)のデフォルトトラックに設定します。プレーヤはデフォルトトラックフラグが設定されたトラックを優先します。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1407 src/input/r_matroska.cpp:1422
msgid "Malformed AAC codec initialization data found.\n"
msgstr "不正な形式のAACコーデック初期化データが見つかりました。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1415
msgid "Malformed codec id '%1%'.\n"
msgstr "不正な形式のコーデックID '%1%'です。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:336 src/input/subtitles.cpp:344
#: src/input/subtitles.cpp:349
msgid "Malformed line? (%1%)\n"
msgstr "不正な形式の行?(%1%\n"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:74
msgid "Mark this track as 'forced'. Players must play this track."
msgstr "このトラックを強制表示として設定します。プレーヤはこのトラックを再生しなければなりません。"
#: src/mmg/mmg.cpp:855
#, c-format
msgid "Matroska A/V files (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroska A/Vファイル (*.mka;*.mkv)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/tab_input.cpp:225
msgid "Matroska audio/video files"
msgstr "Matroskaオーディオ/ビデオファイル"
#: src/info/qt_ui.cpp:63
msgid "Matroska files (*.mkv *.mka *.mks);;All files (*.*)"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:653
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka)|*.mkv;*.mka|%s"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:197
#, c-format
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293
msgid "Matroska files (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
msgstr "Matroskaファイル (*.mkv;*.mka;*.mks)|*.mkv;*.mka;*.mks|All files|*.*"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1006
msgid "Max BlockAddition ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:970
msgid "MaxCache: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:382
msgid "Maximum cache"
msgstr "最大キャッシュ"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:47
msgid "Memory allocation error: %1% (%2%).\n"
msgstr "メモリアロケーションエラー:%1%%2%)。\n"
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:74
msgid "Memory for a RealAudio/RealVideo frame could not be allocated.\n"
msgstr "リアルオーディオ/リアルビデオのフレームのためにメモリを確保することができませんでした。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1221
msgid "Mime type: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:966
msgid "MinCache: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:377
msgid "Minimum cache"
msgstr "最小キャッシュ"
#: src/common/command_line.cpp:194
msgid "Missing argument for '--output-charset'.\n"
msgstr "'--output-charset'に引数がありません。\n"
#: src/common/command_line.cpp:228
msgid "Missing argument for '--ui-language'.\n"
msgstr "'--ui-language'に引数がありません。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:2344
msgid "Missing file name"
msgstr "ファイル名がありません"
#: src/mmg/mmg.cpp:2344
msgid "Missing file name after for the option '--edit-headers'."
msgstr "'--edit-headers'オプションの後ろにファイル名がありません。"
#: src/input/r_ogm.cpp:919
msgid "Missing header/comment packets for stream. This file is broken but should be muxed correctly. If not please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "ストリームのヘッダ/コメントパケットがありません。このファイルは壊れていますが正しくMUXされているはずです。もしそうでない場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:369
msgid "Missing input"
msgstr "入力がありません"
#: src/common/bitvalue.cpp:82
msgid "Missing one hex digit"
msgstr "16進数の桁が1つ足りません"
#: src/extract/mkvextract.cpp:284
msgid "Missing output file name in argument '%1%'.\n"
msgstr "引数'%1%'で出力ファイル名が指定されていません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1363
msgid "More"
msgstr ""
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1734
msgid "More than one MIME type was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数のMIMEタイプが指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1725
msgid "More than one description was given for a single attachment.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数の説明が指定されました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1744
msgid "More than one name was given for a single attachment. '%1%' will be discarded and '%2%' used instead.\n"
msgstr "1つの添付ファイルに複数の名前が指定されました。'%1%'は破棄され代わりに'%2%'が使われます。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:328
msgid "More than one root element found."
msgstr "ルート要素が複数見つかりました。"
#: src/merge/output_control.cpp:895
msgid "More than one track is to be appended to the track %1% from file no. %2% ('%3%'). The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "トラック%1%にファイル番号%2%のファイル('%3%')から複数のトラックを追加結合しようとしました。'--append-to'の引数が不正です。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:71
msgid "More than one track with the track number %1% found.\n"
msgstr "トラック番号%1%のトラックが複数見つかりました。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:378
msgid "Move the selected job(s) down"
msgstr "選択したジョブを下に移動します"
#: src/mmg/jobs.cpp:375
msgid "Move the selected job(s) up"
msgstr "選択したジョブを上に移動します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:472
msgid "Muxing application: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:102
msgid "Muxing in progress."
msgstr "MUXが進行中です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2148
msgid "Muxing took %1% seconds.\n"
msgstr "MUXに%1%秒かかりました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2150
msgid "Muxing took 1 second.\n"
msgstr "MUXに1秒かかりました。\n"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:117
msgid "NALU size length:"
msgstr "NALUサイズ長"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:396
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:51
msgid "Name for this track, e.g. \"director's comments\"."
msgstr "このトラックの名前を入力します 例:\"ディレクターのコメント\""
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:68 src/mmg/tab_chapters.cpp:315
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:905
msgid "Name: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:428
msgid "New chapters created."
msgstr "新しいチャプタが作成されました。"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:93
msgid "New value:"
msgstr "新しい値:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:294
msgid "Next filename"
msgstr "次のファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:516
msgid "Next filename: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1781
msgid "Next level 0 element is not a segment but %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_global.cpp:163
msgid "Next segment UID:"
msgstr "次のセグメントUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:512
msgid "Next segment UID:%1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:305
msgid "Next segment's unique ID"
msgstr "次のセグメントの固有ID"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1052
msgid "No %1% specified in '--%2% %3%'.\n"
msgstr "'--%2% %3%'で%1%が指定されていません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1418
msgid "No AC3 header found in first frame; track will be skipped.\n"
msgstr "AC3ヘッダが最初のフレームで見つかりませんでしたトラックはスキップされます。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1755
msgid "No EBML head found."
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input.cpp:1346
msgid "No FPS selected for AVC/h.264 track"
msgstr "AVC/h.264トラックのFPSが選択されていません"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:369
#, c-format
msgid "No MIME type has been selected for the attachment '%s'."
msgstr "添付ファイル'%s'のMIMEタイプが選択されていません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:366
msgid "No MIME type has been set for the attachment '%1%', and it could not be guessed.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'にMIMEタイプが設定されておらず、推定することもできませんでした。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:854
msgid "No append mapping was given for the file no. %1% ('%2%'). A default mapping of %3% will be used instead. Please keep that in mind if mkvmerge aborts with an error message regarding invalid '--append-to' options.\n"
msgstr "ファイル番号%1%のファイル('%2%')に追加結合のマッピングが指定されていません。デフォルトのマッピング%3%が代わりに使用されます。もしmkvmergeが不正な'--append-to'オプションに関するエラーメッセージを出して中断した場合はこのことを覚えておいてください。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:126
msgid "No chapters"
msgstr "チャプタを引き継がない"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:575
msgid "No chapters found"
msgstr "チャプタが見つかりませんでした"
#: src/common/xml/element_parser.h:49
msgid "No error"
msgstr "エラー無し"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:500
msgid "No fields modified"
msgstr "修正されたフィールドはありません"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:177
msgid ""
"No file has been loaded yet. You can open a file by selecting\n"
"'Open' from the 'File' menu."
msgstr ""
"まだファイルがロードされていません。\n"
"'ファイル'メニューの'開く'を選んでファイルを開くことができます。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:177 src/mmg/header_editor_frame.cpp:179
msgid "No file loaded"
msgstr "ファイルがロードされていません"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:126
msgid "No filename found after the '@'."
msgstr "'@'の後ろにファイル名が見つかりませんでした。"
#: src/extract/mkvextract.cpp:251
msgid "No further options allowed when extracting %1%.\n"
msgstr "%1%を展開する際にはもう他のオプションを指定することはできません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:254
msgid "No further options allowed when regenerating the CUE sheet.\n"
msgstr "CUEシートを再生成する際にはもう他のオプションを指定することはできません。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:229
msgid "No help available."
msgstr "ヘルプが利用できません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2109
msgid "No input files were given. No output will be created.\n"
msgstr "入力ファイルが指定されていません。出力ファイルは作成されません。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:305
msgid "No metadata block found. This file is broken.\n"
msgstr "メタデータブロックが見つかりませんでした。このファイルは壊れています。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:282
msgid "No output file name specified, will use attachment name.\n"
msgstr "出力ファイル名が指定されなかったので、添付ファイル名を使用します。\n"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:197 src/extract/tracks.cpp:343
#: src/info/mkvinfo.cpp:1769
msgid "No segment/level 0 element found."
msgstr "セグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2139
msgid "No streams to output were found. Aborting.\n"
msgstr "出力すべきストリームが見つかりませんでした。中断します。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:132
msgid "No tags"
msgstr "タグを引き継がない"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1049
msgid "No track ID specified in '--%1% %2%'.\n"
msgstr "'--%1% %2%'でトラックIDが指定されていません。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:576
msgid "No tracks found"
msgstr "トラックが見つかりませんでした"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1218
msgid "No tracks will be copied from this file. This usually indicates a mistake in the command line.\n"
msgstr "このファイルからはトラックがコピーされません。これは通常コマンドラインに誤りがあることを示します。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:91
msgid "No version number found.\n"
msgstr "バージョン番号が見つかりませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:196
msgid "None"
msgstr "指定なし"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:500
msgid "None of the header fields has been modified. Nothing has been saved."
msgstr "修正されたヘッダのフィールドはありません。何も保存されませんでした。"
#: src/mmg/mmg.cpp:221
msgid "Normally mkvmerge keeps aspect ratio information in MPEG4 video bitstreams and puts the information into the container. This option causes mkvmerge to remove the aspect ratio information from the bitstream."
msgstr "通常mkvmergeは、MPEG4ビデオビットストリームのアスペクト比の情報を保持し、コンテナにその情報を格納します。このオプションを使用すると、mkvmergeはビットストリームからアスペクト比の情報を除去します。"
#: src/common/bitvalue.cpp:67
msgid "Not a hex digit at position %1%"
msgstr "%1%にあるのは16進数の数ではありません"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:111
msgid "Not a valid Matroska file (no EBML head found)"
msgstr "正しいMatroskaファイルではありませんEBMLヘッドが見つかりませんでした"
#: src/common/kax_analyzer.cpp:121
msgid "Not a valid Matroska file (no segment/level 0 element found)"
msgstr "正しいMatroskaファイルではありませんセグメント/レベル0の要素が見つかりませんでした"
#: src/extract/mkvextract.cpp:308
msgid ""
"Nothing to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"何もすることがありません。\n"
"\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:388
msgid "Number of nanoseconds (not scaled) per frame."
msgstr "フレーム当たりのナノ秒数です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:475
msgid "Numbers of channels in the track."
msgstr "トラックのチャンネル数です。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:227
msgid "Ogg/OGM audio/video files"
msgstr "Ogg/OGM オーディオ/ビデオファイル"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:778
msgid "One of the chapters does not have a name."
msgstr "チャプタの1つに名前がありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1446
msgid "Only one chapter file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'ではチャプタファイルを1つのみ指定することができます。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:278
msgid "Only one input file is allowed.\n"
msgstr "入力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:290
msgid "Only one instance of <%1%> is allowed beneath <%2%>."
msgstr "<%2%>の下には<%1%>は1度のみ許されます。"
#: src/common/tags/parser.cpp:51
msgid "Only one of <String> and <Binary> may be used beneath <Simple> but not both at the same time."
msgstr "<Simple>の下には<String>と<Binary>どちらか一方のみを使用することができます。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1609
msgid "Only one output file allowed.\n"
msgstr "出力ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1458
msgid "Only one segment info file allowed in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'でセグメント情報ファイルは1つのみ指定することができます。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:835
msgid "Only partial append mappings were given for the file no. %1% ('%2%'). Either don't specify any mapping (in which case the default mapping will be used) or specify a mapping for all tracks that are to be copied.\n"
msgstr "ファイル番号%1%のファイル'%2%'に対して部分的な追加結合のマッピングしか指定されませんでした。全くマッピングを指定しない(その場合はデフォルトのマッピングが使用されます)か、コピーされるべき全てのトラックにマッピングを指定するかのどちらかにしてください。\n"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:91
msgid "Only to the first"
msgstr "最初のファイルにのみ添付"
#: src/input/r_vobsub.cpp:100
msgid "Only v7 and newer VobSub files are supported. If you have an older version then use the VSConv utility from http://sourceforge.net/projects/guliverkli/ to convert these files to v7 files.\n"
msgstr "v7以降のVobSubファイルのみがサポートされています。もしそれより古いバージョンがあるならVSConvhttp://sourceforge.net/projects/guliverkli/を使ってv7のファイルに変換してください。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:715
msgid "Op&tions\tCtrl-P"
msgstr "オプション(&P)\tCtrl-P"
#: src/info/qt_ui.cpp:63
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開きます"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:197 src/info/wxwidgets_ui.cpp:136
msgid "Open a Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルを開きます"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:95
msgid "Open an existing Matroska file"
msgstr "既存のMatroskaファイルを開きます"
#: src/mmg/mmg.cpp:1291
msgid "Option file created."
msgstr "オプションファイルが作成されました。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:55
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: src/mmg/mmg.cpp:189
msgid "Options meant ONLY for developpers. Do not use them. If something is considered to be an officially supported option then it's NOT in this list!"
msgstr "これらのオプションは開発者「専用」です。使わないでください。公式にサポートされているオプションだと考えられるものはこのリストにはありません!"
#: src/info/mkvinfo.cpp:698
msgid "Order: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/he_value_page.cpp:115
msgid "Original value:"
msgstr "元の値:"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:72
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: src/mmg/mmg.cpp:795
msgid "Output filename"
msgstr "出力ファイル名"
#: src/mmg/jobs.cpp:295
msgid "Output of the selected jobs:"
msgstr "選択したジョブの出力"
#: src/info/mkvinfo.cpp:550
msgid "Output sampling frequency: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:1069
msgid "Overwrite existing file(s)?"
msgstr "既存のファイルに上書きしますか?"
#: src/mmg/mmg.cpp:1050 src/mmg/mmg.cpp:1832
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "既存のファイルに上書きしますか?"
#: src/input/r_vobsub.cpp:523
msgid "PTS error: 0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
msgstr "PTSエラー0x%|1$02x| %|2$02x|%|3$02x| %|4$02x|%|5$02x|\n"
#: src/output/p_flac.cpp:78
msgid "Packet number %1% contained an invalid FLAC header and is being skipped.\n"
msgstr "パケット番号%1%は無効なFLACヘッダを含んでいるため、スキップされます。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:254
msgid "Packet queue not empty (flushed: %1%). Frames have been lost during remux. %2%\n"
msgstr "パケットキューが空ではありません(フラッシュ:%1%。MUX中にフレームが失われました。%2%\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141
msgid "Parse the file completely and show all elements"
msgstr "ファイルを完全に解析し全ての要素を表示します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1562
msgid "Parsing file"
msgstr "ファイルを解析しています"
#: src/info/mkvinfo.cpp:622
msgid "Pixel crop bottom: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:607
msgid "Pixel crop left: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:617
msgid "Pixel crop right: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:612
msgid "Pixel crop top: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:592
msgid "Pixel height: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:587
msgid "Pixel width: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/options_dialog.cpp:311
msgid "Please do not select 'mmg' itself as the 'mkvmerge' executable."
msgstr "mkvmerge GUIそれ自体をmkvmergeの実行ファイルとして指定しないでください。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1838
msgid "Please enter a description for the new job:"
msgstr "新しいジョブの説明を入力してください:"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:126
msgid ""
"Please enter the values for the language and the\n"
"country that you want to apply to all the chapters\n"
"below and including the currently selected entry."
msgstr ""
"現在選択しているエントリ以下の全てのチャプタに\n"
"適用する言語と国の値を入力してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:290
msgid ""
"Please read the man page/the HTML documentation to mkvmerge. It\n"
"explains several details in great length which are not obvious from\n"
"this listing.\n"
msgstr ""
"mkvmergeのman pageやHTMLドキュメントも読んでください。\n"
"このリストでは不明確なものも長く詳細な説明がなされています。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:291
msgid "Previous filename"
msgstr "前のファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:508
msgid "Previous filename: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_global.cpp:158
msgid "Previous segment UID:"
msgstr "前のセグメントUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:504
msgid "Previous segment UID:%1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:301
msgid "Previous segment's unique ID"
msgstr "前のセグメントの固有ID"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:80
msgid "Process priority:"
msgstr "プロセスの優先度:"
#: src/mmg/jobs.cpp:60
msgid "Processing 1000/1000"
msgstr "処理中 1000/1000"
#: src/mmg/jobs.cpp:127
#, c-format
msgid "Processing job %d/%d"
msgstr "ジョブ%d/%dを処理中"
#: src/mmg/jobs.cpp:198 src/mmg/mux_dialog.cpp:159
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:267 src/extract/tracks.cpp:421
#: src/merge/output_control.cpp:439
msgid "Progress: %1%%%%2%"
msgstr "進行状況: %1%%%%2%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:365 src/extract/timecodes_v2.cpp:357
msgid "Progress: 100%\n"
msgstr "進行状況: 100%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1828
msgid "Progress: 100%%%1%"
msgstr "進行状況: 100%%%1%"
#: src/mmg/mmg.cpp:2134
msgid "Querying mkvmerge's capabilities"
msgstr "mkvmergeの機能を調査しています"
#: src/mmg/tab_input.cpp:226
msgid "QuickTime audio/video files"
msgstr "QuickTime オーディオ/ビデオファイル"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:101
msgid "Quicktime/MP4 audio and video"
msgstr "Quicktime/MP4オーディオとビデオ"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:492
msgid "Quicktime/MP4 reader: '%1%' atom is too small. Expected size: >= %2%. Actual size: %3%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'%1%' atomが小さすぎます。期待されるサイズ%2%以上。実際のサイズ:%3%。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1849
msgid "Quicktime/MP4 reader: Constant samplesize & variable duration not yet supported. Contact the author if you have such a sample file.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ一定サンプルサイズと可変フレーム長はまだサポートされていません。そのようなサンプルを持っているなら作者に連絡してください。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1273
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read chunk number %1%/%2% with size %3% from position %4%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ位置%4%のサイズ%3%のチャンク番号%1%/%2%を読み込むことができませんでした。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:982 src/input/r_qtmp4.cpp:995
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the extended sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%の拡張サウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:955
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the sound description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のサウンド説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:152
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the source file."
msgstr "Quicktime/MP4リーダソースファイルを読み込むことができませんでした。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:949
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のストリーム説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1031
msgid "Quicktime/MP4 reader: Could not read the video description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%のビデオ説明atomを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:235
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found any header atoms.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダヘッダatomが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:237
msgid "Quicktime/MP4 reader: Have not found the 'mdat' atom. No movie data found.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'mdat'atomが見つかりませんでした。動画データが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:184
msgid "Quicktime/MP4 reader: Invalid chunk size %1% at %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ位置%2%に不正なチャンクサイズ%1%があります。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:311
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 part 10/AVC track %1% is missing its decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEG4 part 10/AVCトラック%1%にはデコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:304
msgid "Quicktime/MP4 reader: MPEG4 track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダMPEG4トラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:144
msgid "Quicktime/MP4 reader: Source is not a valid Quicktime/MP4 file."
msgstr "Quicktime/MP4リーダソースは正しいQuicktime/MP4 fileではありません。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:666
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'media header' atom ('mdhd') uses the unsupported version %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダ'media header' atom'mdhd')がサポートされていないバージョン%1%を使用しています。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:942
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'size' field is too small in the stream description atom for track ID %1%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID%1%のストリーム説明atomの'size'のフィールドが小さすぎます。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:671
msgid "Quicktime/MP4 reader: The 'time scale' parameter was 0. This is not supported.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダタイムスケールのパラメータが0です。これはサポートされていません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:272
msgid "Quicktime/MP4 reader: The AAC track %1% is missing the esds atom/the decoder config. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダAACトラック%1%にはesds atom/デコーダ設定がありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:266
msgid "Quicktime/MP4 reader: The audio track %1% is using an unsupported 'object type id' of %2% in the 'esds' atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダオーディオトラック%1%はesds atomでサポートされていない'object type id'である%2%を使用しています。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:284
msgid "Quicktime/MP4 reader: The video track %1% is missing the ESDS atom. Skipping this track.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダビデオトラック%1%はESDS atomがありません。このトラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:524
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers with an unknown or unsupported compression algorithm '%1%%2%%3%%4%'. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム'%1%%2%%3%%4%'で圧縮されたヘッダを使用しています。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:557
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the expected uncompressed size (%1%) was not what is available after uncompressing (%2%).\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、予測される展開後のサイズ%1%)は展開後に利用可能なサイズ(%2%)ではありません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:548
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but the zlib library could not be initialized. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、zlibライブラリを初期化できませんでした。zlibのエラーコード%1%。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:553
msgid "Quicktime/MP4 reader: This file uses compressed headers, but they could not be uncompressed. Error code from zlib: %1%. Aborting.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダこのファイルは圧縮ヘッダを使用していますが、展開することができませんでした。zlibのエラーコード%1%。中断します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:323
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% has an unknown type.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラック%1%は未知のタイプです。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:279 src/input/r_qtmp4.cpp:318
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track %1% is missing some data. Broken header atoms?\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラック%1%にはいくつかのデータがありません。ヘッダatomが壊れているのかもしれません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:963 src/input/r_qtmp4.cpp:1037
msgid "Quicktime/MP4 reader: Track ID %1% has more than one FourCC. Only using the first one (%|2$.4s|) and not this one (%|3$.4s|).\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラックID %1%は複数のFourCCを持っています。最初のFourCC%|2$.4s|が使用され、このFourCC%|3$.4s|)は使用されません。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:258
msgid "Quicktime/MP4 reader: Unknown/unsupported FourCC '%|1$.4s|' for track %2%.\n"
msgstr "Quicktime/MP4リーダトラック%2%のFourCC '%|1$.4s|'は未知もしくはサポートされていません。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:719
msgid "Quit the application"
msgstr "アプリケーションを終了します"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:100
msgid "Quit the header editor"
msgstr "ヘッダエディタを終了します"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:140
msgid "Quits mkvinfo"
msgstr "mkvinfoを終了します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:781
msgid "RSA"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:383
msgid "Re-enable the selected job(s)"
msgstr "選択したジョブを再有効化します"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:398
msgid "Reading encrypted VOBs is not supported.\n"
msgstr "暗号化されたVOBの読み込みはサポートされていません。\n"
#: src/info/qt_ui.cpp:154
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:471
msgid "Real output sampling frequency in Hz."
msgstr "実際の出力サンプリング周波数Hz単位です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:106
msgid "RealMedia audio and video"
msgstr "RealMediaオーディオとビデオ"
#: src/mmg/tab_input.cpp:228
msgid "RealMedia audio/video files"
msgstr "RealMediaオーディオ/ビデオファイル"
#: src/input/r_real.cpp:377
msgid "RealMedia files may contain HE-AAC / AAC+ / SBR AAC audio. In some cases this can NOT be detected automatically. Therefore you have to specifiy '--aac-is-sbr %1%' manually for this input file if the file actually contains SBR AAC. The file will be muxed in the WRONG way otherwise. Also read mkvmerge's documentation.\n"
msgstr "RealMediaファイルはHE-AAC/AAC+/SBR AACオーディオを含んでいることがあります。これは自動で検知できないことがあります。よってこの入力ファイルが実際にSBE AACを含んでいる場合、手動で'--aac-is-sbr %1%'を指定しなければなりません。でないと間違ってMUXされてしまいます。mkvmergeのドキュメントも読んでください。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1337
msgid "Reference block: %1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1333
msgid "Reference block: -%1%.%|2$06d|ms"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1342
msgid "Reference priority: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1351
msgid "Reference virtual: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:97
msgid "Reload the current file without saving"
msgstr "保存しないで現在のファイルをリロードします"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:602
msgid "Remember that special characters like &, <, > and \" must be escaped in the usual HTML way: &amp; for '&', &lt; for '<', &gt; for '>' and &quot; for '\"'."
msgstr " &、<、>、\"のような特殊な文字は通常のHTMLにおける方法でエスケープされなければならないことに注意してください。:'&'は&amp;、'<'は&lt;、'>'は&gt;、'\"'は&quot;。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:238
msgid "Remove chapter"
msgstr "チャプタを削除"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:100
msgid "Remove element"
msgstr "要素を削除"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:306
msgid "Remove name"
msgstr "名前を削除"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:363
msgid "Restart required"
msgstr "再起動が必要です"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:198
msgid "Right eye"
msgstr "右目"
#: src/mmg/mmg.cpp:725
msgid "Run mkvmerge and start the muxing process"
msgstr "mkvmergeを実行し、MUX処理を開始します"
#: src/mmg/mmg.cpp:717
msgid "Run the header field editor"
msgstr "ヘッダフィールドエディタを起動します"
#: src/mmg/mmg.cpp:727
msgid "S&how the command line"
msgstr "コマンドラインを表示(&S)"
#: src/mmg/jobs.cpp:413
msgid "S&tart selected"
msgstr "選択したジョブを開始(&T)"
#: src/info/mkvinfo.cpp:790
msgid "SHA1-160"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input.cpp:229 src/merge/mkvmerge.cpp:107
msgid "SRT text subtitles"
msgstr "SRTテキスト字幕"
#: src/mmg/tab_input.cpp:230 src/merge/mkvmerge.cpp:108
msgid "SSA/ASS text subtitles"
msgstr "SSA/ASSテキスト字幕"
#: src/mmg/mmg.cpp:729
msgid "Sa&ve command line"
msgstr "コマンドラインを保存(&A)"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:96
msgid "Same directory as the first input file's"
msgstr "最初の入力ファイルと同じディレクトリ"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:466
msgid "Sampling frequency in Hz."
msgstr "サンプリング周波数Hz単位です。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:545
msgid "Sampling frequency: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:743
msgid "Save &as"
msgstr "名前をつけて保存(&A)"
#: src/info/qt_ui.cpp:70
msgid "Save information as"
msgstr "情報を名前をつけて保存します"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:92
msgid "Save log"
msgstr "ログを保存"
#: src/mmg/mmg.cpp:711
msgid "Save muxing settings to a file"
msgstr "MUXの設定をファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg.cpp:729
msgid "Save the command line to a file"
msgstr "コマンドラインをファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg.cpp:730
msgid "Save the command line to an option file that can be read by mkvmerge"
msgstr "コマンドラインをmkvmergeが読み込めるオプションファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg.cpp:741
msgid "Save the current chapters to a XML file"
msgstr "現在のチャプタをXMLファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg.cpp:743
msgid "Save the current chapters to a file with another name"
msgstr "現在のチャプタを別名のファイルに保存します"
#: src/mmg/mmg.cpp:742
msgid "Save the current chapters to an existing Matroska file"
msgstr "現在のチャプタを既存のMatroskaファイルに保存します"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:96
msgid "Save the header values"
msgstr "ヘッダの値を保存します"
#: src/mmg/mmg.cpp:742
msgid "Save to &Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルに保存(&M)"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:137
msgid "Saves the information from the current file to a text file"
msgstr "現在のファイルの情報をテキストファイルに保存します"
#: src/info/mkvinfo.cpp:712
msgid "Scope: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1064
msgid "Seek ID:%1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1052
msgid "Seek entry"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1041
msgid "Seek head"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1037
msgid "Seek head (subentries will be skipped)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1078
msgid "Seek position: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:201 src/extract/tracks.cpp:348
#: src/info/qt_ui.cpp:176 src/info/wxwidgets_ui.cpp:235
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: src/info/mkvinfo.cpp:493
msgid "Segment UID:%1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:288
msgid "Segment filename"
msgstr "セグメントファイル名"
#: src/info/mkvinfo.cpp:521
msgid "Segment filename: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:279 src/extract/timecodes_v2.cpp:221
#: src/extract/tracks.cpp:373 src/info/mkvinfo.cpp:448 src/info/qt_ui.cpp:177
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:238
msgid "Segment information"
msgstr "セグメント情報"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:255 src/extract/tracks.cpp:409
#: src/info/mkvinfo.cpp:822 src/info/qt_ui.cpp:178
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:239
msgid "Segment tracks"
msgstr "セグメントトラック"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:297
msgid "Segment unique ID"
msgstr "セグメントの固有ID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1777
msgid "Segment, size %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:1775
msgid "Segment, size unknown"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:293
msgid "Select Matroska file"
msgstr "Matroskaファイルを選択してください"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305
msgid "Select output file"
msgstr "出力ファイルを選択してください"
#: src/mmg/mmg.cpp:713
msgid "Select the file you want to write to"
msgstr "書き込むファイルを選択します"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:124
msgid "Select values to be applied"
msgstr "適用する値を選択してください"
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:55
msgid "Selects for which blocks mkvmerge will produce index entries ( = cue entries). \"default\" is a good choice for almost all situations."
msgstr "mkvmergeがインデックスエントリキューエントリをどのブロックに生成するかを指定します。殆どの場合\"デフォルト\"がよいでしょう。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:154
msgid "Selects the character set a subtitle file was written with. Only needed for non-UTF files that mkvmerge does not detect correctly."
msgstr "字幕が記録された文字セットを指定します。mkvmergeが正しく検出できない非UTFのファイルにのみ必要です。"
#: src/mmg/mmg.cpp:747
msgid "Set &default values"
msgstr "デフォルト値を設定(&D)"
#: src/mmg/mmg.cpp:713
msgid "Set &output file"
msgstr "出力ファイルを指定(&O)"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:141
msgid "Set country to:"
msgstr "次の国に設定:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:365
msgid ""
"Set if that track (audio, video or subs) SHOULD\n"
"be used if no language found matches the\n"
"user preference."
msgstr ""
"ユーザー設定と一致する言語が見つからなかった場合に\n"
"トラック(オーディオ、ビデオ、字幕)が使用されるかどうかを設定します。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:372
msgid ""
"Set if that track MUST be used during playback.\n"
"There can be many forced track for a kind (audio,\n"
"video or subs). The player should select the one\n"
"whose language matches the user preference or the\n"
"default + forced track."
msgstr ""
"再生中にトラックが使用されるべきかどうかを設定します。\n"
"1つの種類オーディオ、ビデオ、字幕に\n"
"複数の強制表示トラックが存在することも可能です。\n"
"プレーヤはユーザー設定と言語が一致するトラック\n"
"もしくはデフォルト+強制表示のトラックを選択します。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:368
msgid "Set if the track is used."
msgstr "トラックが使用されるかどうかを設定します。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:134
msgid "Set language to:"
msgstr "次の言語に設定:"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:114
msgid "Set the delay input field from the file name"
msgstr "ファイル名からディレイの入力フィールドを設定する"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:240
msgid "Set values"
msgstr "値を設定"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:165
msgid "Sets the compression used for VobSub subtitles. If nothing is chosen then the VobSubs will be automatically compressed with zlib. 'none' results is files that are a lot larger."
msgstr "VobSub字幕に使用される圧縮方式を指定します。何も指定されていなければVobSubは自動的にzlibで圧縮されます。'無し'を指定するとファイルサイズがかなり増大します。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:111
msgid "Sets the default duration or number of frames per second for a track. This is only possible for video tracks. For AVC/h.264 elementary streams this option must be given. This can either be a floating point number or a fraction."
msgstr "トラックのデフォルトのフレーム長もしくはフレームレートを指定します。これはビデオトラックでのみ指定できます。AVC/h.264エレメンタリストリームではこのオプションは必ず指定されなければなりません。この値は浮動小数点数または分数を取ることができます。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:61
msgid "Sets the display aspect ratio of the track. The format can be either 'a/b' in which case both numbers must be integer (e.g. 16/9) or just a single floting point number 'f' (e.g. 2.35)."
msgstr "トラックのアスペクト比を指定します。'a/b'のフォーマットその場合aとbは整数でなければなりません。例16/9または1つの浮動小数点数 'f'2.35)を取ることができます。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:81
msgid "Sets the display height of the track. The width must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "トラックの縦解像度を指定します。横も同様に指定されなければなりません。さもなくばこのフィールドは無視されます。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:72
msgid "Sets the display width of the track. The height must be set as well, or this field will be ignored."
msgstr "トラックの横解像度を指定します。縦も同様に指定されなければなりません。さもなくばこのフィールドは無視されます。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:83
msgid "Sets the priority that mkvmerge will run with."
msgstr "mkvmergeの優先度を指定します。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:101
msgid "Sets the stereo mode of the video track to this value. If left empty then the track's original stereo mode will be kept or, if it didn't have one, none will be set at all."
msgstr "ビデオトラックのステレオモードをこの値に設定します。空白のままにしておくと、トラックの元のステレオモードが保持されるか、ステレオモードが無い場合は何も設定されません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:744
msgid "Settings: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/mmg.cpp:165
msgid "Several options that control the overall output that mkvmerge creates."
msgstr "mkvmergeの出力全体をコントロールするオプションです"
#: src/input/r_real.cpp:597
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < %2%)\n"
msgstr "短いAACオーディオパケットです長さ%1% < %2%\n"
#: src/input/r_real.cpp:590
msgid "Short AAC audio packet (length: %1% < 2)\n"
msgstr "短いAACオーディオパケットです長さ%1% < 2\n"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:141
msgid "Show &all elements\tCtrl-A"
msgstr "全ての要素を表示(&A)\tCtrl-A"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:145
msgid "Show about dialog"
msgstr "mkvinfoについてのダイアログを表示します"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:132
msgid "Show mmg's debug window"
msgstr "mkvmerge GUIのデバッグウィンドウを表示する"
#: src/mmg/mmg.cpp:760
msgid "Show program information"
msgstr "プログラムの情報を表示します"
#: src/mmg/mmg.cpp:727
msgid "Show the command line mmg creates for mkvmerge"
msgstr "mkvmerge GUIが生成するmkvmergeのコマンドラインを表示します"
#: src/mmg/mmg.cpp:759
msgid "Show the guide to mkvmerge GUI"
msgstr "mkvmerge GUIのガイドを表示します"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:133
msgid "Shows mmg's debug window in which debug messages will appear. This is only useful if you're helping the author debug a problem in mmg."
msgstr "デバッグメッセージが表示されるmkvmerge GUIのデバッグウィンドウを表示します。これは作者がmkvmerge GUIのデバッグをする手助けをする場合にのみ役に立ちます。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:778
msgid "Signature algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:787
msgid "Signature hash algorithm: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:796
msgid "Signature key ID: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:800
msgid "Signature: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/he_value_page.cpp:74
msgid "Signed integer"
msgstr "符号付き整数"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1254
msgid "Silent Track Number: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:287
msgid "Simple block"
msgstr "シンプルブロック"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:50
msgid "Simple chapter parser: %1%\n"
msgstr "シンプルチャプタパーサ:%1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:441
msgid "SimpleBlock"
msgstr "シンプルブロック"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1500
msgid "SimpleBlock (%1%track number %2%, %3% frame(s), timecode %|4$.3f|s = %5%)"
msgstr ""
#: src/output/p_aac.cpp:73
msgid "Skipping %1% bytes (no valid AAC header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1%バイトをスキップします正しいAACヘッダが見つかりませんでした。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
#: src/output/p_dts.cpp:123
msgid "Skipping %1% bytes (no valid DTS header found). This might cause audio/video desynchronisation.\n"
msgstr "%1%バイトをスキップします正しいDTSヘッダが見つかりませんでした。このためオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれません。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:54
msgid "Skipping %1% bytes at the beginning (no valid MP3 header found).\n"
msgstr "開始点で%1%バイトをスキップします正しいMP3ヘッダが見つかりませんでした。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1389
msgid "Slices"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:546
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to close without saving the file?"
msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当にファイルを保存しないで閉じますか?"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:750
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to load a new file without saving the current one?"
msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当に現在のファイルを保存しないで新しいファイルをロードしますか?"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:536
msgid "Some header values have been modified. Do you really want to reload without saving the file?"
msgstr "ヘッダの値が変更されています。本当にファイルを保存しないでリロードしますか?"
#: src/merge/output_control.cpp:1296
msgid "Some tag elements are missing (this error should not have occured - another similar error should have occured earlier). %1%\n"
msgstr "失われているタグ要素があります(このエラーは発生するはずはありません―似たような他のエラーが以前に発生しているはずです)。 %1%\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:400
msgid ""
"Specifies the language of the track in the\n"
"Matroska languages form."
msgstr "Matroska言語形式でトラックの言語を指定します。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:456
msgid ""
"Specify the possible modifications to the aspect ratio\n"
"(0: free resizing, 1: keep aspect ratio, 2: fixed)."
msgstr ""
"アスペクト比を修正可能かどうかを設定します\n"
"0フリーリサイズ、1アスペクト比を保持する、2固定。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:50
msgid "Splitting"
msgstr "ファイル分割"
#: src/mmg/tab_global.cpp:442
msgid "Splitting by size was selected, but no size has been given."
msgstr "指定サイズで分割が選択されましたが、サイズが指定されていません。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:475
msgid "Splitting by timecode/duration was selected, but nothing was entered."
msgstr "指定時間で分割・タイムコードで分割が選択されましたが、何も入力されていません。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1067
#, c-format
msgid "Splitting is active, and at least one of the potential output files '%s%s*%s' already exists. Do you want to overwrite them?"
msgstr "ファイル分割が有効で、出力される予定のファイル'%s%s*%s'が既に存在しています。上書きしますか?"
#: src/mmg/mmg.cpp:809
msgid "Sta&rt muxing"
msgstr "MUXスタート(R)"
#: src/mmg/mmg.cpp:725
msgid "Sta&rt muxing (run mkvmerge)\tCtrl-R"
msgstr "MUXスタートmkvmergeを実行(R)\tCtrl-R"
#: src/mmg/jobs.cpp:410
msgid "Start the jobs whose status is 'pending'"
msgstr "ステータスが'未処理'のジョブをスタートします"
#: src/mmg/jobs.cpp:414
msgid "Start the selected job(s) regardless of their status"
msgstr "ステータスが何であろうと関係なく選択したジョブをスタートします"
#: src/mmg/mmg.cpp:709
msgid "Start with empty settings"
msgstr "設定を空にして新規作成します"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:262
msgid "Start:"
msgstr "開始時間:"
#: src/mmg/jobs.cpp:349
msgid "Started on"
msgstr "開始日時"
#: src/mmg/jobs.cpp:177
#, c-format
msgid "Starting job ID %d (%s) on %s"
msgstr "ジョブID %d%sの処理を開始します 開始日時%s"
#: src/mmg/jobs.cpp:343
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: src/mmg/jobs.cpp:56 src/mmg/mux_dialog.cpp:66
msgid "Status and progress"
msgstr "ステータスと進行状況"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:109
msgid "Status:"
msgstr "ステータス:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:752
msgid "Stereo mode parameter: not given in the form <TID>:<n|keyword> where n is a number between 0 and 3 or one of the keywords 'none', 'right', 'left', 'both' (argument was '%1%').\n"
msgstr "ステレオモードパラメータ:\"<TID>:<n|keyword>\"のnが03の数字ではないか、keywordが'none'、'right'、'left'もしくは'both'ではありません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:647
msgid "Stereo mode: %1%%2%"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:461
msgid ""
"Stereo-3D video mode (0: mono, 1: right eye,\n"
"2: left eye, 3: both eyes)."
msgstr ""
"ステレオ3Dビデオモードです\n"
"0ラル、1右目、2左目、3両目。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:96
msgid "Stereoscopy:"
msgstr "ステレオコピー:"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:138
msgid "Stretch by:"
msgstr "引き延ばし:"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:143
msgid "Stretch this track's timecodes. This entry can have two formats. It is either a positive floating point number, or a fraction like e.g. 1200/1253. Works best on video and subtitle tracks."
msgstr "このトラックのタイムコードを引き延ばします。このエントリは2つのフォーマットを取ることができます。正の浮動小数点数、もしくは1200/1253のような分数です。ビデオや字幕トラックで最も役立ちます。"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:72
msgid "String"
msgstr "文字列"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:149
msgid "Subtitle charset:"
msgstr "字幕の文字セット:"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:180
msgid "Subtitle track %1% is missing some duration elements. Please check the resulting SSA/ASS file for entries that have the same start and end time.\n"
msgstr "字幕トラック%1%に失われている持続時間要素があります。同じ開始時間と終了時間がないか出力されるSSA/ASSファイルのエントリをチェックしてください。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:346
#, c-format
msgid "Subtitle track %u"
msgstr "字幕トラック%u"
#: src/mmg/tab_input.cpp:231
msgid "TTA (The lossless True Audio codec)"
msgstr "TTAThe lossless True Audio codec"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:109
msgid "TTA lossless audio"
msgstr "TTAロスレスオーディオ"
#: src/mmg/tab_global.cpp:221
msgid "Tag file:"
msgstr "タグファイル:"
#: src/mmg/tab_global.cpp:243
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml)|*.xml|%s"
msgstr "タグファイル (*.xml)|*.xml|%s"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:256
#, c-format
msgid "Tag files (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
msgstr "タグファイル (*.xml;*.txt)|*.xml;*.txt|%s"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1676
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:77
msgid "Tags:"
msgstr "タグ:"
#: src/mmg/mmg.cpp:176
msgid "Tells mkvmerge not to create a meta seek element at the end of the file containing all clusters."
msgstr "mkvmergeがファイルの終端で全てのクラスタを含むメタシーク要素を作成しないようにします。"
#: src/mmg/mmg.cpp:172
msgid "Tells mkvmerge not to create and write the cue data which can be compared to an index in an AVI. Matroska files can be played back without the cue data, but seeking will probably be imprecise and slower. Use this only for testing purposes."
msgstr "mkvmergeがAVIのインデックスに対応するキューデータを作成して記録しないようにします。Matroskaファイルはキューデータ無しでも再生できますが、恐らくシークが不正確で遅くなります。これはテスト目的でのみ使用してください。"
#: src/info/qt_ui.cpp:70
msgid "Text files (*.txt);;All files (*.*)"
msgstr "テキストファイル (*.txt);;全てのファイル (*.*)"
#: src/mmg/jobs.cpp:316
#, c-format
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|%s"
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|%s"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:305
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*.*"
msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|全てのファイル|*.*"
#: src/input/r_vobsub.cpp:228
msgid "The .idx file does not contain an 'id: ...' line to indicate the language.\n"
msgstr ".idxファイルが言語を示す'id: ...'の行を含んでいません。\n"
#: src/output/p_aac.cpp:207
msgid "The AAC profiles are different: %1% and %2%"
msgstr "AACプロファイルが異なっています%1%と%2%"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1467
msgid "The AVC video track is missing the 'CTTS' atom for frame timecode offsets. However, AVC/h.264 allows frames to have more than the traditional one (for P frames) or two (for B frames) references to other frames. The timecodes for such frames will be out-of-order, and the 'CTTS' atom is needed for getting the timecodes right. As it is missing the timecodes for this track might be wrong. You should watch the resulting file and make sure that it looks like you expected it to.\n"
msgstr "このAVCビデオトラックにはフレームタイムコードを補正する'CTTS' atomがありません。しかし、AVC/h.264では伝統的な1つPフレームの場合もしくは2つBフレームの場合より多く他のフレームを参照することが許されています。そのようなフレームのタイムコードは順番通りでないことがあり、'CTTS' atomはタイムコードを補正するために必要です。それが無いため、このトラックのタイムコードは正しくないかもしれません。出力されたファイルを見て期待通りに見えることを確認してください。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:280
msgid "The CUE sheet for track %1% will be written to '%2%'.\n"
msgstr "トラック%1%のCUEシートは'%2%'に書き込まれました。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:393
msgid "The CodecID of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間でコーデックIDが異なっています%1%と%2%"
#: src/output/p_flac.cpp:103
msgid "The FLAC header data is different for the two tracks (lengths: %1% and %2%)"
msgstr "FLACヘッダデータが2つのトラック間で異なっています長さ%1%と%2%"
#: src/output/p_flac.cpp:50
msgid "The FLAC headers could not be parsed: the stream info structure was not found.\n"
msgstr "FLACヘッダを解析することができませんストリーム情報構造が見つかりませんでした。\n"
#: src/output/p_video.cpp:94
msgid "The FPS is 0.0 but the reader did not provide a timecode for a packet. %1%\n"
msgstr "FPSは0.0ですが、リーダはパケットのタイムコードを渡しませんでした。%1%\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1331
#, c-format
msgid "The FPS setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "トラック番号%sファイル'%s'のFPS設定は不正です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1142
msgid "The FourCC must be exactly four characters long in '%1% %2%'.\n"
msgstr "FourCCは4文字ちょうどでなければなりません'%1% %2%'での引数)。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1319
#, c-format
msgid "The FourCC setting for track nr. %s in file '%s' is not excatly four characters long."
msgstr "トラックID %sファイル'%s'のFourCC指定が4文字ちょうどではありません。"
#: src/input/r_ogm.cpp:1392
msgid "The Kate identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "カラオケ・テキスト判別ヘッダを解析できませんでした(%1%)。\n"
#: src/common/compression.cpp:312
msgid "The MPEG-4 part 2 compression only works with native MPEG-4. However, native MPEG-4 mode has not been selected with '--engage native_mpeg4'.\n"
msgstr "MPEG-4 part 2の圧縮はネイティブMPEG-4でのみ動作します。しかし'--engage native_mpeg4'でネイティブMPEG-4モードが選択されていません。\n"
#: src/mmg/wx_kax_analyzer.cpp:33
msgid "The Matroska file is analyzed."
msgstr "Matroskaファイルを解析中です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:668
msgid "The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
msgstr "Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1938
msgid ""
"The Matroska file was modified, but the meta seek entry could not be updated. This means that players might have a hard time finding this element. Please use your favorite player to check this file.\n"
"\n"
"The proper solution is to save these chapters into a XML file and then to remux the file with the chapters included."
msgstr ""
"Matroskaファイルは修正されましたが、メタシークエントリを更新することができませんでした。これはプレーヤがこの要素を見つけるのにかなり時間がかかることを意味します。好きなプレーヤでこのファイルをチェックしてください。\n"
"\n"
"正しい解決策は、このチャプタをXMLファイルに保存し、そのチャプタを含めてファイルを再MUXすることです。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1267
msgid "The NALU size length must be a number between 2 and 4 inclusively in '--nalu-size-length %1%'.\n"
msgstr "'--nalu-size-length %1%'で包括的にNALUサイズ長は2から4の間である必要があります。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1324
msgid "The Theora identifaction header could not be parsed (%1%).\n"
msgstr "Theora判別ヘッダが解析できませんでした%1%)。\n"
#: src/output/p_vorbis.cpp:143
msgid "The Vorbis codebooks are different; such tracks cannot be concatenated without reencoding"
msgstr "Vorbisコードブックが異なっていますそのようなトラックは再エンコードしないと連結することはできません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1514
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' is not a valid track ID.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が不正です:'%3%'は正しいトラックIDではありません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1523
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: '%3%' must be either 'all' or 'first'.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が不正です:'%3%'は'all'もしくは'first'でなければなりません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1510
msgid "The argument '%1%' to '%2%' is invalid: too many colons in element '%3%'.\n"
msgstr "'%2%'に対する引数'%1%'が不正です:要素'%3%'にコロンが多すぎます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1473
msgid "The argument to '--timecode-scale' must be a number.\n"
msgstr "'--timecode-scale'に対する引数は数字でなければなりません。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1386
#, c-format
msgid "The aspect ratio setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "トラック番号%sファイル'%s')のアスペクト比の指定が不正です。"
#: src/extract/attachments.cpp:94
msgid "The attachment #%1%, ID %2%, MIME type %3%, size %4%, is written to '%5%'.\n"
msgstr "添付ファイル#%1%、ID %2%、MIMEタイプ%3%、サイズ%4%は'%5%'に書き込まれました。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1406
msgid "The attachment '%1%' could not be read.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:209
msgid "The binary data must be at least %1% bytes long."
msgstr "そのバイナリデータは最低でも%1%バイトでなければなりません。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:212
msgid "The binary data must be at most %1% bytes long."
msgstr "そのバイナリデータは最高でも%1%バイトでなければなりません。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:206
msgid "The binary data must be exactly %1% bytes long."
msgstr "そのバイナリデータは%1%バイトちょうどでなければなりません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:792
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing its language."
msgstr "チャプタ'%s'には言語が指定されていません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:786
#, c-format
msgid "The chapter '%s' is missing the start time."
msgstr "チャプタ'%s'には開始時間が指定されていません。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1102
msgid ""
"The chapter editor has been used and contains data. However, no chapter file has been selected on the global page. In mmg, the chapter editor is independant of the muxing process. The chapters present in the editor will NOT be muxed into the output file. Only the various 'save' functions from the chapter editor menu will cause the chapters to be written to the hard disk.\n"
"\n"
"Do you really want to continue muxing?\n"
"\n"
"Note: This warning can be deactivated on the 'settings' page. Turn off the 'Warn about usage...' option."
msgstr ""
"チャプタエディタが使用され、データがあります。しかし、グローバルページでチャプタファイルが指定されていません。mkvmerge GUIでは、チャプタエディタはMUX処理とは独立しています。チャプタエディタに存在するチャプタは出力ファイルにMUXされません。チャプタエディタのメニューの保存機能を使用することでのみ、チャプタをハードディスクに書き込むことができます。\n"
"\n"
"本当にMUX処理を続行しますか\n"
"\n"
"メモ:この警告は設定ページでオフにすることができます。'mkvmerge GUIの使い方が'のチェックを外してください。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:159
msgid "The chosen NALU size length of %1% is too small. Try using '4'.\n"
msgstr "選択されたNALUサイズ長'%1%'は小さすぎます。'4'を試してください。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:207 src/output/p_kate.cpp:114
#: src/output/p_passthrough.cpp:64 src/output/p_textsubs.cpp:103
#: src/output/p_video.cpp:142
msgid "The codec's private data does not match (lengths: %1% and %2%)."
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません(長さ:%1%と%2%)。"
#: src/output/p_mpeg4_p10.cpp:107
msgid "The codec's private data does not match. Both have the same length (%1%) but different content."
msgstr "コーデックのプライベートデータが一致しません。両者は長さは同じですが(%1%)内容が異なります。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:73
msgid "The correction file header was not read correctly.\n"
msgstr "訂正ファイルのヘッダを正しく読み取ることができませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1260
#, c-format
msgid "The country '%s' is not a valid ccTLD and cannot be selected."
msgstr "国'%s'は正しいccTLDコードではないので選択できません。"
#: src/merge/output_control.cpp:1328
msgid "The cue entries (the index) are being written..."
msgstr "キューエントリ(インデックス)が書き込まれました..."
#: src/mmg/tab_input.cpp:694
#, c-format
msgid "The current file (number %d) cannot be removed. There are other files -- at least file number %d -- whose tracks are supposed to be appended to tracks from this file. Please remove those files first."
msgstr "現在のファイル(番号%dを削除することはできません。このファイルにトラックを追加結合すると思われる他のファイルが存在します少なくとも番号%dのファイルがそうです)。そのファイルをまず削除してください。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:793
msgid "The current packet's timecode is smaller than that of the previous packet. This usually means that the source file is a Matroska file that has not been created 100%% correctly. The timecodes of all packets will be adjusted by %1%ms in order not to lose any data. This may throw audio/video synchronization off, but that can be corrected with mkvmerge's \"--sync\" option. If you already use \"--sync\" and you still get this warning then do NOT worry -- this is normal. If this error happens more than once and you get this message more than once for a particular track then either is the source file badly mastered, or mkvmerge contains a bug. In this case you should contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>.\n"
msgstr "現在のパケットのタイムコードは前のパケットのタイムコードより小さいです。これは通常ソースファイルが100%%正確に作成されなかったMatroskaファイルであることを意味します。データの損失を避けるためにタイムコードは%1%ミリ秒ズラされます。このためにオーディオ・ビデオの同期が狂うかもしれませんが、\"--sync\"オプションで補正することができます。もし既に\"--sync\"オプションを使っていて、それでもまだこの警告が表示される場合は心配することはありません―これは正常です。もしこのエラーが複数回発生し、特定のトラックでこのメッセージが複数回表示された場合は、そのファイルの製作を失敗しているか、mkvmergeのバグのどちらかです。この場合は作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:129
msgid "The default language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "デフォルトの言語コード'%1%'は正しいISO639-2言語コードではないので無視されます。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1298
#, c-format
msgid "The delay setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "トラック番号%sファイル'%s')のディレイの指定が不正です。"
#: src/merge/output_control.cpp:1130
msgid ""
"The demultiplexer for the file '%1%' failed to initialize:\n"
"%2%\n"
msgstr ""
"ファイル'%1%'のデマルチプレクサの初期化に失敗しました:\n"
"%2%\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:228
msgid "The difference between tags associated with a track and global tags is explained in mkvmerge's documentation. In short: global tags apply to the complete file while the tags you can add on the 'input' tab apply to only one track."
msgstr "トラックのタグとグローバルタグの違いはmkvmergeのドキュメントで説明されています。手短に説明すると、'入力'タブで追加できるタグは1つのトラックのみに適用されるのに対し、グローバルタグはファイル全体に適用されます。"
#: src/merge/pr_generic.h:388
msgid "The display height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/merge/pr_generic.h:383
msgid "The display width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:391
#, c-format
msgid ""
"The dragged file '%s'\n"
"is not a Matroska file."
msgstr ""
"ドラッグされたファイル\n"
"'%s'\n"
"はMatroskaファイルではありません。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:83
msgid "The duration after which a new output file is started. The time can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH' and the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn'. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. Examples: 01:00:00 (after one hour) or 1800s (after 1800 seconds)."
msgstr "ここで指定された時間でファイルが分割作成されます。時間はHH:MM:SS.nnnnnnnnnの形または's'を後ろにつけて秒数で指定します。何時間かを指定する'HH'とナノ秒を指定する'nnnnnnnnn'は省略することができます。ナ秒を指定する場合は小数第9位まで指定することができます。例01:00:001時間で分割 1800s1800秒で分割"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:656 src/mmg/tab_chapters.cpp:1926
msgid "The element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
#: src/output/p_mpeg4_p2.cpp:367
msgid "The extracted values for video width and height from the MPEG4 layer 2 video data bitstream differ from what the values in the source container. The ones from the video data bitstream (%1%x%2%) will be used.\n"
msgstr "MPEG4 layer 2ビデオデータビットストリームから展開された解像度の値が、ソースコンテナの値と異なっています。ビデオデータビットストリームの値%1%x%2%)が使用されます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1387
msgid "The file '%1%' cannot be attached because it does not exist or cannot be read.\n"
msgstr "ファイルが存在していないか読み取れないため、ファイル'%1%'を添付することができません。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:120 src/extract/chapters.cpp:51
#: src/extract/cuesheets.cpp:208 src/extract/tags.cpp:51
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%)."
msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:172 src/extract/tracks.cpp:316
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/common/command_line.cpp:47
msgid "The file '%1%' could not be opened for reading command line arguments.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いてコマンドラインの引数を読み込むことができませんでした。\n"
#: src/extract/tracks.cpp:277 src/extract/xtr_avi.cpp:52
#: src/extract/xtr_tta.cpp:86 src/extract/xtr_wav.cpp:113
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/extract/attachments.cpp:99 src/extract/xtr_rmff.cpp:40
msgid "The file '%1%' could not be opened for writing (%2%, %3%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込むことができませんでした(%2%, %3%)。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1278
msgid "The file '%1%' has been opened for writing.\n"
msgstr "ファイル'%1%'を開いて書き込んでいます。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2089
msgid "The file '%1%' has unknown type. Please have a look at the supported file types ('mkvmerge --list-types') and contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> if your file type is supported but not recognized properly.\n"
msgstr "ファイル%1%は未知のファイルタイプです。サポートされているファイルタイプ一覧('mkvmerge --list-types'を参照し、もしそのファイルタイプがサポートされているのに正しく認識されない場合は、作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1284
msgid "The file '%1%' is a non-supported file type (%2%).\n"
msgstr "ファイル'%1%'はサポートされていないファイルタイプです(%2%)。\n"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:134
msgid "The file '%1%' is empty."
msgstr "ファイル'%1%'は空です。"
#: src/mmg/mmg.cpp:2356
#, c-format
msgid "The file '%s' does not exist."
msgstr "ファイル'%s'は存在しません。"
#: src/info/qt_ui.cpp:76
msgid "The file could not be opened for writing."
msgstr "ファイルを開いて読み込むことができませんでした。"
#: src/mmg/mmg.cpp:909
msgid "The file does not exist."
msgstr "ファイルがありません。"
#: src/mmg/mmg.cpp:928
msgid "The file does not seem to be a valid mkvmerge GUI settings file."
msgstr "ファイルは正しいmkvmerge GUIの設定ファイルではないようです。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:494
msgid "The file has been changed by another program since it was read by the header editor. Therefore you have to re-load it. Unfortunately this means that all of your changes will be lost."
msgstr "ヘッダエディタがファイルを読み込んだ以降に他のプログラムによってファイルは変更されました。よってリロードしなければなりません。残念ながら全ての変更が失われるということを意味します。"
#: src/input/r_tta.cpp:65
msgid "The file header is too short.\n"
msgstr "ファイルヘッダが短かすぎます。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:57
msgid "The file header was not read correctly.\n"
msgstr "ファイルヘッダを正しく読み取れませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:355
#, c-format
msgid "The file is an unsupported container format (%s)."
msgstr "このファイルはサポートされていないコンテナフォーマット(%sです。"
#: src/merge/output_control.cpp:255
msgid "The file is being fixed, part 1/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 1/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:261
msgid "The file is being fixed, part 2/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 2/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:270
msgid "The file is being fixed, part 3/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 3/4..."
#: src/merge/output_control.cpp:282
msgid "The file is being fixed, part 4/4..."
msgstr "ファイルを修正中です、part 4/4..."
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:288
msgid "The file name for this segment."
msgstr "このセグメントのファイル名です。"
#: src/merge/output_control.cpp:868
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%'はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。'--append-to'の引数は不正です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:874
msgid "The file no. %1% ('%2%') does not contain a track with the ID %3%, or that track is not to be copied. Therefore no track can be appended to it. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%'はID %3%のトラックを含んでいないか、そのトラックはコピーされません。そのためトラックを追加結合することができません。'--append-to'の引数は不正です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:810
msgid "The file no. %1% ('%2%') is not being appended. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%1%'%2%')は追加結合されていません。'--append-to'の引数は不正です。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:207
msgid "The file you tried to open is not a Matroska file."
msgstr "開こうとしたファイルはMatroskaファイルではありません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:658
msgid "The file you tried to save to is NOT a Matroska file."
msgstr "チャプタを保存しようとしたファイルはMatroskaファイルではありません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:698
msgid "The file you tried to save to is a Matroska file. For this to work you have to use the 'Save to Matroska file' menu option."
msgstr "チャプタを保存しようとしたファイルはMatroskaファイルです。このファイルに保存するには'Matroskaファイルに保存'メニューオプションを使用してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2077
msgid "The first file cannot be appended because there are no files to append to.\n"
msgstr "追加結合先のファイルがないため、最初のファイルを追加結合することができません。\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:464
msgid "The format of the split size is invalid (size too small)."
msgstr "指定サイズで分割のフォーマットが不正です(サイズが小さすぎます)。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:456 src/mmg/tab_global.cpp:460
msgid "The format of the split size is invalid."
msgstr "指定サイズで分割のフォーマットが不正です。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:483
msgid "The format of the split timecode/duration is invalid."
msgstr "タイムコードで分割・指定時間で分割のフォーマットが不正です。"
#: src/merge/output_control.cpp:938
msgid "The formats do not match."
msgstr "フォーマットが一致しません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1479
msgid "The given timecode scale factor is outside the valid range (1...10000000 or -1 for 'sample precision even if a video track is present').\n"
msgstr "指定されたタイムスケールの係数は有効な範囲110000000、もしくはビデオトラックが存在していてもサンプリング音の精度を使用する場合は、-1から外れています。\n"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:192 src/common/xml/element_writer.cpp:202
#: src/common/xml/element_writer.cpp:211
msgid "The header has already been written."
msgstr "ヘッダは既に記録されています。"
#: src/merge/pr_generic.h:378
msgid "The height of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で縦解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/mmg/tab_input.cpp:576
#, c-format
msgid "The input file '%s' does not contain any tracks."
msgstr "入力ファイル'%s'にはトラックがありません。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1211
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #1)"
msgstr ""
"ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n"
"ファイルが不正もしくは壊れているか、mkvmerge GUIのバグです。\n"
"作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
"\n"
"問題はtab_input::load(), #1で発生しました"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1218
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #2)"
msgstr ""
"ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n"
"ファイルが不正もしくは壊れているか、mkvmerge GUIのバグです。\n"
"作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
"\n"
"問題はtab_input::load(), #2で発生しました"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1231
msgid ""
"The job file could not have been parsed correctly.\n"
"Either it is invalid / damaged, or you've just found\n"
"a bug in mmg. Please report this to the author\n"
"Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"\n"
"(Problem occured in tab_input::load(), #3)"
msgstr ""
"ジョブファイルを正常に解析することができませんでした。\n"
"ファイルが不正もしくは壊れているか、mkvmerge GUIのバグです。\n"
"作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に連絡してください。\n"
"\n"
"問題はtab_input::load(), #3で発生しました"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1254 src/mmg/tab_chapters.cpp:1340
#, c-format
msgid "The language '%s' is not a valid language and cannot be selected."
msgstr "言語'%s'は正しい言語ではないので選択することができません。"
#: src/input/r_usf.cpp:161
msgid "The language code '%1%' is not a valid ISO639-2 language code and will be ignored.\n"
msgstr "言語コード'%1%'は正しいISO639-2言語コードではないので無視されます。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:214
msgid "The line %1% of the timecode file '%2%' does not contain a valid floating point number.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%2%'の%1%行目は正しい浮動小数点数を含んでいません。\n"
#: src/common/translation.cpp:214
msgid "The locale could not be set properly. Check the LANG, LC_ALL and LC_MESSAGES environment variables.\n"
msgstr "ロケールを正しく設定することができませんでした。環境変数LANG・LC_ALL・LC_MESSAGESを確認してください。\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:147
msgid "The maximum number of files that will be created even if the last file might contain more bytes/time than wanted. Useful e.g. when you want exactly two files. If you leave this empty then there is no limit for the number of files mkvmerge might create."
msgstr "最後のファイルが指定したよりも大きかったり長かったりしたとしても、ここで指定した最大分割数以上のファイルは作成されません。例えばちょうど2つのファイルに分割したい場合などに役立ちます。空白の場合はmkvmergeは最大分割数を設定しません。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:383
msgid ""
"The maximum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最大フレーム数です。\n"
"0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:662 src/mmg/tab_chapters.cpp:1932
msgid "The meta seek element was written at the end of the file, but the segment size could not be updated. Therefore the element will not be visible. The process will be aborted. The file has been changed!"
msgstr "メタシーク要素はファイルの終端に書き込まれましたが、セグメントサイズを更新できませんでした。そのため要素は不可視となります。処理は中断されます。ファイルは変更されました!"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:378
msgid ""
"The minimum number of frames a player\n"
"should be able to cache during playback.\n"
"If set to 0, the reference pseudo-cache system\n"
"is not used."
msgstr ""
"再生中にプレーヤがキャッシュすることのできる最小フレーム数です。\n"
"0を指定すると、リファレンスの疑似キャッシュシステムは使用されません。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1203
msgid "The mkvmerge GUI help file was not found in the path you've selected. Please try again, or abort by pressing the 'abort' button."
msgstr "mkvmerge GUIのヘルプファイルが選択された場所に見つかりませんでした。再試行するか、'中断'ボタンを押して中断してください。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1196
msgid ""
"The mkvmerge GUI help file was not found. This indicates that it has never before been opened, or that the installation path has since been changed.\n"
"\n"
"Please select the location of the 'mkvmerge-gui.hhp' file."
msgstr ""
"mkvmerge GUIのヘルプファイルが見つかりませんでした。これはヘルプを今まで一度も開いたことがないか、インストールパスが変更されたことを示唆します。\n"
"\n"
"'mkvmerge-gui.hhp'ファイルの場所を指定してください。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2055
msgid "The name of the output file '%1%' and of one of the input files is the same. This would cause mkvmerge to overwrite one of your input files. This is most likely not what you want.\n"
msgstr "出力ファイル名'%1%'と入力ファイルの1つのファイル名が同じです。このままだとmkvmergeは入力ファイルの1つを上書きしてしまいます。恐らくこれはあなたが望むところではないでしょう。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1352
msgid "The next UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で既に次のUIDは指定されています。\n"
#: src/merge/pr_generic.h:368
msgid "The number of bits per sample of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプル当たりのビット数が異なります%1%と%2%"
#: src/merge/pr_generic.h:363
msgid "The number of channels of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でチャンネル数が異なっています%1%と%2%"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:262
msgid "The number of external timecodes %1% is smaller than the number of frames in this track. The remaining frames of this track might not be timestamped the way you intended them to be. mkvmerge might even crash.\n"
msgstr "外部タイムコード%1%の数がこのトラックのフレーム数より小さいです。残りのフレームは意図した通りにタイムスタンプを押されないかもしれません。mkvmergeがクラッシュする可能性さえあります。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:451
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the bottom of the image."
msgstr "イメージの下部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:436
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the left of the image."
msgstr "イメージの左で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:446
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the right of the image."
msgstr "イメージの右で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:441
msgid ""
"The number of video pixels to remove\n"
"on the top of the image."
msgstr "イメージの上部で除去するビデオピクセル数です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1826
msgid "The option '--meta-seek-size' is no longer supported. Please read mkvmerge's documentation, especially the section about the MATROSKA FILE LAYOUT.\n"
msgstr "'--meta-seek-size'オプションはもうサポートされていません。mkvmergeのドキュメント、特にMATROSKA FILE LAYOUTの項を読んでください。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1274
msgid "The output file '%1%' could not be opened for writing (%2%).\n"
msgstr "出力ファイル'%1%'を開いて書き込むことはできませんでした(%2%)。\n"
#: src/mmg/mmg.cpp:1050 src/mmg/mmg.cpp:1829
#, c-format
msgid "The output file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "出力ファイル'%s'は既に存在します。上書きしますか?"
#: src/input/r_corepicture.cpp:155
msgid "The panoramic mode '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "パノラマモード'%1%'は認識されません。\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:139
msgid "The picture type '%1%' is not recognized.\n"
msgstr "ピクチャタイプ'%1%'は認識されません。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1339
msgid "The previous UID was already given in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で既に前のUIDは指定されています。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:940
msgid "The reason is unknown."
msgstr "理由はわかりません。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:330
msgid "The root element must be <%1%>."
msgstr "ルート要素は<%1%>でなければなりません。"
#: src/merge/pr_generic.h:358
msgid "The sample rate of the two audio tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのオーディオトラック間でサンプリングレートが異なっています%1%と%2%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:392
msgid ""
"The scale to apply on this track to work at normal\n"
"speed in relation with other tracks (mostly used\n"
"to adjust video speed when the audio length differs)."
msgstr ""
"このトラックが他のトラックとの関係で普通の速さで\n"
"再生されるようトラックに適用する倍率です\n"
"(オーディオトラックと長さが異なるときに\n"
"ビデオのスピードを調整するのに最もよく使われます)。"
#: src/input/r_tta.cpp:85
msgid "The seek table in this TTA file seems to be broken.\n"
msgstr "このTTAファイルのシークテーブルは壊れているようです。\n"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:797
#, c-format
msgid "The selected language '%s' for the chapter '%s' is not a valid language code. Please select one of the predefined ones."
msgstr "選択された言語'%s'(チャプタ'%s')は正しい言語コードではありません。予め定義された中から選択してください。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:71
msgid "The size after which a new output file is started. The letters 'G', 'M' and 'K' can be used to indicate giga/mega/kilo bytes respectively. All units are based on 1024 (G = 1024^3, M = 1024^2, K = 1024)."
msgstr "ここで指定されたファイルサイズで出力ファイルが分割されます。'G'、'M'、'K'の文字がそれぞれギガ・メガ・キロバイトを表すのに使用できます。1024で単位が繰り上がりますGは1024の3乗、Mは1024の2乗、Kは1024です。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1400
msgid "The size of attachment '%1%' is 0.\n"
msgstr "添付ファイル'%1%'のサイズが0です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:309 src/merge/output_control.cpp:382
msgid "The source file '%1%' could not be opened successfully, or retrieving its size by seeking to the end did not work.\n"
msgstr "ソースファイル'%1%'を開くのに失敗したか、最後までシークすることでサイズを測ることができませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1309
#, c-format
msgid "The stretch setting for track nr. %s in file '%s' is invalid."
msgstr "トラック番号%sファイル'%s')の引き延ばしの指定が不正です。"
#: src/merge/pr_generic.cpp:293
msgid "The tags in '%1%' could not be parsed: some mandatory elements are missing.\n"
msgstr "'%1%'のタグを解析することができません:いくつかの必須要素がありません。\n"
#: src/extract/xtr_tta.cpp:79
msgid "The temporary file '%1%' could not be opened for reading (%2%).\n"
msgstr "一時ファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした(%2%)。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:58
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format (version %2%).\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマット(バージョン%2%)を含んでいます。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:44
msgid "The timecode file '%1%' contains an unsupported/unrecognized format line. The very first line must look like '# timecode format v1'.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はサポートされていないもしくは認識されないフォーマットを含んでいます。1行目は'# timecode format v1'のように見えます。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:38
msgid "The timecode file '%1%' could not be opened for reading.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'を開いて読み込むことができませんでした。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:91 src/merge/timecode_factory.cpp:99
#: src/merge/timecode_factory.cpp:105 src/merge/timecode_factory.cpp:296
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Assume' line with the default number of frames per second.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はデフォルトのフレームレートが記載された正しい'Assume'行を含んでいません。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:331
msgid "The timecode file '%1%' does not contain a valid 'Gap' line with the duration of the gap.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'はギャップの持続時間が記載された正しい'Gap'行を含んでいません。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:241 src/merge/timecode_factory.cpp:359
msgid "The timecode file '%1%' does not contain any valid entry.\n"
msgstr "タイムコードファイル'%1%'には正しいエントリが1つもありません。\n"
#: src/merge/timecode_factory.cpp:217
msgid ""
"The timecode v2 file '%1%' contains timecodes that are not ordered. Due to a bug in mkvmerge versions up to and including v1.5.0 this was necessary if the track to which the timecode file was applied contained B frames. Starting with v1.5.1 mkvmerge now handles this correctly, and the timecodes in the timecode file must be ordered normally. For example, the frame sequence 'IPBBP...' at 25 FPS requires a timecode file with the first timecodes being '0', '40', '80', '120' etc and not '0', '120', '40', '80' etc.\n"
"\n"
"If you really have to specify non-sorted timecodes then use the timecode format v4. It is identical to format v2 but allows non-sorted timecodes.\n"
msgstr ""
"タイムコードv2ファイル'%1%'には順番通りでないタイムコードが含まれています。v1.5.0までのmkvmergeにはバグがあり、タイムコードが適用されるトラックがBフレームを含んでいる場合にこれを必要としていました。v1.5.1からはmkvmergeはそのようなトラックを正しく扱うことができるようになり、タイムコードファイルのタイムコードは通常通り並べなければならなくなりました。例えば、25fpsで'IPBBP...'という具合にフレームが並んでいる場合、最初のタイムコードは'0'、'120'、'40'、'80'…ではなく'0'、'40'、'80'、'120'…となっていなければなりません。\n"
"\n"
"もし本当に順番通りでないタイムコードを指定しなければならない場合はタイムコードフォーマットv4を使用してください。フォーマットv2にそっくりですが、順番通りでないタイムコードの使用が許されています。\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:99
msgid "The timecodes after which a new output file is started. The timecodes refer to the whole stream and not to each individual output file. The timecodes can be given either in the form HH:MM:SS.nnnnnnnnn or as the number of seconds followed by 's'. You may omit the number of hours 'HH'. You can specify up to nine digits for the number of nanoseconds 'nnnnnnnnn' or none at all. If given then you may use up to nine digits after the decimal point. If two or more timecodes are used then you have to separate them with commas. The formats can be mixed, too. Examples: 01:00:00,01:30:00 (after one hour and after one hour and thirty minutes) or 1800s,3000s,00:10:00 (after three, five and ten minutes)."
msgstr "ここで指定したタイムコードで出力ファイルが分割されます。タイムコードはストリーム全体のもので、個々の出力ファイルのものではありません。タイムコードはHH:MM:SS.nnnnnnnnnのフォーマットまたは's'を後ろにつけて秒数で指定します。何時間かを指定する'HH'は省略することができます。ナ秒を指定する場合は小数第9位まで指定することができ、ナ秒を省略することもできます。2つ以上のタイムコードを指定する場合はコンマで区切る必要があります。2つのフォーマットを混ぜて使用することもできます。例01:00:00,01:30:001時間と1時間30分で分割 1800s,3000s,00:10:003分、5分、10分で分割"
#: src/input/r_ogm.cpp:579
msgid "The timecodes for this stream have been reset in the middle of the file. This is not supported. The current packet will be discarded.\n"
msgstr "このストリームのタイムコードはファイルの中間でリセットされています。これはサポート外です。現在のパケットは破棄されます。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:285
msgid "The title for the whole movie."
msgstr "動画全体のタイトルです。"
#: src/merge/output_control.cpp:884
msgid "The track %1% from file no. %2% ('%3%') is to be appended more than once. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ファイル番号%2%'%3%')のトラック%1%を複数回追加結合しようとしました。'--append-to'の引数が不正です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:708
msgid "The track headers could not be rendered correctly. %1%\n"
msgstr "トラックのヘッダを正常にレンダリングすることができませんでした。%1%\n"
#: src/extract/tracks.cpp:91
msgid "The track number %1% does not have a valid CodecID.\n"
msgstr "トラック番号%1%のコーデックIDが不正です。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:930
msgid "The track number %1% from the file '%2%' can probably not be appended correctly to the track number %3% from the file '%4%': %5% Please make sure that the resulting file plays correctly the whole time. The author of this program will probably not give support for playback issues with the resulting file.\n"
msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック%3%に正しく追加結合することは恐らくできません:%5% 出力ファイルの全体が正しく再生されるか確認してください。このプログラムの作者はこの出力ファイルの再生に関する問題をサポートすることは恐らくありません。\n"
#: src/merge/output_control.cpp:941
msgid "The track number %1% from the file '%2%' cannot be appended to the track number %3% from the file '%4%'. %5%\n"
msgstr "ファイル'%2%'のトラック番号%1%をファイル'%4%'のトラック番号%3%に追加結合することはできません。%5%\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:357
msgid "The track number as used in the Block Header."
msgstr "ブロックヘッダで使われるトラック番号です。"
#: src/merge/output_control.cpp:939
msgid "The track parameters do not match."
msgstr "トラックのパラメータが一致しません。"
#: src/merge/pr_generic.h:373
msgid "The width of the two tracks is different: %1% and %2%"
msgstr "2つのトラック間で横解像度が異なっています%1%と%2%"
#: src/merge/output_control.cpp:804 src/merge/output_control.cpp:814
msgid "There is no file with the ID '%1%'. The argument for '--append-to' was invalid.\n"
msgstr "ID'%1%'のファイルはありません。'--append-to'の引数が不正です。\n"
#: src/common/command_line.cpp:241
msgid "There is no translation available for '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'の翻訳は利用できません。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:269
msgid "There were ERRORs."
msgstr "エラーが発生しました。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:508 src/mmg/header_editor_frame.cpp:606
msgid "There were errors in the header values preventing the headers from being saved. The first error has been selected."
msgstr "ヘッダの値にエラーがあり、ヘッダを保存することができませんでした。最初のエラーが選択されています。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:264
msgid "There were warnings"
msgstr "警告が発せられました"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:262
msgid "There were warnings, or the process was terminated."
msgstr "警告が発せられるか、プロセスが終了されました。"
#: src/input/r_avi.cpp:623 src/input/r_real.cpp:326
msgid "This AAC track does not contain valid headers. Could not parse the AAC information.\n"
msgstr "このAACトラックは正しいヘッダを含んでいません。AACの情報を解析することができませんでした。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:620
msgid "This AAC track does not contain valid headers. The extra header size is %1% bytes, expected were 2 or 5 bytes.\n"
msgstr "このAACトラックは正しいヘッダを含んでいません。追加ヘッダのサイズは%1%ですが、期待されるサイズは25バイトです。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:78
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the non-AC3 data.\n"
msgstr "このAC3トラックは%1%バイトのAC3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。AC3ではないデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
#: src/output/p_ac3.cpp:90
msgid "This AC3 track contains %1% bytes of non-AC3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "このAC3トラックは%1%バイトのAC3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:99
msgid "This AVC/h.264 contains frames that are too big for the current maximum NALU size. You have to re-run mkvmerge and set the maximum NALU size to %1% for this track (command line parameter '--nalu-size-length %2%:%1%').\n"
msgstr "このAVC/h.264は現在のNALUサイズの最大値には大きすぎるフレームを含んでいます。mkvmergeを再実行し、このトラックのNALUサイズを%1%に設定する必要があります(コマンドラインパラメータ '--nalu-size-length %2%:%1%')。\n"
#: src/output/p_avc.cpp:157
msgid "This AVC/h.264 track does not start with a key frame. The first %1% frames have been skipped.\n"
msgstr "このAVC/h.264トラックはキーフレームで始まっていません。最初の%1%フレームはスキップされました。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:60
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data at the beginning. This corresponds to a delay of %2%ms. This delay will be used instead of the garbage data.\n"
msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでいます。これは%2%ミリ秒のディレイに相当します。そのゴミデータの代わりにこのディレイが使用されます。\n"
#: src/output/p_mp3.cpp:69
msgid "This MPEG audio track contains %1% bytes of non-MP3 data which were skipped. The audio/video synchronization may have been lost.\n"
msgstr "このMPEGオーディオトラックは%1%バイトのMP3ではないデータを含んでおり、それはスキップされました。オーディオ・ビデオの同期は失われました。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:826
msgid "This Ogg/OGM file contains chapter or title information. Unfortunately the charset used to store this information in the file cannot be identified unambiguously. The program assumes that your system's current charset is appropriate. This can be overridden with the '--chapter-charset <charset>' switch.\n"
msgstr "このOgg/OGMファイルはチャプタやタイトルの情報を含んでいます。残念ながらこの情報を格納するのに使用された文字セットをはっきりと特定することはできません。このプログラムはシステムの現在の文字セットが適切だと推測します。これは'--chapter-charset <charset>'スイッチで上書きすることができます。\n"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:105
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"It cannot be removed because it is a\n"
"mandatory header field."
msgstr ""
"この要素は現在ファイルに存在します。\n"
"必須のヘッダフィールドなので削除することはできません。"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:98
msgid ""
"This element is currently present in the file.\n"
"You can let the header editor remove the element\n"
"from the file."
msgstr ""
"この要素は現在ファイルに存在します。\n"
"ヘッダエディタでファイルから要素を削除することができます。"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:92
msgid ""
"This element is not currently present in the file.\n"
"You can let the header editor add the element\n"
"to the file."
msgstr ""
"この要素は現在ファイルには存在しません。\n"
"ヘッダエディタでファイルに要素を追加することができます。"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:358
msgid "This file contains at least one frame with a negative timecode. All timecodes will be adjusted by %1% so that none is negative anymore.\n"
msgstr "このファイルは少なくとも1つ負の値のタイムコードを持つフレームを含んでいます。負の値にならないよう全てのタイムコードは%1%だけズラされます。\n"
#: src/input/subtitles.cpp:144
msgid "This file contains coordinates in the timecode lines. Such coordinates are not supported by the Matroska SRT subtitle format. The coordinates will be removed automatically.\n"
msgstr "このファイルはタイムコードの行に座標を含んでいます。そのような座標はMatroska SRT字幕フォーマットではサポートされていません。座標は自動的に除去されます。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:219 src/mmg/tab_chapters.cpp:567
msgid "This file could not be opened or parsed."
msgstr "このファイルを開く、または解析することができませんでした。。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:575
msgid "This file does not contain any chapters."
msgstr "このファイルにはチャプタがありません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:583
msgid "This file does not contain valid chapters."
msgstr "このファイルには正しいチャプタがありません。"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:70
msgid "This is the name that will be stored in the output file for this attachment. It defaults to the file name of the original file but can be changed."
msgstr "この添付ファイルが格納されるときの名前を指定します。デフォルト値は元のファイル名ですが、変えることもできます。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:46
msgid "This is the title that players may show as the 'main title' for this movie."
msgstr "この映像のメインタイトルとしてプレーヤが表示するタイトルを指定します。"
#: src/mmg/mmg.cpp:167
msgid "This option needs an additional argument 'n'. Tells mkvmerge to put at most 'n' data blocks into each cluster. If the number is postfixed with 'ms' then put at most 'n' milliseconds of data into each cluster. The maximum length for a cluster is 32767ms. Programs will only be able to seek to clusters, so creating larger clusters may lead to imprecise seeking and/or processing."
msgstr "このオプションには引数'n'を追加する必要があります。mkvmergeが各クラスタに最大でn個のデータブロックを配置するようにします。もし数字の後に'ms'がついていた場合は、各クラスタに最大nミリ秒のデータを配置するようにします。クラスタの長さは最大で32767msです。プログラムはクラスタ単位でしかシークできないので、大きいクラスタを作成するとシークや処理が不正確になる可能性があります。"
#: src/merge/output_control.cpp:278
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. %1%\n"
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。%1%\n"
#: src/merge/output_control.cpp:1478
msgid "This should REALLY not have happened. The space reserved for the first meta seek element was too small. Size needed: %1%. %2%\n"
msgstr "これは本当に、本当に発生するべきではありません。最初のメタシーク要素のために確保されたスペースが小さすぎます。必要なサイズ:%1%。%2%\n"
#: src/common/common.h:53
msgid "This should not have happened. Please contact the author Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org> with this error/warning message, a description of what you were trying to do, the command line used and which operating system you are using. Thank you."
msgstr "これは発生するべきではありません。作者のMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>に、このエラー・警告メッセージ、何をしようとしたのかの説明、使用したコマンドライン、使用しているOSを連絡してください。ありがとうございます。"
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:174
msgid "This track contains SBR AAC/HE-AAC/AAC+ data. Only needed for AAC input files, because SBR AAC cannot be detected automatically for these files. Not needed for AAC tracks read from MP4 or Matroska files."
msgstr "このトラックがSBR AAC/HE-AAC/AAC+のデータを含んでいる場合にチェックします。これはAACの入力ファイルにのみ必要です。というのもこのファイルではSBR AACは自動で検知できないためです。MP4やMatroskaファイルから読み込まれたAACトラックには必要ではありません。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1951
msgid "This track uses a Matroska feature called 'Codec state elements'. mkvmerge supports these but this feature has not been turned on with the option '--engage use_codec_state'.\n"
msgstr "このトラックは'Codec state elements'というMatroskaの機能を使用しています。mkvmergeはこれをサポートしていますが、'--engage use_codec_state'オプションでこの機能がオンになったわけではありません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1397
msgid "Time slice"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:270
#, c-format
msgid "Timecode files (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
msgstr "タイムコードファイル (*.tmc;*.txt)|*.tmc;*.txt|%s"
#: src/extract/timecodes_v2.cpp:230 src/extract/tracks.cpp:384
#: src/info/mkvinfo.cpp:461 src/info/mkvinfo.cpp:1002
msgid "Timecode scale: %1%"
msgstr "タイムコードスケール:%1%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:391
msgid "Timecode scaling"
msgstr "タイムコードスケーリング"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:90
msgid "Timecodes:"
msgstr "タイムコード:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:285
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: src/info/mkvinfo.cpp:525
msgid "Title: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:90
msgid "To all files"
msgstr "全てのファイルに添付"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:168
msgid "Too few hexadecimal digits found. The number of digits must be > 0 and divisable by 2."
msgstr "16進数の桁が足りません。桁数は0以上の偶数でなければなりません。"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:60
msgid "Track %1% CodecPrivate is too small.\n"
msgstr "トラック%1%のCodecPrivateが小さすぎます。\n"
#: src/common/compression.cpp:531
msgid "Track %1% has been compressed with an unknown/unsupported compression algorithm (%2%).\n"
msgstr "トラック%1%は未知もしくはサポートされていない圧縮アルゴリズム(%2%)で圧縮されています。\n"
#: src/common/compression.cpp:511
msgid "Track %1% was compressed with bzlib but mkvmerge has not been compiled with support for bzlib compression.\n"
msgstr "トラック%1%はbzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはbzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#: src/common/compression.cpp:519
msgid "Track %1% was compressed with lzo1x but mkvmerge has not been compiled with support for lzo1x compression.\n"
msgstr "トラック%1%はlzo1xで圧縮されていますが、mkvmergeはlzo1x圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#: src/common/compression.cpp:503
msgid "Track %1% was compressed with zlib but mkvmerge has not been compiled with support for zlib compression.\n"
msgstr "トラック%1%はzlibで圧縮されていますが、mkvmergeはzlib圧縮をサポートしてコンパイルされていません。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:52
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' contains invalid \"codec private\" data for AAC.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%はAACとしては不正な\"codec private\"データを含んでいます。\n"
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:88
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' does not contain valid headers.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%には正しいヘッダがありません。\n"
#: src/extract/xtr_wav.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"bits per second (bps)\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"bits per second (bps)\"要素がなく、展開することができません。\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:105
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private \" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private \"要素がなく、展開することができません。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:43 src/extract/xtr_avc.cpp:55
#: src/extract/xtr_avi.cpp:37 src/extract/xtr_ogg.cpp:38
#: src/extract/xtr_ogg.cpp:73 src/extract/xtr_ogg.cpp:220
#: src/extract/xtr_rmff.cpp:31 src/extract/xtr_textsubs.cpp:292
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:64 src/extract/xtr_wav.cpp:95
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"codec private\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"codec private\"要素がなく、展開することができません。\n"
#: src/extract/xtr_avi.cpp:41
msgid "Track %1% with the CodecID '%2%' is missing the \"default duration\" element and cannot be extracted.\n"
msgstr "コーデックID '%2%'のトラック%1%は\"default duration\"要素がなく、展開することができません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1017
msgid "Track %1%: %2%, codec ID: %3%%4%%5%%6%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:458
msgid "Track %1%: AAC found, but decoder config data has length %2%.\n"
msgstr "トラック%1%AACが見つかりましたが、デコーダ設定データの長さが%2%です。\n"
#: src/extract/xtr_avc.cpp:40
msgid "Track %1%: NAL too big\n"
msgstr "トラック%1%NALが大きすぎます\n"
#: src/extract/xtr_textsubs.cpp:56
msgid "Track %1%: Subtitle entry number %2% is missing its duration. Assuming a duration of 1s.\n"
msgstr "トラック%1%:字幕エントリ番号%2%には持続時間がありません。1秒と仮定します。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:461
msgid "Track %1%: The AAC information could not be parsed.\n"
msgstr "トラック%1%AAC情報を解析することができませんでした。\n"
#: src/extract/xtr_aac.cpp:63 src/extract/xtr_aac.cpp:75
msgid "Track ID %1% has an unknown AAC type.\n"
msgstr "Track ID %1%は未知のAACタイプです。\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1347
msgid "Track ID %1%: %2% (%3%)"
msgstr "トラックID %1%%2%%3%"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:360
msgid "Track UID"
msgstr "トラックUID"
#: src/info/mkvinfo.cpp:865
msgid "Track UID: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:47
msgid "Track name:"
msgstr "トラック名:"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:356
msgid "Track number"
msgstr "トラック番号"
#: src/common/compression.cpp:490
msgid "Track number %1% has been encrypted and decryption has not yet been implemented.\n"
msgstr "トラック%1%は暗号化されていますが暗号化解除はまだ実装されていません。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:859
msgid "Track number: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:961
msgid "Track overlay: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:890
msgid "Track type: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_base.cpp:118
msgid "Tracks with unsupported content encoding schemes (compression or encryption) cannot be extracted.\n"
msgstr "サポートされていない方式(圧縮や暗号化)でエンコードされた内容を展開することはできません。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:140
msgid "Tracks:"
msgstr "トラック:"
#: src/mmg/mmg.cpp:224
msgid "TrueHD audio streams know two frame types: sync frames and non-sync frames. With this switch mkvmerge will put one sync frame and all following non-sync frames into a single Matroska block. Without it each non-sync frame is put into its own Matroska block."
msgstr "TrueHDオーディオには2つのフレームタイプがあります同期フレームと非同期フレームです。このスイッチを使用すると、mkvmergeは1つの同期フレームとそれに続く全ての非同期フレームを1つのMatroskaブロックに格納します。このスイッチを使用しないと、各非同期フレームはそれぞれのMatroskaブロックに格納されます。"
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:91
msgid "Two VobSub tracks can only be extracted into the same file if their CodecPrivate data matches. This is not the case for the tracks %1% and %2%.\n"
msgstr "2つのVobSubトラックを同じファイルに展開できるのは、CodecPrivateデータが一致するときだけです。トラック%1%と%2%はそうではありません。\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:431
msgid ""
"Type of the unit for DisplayWidth/Height\n"
"(0: pixels, 1: centimeters, 2: inches)."
msgstr ""
"縦表示解像度・横表示解像度の単位です\n"
"0ピクセル、1センチメートル、2インチ。"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:80
msgid "Type:"
msgstr "タイプ:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:717
msgid "Type: %1% (%2%)"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:279
msgid "UID:"
msgstr "UID"
#: src/mmg/tab_input.cpp:232
msgid "USF text subtitles"
msgstr "USFテキスト字幕"
#: src/common/ebml.cpp:79
msgid "UTFstring_to_cstrutf8: Invalid wide character. Please contact moritz@bunkus.org if you think that this is not true."
msgstr "UTFstring_to_cstrutf8不正なUnicode文字です。そうではないと考えられる場合はmoritz@bunkus.orgに連絡してください。"
#: src/output/p_aac.cpp:130
msgid "Unknown AAC MPEG-2 profile %1%."
msgstr "未知のAAC MPEG-2プロファイル%1%。"
#: src/output/p_aac.cpp:118
msgid "Unknown AAC MPEG-4 object type %1%."
msgstr "未知のAAC MPEG-4オブジェクトタイプ%1%。"
#: src/input/r_ogm.cpp:529
msgid "Unknown audio stream type 0x%|1$04x|. Stream ID %2% will be ignored.\n"
msgstr "未知のオーディオストリームタイプ 0x%|1$04x|です。ストリームID %2%は無視されます。\n"
#: src/common/chapters/chapters.cpp:376
msgid "Unknown chapter file format in '%1%'. It does not contain a supported chapter format.\n"
msgstr "'%1%'に未知のチャプタファイルフォーマットがあります。サポートされているチャプタフォーマットを含んでいません。\n"
#: src/common/compression.cpp:496
msgid "Unknown content encoding type %1% for track %2%.\n"
msgstr "トラック%2%は未知のエンコーディングタイプ%1%です。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1357
msgid "Unknown format for the next UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で次のUIDが未知のフォーマットです。\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1344
msgid "Unknown format for the previous UID in '%1% %2%'.\n"
msgstr "'%1% %2%'で前のUIDが未知のフォーマットです。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:591
msgid "Unknown header 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
msgstr "未知のヘッダ 0x%|1$02x|%|2$02x|%|3$02x|%|4$02x|\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:181
msgid "Unknown mode '%1%'.\n"
msgstr "'%1%'は未知のモードです。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:118 src/common/mm_io.cpp:329
msgid "Unknown open mode"
msgstr "未知のオープンモード"
#: src/input/r_avi.cpp:575
msgid "Unknown/unsupported audio format 0x%|1$04x| for this audio track.\n"
msgstr "このトラックのオーディオフォーマット 0x%|1$04x|は未知もしくはサポートされていません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:301
msgid "Unrecognized command line option '%1%'. Maybe you put a mode specific option before the input file name?\n"
msgstr "コマンドラインオプション'%1%'は認識されませんでした。多分モード指定オプションを入力ファイル名の前に指定したのではないですか?\n"
#: src/mmg/he_value_page.cpp:73
msgid "Unsigned integer"
msgstr "符号無し整数"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:72
msgid "Unsigned integer (%1%) is too small. Mininum value is %2%."
msgstr "符号無し整数(%1%)は小さすぎます。最小値は%2%です。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:462
msgid "Unsupported MPEG mpeg_version: 0x%|1$02x| in packet %2% for timecode %3%, assuming MPEG2. No further warnings will be printed for this track.\n"
msgstr "サポートされていないMPEGバージョンです0x%|1$02x|(パケット%2%、タイムコード%3%。MPEG2と仮定します。このトラックに関してはもう警告は表示されません。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:358
msgid "Unsupported format"
msgstr "サポートされていないフォーマットです"
#: src/input/r_matroska.cpp:1585
msgid "Unsupported track type for this track.\n"
msgstr "このトラックはサポートされているトラックタイプではありません。\n"
#: src/extract/mkvextract.cpp:78
msgid ""
"Usage: mkvextract tracks <inname> [options] [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract tags <inname> [options]\n"
" or mkvextract attachments <inname> [options] [AID1:out1 [AID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract chapters <inname> [options]\n"
" or mkvextract cuesheet <inname> [options]\n"
" or mkvextract timecodes_v2 <inname> [TID1:out1 [TID2:out2 ...]]\n"
" or mkvextract <-h|-V>\n"
"\n"
" The first word tells mkvextract what to extract. The second must be the\n"
" source file. The only 'global' option that can be used with all modes is\n"
" '-v' or '--verbose' to increase the verbosity. All other options depend\n"
" on the mode.\n"
"\n"
" The first mode extracts some tracks to external files.\n"
" -c charset Convert text subtitles to this charset (default: UTF-8).\n"
" --no-ogg Write raw FLAC files (default: write OggFLAC files).\n"
" --cuesheet Also try to extract the CUE sheet from the chapter\n"
" information and tags for this track.\n"
" --blockadd level Keep only the BlockAdditions up to this level\n"
" (default: keep all levels)\n"
" --raw Extract the data to a raw file.\n"
" --fullraw Extract the data to a raw file including the CodecPrivate\n"
" as a header.\n"
" TID:out Write track with the ID TID to the file 'out'.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract tracks \"a movie.mkv\" 2:audio.ogg -c ISO8859-1 3:subs.srt\n"
"\n"
" The second mode extracts the tags and converts them to XML. The output is\n"
" written to the standard output. The output can be used as a source\n"
" for mkvmerge.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract tags \"a movie.mkv\" > movie_tags.xml\n"
"\n"
" The third mode extracts attachments from the source file.\n"
" AID:outname Write the attachment with the ID 'AID' to 'outname'.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract attachments \"a movie.mkv\" 4:cover.jpg\n"
"\n"
" The fourth mode extracts the chapters and converts them to XML. The\n"
" output is written to the standard output. The output can be used as a\n"
" source for mkvmerge.\n"
" -s, --simple Exports the chapter infomartion in the simple format\n"
" used in OGM tools (CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...).\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract chapters \"a movie.mkv\" > movie_chapters.xml\n"
"\n"
" The fifth mode tries to extract chapter information and tags and outputs\n"
" them as a CUE sheet. This is the reverse of using a CUE sheet with\n"
" mkvmerge's '--chapters' option.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract cuesheet \"audiofile.mka\" > audiofile.cue\n"
"\n"
" The sixth mode finds the timecodes of all blocks for a track and outpus\n"
" a timecode v2 file with these timecodes.\n"
"\n"
" Example:\n"
" mkvextract timecodes_v2 \"a movie.mkv\" 1:timecodes_track1.txt\n"
"\n"
" These options can be used instead of the mode keyword to obtain\n"
" further information:\n"
" -v, --verbose Increase verbosity.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"使用法mkvextract tracks <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]\n"
" または mkvextract tags <入力ファイル名> [オプション]\n"
" または mkvextract attachments <入力ファイル名> [オプション] [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]\n"
" または mkvextract chapters <入力ファイル名> [オプション]\n"
" または mkvextract cuesheet <入力ファイル名> [オプション]\n"
" または mkvextract timecodes_v2 <入力ファイル名> [TID1:出力1 [TID2:出力2 ...]]\n"
" または mkvextract <-h|-V>\n"
"\n"
" 1つ目の単語でmkvextractが何を展開するのかを指定します。2つ目には\n"
" ソースファイルを指定します。全てのモードで使用できる「グローバル」な\n"
" オプションは、表示をより詳細にする'-v'と'--verbose'だけです。\n"
" 他のオプションは全てモードに依存します。\n"
"\n"
" tracksモードではトラックを外部ファイルに展開します。\n"
" -c charset テキスト字幕をこの文字セットに変換します\n"
" デフォルト値UTF-8。\n"
" --no-ogg 生のFLACファイルを書き込みます\n"
" デフォルトOggFLACファイルを書き込みます。\n"
" --cuesheet このトラックのチャプタ情報とタグから\n"
" CUEシートの展開も試みます。\n"
" --blockadd level このレベルまでのBlockAdditionを保持します\n"
" (デフォルト:全て保持)。\n"
" --raw データを生ファイルに展開します。\n"
" --fullraw CodecPrivateをヘッダに含めてデータを生ファイルに\n"
" 展開します。\n"
" TID:out 指定したTIDのトラックをファイル'out'に展開します。\n"
"\n"
" 例:\n"
" mkvextract tracks \"動画.mkv\" 2:オーディオ.ogg -c ISO8859-1 3:字幕.srt\n"
"\n"
" tagsモードではタグを展開しXMLに変換します。出力は標準出力に出力されます。\n"
" 出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。\n"
"\n"
" 例:\n"
" mkvextract tags \"動画.mkv\" > 動画のタグ.xml\n"
"\n"
" attachmentsモードではソースファイルから添付ファイルを展開します。\n"
" AID:outname 指定したAIDの添付ファイルを'outname'に展開します。\n"
"\n"
" 例:\n"
" mkvextract attachments \"動画.mkv\" 4:cover.jpg\n"
"\n"
" chaptersモードではチャプタを展開しXMLに変換します。出力は標準出力に\n"
" 出力されます。出力はmkvmergeのソースとして使用することができます。\n"
" -s, --simple チャプタ情報をOGMツールで使用されるシンプルフォーマット\n"
" CHAPTER01=... CHAPTER01NAME=...)で出力します。\n"
"\n"
" 例:\n"
" mkvextract chapters \"動画.mkv\" > 動画のチャプタ.xml\n"
"\n"
" cuesheetモードではチャプタ情報とタグの展開を試み、CUEシートとして出力します。\n"
" これはmkvmergeの'--chapters'オプションでCUEシートを使用することの逆です。\n"
"\n"
" 例:\n"
" mkvextract cuesheet \"オーディオファイル.mka\" > オーディオファイル.cue\n"
"\n"
" timecodes_v2モードではトラックの全てのブロックのタイムコードを見つけ、\n"
" timecode v2ファイルにそれらを出力します。\n"
"\n"
" 例:\n"
" mkvextract timecodes_v2 \"動画.mkv\" 1:トラック1のタイムコード.txt\n"
"\n"
" 更なる情報を表示させるために、これらのオプションをモードキーワードの代わりに\n"
" 使用することができます:\n"
" -v, --verbose より詳細な情報を表示します。\n"
" -h, --help このヘルプを表示します。\n"
" -V, --version バージョン情報を表示します。\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:141
msgid ""
"Usage: mkvinfo [options] inname\n"
"\n"
" options:\n"
" -g, --gui Start the GUI (and open inname if it was given).\n"
" inname Use 'inname' as the source.\n"
" -v, --verbose Increase verbosity. See the man page for a detailed\n"
" description of what mkvinfo outputs.\n"
" -c, --checksum Calculate and display checksums of frame contents.\n"
" -s, --summary Only show summaries of the contents, not each element.\n"
" -x, --hexdump Show the first 16 bytes of each frame as a hex dump.\n"
" --output-charset <charset>\n"
" Output messages in this charset\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" Redirect all messages to this file.\n"
" -h, --help Show this help.\n"
" -V, --version Show version information.\n"
msgstr ""
"使用法mkvinfo [オプション] 入力ファイル名\n"
"\n"
" オプション\n"
" -g, --gui GUIを起動します(入力ファイルが指定されていた場合は開きます)。\n"
" 入力ファイル名 ソースファイルを指定します。\n"
" -v, --verbose より詳細な情報を表示します。mkvinfoの出力についての\n"
" 詳細な説明はman pageを参照してください。\n"
" -c, --checksum フレームの内容のチェックサムを計算し表示します。\n"
" -s, --summary 内容の概要だけを表示し、個々の要素を表示しません。\n"
" -x, --hexdump 各フレームの最初の16バイトを16進数のダンプとして表示します。\n"
" --output-charset <charset>\n"
" 出力メッセージの文字セットを指定します。\n"
" -r, -o, --redirect-output file.ext\n"
" 全てのメッセージをこのファイルにリダイレクトします。\n"
" -h, --help このヘルプを表示します。\n"
" -V, --version バージョン情報を表示します。\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:137
msgid "Use 'segment linking' for the resulting files. For an in-depth explanation of this feature consult the mkvmerge documentation."
msgstr "出力ファイルにセグメント紐付けを使用します。この機能についての詳しい説明はmkvmergeのドキュメントを参照してください。"
#: src/mmg/mmg.cpp:205
msgid "Use fixed values for the elements that change with each file otherwise (muxing date, segment UID, track UIDs etc.). Two files muxed with the same settings and this switch activated will be identical."
msgstr "このオプションを指定しなければ各ファイル間で異なる値を取るパラメータMUX日、セグメントUDI、トラックUID等を固定値にします。同じ設定かつこのオプションを指定してMUXされたファイルはそっくりなファイルになります。"
#: src/mmg/mmg.cpp:217
msgid "Use the old AAC codec IDs (e.g. 'A_AAC/MPEG4/SBR') instead of the new one ('A_AAC')."
msgstr "新しいAACコーデックID'A_AAC'の代わりに古いAACコーデックID'A_AAC/MPEG4/SBR')を使用します。"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:97
msgid "Use the previous output directory"
msgstr "前に使用された出力ディレクトリを使用する"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:98
msgid "Use this directory:"
msgstr "このディレクトリを使用する:"
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:59
msgid "User defined options:"
msgstr "ユーザー定義オプション:"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1271
msgid "Using a NALU size length of 3 bytes might result in tracks that won't be decodable with certain AVC/h.264 codecs.\n"
msgstr "NALUサイズを3バイトにすると、特定のAVC/h.264コーデックでトラックがデコードできなくなるかもしれません。\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:93 src/input/r_matroska.cpp:1379
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1171
msgid "Using the %1%AC3 output module.\n"
msgstr "%1%AC3出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:643
msgid "Using the AAC audio output module.\n"
msgstr "AACオーディオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_aac.cpp:97
msgid "Using the AAC demultiplexer.\n"
msgstr "AACデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_real.cpp:371
msgid "Using the AAC output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "AAC出力モジュールを使用していますFourCC%1%)。\n"
#: src/input/r_aac.cpp:124 src/input/r_matroska.cpp:1437
#: src/input/r_ogm.cpp:972 src/input/r_qtmp4.cpp:1502
msgid "Using the AAC output module.\n"
msgstr "AAC出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_ac3.cpp:80
msgid "Using the AC3 demultiplexer.\n"
msgstr "AC3デマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_real.cpp:305
msgid "Using the AC3 output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "AC3出力モジュールを使用していますFourCC%1%)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:550 src/input/r_ogm.cpp:990 src/input/r_qtmp4.cpp:1425
#: src/input/r_wav.cpp:228
msgid "Using the AC3 output module.\n"
msgstr "AC3出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_avc.cpp:128
msgid "Using the AVC/h.264 ES demultiplexer.\n"
msgstr "AVC/h.264 ESデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:119
msgid "Using the AVI demultiplexer. Opening file. This may take some time depending on the file's size.\n"
msgstr "AVIデマルチプレクサを使用しています。ファイルを開いています。ファイルサイズによってはしばらく時間がかかることがあります。\n"
#: src/input/r_corepicture.cpp:90
msgid "Using the CorePanorama subtitle reader.\n"
msgstr "CorePanorama字幕リーダを使用しています。\n"
#: src/input/r_dts.cpp:84
msgid "Using the DTS demultiplexer.\n"
msgstr "DTSデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:561 src/input/r_dts.cpp:115
#: src/input/r_matroska.cpp:1388 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1176
#: src/input/r_wav.cpp:357
msgid "Using the DTS output module.\n"
msgstr "DTS出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:87
msgid "Using the Dirac demultiplexer.\n"
msgstr "Diracデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:97 src/input/r_matroska.cpp:1336
msgid "Using the Dirac video output module.\n"
msgstr "Diracビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:198
msgid "Using the FLAC demultiplexer.\n"
msgstr "FLACデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:238 src/input/r_matroska.cpp:1452
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:306
msgid "Using the FLAC output module.\n"
msgstr "FLAC出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1511
msgid "Using the Kate output module.\n"
msgstr "カラオケ・テキスト出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:1404
msgid "Using the Kate subtitle output module.\n"
msgstr "カラオケ・テキスト字幕出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_mp3.cpp:51
msgid "Using the MP2/MP3 demultiplexer.\n"
msgstr "MP2/MP3デマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:164
msgid "Using the MPEG ES demultiplexer.\n"
msgstr "MPEG ESデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:181
msgid "Using the MPEG PS demultiplexer.\n"
msgstr "MPEG PSデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:543 src/input/r_matroska.cpp:1370
#: src/input/r_mp3.cpp:72 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1166
#: src/input/r_ogm.cpp:1008 src/input/r_qtmp4.cpp:1508
msgid "Using the MPEG audio output module.\n"
msgstr "MPEGオーディオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1319 src/input/r_qtmp4.cpp:1460
msgid "Using the MPEG-%1% video output module.\n"
msgstr "MPEG-%1%ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:313 src/input/r_mpeg_es.cpp:176
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1191
msgid "Using the MPEG-1/2 video output module.\n"
msgstr "MPEG-1/2ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1328 src/input/r_qtmp4.cpp:1478
msgid "Using the MPEG-4 part 10 (AVC) video output module.\n"
msgstr "MPEG-4 part 10 (AVC)ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_avc.cpp:138 src/input/r_avi.cpp:338
#: src/input/r_matroska.cpp:1630 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1202
#: src/input/r_ogm.cpp:1140
msgid "Using the MPEG-4 part 10 ES video output module.\n"
msgstr "MPEG-4 part 10 ESビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:321 src/input/r_matroska.cpp:1323
#: src/input/r_ogm.cpp:1244 src/input/r_qtmp4.cpp:1452
msgid "Using the MPEG-4 part 2 video output module.\n"
msgstr "MPEG-4 part 2ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:146
msgid "Using the Matroska demultiplexer.\n"
msgstr "Matroskaデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:321
msgid "Using the OGG/OGM demultiplexer.\n"
msgstr "OGG/OGMデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:535 src/input/r_matroska.cpp:1366
#: src/input/r_ogm.cpp:1027 src/input/r_qtmp4.cpp:1514 src/input/r_wav.cpp:398
msgid "Using the PCM output module.\n"
msgstr "PCM出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:147
msgid "Using the Quicktime/MP4 demultiplexer.\n"
msgstr "Quicktime/MP4デマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_real.cpp:401
msgid "Using the RealAudio output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "RealAudio出力モジュールを使用していますFourCC%1%)。\n"
#: src/input/r_real.cpp:158
msgid "Using the RealMedia demultiplexer.\n"
msgstr "RealMediaデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_srt.cpp:44
msgid "Using the SRT subtitle reader.\n"
msgstr "SRT字幕リーダを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:415
msgid "Using the SSA/ASS subtitle output module.\n"
msgstr "SSA/ASS字幕出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_ssa.cpp:60
msgid "Using the SSA/ASS subtitle reader.\n"
msgstr "SSA/ASS字幕リーダを使用しています。\n"
#: src/input/r_tta.cpp:97
msgid "Using the TTA demultiplexer.\n"
msgstr "TTAデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1461 src/input/r_tta.cpp:110
msgid "Using the TTA output module.\n"
msgstr "TTA出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1332 src/input/r_ogm.cpp:1337
msgid "Using the Theora video output module.\n"
msgstr "Theoraビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1181
msgid "Using the TrueHD output module.\n"
msgstr "TrueHD出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:77
msgid "Using the TrueHD/MLP demultiplexer.\n"
msgstr "TrueHD・MLPデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_truehd.cpp:93
msgid "Using the TrueHD/MLP output module.\n"
msgstr "TrueHD・MLP出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_usf.cpp:100
msgid "Using the USF subtitle reader.\n"
msgstr "USF字幕リーダを使用しています。\n"
#: src/input/r_vc1.cpp:87
msgid "Using the VC1 ES demultiplexer.\n"
msgstr "VC1 ESデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1207 src/input/r_vc1.cpp:97
msgid "Using the VC1 video output module.\n"
msgstr "VC1ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:68
msgid "Using the VobBtn button reader.\n"
msgstr "VobBtnボタンリーダを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1522
msgid "Using the VobBtn output module.\n"
msgstr "VobBtn出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1495
msgid "Using the VobSub output module.\n"
msgstr "VobSub出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:150
msgid "Using the VobSub subtitle output module (language: %1%).\n"
msgstr "VobSub字幕出力モジュールを使用しています言語%1%)。\n"
#: src/input/r_vobsub.cpp:105
msgid "Using the VobSub subtitle reader (SUB file '%1%').\n"
msgstr "VobSub字幕リーダを使用しています字幕ファイル'%1%')。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:692 src/input/r_matroska.cpp:1392
#: src/input/r_ogm.cpp:1048
msgid "Using the Vorbis output module.\n"
msgstr "Vorbis出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_wav.cpp:520
msgid "Using the WAV demultiplexer.\n"
msgstr "WAVデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:85
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer with a correction file.\n"
msgstr "WAVPACK訂正ファイル付きデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_wavpack.cpp:87
msgid "Using the WAVPACK demultiplexer.\n"
msgstr "WAVPACKデマルチプレクサを使用しています。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1481 src/input/r_wavpack.cpp:109
msgid "Using the WAVPACK output module.\n"
msgstr "WAVPACK出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1528
msgid "Using the generic audio output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "一般オーディオ出力モジュールを使用していますFourCC%|1$.4s|)。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1235
msgid "Using the passthrough output module for this %1% track.\n"
msgstr "この%1%トラックにパススルー出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:392 src/input/r_matroska.cpp:1503
#: src/input/r_ogm.cpp:1079 src/input/r_srt.cpp:60 src/input/r_ssa.cpp:73
#: src/input/r_usf.cpp:259
msgid "Using the text subtitle output module.\n"
msgstr "テキスト字幕出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/input/r_real.cpp:299
msgid "Using the video output module (FourCC: %1%).\n"
msgstr "ビデオ出力モジュールを使用していますFourCC%1%)。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1440 src/input/r_qtmp4.cpp:1488
msgid "Using the video output module (FourCC: %|1$.4s|).\n"
msgstr "ビデオ出力モジュールを使用していますFourCC%|1$.4s|)。\n"
#: src/input/r_avi.cpp:350 src/input/r_matroska.cpp:1340
#: src/input/r_ogm.cpp:1249
msgid "Using the video output module.\n"
msgstr "ビデオ出力モジュールを使用しています。\n"
#: src/mmg/tab_input.cpp:233
msgid "VC1 elementary streams"
msgstr "VC1エレメンタリストリーム"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:110
msgid "VC1 video elementary stream"
msgstr "VC1ビデオエレメンタリストリーム"
#: src/common/hacks.cpp:65
msgid "Valid hacks are:\n"
msgstr "有効なハック:\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:106
msgid "Validates the content of all changeable headers"
msgstr "全ての変更可能なヘッダの内容の正当性を検証します"
#: src/mmg/mmg.cpp:745
msgid "Verify the current chapter entries to see if there are any errors"
msgstr "エラーチェックのために現在のチャプタをベリファイします"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:455
msgid "Video aspect ratio type"
msgstr "ビデオのアスペクト比のタイプ"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:451
msgid "Video crop bottom"
msgstr "ビデオクロップ(下)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:436
msgid "Video crop left"
msgstr "ビデオクロップ(左)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:446
msgid "Video crop right"
msgstr "ビデオクロップ(右)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:441
msgid "Video crop top"
msgstr "ビデオクロップ(上)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:426
msgid "Video display height"
msgstr "縦表示解像度"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:431
msgid "Video display unit"
msgstr "表示解像度単位"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:421
msgid "Video display width"
msgstr "横表示解像度"
#: src/input/r_real.cpp:653
msgid "Video packet assembly failed. Error code: %1% (%2%)\n"
msgstr "ビデオパケットアセンブリが落ちました。エラーコード:%1%%2%\n"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:416
msgid "Video pixel height"
msgstr "縦解像度(ピクセル)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:411
msgid "Video pixel width"
msgstr "横解像度(ピクセル)"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:461
msgid "Video stereo mode"
msgstr "ビデオステレオモード"
#: src/info/mkvinfo.cpp:578
msgid "Video track"
msgstr ""
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:343
#, c-format
msgid "Video track %u"
msgstr "ビデオトラック%u"
#: src/mmg/jobs.cpp:396
msgid "View the output that mkvmerge generated during the muxing process for the selected job(s)"
msgstr "選択したジョブをMUX処理中のmkvmergeの出力を見ます"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:90
msgid "VobBtn buttons"
msgstr "VobBtnボタン"
#: src/mmg/tab_input.cpp:237
msgid "VobButtons"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input.cpp:234 src/merge/mkvmerge.cpp:97
msgid "VobSub subtitles"
msgstr "VobSub字幕"
#: src/mmg/tab_input.cpp:235
msgid "WAVE (uncompressed PCM audio)"
msgstr "WAVE非圧縮PCMオーディオ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:111
msgid "WAVE (uncompressed PCM)"
msgstr "WAVE非圧縮PCM"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:112
msgid "WAVPACK lossless audio"
msgstr "WAVPACKロスレスオーディオ"
#: src/mmg/tab_input.cpp:236
msgid "WAVPACK v4 audio"
msgstr "WAVPACK v4オーディオ"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:126
msgid "Warn about possible incorrect usage of mmg"
msgstr "mkvmerge GUIの使い方が間違っていそうな場合に警告する"
#: src/input/subtitles.cpp:180
msgid "Warning in line %1%: The start timecode is smaller than that of the previous entry. All entries from this file will be sorted by their start time.\n"
msgstr "%1%行目で警告:開始時間のタイムコードが前のエントリのタイムコードよりも小さいです。このファイルの全てのエントリは開始時間でソートされます。\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:155
msgid "Warning:"
msgstr "警告:"
#: src/common/output.cpp:62
msgid "Warning: "
msgstr "警告:"
#: src/info/mkvinfo.cpp:867
msgid "Warning: There's more than one track with the UID %1%."
msgstr "警告UID %1%のトラックが複数あります。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:861
msgid "Warning: There's more than one track with the number %1%."
msgstr "警告:番号%1%のトラックが複数あります。"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:76
msgid "Warnings:"
msgstr "警告: "
#: src/mmg/options_dialog.cpp:115
msgid "When a file is added its name is scanned. If it contains the word 'DELAY' followed by a number then this number is automatically put into the 'delay' input field for any audio track found in the file."
msgstr "ファイルが追加された際にファイル名をスキャンします。もし'DELAY'という単語の後ろに数字が続いていたら、その数字がファイルで見つかった全てのオーディオトラックの'ディレイ'の入力フィールドに自動的に入力されます。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:411
msgid "Width of the encoded video frames in pixels."
msgstr "エンコードされたビデオフレームの横解像度(ピクセル単位)です。"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:421
msgid "Width of the video frames to display."
msgstr "ビデオフレームの横表示解像度です。"
#: src/mmg/mmg.cpp:180
msgid "Write durations for all blocks. This will increase file size and does not offer any additional value for players at the moment."
msgstr "全てのブロックの長さを記録します。これはファイルサイズを増大させますが、現在のところプレーヤには何のメリットももたらしません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:476
msgid "Writing application: %1%"
msgstr ""
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:281
msgid "Writing info"
msgstr ""
#: src/extract/xtr_vobsub.cpp:223
msgid "Writing the VobSub index file '%1%'.\n"
msgstr "VobSubインデックスファイル'%1%'を書き込んでいます。\n"
#: src/common/kate.cpp:62
msgid "Wrong Kate version: %1%.%2% > %3%.x"
msgstr "間違ったカラオケ・テキストのバージョンです:%1%.%2% > %3%.x"
#: src/common/theora.cpp:48
msgid "Wrong Theora version: %1%.%2%.%3% != 3.2.x"
msgstr "間違ったTheoraのバージョンです%1%.%2%.%3% != 3.2.x"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:1680
msgid "Wrong argument to '--split-max-files'.\n"
msgstr "'--split-max-files'の引数が間違っています。\n"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:311
msgid "Wrong file chosen"
msgstr "間違ったファイルが選択されました"
#: src/mmg/header_editor_frame.cpp:207 src/mmg/tab_chapters.cpp:658
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:699
msgid "Wrong file selected"
msgstr "間違ったファイルが選択されました"
#: src/common/kate.cpp:47 src/common/theora.cpp:36
msgid "Wrong header type: 0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
msgstr "間違ったヘッダタイプです0x%|1$02x| != 0x%|2$02x|"
#: src/common/theora.cpp:41
msgid "Wrong identifaction string: '%|1$6s|' != 'theora'"
msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$6s|' != 'theora'"
#: src/common/kate.cpp:52
msgid "Wrong identification string: '%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
msgstr "間違った識別文字列です:'%|1$7s|' != 'kate\\0\\0\\0'"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:469
msgid "XML parser error at line %1% of '%2%': %3%.%4%%5%"
msgstr "'%2%'の%1%行目でXMLパーサエラーが発生しました%3%。%4%%5%"
#: src/common/xml/element_writer.cpp:237
msgid "XML parser error at line %1%: %2%."
msgstr "%1%行目でXMLパーサエラーが発生しました%2%。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1384
msgid ""
"You can use this function for adjusting the timecodes\n"
"of the selected chapter and all its children by a fixed amount.\n"
"The amount can be positive or negative. The format used can be\n"
"either just a number in which case it is interpreted as the number of seconds,\n"
"it can be followed by the unit like 'ms' or 's' for milliseconds and seconds respectively,\n"
"or it can have the usual HH:MM:SS.mmm or HH:MM:SS format.\n"
"Example: -00:05:23 would let all the chapters begin\n"
"5minutes and 23seconds earlier than now."
msgstr ""
"この機能は選択したチャプタとその全ての子チャプタのタイムコードを\n"
"一定の値だけ調整することができます。正の数も負の数も指定することができます。\n"
"指定するフォーマットは、数字のみ(その場合は秒数として解釈されます)、\n"
"または数字の後に'ms'や's'(その場合はそれぞれミリ秒、秒として解釈されます)をつけるフォーマット、\n"
"または普通のHH:MM:SS.mmmやHH:MM:SSのフォーマットを取ることができます。\n"
"例:-00:05:23を指定すると、全てのチャプタを現在より5分23秒早めることができます。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1089 src/mmg/mmg.cpp:1820
msgid "You have not yet selected an output file."
msgstr "出力ファイルがまだ指定されていません。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1395
msgid "You have not yet selected any input file and/or no tracks."
msgstr "入力ファイルやトラックがまだ1つも指定されていません。"
#: src/mmg/tab_input.cpp:1340
#, c-format
msgid ""
"You haven't selected a number of frames per second for track %lld of file '%s'. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"トラック%lldファイル'%s'のフレームレートが指定されていません。mkvmergeはこのようなファイルのフレームレートを自力で決定することができません。よってあなた自身が'フォーマット詳細オプション'ページでこのパラメータを指定する必要があります。\n"
"\n"
"もし指定しなかった場合は、mkvmergeは25fpsを指定します。\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: src/mmg/tab_input.cpp:484
msgid ""
"You're adding an AVC/h.264 elementary stream to the output file. mkvmerge cannot determine the number of frames per second for such files itself. Therefore you have to set this parameter yourself on the 'format specific options' page.\n"
"\n"
"If you don't do this then mkvmerge will assume 25 fps.\n"
"\n"
"This message will only be shown once unless you have enabled mmg's warnings on its 'settings' page."
msgstr ""
"AVC/h.264エレメンタリストリームを追加しようとしています。mkvmergeはこのようなファイルのフレームレートを自力で決定することができません。よってあなた自身が'フォーマット詳細オプション'ページでこのパラメータを指定する必要があります。\n"
"\n"
"もし指定しなかった場合は、mkvmergeは25fpsを指定します。\n"
"\n"
"mkvmerge GUIの警告を設定ページで有効にした場合を除いて、このメッセージは1度だけ表示されます。"
#: src/common/compression.cpp:130 src/common/compression.cpp:167
msgid "Zlib decompression failed. Result: %1%\n"
msgstr "Zlib展開が失敗しました。結果%1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1474 src/info/mkvinfo.cpp:1549
msgid "[%1% frame for track %2%, timecode %3%]"
msgstr ""
#: src/input/r_aac.cpp:63
msgid "aac_reader: ADIF header files are not supported."
msgstr "aac_readerADIFヘッダファイルはサポートされていません。"
#: src/input/r_aac.cpp:93
msgid "aac_reader: Could not open the file."
msgstr "aac_readerファイルを開くことができませんでした。"
#: src/input/r_aac.cpp:58
msgid "aac_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "aac_reader%1%バイトを読み込むことができませんでした。"
#: src/input/r_aac.cpp:68
msgid "aac_reader: No valid AAC packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "aac_reader最初の%1%バイトで正しいAACパケットが見つかりませんでした。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:250 src/mmg/jobs.cpp:359 src/mmg/jobs.cpp:437
msgid "aborted"
msgstr "中断"
#: src/output/p_ac3.cpp:193
msgid "ac3_bs_packetizer::add_to_buffer(): Untested code ('size' is odd). If mkvmerge crashes or if the resulting file does not contain the complete and correct audio track, then please contact the author Moritz Bunkus at moritz@bunkus.org.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ac3.cpp:70
msgid "ac3_reader: Could not open the source file."
msgstr "ac3_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_ac3.cpp:65
msgid "ac3_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "ac3_reader%1%バイトを読み込むことができませんでした。"
#: src/input/r_ac3.cpp:74
msgid "ac3_reader: No valid AC3 packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "ac3_reader最初の%1%バイトに正しいAC3パケットが見つかりませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:62 src/mmg/tab_input.cpp:101
msgid "add"
msgstr "追加"
#: src/mmg/tab_input.cpp:104
msgid "append"
msgstr "追加結合"
#: src/input/r_matroska.cpp:91 src/mmg/tab_input.cpp:625
#: src/mmg/tab_input.cpp:1242 src/info/mkvinfo.cpp:1019
msgid "audio"
msgstr "オーディオ"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:105
msgid "audio/video/text subtitles embedded in OGG"
msgstr "OGGに埋め込まれたオーディオ・ビデオ・テキスト字幕"
#: src/input/r_avc.cpp:124
msgid "avc_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "avc_es_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_avc.cpp:108
msgid "avc_es_reader: Should not have happened."
msgstr "avc_es_reader発生するべきではありません。"
#: src/input/r_avi.cpp:122
msgid "avi_reader: Could not initialize AVI source. Reason: %1%"
msgstr "avi_readerAVIソースを初期化できませんでした。理由%1%"
#: src/input/r_avi.cpp:115
msgid "avi_reader: Could not read the source file."
msgstr "avi_readerソースファイルを読み込めませんでした。"
#: src/input/r_avi.cpp:112
msgid "avi_reader: Source is not a valid AVI file."
msgstr "avi_readerソースファイルは正しいAVIファイルではありません。"
#: src/info/mkvinfo.cpp:567
msgid "bits per sample: %1%"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:92 src/info/mkvinfo.cpp:1022
msgid "buttons"
msgstr "ボタン"
#: src/common/byte_buffer.h:70
msgid "byte_buffer_c: (pos + num) > size. Should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "byte_buffer_c: (pos + num) > sizeです。発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。\n"
#: src/common/compression.cpp:230
msgid "bzip2 compression failed. Result: %1%\n"
msgstr "bzip2圧縮が失敗しました。結果%1%\n"
#: src/common/compression.cpp:195
msgid "bzlib_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "bzlib_compressor_c::decompress()は実装されていません\n"
#: src/common/chapters/writer.cpp:204 src/common/chapters/xml_parser.cpp:148
msgid "cet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "cet_index'%1%'が見つかりませんでした\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:556
msgid "channels: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:253
msgid "completed OK"
msgstr "正常に完了しました"
#: src/mmg/jobs.cpp:256
msgid "completed with warnings"
msgstr "完了しましたが、警告があります"
#: src/info/mkvinfo.cpp:719
msgid "compression"
msgstr ""
#: src/input/r_corepicture.cpp:86
msgid "corepicture_reader: Could not open the source file."
msgstr "corepicture_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_corepicture.cpp:73
msgid "corepicture_reader: Source is not a valid CorePanorama file."
msgstr "corepicture_readerソースは正しいCorePanoramaファイルではありません。"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:330
msgid "create_track_number: file_num not found. %1%\n"
msgstr "create_track_numberfile_numが見つかりませんでした。%1%\n"
#: src/common/ebml.cpp:95 src/common/ebml.cpp:103
msgid "cstrutf8_to_UTFstring: Invalid UTF-8 sequence encountered. Please contact moritz@bunkus.org and request that he implements a better UTF-8 parser."
msgstr "cstrutf8_to_UTFstring不正なUTF-8文字列の並びに遭遇しました。moritz@bunkus.orgに連絡し、UTF-8パーサを実装するよう要求してください。"
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:82 src/mmg/tab_input_extra.cpp:105
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:156 src/mmg/tab_input_format.cpp:222
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:115
msgid "default"
msgstr "デフォルト"
#: src/info/mkvinfo.cpp:978
msgid "default duration: %|1$.3f|ms (%|2$.3f| fps for a video track)"
msgstr ""
#: src/common/compression.cpp:154
msgid "deflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "deflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/input/r_dirac.cpp:83
msgid "dirac_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "dirac_es_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:55
msgid "disable all"
msgstr "全て無効"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1497
msgid "discardable, "
msgstr " "
#: src/info/mkvinfo.cpp:603
msgid "display height: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:598
msgid "display width: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:435 src/mmg/jobs.cpp:623
msgid "done"
msgstr "完了"
#: src/mmg/jobs.cpp:436
msgid "done/warnings"
msgstr "完了/警告有り"
#: src/mmg/tab_input.cpp:153
msgid "down"
msgstr "下へ"
#: src/input/r_dts.cpp:67
msgid "dts_reader: Could not open the source file."
msgstr "dts_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_dts.cpp:63
msgid "dts_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "dts_reader%1%バイトを読み込むことができませんでした。"
#: src/input/r_dts.cpp:78
msgid "dts_reader: No valid DTS packet found in the first %1% bytes.\n"
msgstr "dts_reader最初の%1%バイトに正しいDTSパケットが見つかりませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:54
msgid "enable all"
msgstr "全て有効"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:289
msgid "enabled"
msgstr "有効"
#: src/info/mkvinfo.cpp:720
msgid "encryption"
msgstr ""
#: src/input/r_qtmp4.cpp:535 src/input/r_qtmp4.cpp:617
#: src/input/r_qtmp4.cpp:647 src/input/r_qtmp4.cpp:659
#: src/input/r_qtmp4.cpp:753 src/input/r_qtmp4.cpp:1205
#: src/input/r_qtmp4.cpp:1363 src/input/r_qtmp4.cpp:1379
#: src/common/mm_io.cpp:631 src/common/mm_io.cpp:641 src/common/mm_io.cpp:651
#: src/common/mm_io.cpp:661 src/common/mm_io.cpp:671 src/common/mm_io.cpp:681
#: src/common/mm_io.cpp:691 src/common/mm_io.cpp:701 src/common/mm_io.cpp:711
#: src/common/mm_io.cpp:805 src/common/mm_io.cpp:1199
msgid "end-of-file"
msgstr "ファイル終端"
#: src/mmg/jobs.cpp:259 src/mmg/jobs.cpp:438
msgid "failed"
msgstr "失敗"
#: src/merge/output_control.cpp:511
msgid "filelist_t not found for generic_packetizer_c. %1%\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:151 src/input/r_ogm_flac.cpp:155
msgid "flac_header_extraction: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_header_extractionFLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:146
msgid "flac_header_extraction: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:142
msgid "flac_header_extraction: Could not set the error callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:140
msgid "flac_header_extraction: Could not set the metadata callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:136
msgid "flac_header_extraction: Could not set the read callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:138
msgid "flac_header_extraction: Could not set the write callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:131
msgid "flac_header_extraction: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_ogm_flac.cpp:53
msgid "flac_header_extraction: bytes (%1%) < op.bytes (%2%). Could not read the FLAC headers.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:287 src/input/r_flac.cpp:293
msgid "flac_reader: Could not initialize the FLAC decoder.\n"
msgstr "flac_readerFLACデコーダを初期化できませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:192
msgid "flac_reader: Could not open the source file."
msgstr "flac_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_flac.cpp:215
msgid "flac_reader: Could not read a header packet.\n"
msgstr "flac_readerヘッダパケットを読み込むことができませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:201
msgid "flac_reader: Could not read all header packets."
msgstr "flac_reader全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。"
#: src/input/r_flac.cpp:390
msgid "flac_reader: Could not read all header packets.\n"
msgstr "flac_reader全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:277 src/input/r_flac.cpp:290
msgid "flac_reader: Could not set metadata_respond_all.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:285
msgid "flac_reader: Could not set the eof callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:275
msgid "flac_reader: Could not set the error callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:283
msgid "flac_reader: Could not set the length callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:273
msgid "flac_reader: Could not set the metadata callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:269
msgid "flac_reader: Could not set the read callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:279
msgid "flac_reader: Could not set the seek callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:281
msgid "flac_reader: Could not set the tell callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:271
msgid "flac_reader: Could not set the write callback.\n"
msgstr ""
#: src/input/r_flac.cpp:496
msgid "flac_reader: Error parsing the file: %1%\n"
msgstr "flac_readerファイル解析エラー%1%\n"
#: src/input/r_flac.cpp:265
msgid "flac_reader: FLAC__stream_decoder_new() failed.\n"
msgstr "flac_readerFLAC__stream_decoder_new()が失敗しました。\n"
#: src/input/r_flac.cpp:223
msgid "flac_reader: could not initialize the FLAC packetizer.\n"
msgstr "flac_readerFLACパケッタイザを初期化できませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:84
msgid "for all frames"
msgstr "全てのフレーム"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:100
msgid "general Matroska files"
msgstr "通常のMatroskaファイル"
#: src/input/r_avc.cpp:78 src/input/r_vc1.cpp:53
msgid "have an xcptn\n"
msgstr "例外があります\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:739
msgid "header removal"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:285
msgid "hidden"
msgstr "隠す"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:65
msgid "higher"
msgstr "高"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:64
msgid "highest"
msgstr "最高"
#: src/common/compression.cpp:117
msgid "inflateInit() failed. Result: %1%\n"
msgstr "inflateInit()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/info/mkvinfo.cpp:1495
msgid "key, "
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:998
msgid "language: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:383
msgid "length %1%, data: %2%"
msgstr ""
#: src/input/r_vobsub.cpp:222
msgid "line %1%: The 'delay' timestamp could not be parsed.\n"
msgstr "%1%行目:'delay'タイムスタンプを解析できませんでした。\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:136
msgid "link files"
msgstr "ファイルを紐付けする"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:68
msgid "lower"
msgstr "低"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:69
msgid "lowest"
msgstr "最低"
#: src/common/compression.cpp:67
msgid "lzo_compressor_c::decompress() not implemented\n"
msgstr "lzo_compressor_c::decompress()は実装されていません\n"
#: src/common/compression.cpp:55
msgid "lzo_init() failed. Result: %1%\n"
msgstr "lzo_init()が失敗しました。結果:%1%\n"
#: src/common/compression.cpp:58
msgid "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS) failed.\n"
msgstr "lzo_malloc(LZO1X_999_MEM_COMPRESS)が失敗しました。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:344
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% bits per sample, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとサンプル当たり%2%ビットですが、WAVEFORMATEXによると%3%ビットです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:335
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% channels, but the WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによると%2%チャンネルありますが、WAVEFORMATEXによると%3%チャンネルです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:326
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode for track %1%) Matroska says that there are %2% samples per second, but WAVEFORMATEX says that there are %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによると1秒当たり%2%サンプルですが、WAVEFORMATEXによると%3%サンプルです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:264
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa says video width is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとビデオの横解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:273
msgid "matroska_reader: (MS compatibility mode, track %1%) Matrosa video height is %2%, but the BITMAPINFOHEADER says %3%.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%、MS互換モードMatroskaによるとビデオの縦解像度は%2%ですが、BITMAPINFOHEADERによると%3%です。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:941
msgid "matroska_reader: A track is missing its track UID.\n"
msgstr "matroska_readerトラックにトラックUIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:932
msgid "matroska_reader: A track is missing its track number.\n"
msgstr "matroska_readerトラックにトラック番号がありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1300
msgid "matroska_reader: Could not keep the track UID %1% because it is already allocated for the new file.\n"
msgstr "matroska_reade新しいファイルに既に割り当てられているため、トラックUID %1%を保持することができませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:144
msgid "matroska_reader: Failed to read the headers."
msgstr "matroska_readerヘッダを読み込むことができませんでした。"
#: src/input/r_matroska.cpp:1125 src/input/r_matroska.cpp:1130
msgid "matroska_reader: No segment found.\n"
msgstr "matroska_readerセグメントが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:857
msgid "matroska_reader: Pixel height is missing.\n"
msgstr "matroska_readerピクセルの高さがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:850
msgid "matroska_reader: Pixel width is missing.\n"
msgstr "matroska_readerピクセルの幅がありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:458
msgid "matroska_reader: The CodecID '%1%' for track %2% is unknown.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%2%のコーデックID '%1%'は未知のものです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:252
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no BITMAPINFOHEADER struct present. Therefore we don't have a FourCC to identify the video codec used.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、BITMAPINFOHEADER構造が存在していません。よって使用されているビデオコーデックを識別するFourCCがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:314
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no WAVEFORMATEX struct present. Therefore we don't have a format ID to identify the audio codec used.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、WAVEFORMATEX構造が存在していません。よって使用されているオーディオコーデックを識別するフォーマットIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:285
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no codec private headers.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、コーデックプライベートヘッダがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:441 src/input/r_matroska.cpp:448
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is '%2%', but there was no private data found.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'%2%'ですが、プライベートデータが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:365
msgid "matroska_reader: The CodecID for track %1% is 'A_VORBIS', but there are no header packets present.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のコーデックIDは'A_VORBIS'ですが、ヘッダパケットが存在していません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:977
msgid "matroska_reader: The CodecID is missing.\n"
msgstr "matroska_readerコーデックIDがありません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:298
msgid "matroska_reader: The height for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%の高さが設定されませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:292
msgid "matroska_reader: The width for track %1% was not set.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%の幅が設定されませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:471
msgid "matroska_reader: Track %1% seems to be ok.\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%はOKのようです。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:956
msgid "matroska_reader: Track type was not found.\n"
msgstr "matroska_readerトラックタイプが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:384
msgid "matroska_reader: Vorbis track does not contain valid headers.\n"
msgstr "matroska_readerVorbisトラックは正しいヘッダを含んでいません。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1215 src/input/r_matroska.cpp:2066
msgid "matroska_reader: caught exception\n"
msgstr "matroska_reader例外をキャッチしました\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:417
msgid "matroska_reader: mkvmerge was not compiled with FLAC support. Ignoring track %1%.\n"
msgstr "matroska_readermkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていません。トラック%1%を無視します。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:1112
msgid "matroska_reader: no EBML head found.\n"
msgstr "matroska_readerEBMLヘッドが見つかりませんでした。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:466
msgid "matroska_reader: unknown demuxer type for track %1%: '%2%'\n"
msgstr "matroska_readerトラック%1%のデマルチプレクサタイプが未知のものです:'%2%'\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:945
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the UID %1%.\n"
msgstr "matroska_reader| + UID %1%のトラックが複数あります。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:937
msgid "matroska_reader: | + There's more than one track with the number %1%.\n"
msgstr "matroska_reader| + トラック番号%1%のトラックが複数あります。\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:143
msgid "max. number of files:"
msgstr "ファイルの最大分割数:"
#: src/common/memory.cpp:138
msgid "memory.cpp/safemalloc() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:126
msgid "memory.cpp/safememdup() called from file %1%, line %2%: malloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.cpp:154
msgid "memory.cpp/saferealloc() called from file %1%, line %2%: realloc() returned NULL for a size of %3% bytes.\n"
msgstr ""
#: src/common/memory.h:193
msgid "memory_slice_cursor_c copy c'tor: Must not be used!"
msgstr "memory_slice_cursor_c copy c'tor使われてはいけません"
#: src/common/os.cpp:70 src/common/os.cpp:165
msgid "mkdir(%1%) failed; errno = %2% (%3%)"
msgstr "mkdir(%1%)が失敗しました;エラーコード%2%%3%"
#: src/extract/mkvextract.cpp:318
msgid "mkvextract.cpp/show_element(): level > 9: %1%"
msgstr ""
#: src/extract/mkvextract.cpp:383
msgid "mkvextract: Unknown mode!?\n"
msgstr "mkvextract未知のモード\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:120
msgid "mkvmerge -o out [global options] [options1] <file1> [@optionsfile ...]\n"
msgstr "mkvmerge -o 出力ファイル [グローバルオプション] [オプション1] <ファイル1> [@オプションファイル...]\n"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:257
#, c-format
msgid "mkvmerge FAILED with a return code of %d. %s\n"
msgstr "mkvmergeはリターンコード%dで異常終了しました。%s\n"
#: src/mmg/tab_global.cpp:442 src/mmg/tab_global.cpp:456
#: src/mmg/tab_global.cpp:460 src/mmg/tab_global.cpp:464
#: src/mmg/tab_global.cpp:475 src/mmg/tab_global.cpp:483
#: src/mmg/tab_global.cpp:524
msgid "mkvmerge GUI error"
msgstr "mkvmerge GUIエラー"
#: src/mmg/mmg.cpp:844
msgid "mkvmerge GUI ready"
msgstr "mkvmerge GUI準備完了"
#: src/mmg/mmg.cpp:904 src/mmg/mmg.cpp:949
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI settings (*.mmg)|*.mmg|%s"
msgstr "mkvmerge GUI設定ファイル (*.mmg)|*.mmg|%s"
#: src/mmg/mmg.cpp:703
#, c-format
msgid "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
msgstr "mkvmerge GUI v%s ('%s')"
#: src/mmg/mmg.cpp:1223
#, c-format
msgid ""
"mkvmerge GUI v%s ('%s')\n"
"built on %s %s\n"
"\n"
"This GUI was written by Moritz Bunkus <moritz@bunkus.org>\n"
"Based on mmg by Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>\n"
"mkvmerge GUI is licensed under the GPL.\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"Help is available in form of tool tips, from the\n"
"'Help' menu or by pressing the 'F1' key."
msgstr ""
"mkvmerge GUI v%s ('%s')\n"
"ビルド日時 %s %s\n"
"\n"
"このGUIはMoritz Bunkus <moritz@bunkus.org>によって書かれました。\n"
"Florian Wagner <flo.wagner@gmx.de>によるmmgに基づいています。\n"
"mkvmerge GUIはGPLでライセンスされています。\n"
"http://www.bunkus.org/videotools/mkvtoolnix/\n"
"\n"
"ヘルプはツールチップの形で、または'ヘルプ'メニューから、\n"
"またはF1キーを押すことで利用できます。"
#: src/mmg/mmg.cpp:1089 src/mmg/mmg.cpp:1820 src/mmg/tab_input.cpp:1272
#: src/mmg/tab_input.cpp:1299 src/mmg/tab_input.cpp:1310
#: src/mmg/tab_input.cpp:1320 src/mmg/tab_input.cpp:1332
#: src/mmg/tab_input.cpp:1387
msgid "mkvmerge GUI: error"
msgstr "mkvmerge GUIエラー"
#: src/mmg/tab_global.cpp:212
msgid "mkvmerge can read CUE sheets for audio CDs and automatically convert them to chapters. This option controls how the chapter names are created. The sequence '%p' is replaced by the track's PERFORMER, the sequence '%t' by the track's TITLE, '%n' by the track's number and '%N' by the track's number padded with a leading 0 for track numbers < 10. The rest is copied as is. If nothing is entered then '%p - %t' will be used."
msgstr "mkvmergeはオーディオCDのCUEシートを読み込み、自動的にチャプタに変換することができます。このオプションはチャプタネームの生成方法を制御します。シーケンス'%p'はトラックの'PERFORMER'に、シーケンス'%t'はトラックの'TITLE'に、'%n'はトラック番号に、'%N'は先頭に0がついて10未満のトラック番号に置き換えられます。その他はそのままコピーされます。何も入力されなければ'%p - %t'が使用されます。"
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:97 src/mmg/tab_input_general.cpp:100
msgid "mkvmerge can read and use timecodes from an external text file. This feature is a very advanced feature. Almost all users should leave this entry empty."
msgstr "mkvmergeは外部のテキストファイルからタイムコードを読み込んで使用することができます。これはとても高度な機能です。殆どのユーザーはこのエントリを空白のままにしておくべきです。"
#: src/output/p_avc.cpp:106
msgid ""
"mkvmerge encountered broken or unparsable data in this AVC/h.264 video track. Either your file is damaged (which mkvmerge cannot cope with yet) or this is a bug in mkvmerge itself. The error message was:\n"
"%1%\n"
msgstr ""
"このAVC/h.264ビデオトラックでmkvmergeは解析できないデータに遭遇しました。ファイルが壊れているその場合mkvmergeはまだ対処できませんか、mkvmerge自身のバグです。エラーメッセージは次の通りです\n"
"%1%\n"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:76
msgid "mkvmerge executable"
msgstr "mkvmergeの実行ファイル"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:259
#, c-format
msgid "mkvmerge finished with a return code of %d. %s\n"
msgstr "mkvmergeはリターンコード%dで終了しました。%s\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:121 src/mmg/mux_dialog.cpp:235
msgid "mkvmerge has finished"
msgstr "mkvmergeは処理を完了しました"
#: src/input/r_ogm.cpp:484
msgid "mkvmerge has not been compiled with FLAC support but handling of this stream has been requested.\n"
msgstr "mkvmergeはFLACをサポートしてコンパイルされていませんが、このストリームを処理することを要求されました。\n"
#: src/mmg/jobs.cpp:47 src/mmg/mux_dialog.cpp:43
msgid "mkvmerge is running"
msgstr "mkvmergeが実行中です"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:74
msgid "mkvmerge options"
msgstr "mkvmergeのオプション"
#: src/mmg/mux_dialog.cpp:73
msgid "mkvmerge output:"
msgstr "mkvmergeの出力"
#: src/mmg/tab_global.cpp:175 src/mmg/tab_global.cpp:178
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format."
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしていますテキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:201
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. If the OGM format is used and the file's charset is not recognized correctly then this option can be used to correct that. This option is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしていますテキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。もしOGMフォーマットが使用され、ファイルの文字セットが正しく認識されなかった場合、このオプションを使って修正することができます。このオプションはXMLチャプタファイルでは無視されます。"
#: src/mmg/tab_global.cpp:188
msgid "mkvmerge supports two chapter formats: The OGM like text format and the full featured XML format. This option specifies the language to be associated with chapters if the OGM chapter format is used. It is ignored for XML chapter files."
msgstr "mkvmergeは2種類のチャプタフォーマットをサポートしていますテキストフォーマットのようなOGMとフル機能のXMLフォーマットです。このオプションは、OGMチャプタフォーマットが使用された場合にチャプタの言語を指定します。このオプションはXMLチャプタファイルでは無視されます。"
#: src/merge/output_control.cpp:249 src/merge/output_control.cpp:289
msgid "mkvmerge was interrupted by a SIGINT (Ctrl+C?)\n"
msgstr "mkvmergeは割り込み信号Ctrl+Cによって中断されました。\n"
#: src/input/r_qtmp4.cpp:576
msgid "mkvmerge was not compiled with zlib. Compressed headers in QuickTime/MP4 files are therefore not supported.\n"
msgstr "mkvmergeはzlibをサポートしてコンパイルされていません。よってQuickTime/MP4ファイルの圧縮ヘッダはサポートされていません。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1188
msgid "mm_text_io_c: UTF32_* is not supported at the moment.\n"
msgstr "mm_text_io_cUTF32_*は現在サポートされていません。\n"
#: src/common/mm_io.cpp:1141
msgid "mm_text_io_c::read_next_char(): Invalid UTF-8 char. First byte: 0x%|1$02x|"
msgstr "mm_text_io_c::read_next_char()不正なUTF-8の文字です。最初のバイト0x%|1$02x|"
#: src/mmg/mmg.cpp:705
msgid "mmg debug output"
msgstr "mmgデバッグ出力"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:89
msgid "mmg options"
msgstr "mkvmerge GUIのオプション"
#: src/input/r_mp3.cpp:59
msgid "mp3_reader: Could not open the source file."
msgstr "mp3_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_mpeg_es.cpp:161
msgid "mpeg_es_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_es_readerファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:84
msgid "mpeg_ps_reader: Could not open the file."
msgstr "mpeg_ps_readerファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1185
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #1. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader発生するべきではありません #1。%1%"
#: src/input/r_mpeg_ps.cpp:1211
msgid "mpeg_ps_reader: Should not have happened #2. %1%"
msgstr "mpeg_ps_reader発生するべきではありません #2。%1%"
#: src/mmg/he_bool_value_page.cpp:35 src/mmg/tab_input_general.cpp:117
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:126
msgid "no"
msgstr "いいえ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:763
msgid "no encryption"
msgstr ""
#: src/common/strings/parsing.cpp:294
msgid "no error"
msgstr "エラー無し"
#: src/info/qt_ui.cpp:58
msgid "no file loaded"
msgstr "ファイルがロードされていません"
#: src/info/mkvinfo.cpp:780
msgid "no signature algorithm"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:789
msgid "no signature hash algorithm"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:85 src/mmg/tab_input_format.cpp:225
#: src/mmg/tab_input_format.cpp:232
msgid "none"
msgstr "無し"
#: src/mmg/options_dialog.cpp:67
msgid "normal"
msgstr "通常"
#: src/input/r_ogm.cpp:457
msgid "ogg_stream_init for stream number %1% failed. Will try to continue and ignore this stream.\n"
msgstr "ストリーム番号%1%に対するogg_stream_initが失敗しました。処理続行を試み、このストリームを無視します。\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:368
msgid "ogg_sync_buffer failed\n"
msgstr "ogg_sync_bufferが失敗しました\n"
#: src/input/r_ogm.cpp:313
msgid "ogm_reader: Could not open the source file."
msgstr "ogm_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_ogm.cpp:324
msgid "ogm_reader: Could not read all header packets."
msgstr "ogm_reader全てのヘッダパケットを読み込むことはできませんでした。"
#: src/input/r_ogm.cpp:316
msgid "ogm_reader: Source is not a valid OGG media file."
msgstr "ogm_readerソースは正しいOGGメディアファイルではありません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:1074
msgid "on_entry_selected: display == NULL. Should not have happened."
msgstr "on_entry_selecteddisplay == NULLです。発生するべきではありません。"
#: src/mmg/tab_input_extra.cpp:83
msgid "only for I frames"
msgstr "Iフレームのみ"
#: src/info/mkvinfo.cpp:551
msgid "output sampling freq: %1%"
msgstr ""
#: src/mmg/jobs.cpp:434 src/mmg/jobs.cpp:608
msgid "pending"
msgstr "未処理"
#: src/info/mkvinfo.cpp:623
msgid "pixel crop bottom: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:608
msgid "pixel crop left: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:618
msgid "pixel crop right: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:613
msgid "pixel crop top: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:593
msgid "pixel height: %1%"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:588
msgid "pixel width: %1%"
msgstr ""
#: src/merge/pr_generic.cpp:805
msgid "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet(): timecode < last_timecode (%1% < %2%). %3%\n"
msgstr "pr_generic.cpp/generic_packetizer_c::add_packet()timecode < last_timecode%1% < %2%)です。 %3%\n"
#: src/merge/pr_generic.cpp:1146
msgid "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested(): Invalid track type %1%."
msgstr "pr_generic.cpp/generic_reader_c::demuxing_requested():不正なトラックタイプ%1%."
#: src/input/r_matroska.cpp:1787
msgid "r_matroska: Cluster does not contain a cluster timecode. File is broken. Aborting.\n"
msgstr "r_matroskaクラスタにクラスタタイムコードが含まれていません。ファイルは壊れています。中断します。\n"
#: src/extract/xtr_base.cpp:45
msgid "raw data"
msgstr "生データ"
#: src/info/wxwidgets_ui.cpp:158 src/info/wxwidgets_ui.cpp:188
msgid "ready"
msgstr "準備完了"
#: src/input/r_real.cpp:149
msgid "real_reader: Could not read the source file."
msgstr "real_readerソースファイルを読み込めませんでした。"
#: src/input/r_real.cpp:246
msgid "real_reader: Couldn't find RealAudio FourCC for id %1% (description length: %2%) Skipping track.\n"
msgstr "real_readerID %1%のRealAudio FourCCを見つけることができませんでした説明の長さ%2%)。トラックをスキップします。\n"
#: src/input/r_real.cpp:274
msgid "real_reader: Only audio header versions 3, 4 and 5 are supported. Track ID %1% uses version %2% and will be skipped.\n"
msgstr "real_readerオーディオヘッダバージョン3、4、5のみがサポートされています。トラックID %1%はバージョン%2%を使っているのでスキップされます。\n"
#: src/input/r_real.cpp:147
msgid "real_reader: Source is not a valid RealMedia file."
msgstr "real_readerソースは正しいRealMediaファイルではありません。"
#: src/mmg/tab_attachments.cpp:63 src/mmg/tab_input.cpp:102
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: src/mmg/tab_input.cpp:107
msgid "remove all"
msgstr "全て削除"
#: src/info/mkvinfo.cpp:709
msgid "rest: unknown"
msgstr ""
#: src/info/mkvinfo.cpp:546
msgid "sampling freq: %1%"
msgstr ""
#: src/input/subtitles.cpp:568
msgid "spu_extraction_duration: Encountered broken SPU packet (next_off < start_off) at timecode %1%. This packet might be displayed incorrectly or not at all.\n"
msgstr "spu_extraction_durationタイムコード%1%で壊れたSPUパケットに遭遇しましたnext_off < start_off。このパケットは正しく表示されないか、あるいは全く表示されないかもしれません。\n"
#: src/input/r_srt.cpp:40
msgid "srt_reader: Could not open the source file."
msgstr "srt_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_srt.cpp:34
msgid "srt_reader: Source is not a valid SRT file."
msgstr "srt_readerソースは正しいSRTファイルではありません。"
#: src/input/r_ssa.cpp:42
msgid "ssa_reader: Could not open the source file."
msgstr "ssa_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/subtitles.cpp:321
msgid "ssa_reader: Invalid format. Could not find the \"Format\" line in the \"[Events]\" section."
msgstr "ssa_reader不正なフォーマットです。\"[Events]\"セクションで\"Format\"行を見つけることができませんでした。"
#: src/input/r_ssa.cpp:46
msgid "ssa_reader: Source is not a valid SSA/ASS file."
msgstr "ssa_readerソースは正しいSSA/ASSファイルではありません。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:912
msgid "start >= m->ListSize(). This should not have happened. Please file a bug report. Thanks."
msgstr "start >= m->ListSize()。これは発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。ありがとうございます。"
#: src/common/xml/element_parser.cpp:349
msgid "start_element: pdata->bin != NULL"
msgstr ""
#: src/input/r_matroska.cpp:94
msgid "subtitle"
msgstr "字幕"
#: src/mmg/tab_input.cpp:627 src/mmg/tab_input.cpp:1244
#: src/info/mkvinfo.cpp:1021
msgid "subtitles"
msgstr "字幕"
#: src/common/tags/parser.cpp:40
msgid "tet_index: '%1%' not found\n"
msgstr "tet_index'%1%'が見つかりませんでした\n"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2008
msgid "timecodes"
msgstr "タイムコード"
#: src/merge/mkvmerge.cpp:2001
msgid "track name"
msgstr "トラック名"
#: src/input/r_truehd.cpp:80
msgid "truehd_reader: Could not open the source file."
msgstr "truehd_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_truehd.cpp:66
msgid "truehd_reader: Could not read %1% bytes."
msgstr "truehd_reader%1%バイトを読み込むことができませんでした。"
#: src/input/r_tta.cpp:94
msgid "tta_reader: Could not open the file."
msgstr "tta_readerファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_tta.cpp:61
msgid "tta_reader: tag_size < 0 in the c'tor. %1%\n"
msgstr ""
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:172
msgid "und (Undetermined)"
msgstr "und (Undetermined)"
#: src/input/r_matroska.cpp:90 src/input/r_matroska.cpp:2151
#: src/input/r_matroska.cpp:2158 src/input/r_mpeg_ps.cpp:1381
#: src/common/mm_io.cpp:425 src/mmg/he_value_page.cpp:78
#: src/mmg/tab_input.cpp:349 src/mmg/tab_input.cpp:628
#: src/mmg/tab_input.cpp:1245 src/info/mkvinfo.cpp:711
#: src/info/mkvinfo.cpp:721 src/info/mkvinfo.cpp:740 src/info/mkvinfo.cpp:769
#: src/info/mkvinfo.cpp:782 src/info/mkvinfo.cpp:792 src/info/mkvinfo.cpp:1023
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: src/mmg/tab_input.cpp:150
msgid "up"
msgstr "上へ"
#: src/input/r_usf.cpp:96
msgid "usf_reader: Could not open the source file."
msgstr "usf_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_usf.cpp:75
msgid "usf_reader: Source is not a valid USF file."
msgstr "usf_readerソースは正しいUSFファイルではありません。"
#: src/input/r_vc1.cpp:83
msgid "vc1_es_reader: Could not open the source file."
msgstr "vc1_es_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/mmg/tab_chapters.cpp:838
msgid "verify failed: chapters->CheckMandatory() is false. This should not have happened. Please file a bug report.\n"
msgstr "ベリファイが失敗しましたchapters->CheckMandatory()がfalseです。発生するべきではありません。バグレポートを提出してください。\n"
#: src/input/r_matroska.cpp:93 src/mmg/tab_input.cpp:626
#: src/mmg/tab_input.cpp:1243 src/info/mkvinfo.cpp:1020
msgid "video"
msgstr "ビデオ"
#: src/input/r_vobbtn.cpp:57
msgid "vobbtn_reader: Could not open the file."
msgstr "vobbtn_readerファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:83
msgid "vobsub_reader: Could not open the sub file"
msgstr "vobsub_reader字幕ファイルを開けませんでした"
#: src/input/r_vobsub.cpp:71
msgid "vobsub_reader: Cound not open the source file."
msgstr "vobsub_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_vobsub.cpp:559
msgid "vobsub_reader: sub_file->read failure"
msgstr ""
#: src/input/r_wav.cpp:452
msgid "wav_reader: Could not open the source file."
msgstr "wav_readerソースファイルを開けませんでした。"
#: src/input/r_wav.cpp:484
msgid "wav_reader: No data chunk was found."
msgstr "wav_readerデータチャンクが見つかりませんでした。"
#: src/input/r_wav.cpp:475
msgid "wav_reader: No format chunk found."
msgstr "wav_readerフォーマットチャンクが見つかりませんでした。"
#: src/input/r_wav.cpp:456
msgid "wav_reader: Source is not a valid WAVE file."
msgstr "wav_readerソースは正しいWAVEファイルではありません。"
#: src/input/r_wav.cpp:481
msgid "wav_reader: The format chunk could not be read."
msgstr "wav_readerフォーマットチャンクを読み込めませんでした。"
#: src/input/r_wav.cpp:470
msgid "wav_reader: could not read WAVE header."
msgstr "wav_readerWAVEヘッダを読み込めませんでした。"
#: src/input/r_wavpack.cpp:59
msgid "wavpack_reader: Could not open the file."
msgstr "wavpack_readerファイルを開けませんでした。"
#: src/common/wavpack.cpp:150
msgid "wavpack_reader: non-audio block found\n"
msgstr "wavpack_reader非オーディオブロックが見つかりました\n"
#: src/common/wavpack.cpp:118
msgid "wavpack_reader: unknown sample rate!\n"
msgstr "wavpack_reader未知のサンプルレートです\n"
#: src/common/mm_io.cpp:955
msgid "wrong usage: increase < 0"
msgstr "間違った使用法increase < 0"
#: src/common/mm_io.cpp:980 src/common/mm_io.cpp:996
msgid "wrong usage: read-only with NULL memory"
msgstr "間違った使用法NULLメモリが読み込み専用です"
#: src/common/mm_io.cpp:1026
msgid "wrong usage: writing to read-only memory"
msgstr "間違った使用法:読み込み専用メモリへの書き込み"
#: src/mmg/he_bool_value_page.cpp:36 src/mmg/tab_input_general.cpp:116
#: src/mmg/tab_input_general.cpp:127
msgid "yes"
msgstr "はい"
#~ msgid "Could not open the file '%1%'."
#~ msgstr "ファイル'%1%'を開けませんでした。"
#~ msgid "locale.cpp/from_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
#~ msgstr "locale.cpp/from_utf8():無効な変換ハンドル%1%(数字:%2%です)。\n"
#~ msgid "locale.cpp/to_utf8(): Invalid conversion handle %1% (num: %2%).\n"
#~ msgstr "locale.cpp/to_utf8():無効な変換ハンドル%1%(数字:%2%です)。\n"